1
00:00:00,328 --> 00:00:02,807
Saya adalah Uhtred, putra dari Uhtred.
2
00:00:02,859 --> 00:00:05,405
Saya lahir sebagai seorang Ealdorman dari Inggris.
3
00:00:05,430 --> 00:00:08,039
Nenek moyang kita merebut tanah ini,
4
00:00:08,064 --> 00:00:10,581
dan kamu akan mati untuk itu, jika diperlukan.
5
00:00:10,606 --> 00:00:15,359
Saya melihat ayahku tewas dalam pertempuran
dan pamanku merebut tanahnya.
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,209
Saya dibawa oleh para penjajah...
7
00:00:18,234 --> 00:00:22,473
Pertama sebagai budak dan kemudian
sebagai anak dari Earl Ragnar.
8
00:00:22,474 --> 00:00:25,393
Itu adalah keluargaku, hidupku...
9
00:00:25,394 --> 00:00:28,713
Ragnar muda, saudaraku,
dan Brida, temanku.
10
00:00:28,714 --> 00:00:32,593
Sampai keluarga saya dibunuh
oleh Kjartan yang Kejam
11
00:00:32,594 --> 00:00:34,850
Dan anaknya yang bermata satu, Sven,
12
00:00:34,875 --> 00:00:38,609
Dan adikku disandera pada
malam pernikahannya.
13
00:00:40,354 --> 00:00:44,648
Saya melarikan diri ke Alfred,
Raja orang Saxon dari Wessex.
14
00:00:44,994 --> 00:00:49,565
Saya jatuh cinta dengan seorang Ratu kafir,
yang melihat adikku dalam penglihatannya.
15
00:00:49,590 --> 00:00:53,310
Uhtred, dia hidup,
dan sedang ditahan di Utara.
16
00:00:55,323 --> 00:00:59,729
Pada tahun 878 di Ethandune,
17
00:00:59,783 --> 00:01:02,203
Saya berjuang bersama Raja Alfred
18
00:01:02,228 --> 00:01:05,760
Untuk mengalahkan orang-orang Dane, dan
mengusir mereka dari Wessex,
19
00:01:05,854 --> 00:01:07,693
Tetapi dengan harga yang besar.
20
00:01:07,695 --> 00:01:11,094
Uhtred Ragnarson, saya punya hadiah untukmu.
21
00:01:11,095 --> 00:01:12,855
Ratumu!
22
00:01:18,935 --> 00:01:22,590
Perdamaian dijamin dengan sandera,
Brida dan Ragnar,
23
00:01:22,615 --> 00:01:27,558
dan dengan dibaptisnya Earl Denmark
dan pengakuan akan Allah Kristiani.
24
00:01:28,015 --> 00:01:30,334
Sedangkan untuk Uhtred, yang tak bertuhan?
25
00:01:30,335 --> 00:01:32,161
Jalanku mengarah ke Utara,
26
00:01:32,186 --> 00:01:35,184
Untuk permusuhan darah, untuk balas dendam...
27
00:01:35,209 --> 00:01:36,918
dan ke Bebbanburg.
28
00:01:37,295 --> 00:01:40,018
Takdir adalah semuanya.
29
00:02:16,493 --> 00:02:20,789
Synced and corrected by Aaronnmb
Manual translate by mic.ron33
30
00:02:23,935 --> 00:02:25,331
Tidak ada ampun!
31
00:02:29,745 --> 00:02:31,574
Tidak ada ampun!
32
00:02:31,575 --> 00:02:32,734
Tuan?
33
00:02:32,735 --> 00:02:35,094
Tuan, apakah idenya cocok?
34
00:02:35,095 --> 00:02:38,058
Saya telah mencoba menunjukkan keduanya
keberanian dan pengorbanan.
35
00:02:39,135 --> 00:02:41,014
Berhadapan dengan musuh yang mengerikan.
36
00:02:41,015 --> 00:02:43,144
Tetapi Saya tidak melihat Tuhan.
37
00:02:46,455 --> 00:02:48,334
Dia ada di sana, di dalam diri kita semua.
38
00:02:48,335 --> 00:02:49,581
Pujilah Dia.
39
00:02:49,606 --> 00:02:53,054
Berita kemenangan sedang
menyebar ke seluruh wilayah.
40
00:02:53,210 --> 00:02:56,815
Orang akan mendengar bahwa itu diberikan Tuhan.
41
00:02:59,055 --> 00:03:00,849
Dia ada di antara kita.
42
00:03:04,521 --> 00:03:07,687
Aethelflaed, ikut denganku,
sebelum kamu menyakitinya.
43
00:03:07,712 --> 00:03:08,872
Ya, Ibu.
44
00:03:10,575 --> 00:03:12,992
Witan sudah penuh sesak.
45
00:03:13,575 --> 00:03:17,109
Setiap Ealdorman dan saudaranya
berada di sini untuk berjemur.
46
00:03:17,775 --> 00:03:19,595
Tidak semua dari mereka layak mendapatkannya.
47
00:03:32,056 --> 00:03:34,290
Winchester
Kerajaan Wessex
48
00:03:36,455 --> 00:03:38,014
Wessex aman.
49
00:03:41,441 --> 00:03:43,509
Tetapi, para Ealdormen,
50
00:03:44,105 --> 00:03:47,439
Untuk menjaga Wessex aman, sekarang kita
harus melihat melampaui perbatasannya,
51
00:03:48,064 --> 00:03:50,854
ke Mercia, East Anglia,
ke Cornwalum, Wales
52
00:03:50,855 --> 00:03:54,334
dan ke Utara, Northumbria
53
00:03:54,335 --> 00:03:57,055
dan yang dulunya kota besar dan suci
Eoferwic,
54
00:03:57,080 --> 00:04:00,694
yang sekarang, para umat Kristiani
laki-laki dan perempuan menderita
55
00:04:00,695 --> 00:04:03,155
di bawah perintah suram orang-orang Dane.
56
00:04:04,135 --> 00:04:08,165
Ada dua Orang Utara,
Sigefrid dan Erik,
57
00:04:08,375 --> 00:04:09,734
Dua bersaudara yang tak bertuhan
58
00:04:09,735 --> 00:04:13,934
dengan nafsu rakus akan
tanah, perak, budak dan perang.
59
00:04:13,935 --> 00:04:15,658
Saya ingin itu dikenal...
60
00:04:16,325 --> 00:04:18,185
dan saya ingin mereka tahu...
61
00:04:19,015 --> 00:04:23,756
Bahwa Tuhan, Alfred dan
para Ealdormen dari Wessex menonton.
62
00:04:26,495 --> 00:04:29,340
Hari perhitungan akan datang!
63
00:04:48,293 --> 00:04:50,720
Buka jalan, buka jalan.
64
00:04:53,935 --> 00:04:55,955
Apakah ini istana dari Raja Alfred?
65
00:04:57,616 --> 00:05:00,134
Tahan! Menyingkir dari penjaga raja.
66
00:05:00,135 --> 00:05:02,574
Saya memiliki sebuah surat yang
Dia akan ingin membacanya.
67
00:05:02,575 --> 00:05:04,734
Kalian harus membiarkan saya lewat!
68
00:05:04,735 --> 00:05:06,279
Dalam waktu dekat,
69
00:05:06,304 --> 00:05:09,787
Aethelflaed akan berusia cukup untuk
pertunangan, kemudian menikah.
70
00:05:10,055 --> 00:05:12,814
- Anda memerlukan daftar pelamar, Tuan?
- Ya, saya perlu.
71
00:05:12,815 --> 00:05:14,974
Mereka harus cocok untuk
putriku, ibunya,
72
00:05:14,975 --> 00:05:17,595
untuk Wessex dan ideku akan penyatuan wilayah.
73
00:05:17,620 --> 00:05:19,699
Dalam urutan apa, Tuan?
74
00:05:19,724 --> 00:05:22,681
Oh, jangan tanya padaku, teman.
Saya berdoa saya tidak perlu untuk memilih.
75
00:05:22,706 --> 00:05:24,368
Saya memiliki urusan dengan raja.
76
00:05:24,393 --> 00:05:27,040
Tuan, maafkan atas gangguanku,
77
00:05:27,065 --> 00:05:29,461
Saya perkenalkan Saudara Trew.
78
00:05:29,735 --> 00:05:31,633
Tuan, saya merasa terhormat.
79
00:05:31,658 --> 00:05:34,057
Saudara Trew telah melakukan
perjalanan dari Utara.
80
00:05:34,082 --> 00:05:37,001
Cumbraland, di sebelah barat Northumbria.
81
00:05:37,021 --> 00:05:40,020
Dia memiliki surat yang memberitakan
tentang penglihatan dan nubuat.
82
00:05:40,021 --> 00:05:42,161
Dari Surga, Tuan, saya bersumpah.
83
00:05:45,461 --> 00:05:48,420
Abbas Eadred dari Cumbraland
memimpikan sebuah rupa
84
00:05:48,421 --> 00:05:51,180
Dan rupa ini berbicara dengannya.
85
00:05:51,181 --> 00:05:53,020
Rupa itu adalah Santo Cuthbert.
86
00:05:53,021 --> 00:05:54,300
Cuthbert?
87
00:05:54,301 --> 00:05:56,220
Berbicara langsung dari surga.
88
00:05:56,221 --> 00:05:59,785
Abbas menyampaikan tentang
instruksi Cuthbert dalam surat itu.
89
00:06:01,098 --> 00:06:05,260
Tuan, untuk para Saxon dan Briton
di Utara, ada perihal yang penting.
90
00:06:05,261 --> 00:06:08,900
Kami kalah, kami, secara
umum, diperintah oleh para Dane,
91
00:06:08,901 --> 00:06:11,420
Kami membutuhkan seorang penyelamat Kristiani.
92
00:06:11,421 --> 00:06:13,380
Penyelamat ini adalah Guthred.
93
00:06:13,381 --> 00:06:17,900
Seorang pria yang seorang budak rendahan dan
yang dirinya pertama harus diselamatkan.
94
00:06:17,901 --> 00:06:20,401
Atas perintah dari Cuthbert yang terberkati.
95
00:06:23,181 --> 00:06:26,667
Pintu-pintu hanya terbuka untuk
unsur-unsur, Saudara Trew,
96
00:06:26,692 --> 00:06:28,377
Tidak lebih.
97
00:06:28,741 --> 00:06:31,760
Hal itu dapat dilakukan, Tuan,
hal itu dapat diatur...
98
00:06:31,785 --> 00:06:33,805
dengan bantuan dan bimbingan Anda.
99
00:06:35,101 --> 00:06:37,780
dan engkau akan mendapatkannya,
Saudara Trew, saya yakin.
100
00:06:37,781 --> 00:06:40,180
Bapa Beocca, saya akan memanggilmu
ketika saya telah membaca surat ini,
101
00:06:40,205 --> 00:06:41,925
yang akan saya lakukan segera,
jangan berkeliaran.
102
00:06:41,950 --> 00:06:43,424
Tidak, Tuan.
103
00:06:52,541 --> 00:06:55,425
Pengaruh di luar Wessex, Odda.
104
00:06:57,675 --> 00:06:59,255
Dikirim dari Surga.
105
00:07:06,840 --> 00:07:08,324
Ayo, jalan.
106
00:07:08,349 --> 00:07:09,566
Jalan.
107
00:07:09,591 --> 00:07:10,693
Lichfield
Kerajaan Mercia
108
00:07:10,968 --> 00:07:12,268
Ayo.
109
00:07:44,599 --> 00:07:46,678
- Hari yang baik.
- Iya, Suster.
110
00:07:46,679 --> 00:07:48,220
Pedangmu.
111
00:07:50,879 --> 00:07:52,914
itu bukan pedangmu.
112
00:07:54,119 --> 00:07:57,454
Kamu boleh menyimpan perak yang kamu ambil,
tapi tidak pedangnya.
113
00:07:59,162 --> 00:08:03,508
Kamu akan berbalik dan lari, gadis.
114
00:08:03,556 --> 00:08:05,616
Saya telah membunuh...
115
00:08:07,199 --> 00:08:10,297
dan saya akan membunuh lagi, saya yakin.
116
00:08:11,359 --> 00:08:14,516
Tapi mudah-mudahan tidak hari ini...
117
00:08:15,039 --> 00:08:16,499
Gadis.
118
00:08:20,239 --> 00:08:22,852
Pagi, Tuan. Dia melakukan
hal yang sama denganku.
119
00:08:22,877 --> 00:08:25,134
- Kita pergi.
- Argh!
120
00:08:25,159 --> 00:08:26,798
Tidak bisakah kamu mengguncang untuk membangunkanku?
121
00:08:26,844 --> 00:08:28,375
Sudah waktunya bagimu untuk
berhenti minum dan melacur
122
00:08:28,400 --> 00:08:30,558
- Dan melakukan apa yang kita tetapkan untuk dilakukan.
- Saya basah!
123
00:08:30,559 --> 00:08:34,059
Pedangmu telah dicuri,
Tuan, dan juga perakmu.
124
00:08:35,599 --> 00:08:37,046
Hild!
125
00:08:37,071 --> 00:08:39,121
Saya telah mendapatkan Serpent-Breath
dan ketika Anda mampu berdiri,
126
00:08:39,146 --> 00:08:41,118
Saya akan mengembalikannya.
Kita akan pergi.
127
00:08:41,119 --> 00:08:43,758
Saya akan memutuskan kapan kita pergi!
128
00:08:43,759 --> 00:08:45,878
Saya Uhtred, putra dari Uhtred.
129
00:08:45,879 --> 00:08:47,958
Saya tidak akan diatur oleh seorang biarawati!
130
00:08:47,959 --> 00:08:51,048
Dia tidak salah, Tuan. Anda telah
minum seluruh ladang barley.
131
00:08:51,073 --> 00:08:53,549
Saya tidak juga ingin diajar oleh berandal!
132
00:09:13,759 --> 00:09:17,118
Jika Anda minum untuk melupakan Iseult,
Anda tidak menghormatinya.
133
00:09:17,119 --> 00:09:19,692
Ingatannya harus dihargai,
134
00:09:19,717 --> 00:09:22,198
tidak hilang dalam kabut minuman dan dada.
135
00:09:22,199 --> 00:09:23,598
Pedangku.
136
00:09:23,599 --> 00:09:25,344
Apakah kita akan berkuda ke Northumbria,
137
00:09:25,369 --> 00:09:26,774
atau ke penginapan berikutnya
dan kendi minuman berikutnya?
138
00:09:26,799 --> 00:09:30,358
Apa yang dapat saya lakukan di
Northumbria dengan pasukan berdua,
139
00:09:30,359 --> 00:09:31,958
Seorang biarawati dan lap-pantat?
140
00:09:31,959 --> 00:09:33,158
Lap-pantat yang setia.
141
00:09:33,159 --> 00:09:34,718
Siapkan dirimu.
142
00:09:34,719 --> 00:09:36,364
Untuk melakukan apa?
143
00:09:36,389 --> 00:09:38,718
Membunuh Kjartan dan orang-orang
di sekitarnya?
144
00:09:38,719 --> 00:09:40,878
Anda dapat memulai dengan
memperlakukan dirimu sebagai tuan!
145
00:09:40,879 --> 00:09:42,366
Atau kita dapat kembali ke Winchester?
146
00:09:42,391 --> 00:09:45,083
Tidak, kita tidak bisa kembali ke Winchester.
147
00:09:45,799 --> 00:09:48,299
Tidakkah dia mengatakan bahwa
jalanmu menuju ke Utara?
148
00:10:04,965 --> 00:10:06,375
Terima kasih.
149
00:11:06,331 --> 00:11:08,088
York
Kerajaan Northumbria
150
00:11:11,479 --> 00:11:12,979
Maafkan saya, Tuan.
151
00:11:14,065 --> 00:11:15,845
Tolong, Tuan.
152
00:11:17,239 --> 00:11:20,518
Semoga para dewa melindungi Anda dalam pencarian Anda.
153
00:11:20,519 --> 00:11:22,558
Apa yang kamu ketahui tentang dewa-dewaku?
154
00:11:22,559 --> 00:11:24,740
Tidak ada, Tuhan. Saya tidak bermaksud menghina.
155
00:11:24,765 --> 00:11:27,758
Sigefrid, tinggalkan dia, dia hanya seorang Imam.
156
00:11:27,783 --> 00:11:31,529
Ayo, saudara, kita punya para Skotland untuk dibunuh.
157
00:11:37,874 --> 00:11:39,397
Erik!
158
00:11:40,981 --> 00:11:43,500
Kotanya, kita tinggalkan di tanganmu.
159
00:11:43,759 --> 00:11:45,358
Ini adalah milik kita, ini harus tetap milik kita.
160
00:11:45,359 --> 00:11:47,038
Saya akan memastikan itu.
161
00:11:47,039 --> 00:11:49,611
Kamu punya cukup orang, buat mereka terjaga
162
00:11:49,636 --> 00:11:52,158
dan jangan membunuh untuk bersenang-senang.
163
00:11:52,159 --> 00:11:53,398
Tidak, Tuan.
164
00:11:53,399 --> 00:11:56,025
Anda memberikanku kehormatan yang besar, Tuan,
165
00:11:56,050 --> 00:11:59,009
Meskipun saya berharap dapat pergi dengan Anda.
166
00:12:11,029 --> 00:12:14,670
Ingat, apa yang kita butuhkan
lebih dari perak, wanita!
167
00:12:15,599 --> 00:12:17,699
Wanita berambut merah!
168
00:12:18,334 --> 00:12:20,718
Untuk dinding perisai yang menanti kita!
169
00:12:20,719 --> 00:12:23,059
Untuk sukacita pertempuran!
170
00:12:23,857 --> 00:12:26,451
dan untuk darah para Skotland!
171
00:12:56,279 --> 00:12:58,244
Ah, Bapa Hrothweard,
172
00:12:58,269 --> 00:13:00,294
Kami sudah menunggu Anda.
173
00:13:00,319 --> 00:13:01,579
Saya akan melayani.
174
00:13:07,279 --> 00:13:09,222
Kita harus bangkit.
175
00:13:11,559 --> 00:13:15,851
Setiap hari kita mendengar cerita tentang
apa yang telah terjadi di Wessex.
176
00:13:17,079 --> 00:13:20,438
Para saudara-saudara telah, pada saat ini,
177
00:13:20,439 --> 00:13:22,438
membawa pasukan mereka ke Utara.
178
00:13:22,439 --> 00:13:25,873
Mereka akan pergi selama berbulan-bulan, mungkin.
179
00:13:26,159 --> 00:13:29,598
Tidak ada waktu lebih baik dari sekarang.
180
00:13:29,599 --> 00:13:32,014
Kami harus mengambil pimpinan Alfred
181
00:13:32,039 --> 00:13:36,219
dan membunuh setiap bajingan Dane
dan Northman di Eoferwic....
182
00:13:37,079 --> 00:13:40,878
Dalam nama Bapa,
Putra dan Roh Kudus.
183
00:13:40,879 --> 00:13:43,224
Saya tidak mengucapkan doa syukur!
184
00:13:43,319 --> 00:13:45,519
Ini adalah teriakan perang!
185
00:14:25,259 --> 00:14:26,855
Asap.
186
00:14:29,799 --> 00:14:31,013
Ayo.
187
00:14:47,199 --> 00:14:48,879
Para Dane.
188
00:14:55,199 --> 00:14:58,199
Para Dane tidak akan membantai
para Dane seperti ini.
189
00:15:04,919 --> 00:15:07,678
Jika ada pembantaian, Tuan,
dan tampaknya ada pembantaian,
190
00:15:07,679 --> 00:15:09,639
Mengapa kita berkuda ke arah itu?
191
00:15:10,919 --> 00:15:12,439
Kita ingin tahu.
192
00:15:19,599 --> 00:15:21,186
Lawanlah Dane!
193
00:15:21,211 --> 00:15:23,598
Uji keahlian pedangmu!
194
00:15:23,599 --> 00:15:25,998
Lakukan pertempuran dengan sebuah kotoran,
195
00:15:25,999 --> 00:15:29,030
Langsung dari pantat iblis!
196
00:15:30,359 --> 00:15:33,238
Kamu dapat memotong dia, tetapi
tidak bisa membunuhnya!
197
00:15:33,239 --> 00:15:36,918
Dan jika ia membunuh kamu, maka terjadilah!
198
00:15:36,919 --> 00:15:38,759
Kamu lebih tertipu!
199
00:15:42,759 --> 00:15:44,150
Pukul dia!
200
00:15:44,175 --> 00:15:45,752
Pukul dia!
201
00:15:46,548 --> 00:15:47,986
Pukul dia!
202
00:15:59,519 --> 00:16:01,406
Ayo, pukul dia!
203
00:16:02,159 --> 00:16:03,433
Tuan?
204
00:16:03,882 --> 00:16:07,097
Tuan, kita orang Saxon,
itu bukan urusan kita.
205
00:16:10,999 --> 00:16:13,959
Jika itu adalah pertarungan
yang kamu inginkan, lakukanlah denganku.
206
00:16:15,479 --> 00:16:19,118
Ini adalah Tuan Uhtred
dari Bebbanburg dan Wessex!
207
00:16:19,119 --> 00:16:21,238
Ini adalah olahraga, Tuan, pengisi waktu.
208
00:16:21,239 --> 00:16:22,878
Olahragamu sudah berlebihan.
209
00:16:22,879 --> 00:16:24,759
Ambil pedangmu.
210
00:16:25,399 --> 00:16:26,598
Ambilah,
211
00:16:26,599 --> 00:16:29,518
Tuan, orang ini milik saya.
212
00:16:29,519 --> 00:16:31,238
Dia adalah tahanan saya.
213
00:16:31,239 --> 00:16:33,118
Dia ditinggalkan untuk memerintah.
214
00:16:33,119 --> 00:16:34,958
Apakah Valhalla yang kamu inginkan?
215
00:16:34,959 --> 00:16:38,037
Pada waktunya, Tuan.
216
00:16:38,439 --> 00:16:41,238
- Kebebasan akan menjadi pilihan pertama saya.
- Siapa yang kamu layani?
217
00:16:41,239 --> 00:16:44,600
Para bersaudara, Sigefrid dan Erik.
218
00:16:46,079 --> 00:16:47,878
Mereka telah pergi untuk melawan para Skotland.
219
00:16:47,879 --> 00:16:50,598
Saya mohon padamu, Tuan,
dia akan menjadi pendapatan saya.
220
00:16:50,599 --> 00:16:53,598
Halig, berikan kotoran musang ini sebuah koin.
221
00:16:53,599 --> 00:16:54,934
Sebuah koin, Tuan?
222
00:16:54,959 --> 00:16:58,246
- Dia akan menjadi penghasilan saya selama satu tahun!
-Jangan berbicara lagi, saya peringatkanmu!
223
00:17:04,319 --> 00:17:06,319
- Pergilah sekarang.
- Apa?
224
00:17:07,279 --> 00:17:08,805
Pergi.
225
00:17:13,879 --> 00:17:15,198
Kamu!
226
00:17:15,199 --> 00:17:16,478
Kamu!
227
00:17:16,479 --> 00:17:18,999
Sebutkan nama dan urusanmu!
228
00:17:19,919 --> 00:17:21,670
Kamu bersama dengan biarawati,
229
00:17:21,695 --> 00:17:24,419
tetapi setiap bagian padamu seorang Dane.
230
00:17:25,107 --> 00:17:28,198
Urusanku adalah urusanku sendiri
dan tidak berkaitan dengan Imam.
231
00:17:28,199 --> 00:17:30,639
Dia Uhtred dari Bebbanburg, Bapa.
232
00:17:32,159 --> 00:17:33,958
Uhtred?
233
00:17:33,959 --> 00:17:36,038
Anda adalah Uhtred?
234
00:17:36,039 --> 00:17:38,438
Yang melayani bersama Alfred di Ethandun?
235
00:17:38,439 --> 00:17:40,158
Sayalah.
236
00:17:40,159 --> 00:17:41,638
Pujilah Dia.
237
00:17:41,639 --> 00:17:44,554
Puji Tuhan! Ini adalah pertanda!
238
00:17:45,461 --> 00:17:46,900
Kau tahu tentang Ethandun?
239
00:17:46,901 --> 00:17:49,274
Tidak hanya kita tahu tentang
pertempuran ini, Tuan,
240
00:17:49,299 --> 00:17:51,660
kita telah bangkit karena itu.
241
00:17:51,661 --> 00:17:55,661
Dan hanya beberapa hari yang lalu, Alfred
telah mengirimkan Imamnya sendiri.
242
00:17:56,101 --> 00:17:58,500
Kalian membunuh semua orang Dane
yang memerintah Eoferwic?
243
00:17:58,501 --> 00:18:00,100
Ya telah kami lakukan.
244
00:18:00,101 --> 00:18:02,621
Semua orang-orang yang tidak melarikan diri.
245
00:18:04,221 --> 00:18:07,340
Kota suci Eoferwic menyambut Anda.
246
00:18:07,341 --> 00:18:10,020
Kami akan memberikan makanan dan tempat tinggal
247
00:18:10,021 --> 00:18:13,343
dan terima kasih, Tuan Uhtred.
248
00:18:14,864 --> 00:18:16,664
Tuhan memberkati Anda.
249
00:18:22,541 --> 00:18:24,900
Kita akan mengurus kuda-kuda...
250
00:18:24,901 --> 00:18:27,322
dan kemudian saya menemui Imam Alfred.
251
00:18:46,421 --> 00:18:49,100
Kami bawa semuanya, kita harus.
252
00:18:49,101 --> 00:18:52,100
Tapi jaminan apa yang kita miliki bahwa
dia tidak akan mencuri perak Alfred?
253
00:18:52,101 --> 00:18:53,740
Tidak ada.
254
00:18:53,741 --> 00:18:55,460
Tapi itu adalah risiko yang harus kita ambil.
255
00:18:55,461 --> 00:18:58,460
Apakah Anda mencoba mencuri
dari Alfred, Bapa Beocca?
256
00:18:58,461 --> 00:18:59,580
Uhtred!
257
00:18:59,581 --> 00:19:01,740
Oh, ya ampun, Uhtred!
258
00:19:01,741 --> 00:19:02,900
Wow!
259
00:19:02,901 --> 00:19:04,820
Sungguh sebuah sukacita melihat Anda!
260
00:19:04,821 --> 00:19:08,011
Dan bagi saya untuk melihat kepala botak Anda!
261
00:19:08,501 --> 00:19:11,020
Saya telah berdoa bahwa jalan
kita akan berpapasan.
262
00:19:11,021 --> 00:19:13,780
Ini adalah tanda, kehendak Tuhan.
263
00:19:13,781 --> 00:19:17,540
Saudara Trew, ini adalah orang
yang saya telah bicarakan.
264
00:19:17,541 --> 00:19:21,698
Dan di sinilah dia! Pada saat yang kita
butuhkan, dia ada di sini!
265
00:19:22,660 --> 00:19:26,299
Kami bepergian ke Utara dengan
berkat dan perak Alfred.
266
00:19:26,324 --> 00:19:29,483
Ini adalah tebusan yang harus dibayar
untuk membebaskan seorang budak...
267
00:19:29,508 --> 00:19:31,787
Tapi dia bukan budak biasa.
268
00:19:31,788 --> 00:19:35,147
Orang ini ditandai untuk
menjadi raja Cumbraland.
269
00:19:35,148 --> 00:19:36,707
Namanya Guthred.
270
00:19:36,708 --> 00:19:38,147
Seorang Dane?
271
00:19:38,148 --> 00:19:40,347
Tapi orang yang baik, seorang hamba Allah.
272
00:19:40,348 --> 00:19:44,027
Semangat Santo Cuthbert telah dinyatakan
bahwa Guthred akan menjadi raja.
273
00:19:44,028 --> 00:19:45,547
Sebuah nubuatan.
274
00:19:45,548 --> 00:19:46,787
Oh, Tuhanku yang baik.
275
00:19:46,788 --> 00:19:49,747
Dia muncul dalam mimpi kepada
Abba Eadred dari Cumbraland.
276
00:19:49,748 --> 00:19:53,228
Dia bernama Guthred sebagai raja
dari keduanya Saxon dan Dane.
277
00:19:54,348 --> 00:19:56,027
Berapa banyak orang itu?
278
00:19:56,028 --> 00:19:57,925
Ratusan, ribuan, mungkin.
279
00:19:57,950 --> 00:20:00,948
- Petarung?
- Beberapa, ya. Tentu saja.
280
00:20:03,262 --> 00:20:05,629
Alfred tidak akan puas dengan...
281
00:20:05,654 --> 00:20:08,187
Pria ini semata-mata menjadi
Raja Cumbraland.
282
00:20:08,188 --> 00:20:11,347
Ya, Alfred berharap agar pengaruh Guthred
283
00:20:11,348 --> 00:20:13,427
menyebar di seluruh Northumbria.
284
00:20:13,428 --> 00:20:15,908
Termasuk di sini, di Eoferwic.
285
00:20:16,828 --> 00:20:18,507
Ikutlah dengan kami.
286
00:20:18,508 --> 00:20:20,694
Bantu kami membebaskan Guthred,
287
00:20:20,719 --> 00:20:22,427
Melindungi tebusan sampai diantarkan,
288
00:20:22,428 --> 00:20:24,764
dan saya yakin bahwa kita akan dihargai.
289
00:20:24,789 --> 00:20:27,227
Penawaran Anda dengan siapa?
290
00:20:27,228 --> 00:20:28,907
Seorang pemilik budak.
291
00:20:28,908 --> 00:20:31,382
Desa di mana kita akan bertemu
berada di wilayah
292
00:20:31,407 --> 00:20:33,867
yang dimiliki seseorang dari masa lalumu.
293
00:20:33,868 --> 00:20:35,507
Kjartan.
294
00:20:38,828 --> 00:20:42,427
Wilayah Kjartan akan penuh
dengan laki-laki, para petarung.
295
00:20:42,428 --> 00:20:44,787
Bapa, siapa yang dilindungi kalian sejauh ini?
296
00:20:44,788 --> 00:20:45,840
Apakah kalian tidak memiliki penjaga?
297
00:20:45,865 --> 00:20:48,987
Kami telah mengumpulkan sekelompok orang yang
sakit-sakitan, yang menderita Riff Putih.
298
00:20:48,988 --> 00:20:51,129
Kusta adalah kutukan yang mengerikan.
299
00:20:51,154 --> 00:20:55,067
Masukan mereka ke gerobak
dan tidak ada orang yang berani mendekat.
300
00:20:55,068 --> 00:20:59,653
Tidak ada yang bisa membayangkan
harta berada di samping penyakit.
301
00:21:00,628 --> 00:21:03,268
Raja kalian, Guthred...
302
00:21:03,748 --> 00:21:05,507
Kjartan akan menjadi musuhnya?
303
00:21:05,508 --> 00:21:08,027
Dia akan. Orang-orang Kjartan ini
yang membunuh ayahnya.
304
00:21:08,028 --> 00:21:11,348
Guthred sendiri ditangkap
dan dijual sebagai budak.
305
00:21:13,126 --> 00:21:16,547
Kemudian dia akan siap untuk
membentuk pasukan melawan Kjartan?
306
00:21:16,548 --> 00:21:18,188
Dia akan menjadi sekutu, saya yakin.
307
00:21:18,212 --> 00:21:21,211
Saya juga yakin pada Uhtred, tapi
satu orang, melawan banyak...
308
00:21:21,212 --> 00:21:24,371
Tidak, tidak, Uhtred lebih
dari hanya satu orang,
309
00:21:24,372 --> 00:21:26,554
dan dia ada di sini karena suatu alasan.
310
00:21:36,572 --> 00:21:39,673
Saya datang untuk mengucapkan selamat malam, Tuhan.
311
00:21:44,772 --> 00:21:46,431
Istirahat dengan baik.
312
00:21:49,492 --> 00:21:50,994
Tinggalah.
313
00:21:53,932 --> 00:21:55,604
Tinggalah.
314
00:22:12,892 --> 00:22:15,349
Saya telah berpikir tentang Northumbria.
315
00:22:15,532 --> 00:22:17,651
Eoferwic adalah kota besar dari Utara.
316
00:22:17,652 --> 00:22:20,411
Untuk membuatnya milik Saxon sekali lagi
akan membawa harapan.
317
00:22:20,412 --> 00:22:22,292
Itu akan menjadi mercusuar.
318
00:22:23,332 --> 00:22:24,491
Ya.
319
00:22:24,492 --> 00:22:29,798
Sebuah benteng, yang mana semua
Dane dari Utara bisa ditantang...
320
00:22:30,475 --> 00:22:32,595
dan Inggris bertumbuh.
321
00:23:01,304 --> 00:23:03,784
Tidakkah sebaiknya Anda tidur, Tuan?
322
00:23:04,744 --> 00:23:06,824
Ya, saya sebaiknya tidur.
323
00:23:13,345 --> 00:23:16,343
Saya selalu berkeinginan untuk bertanya
tentang amber pada gagang pedang Anda.
324
00:23:16,344 --> 00:23:17,823
Hmm?
325
00:23:17,824 --> 00:23:20,626
Apakah itu hanya dekorasi,
atau sesuatu yang lebih?
326
00:23:20,782 --> 00:23:24,144
Ini diberikan kepadaku saat
saya lahir oleh ayahku...
327
00:23:26,909 --> 00:23:28,789
Untuk mengingatkan saya tentang siapa saya.
328
00:23:32,114 --> 00:23:33,874
Siapa Anda, Tuan...
329
00:23:35,958 --> 00:23:38,404
didefinisikan oleh apa yang Anda lakukan,
330
00:23:38,429 --> 00:23:41,395
Dan apa yang telah Anda lakukan
memberikan reputasi Anda.
331
00:23:42,798 --> 00:23:45,158
Reputasi bukanlah perisai.
332
00:23:51,238 --> 00:23:54,278
Saya pikir Bapa Beocca meminta terlalu banyak.
333
00:23:59,541 --> 00:24:01,141
Tidak.
334
00:24:03,303 --> 00:24:05,623
Tidak, itu adalah takdir bahwa saya berada di sini.
335
00:24:07,958 --> 00:24:11,082
Itu adalah takdir kamu menyiramiku air,
336
00:24:11,107 --> 00:24:13,191
menetapkan kita di jalan kita.
337
00:24:16,627 --> 00:24:20,031
Kjartan akan memiliki orang-orang
di desa ini, tidak diragukan lagi.
338
00:24:21,095 --> 00:24:23,950
Tapi dia dan anaknya yang bermata satu,
Sven, mereka membunuh keluargaku,
339
00:24:23,951 --> 00:24:25,916
dan mereka harus dihadapi.
340
00:24:28,131 --> 00:24:30,411
Dan saya punya saudari untuk dicari.
341
00:24:33,387 --> 00:24:35,943
Apakah Anda yakin dia masih hidup?
342
00:24:36,307 --> 00:24:38,255
Iseult yakin.
343
00:24:44,867 --> 00:24:46,707
Kalau begitu Anda harus tidur.
344
00:24:50,987 --> 00:24:52,547
Hild.
345
00:24:53,053 --> 00:24:55,973
Saya akan lebih mudah tertidur
di samping seorang wanita.
346
00:24:57,933 --> 00:25:00,573
Haruskah saya mengambil ember lain, Tuan?
347
00:25:26,177 --> 00:25:27,671
Kita bergerak!
348
00:25:51,853 --> 00:25:53,812
Dapatkah kamu mencium bau laut utara, nak?
349
00:25:53,813 --> 00:25:55,892
Udara Northumbria?
350
00:25:55,893 --> 00:25:58,452
Saya menciumnya dan merasakannya, Bapa.
351
00:25:58,453 --> 00:26:01,213
- Rasanya seperti rumah.
- Itu sangat benar.
352
00:26:54,253 --> 00:26:56,852
Saya lebih suka Anda untuk tidak melihat saya, Tuan.
353
00:26:56,853 --> 00:26:59,555
Apakah salah kalau saya melihat?
Kamu memiliki kecantikan.
354
00:26:59,580 --> 00:27:02,534
Dan Anda memiliki selera yang
saya tidak ingin puaskan.
355
00:27:03,173 --> 00:27:06,053
Saya bersamamu, Tuan,
karena saya aman dengan Anda.
356
00:27:13,013 --> 00:27:15,532
Saya ingin Anda untuk mengajarku
bagaimana cara bertarung.
357
00:27:15,533 --> 00:27:17,133
Keterampilan berpedang.
358
00:27:17,893 --> 00:27:20,920
Kemampuan. Orang Dane menyebutnya kemampuan berpedang.
359
00:27:20,945 --> 00:27:24,093
Kalau begitu, saya ingin Anda untuk
mengajari saya kemampuan berpedang.
360
00:27:24,733 --> 00:27:27,052
Untuk membantumu membunuh pria-pria yang melototimu?
361
00:27:27,053 --> 00:27:28,693
Tidak, Tuan.
362
00:27:28,718 --> 00:27:31,654
Untuk melindungi diriku dan orang-orang yang saya peduli.
363
00:27:33,013 --> 00:27:35,053
Termasuk Anda.
364
00:27:44,173 --> 00:27:47,320
Saya berikan padaMu hatiku,
jiwaku dan saya meminta sebagai gantinya...
365
00:27:47,632 --> 00:27:49,445
Kita sedang diikuti.
366
00:27:49,492 --> 00:27:52,011
-Anda menyadari hal ini, Saya yakin.
-Ya.
367
00:27:52,013 --> 00:27:53,892
Kita?
368
00:27:53,893 --> 00:27:55,332
Oleh siapa?
369
00:27:55,333 --> 00:27:57,773
Orang-orang milik Kjartan.
370
00:27:58,453 --> 00:28:01,210
Mereka adalah para gembala,
dan kita dombanya.
371
00:28:01,235 --> 00:28:03,884
- Kalau begitu itu adalah jebakan?
- Ya.
372
00:28:03,909 --> 00:28:06,655
Kalian akan memasuki pasar budak sendiri.
373
00:28:06,680 --> 00:28:09,533
- Lalu apa yang terjadi, kematian?
- Saya akan mengikuti.
374
00:28:10,105 --> 00:28:11,400
Saya akan bersama penderita kusta.
375
00:28:11,425 --> 00:28:13,812
- Anda tidak berada di pihak kita?
- No
376
00:28:13,813 --> 00:28:16,538
Tujuan Anda di sini adalah untuk melindungi kami.
377
00:28:16,563 --> 00:28:17,736
Apakah mereka berkuda?
378
00:28:17,761 --> 00:28:19,648
Anda ingin tahu jika orang kusta bisa berkuda?
379
00:28:19,673 --> 00:28:21,268
- Mm.
- Saya tidak tahu!
380
00:28:21,269 --> 00:28:22,908
Beocca, omong kosong apa ini?
381
00:28:22,933 --> 00:28:25,612
Jika kita akan menyelamatkan Guthred dan
hidup untuk melihat dia dinobatkan menjadi raja,
382
00:28:25,613 --> 00:28:28,268
maka budak dan siapa pun yang duduk
dengan dia harus takut padaku.
383
00:28:28,293 --> 00:28:30,339
Mereka tidak akan tawar-menawar.
384
00:28:30,364 --> 00:28:31,931
Dan saya akan tapi hanya saya seorang.
385
00:28:31,933 --> 00:28:34,704
Jadi mereka harus takut padaku
386
00:28:34,729 --> 00:28:37,018
dan saya akan memilih bagaimana.
387
00:28:37,853 --> 00:28:40,838
Beocca, saya membutuhkan Anda
untuk memainkan peranmu.
388
00:28:41,933 --> 00:28:43,493
Pindah!
389
00:28:46,921 --> 00:28:48,373
Pindahkan!
390
00:28:48,813 --> 00:28:50,241
Anda menyukai yang satu ini, huh?
391
00:28:50,266 --> 00:28:52,375
Dia cepat dan sangat pekerja keras.
392
00:28:52,400 --> 00:28:53,983
Bawa yang satu lagi!
393
00:28:55,133 --> 00:28:57,615
Yang satu ini. Salah satu yang terbaik.
394
00:28:59,013 --> 00:29:01,551
Anda menyukainya? Dia sangat kuat.
395
00:29:01,576 --> 00:29:02,852
Sangat muda.
396
00:29:03,251 --> 00:29:05,232
Sesuatu untuk Anda, huh?
397
00:29:07,413 --> 00:29:09,733
Orang berkuda mendekat!
398
00:29:18,893 --> 00:29:20,485
Hello!
399
00:29:21,253 --> 00:29:23,973
Ini adalah temanku, biarawan perak.
400
00:29:24,684 --> 00:29:26,758
Dan dengan tamu-tamunya.
401
00:29:27,749 --> 00:29:29,748
Dan seorang wanita.
402
00:29:29,773 --> 00:29:31,493
Sangat menyenangkan.
403
00:29:34,773 --> 00:29:38,292
Saya telah lupa nama Anda, biarawan perak,
tapi tidak dengan harga kami.
404
00:29:38,293 --> 00:29:39,692
Apakah Anda memilikinya?
405
00:29:39,693 --> 00:29:41,772
Apakah Anda memiliki orang kami Guthred?
406
00:29:41,773 --> 00:29:44,492
Saya punya orang Anda.
Tentu saja saya punya orang Anda.
407
00:29:44,493 --> 00:29:46,292
Kalau begitu saya akan melihatnya.
408
00:29:46,293 --> 00:29:47,652
Tidak.
409
00:29:47,653 --> 00:29:50,893
Anda akan memberi saya perak, sekarang.
410
00:29:55,257 --> 00:29:56,892
Dia terlihat kuat.
411
00:29:56,893 --> 00:29:59,692
- Saya suka seperti itu.
- Wanita itu bukan bagian dari harga.
412
00:29:59,693 --> 00:30:01,572
Kaki-kaki bagus dan kuat...
413
00:30:01,573 --> 00:30:03,452
untuk menahan pantatku.
414
00:30:03,453 --> 00:30:05,732
Saya ingin melihat Guthred. Guthred!
415
00:30:05,794 --> 00:30:07,393
Buat dirimu dikenal!
416
00:30:07,418 --> 00:30:09,778
Guthred dari Cumbraland!
417
00:30:10,463 --> 00:30:12,063
Dapatkah kamu mendengar saya?
418
00:30:12,453 --> 00:30:15,336
Saya akan memutuskan kapan kamu melihat orangmu.
419
00:30:16,129 --> 00:30:19,569
Kamu akan memberi kami tebusan
dan kamu akan memberikannya sekarang.
420
00:30:20,864 --> 00:30:24,064
Kamu akan melakukan semua yang saya katakan.
421
00:30:33,503 --> 00:30:36,383
Kamu akan turun
dari kudamu, gadis.
422
00:30:51,533 --> 00:30:53,412
Terlalu tua untuk disimpan.
423
00:30:53,685 --> 00:30:56,285
- Lepaskan rokmu.
- Saya tidak akan.
424
00:30:59,773 --> 00:31:02,452
Tuhan, ada penunggang kuda yang hilang.
425
00:31:02,453 --> 00:31:05,212
- Apa yang kau katakan?
- Orang-orang yang hilang.
426
00:31:05,213 --> 00:31:07,772
Saya menghitung lima lagi kuda selain di sini.
427
00:31:07,773 --> 00:31:09,372
Mereka pasti bersembunyi, Tuan.
428
00:31:09,594 --> 00:31:11,132
Imam...
429
00:31:11,133 --> 00:31:12,540
Apakah orangku benar?
430
00:31:12,565 --> 00:31:14,092
Ada penunggang kuda lainnya?
431
00:31:14,093 --> 00:31:16,412
Dia benar, Tuan.
432
00:31:16,413 --> 00:31:19,532
Tapi para penunggang kuda ini,
mereka entah datang dari mana
433
00:31:19,533 --> 00:31:21,572
dan bertanya di mana tempat yang kami tuju
434
00:31:21,573 --> 00:31:24,247
dan kami berdoa semoga mereka
akan meninggalkan kami, lenyap.
435
00:31:24,272 --> 00:31:26,229
Kamu ingin menyingkirkan mereka?
436
00:31:27,213 --> 00:31:30,989
Percayalah padaku ketika saya mengatakan ini,
mereka bukan dari dunia ini, Tuan.
437
00:31:31,014 --> 00:31:33,447
Mereka bukan laki-laki, seperti
Anda dan saya adalah laki-laki.
438
00:31:34,493 --> 00:31:36,612
Apa maksudmu, mereka bukan laki-laki?
439
00:31:36,613 --> 00:31:38,693
Nah, kenapa kau melakukan itu?
440
00:31:39,573 --> 00:31:41,052
Ini...
441
00:31:41,053 --> 00:31:42,612
Menandakan Tuhanmu.
442
00:31:42,613 --> 00:31:45,772
Kami meminta perlindungannya, Tuan
dari para penunggang kuda.
443
00:31:45,773 --> 00:31:48,532
Jika mereka bukan laki-laki, lalu mereka apa?
444
00:31:48,533 --> 00:31:51,412
Tolong, untuk berbicara tentang
mereka akan memanggil mereka.
445
00:31:51,413 --> 00:31:52,812
Dari mana?
446
00:31:52,813 --> 00:31:55,372
- Kamu tidak memberitahuku apa-apa.
- Bisakah kami hanya memberikan Anda perak
447
00:31:55,373 --> 00:31:56,852
dan menuju pada jalan kami, Tuan, tolong?
448
00:31:56,853 --> 00:32:00,624
Tidak ada yang perlu ditakutkan
selain kebohongan seorang Imam.
449
00:32:01,888 --> 00:32:03,624
Saya tahu itu.
450
00:32:06,853 --> 00:32:08,569
Tuan...
451
00:32:08,853 --> 00:32:11,293
Oh, ya Tuhan terkasih di surga, itu adalah dia.
452
00:32:12,053 --> 00:32:13,252
Itu siapa?
453
00:32:37,726 --> 00:32:40,126
Kami datang untuk jiwa-jiwa mu!
454
00:32:42,395 --> 00:32:44,612
- Jiwa-jiwa mu.
- Siapa kamu?
455
00:32:44,903 --> 00:32:47,892
Saya utusan Odin untuk bertindak.
456
00:32:47,917 --> 00:32:50,192
Saya datang dari Aula Kematian.
457
00:32:50,379 --> 00:32:52,863
Kamu adalah Sven Kjartanson?
458
00:32:53,703 --> 00:32:55,573
Kamu akan menjawab padaku!
459
00:32:56,183 --> 00:32:58,262
Apa yang kamu inginkan dengan Sven Kjartanson?
460
00:32:58,263 --> 00:33:00,982
Saya telah dikirim untuk mengambil jiwa
461
00:33:00,983 --> 00:33:03,462
keduanya, Kjartan dan putranya.
462
00:33:03,463 --> 00:33:05,023
Serang...
463
00:33:05,948 --> 00:33:07,214
Serang!
464
00:33:19,263 --> 00:33:23,542
Tidak seorangpun akan bergerak,
atau Sven Kjartanson akan mati!
465
00:33:23,543 --> 00:33:25,662
Kalian semua akan mendengarku!
466
00:33:25,663 --> 00:33:27,987
Kalian semua harus meninggalkan tempat ini.
467
00:33:28,012 --> 00:33:29,131
Pergilah!
468
00:33:29,156 --> 00:33:32,515
Atau dengan satu sentuhan para penunggang
kudaku, kalian akan dikutuk!
469
00:33:32,777 --> 00:33:34,237
Pergilah!
470
00:33:36,663 --> 00:33:37,902
Urgh!
471
00:33:37,903 --> 00:33:40,943
Anda tidak pergi ke mana-mana,
tetapi ke hadapan setan sendiri.
472
00:33:44,984 --> 00:33:46,742
Saya akan membunuhmu sekarang.
473
00:33:46,743 --> 00:33:48,702
Saya akan membawamu sepotong demi sepotong.
474
00:33:48,703 --> 00:33:49,982
Tidak, tolong, ampuni saya.
475
00:33:49,983 --> 00:33:51,982
Odin akan memaafkan saya, saya yakin itu.
476
00:33:51,983 --> 00:33:53,631
Saya akan menjadi orang yang berbeda. Saya...
477
00:33:53,656 --> 00:33:55,171
Kamu tidak akan pernah berubah!
478
00:33:55,196 --> 00:33:57,207
- Kamu tidak dapat berubah!
- Tuan!
479
00:33:59,623 --> 00:34:02,141
Tuan, saya mohon pada Anda.
480
00:34:02,166 --> 00:34:04,182
Bahwa dia takut pada Anda sudah cukup.
481
00:34:04,183 --> 00:34:07,080
Biarkan dia membawa rasa takut itu ke Kjartan.
482
00:34:14,676 --> 00:34:16,862
Bolehkah kita membebaskan para tahanan, Tuan,
483
00:34:16,863 --> 00:34:19,982
mencari dalam kurungan
untuk seorang teman, sang Raja?
484
00:34:19,983 --> 00:34:21,863
Kamu boleh.
485
00:34:21,983 --> 00:34:24,653
Saya tidak punya urusan dengan kamu.
486
00:34:24,678 --> 00:34:26,801
Terima kasih, Tuan.
487
00:34:26,826 --> 00:34:30,041
Kami akan meninggalkan tempat ini,
segera setelah kami telah menemukan dia.
488
00:34:30,066 --> 00:34:31,926
Ini akan menjadi yang terbaik.
489
00:34:37,676 --> 00:34:39,332
Guthred!
490
00:34:39,505 --> 00:34:41,105
Guthred!
491
00:34:41,983 --> 00:34:44,782
Kami mencari Guthred
dari Cumbraland,
492
00:34:44,783 --> 00:34:47,383
- Anak Harthacnut.
- Saya Guthred.
493
00:34:49,063 --> 00:34:51,343
- Bagaimana saya dapat membantu Anda?
- Tuan...
494
00:34:52,703 --> 00:34:54,493
Apakah itu Anda?
495
00:34:54,978 --> 00:34:56,858
Kami telah menemukan Anda.
496
00:34:57,618 --> 00:34:59,658
Ya, tampaknya.
497
00:35:00,218 --> 00:35:01,857
Siapa Anda?
498
00:35:01,858 --> 00:35:04,297
Carilah jalan ke rumahmu dalam kegelapan.
499
00:35:04,298 --> 00:35:05,937
Urgh!
500
00:35:06,226 --> 00:35:07,826
Dengarkan saya!
501
00:35:09,578 --> 00:35:11,479
Dengarlah saya sekarang!
502
00:35:12,232 --> 00:35:16,472
Sebuah koin perak untuk siapa saja
yang akan melepaskan ikatanku!
503
00:35:17,520 --> 00:35:18,719
Dua koin.
504
00:35:20,858 --> 00:35:23,143
Dan terima kasih ayahku!
505
00:35:24,858 --> 00:35:26,297
Siapa di sana?
506
00:35:26,298 --> 00:35:27,978
Sebutkan namamu.
507
00:35:30,898 --> 00:35:33,017
Jika kamu berada di wilayah ini,
508
00:35:33,018 --> 00:35:34,257
kamu akan tahu siapa saya.
509
00:35:34,258 --> 00:35:36,657
Kamu akan tahu untuk tidak menyakitiku.
510
00:35:39,458 --> 00:35:40,657
Ah...
511
00:35:51,403 --> 00:35:53,003
Urgh!
512
00:36:07,138 --> 00:36:11,057
Para Imam memberitahuku itu adalah Anda yang
saya harus berterima kasih untuk kebebasanku.
513
00:36:11,058 --> 00:36:12,897
Saya tidak menaikkan uang tebusan.
514
00:36:12,898 --> 00:36:17,098
Sebuah tebusan tidak jadi dibayar,
itu kembali ke gereja.
515
00:36:19,098 --> 00:36:21,697
Beberapa koin harus pergi
ke mereka, orang-orang kusta.
516
00:36:21,698 --> 00:36:23,817
Tanpa mereka, kita semua akan mati.
517
00:36:23,818 --> 00:36:27,337
Karena saya ternyata sekarang seorang Raja,
Saya akan melihat mereka dihargai.
518
00:36:27,775 --> 00:36:30,412
Ini adalah untuk Anda.
519
00:36:34,098 --> 00:36:36,137
Raja membawaku makanan.
520
00:36:36,138 --> 00:36:37,980
Apakah Alfred tidak memberi Anda makan?
521
00:36:38,005 --> 00:36:39,165
Kau tahu tentang Alfred?
522
00:36:39,190 --> 00:36:41,697
Ya, setiap Dane di negeri ini
tahu tentang Alfred.
523
00:36:41,698 --> 00:36:43,924
Dan sementara saya seorang budak,
524
00:36:44,058 --> 00:36:47,168
Beberapa orang yang baru ditangkap,
mereka berbicara tentang Ethandun.
525
00:36:47,193 --> 00:36:49,393
Mereka berbicara tentang Uhtred...
526
00:36:49,418 --> 00:36:51,937
bagaimana dia memecahkan
sebuah dinding perisai.
527
00:36:52,252 --> 00:36:54,937
Anda harus membayar seorang pemusik
untuk menulis sebuah lagu.
528
00:36:54,938 --> 00:36:57,538
Hm! Saya melakukan itu di Mercia.
529
00:36:58,138 --> 00:37:00,978
Saya mabuk dan lagunya tanpa nada.
530
00:37:04,298 --> 00:37:05,857
Saya berhutang budi padamu.
531
00:37:06,460 --> 00:37:08,657
Kata-kataku tidak bernada,
532
00:37:09,007 --> 00:37:11,087
tetapi mereka tulus.
533
00:37:12,007 --> 00:37:14,767
Anda telah membawa saya kembali hidup
534
00:37:16,232 --> 00:37:18,903
- Kalau begitu Anda berutang padaku.
- Tentu saja.
535
00:37:18,945 --> 00:37:20,661
Tentu saja ya.
536
00:37:20,747 --> 00:37:22,348
Layanilah saya.
537
00:37:22,373 --> 00:37:24,592
- Melayani Anda?
- Er, bergabung dengan saya.
538
00:37:25,310 --> 00:37:27,510
Seorang Raja membutuhkan seorang komandan.
539
00:37:28,667 --> 00:37:30,607
Berpikirlah tentang hal itu...
540
00:37:30,693 --> 00:37:32,613
Uhtred dari Wessex.
541
00:37:32,638 --> 00:37:34,237
Saya dari Bebbanburg.
542
00:37:34,552 --> 00:37:36,311
Ya, Anda benar. Anda benar.
543
00:37:36,312 --> 00:37:38,991
Apakah Anda berniat untuk membuat sebuah pasukan?
544
00:37:39,016 --> 00:37:41,911
Oh, tadi malam saya masih seorang budak.
545
00:37:41,912 --> 00:37:44,191
Buatlah sebuah pasukan dan saya akan memerintahnya,
546
00:37:44,192 --> 00:37:45,684
tetapi hanya jika tujuan Anda
547
00:37:45,723 --> 00:37:49,191
untuk melawan semua
raja-raja dari utara, Kjartan,
548
00:37:49,543 --> 00:37:52,214
dan juga saudara-saudara dan orang
yang mencuri tanah saya.
549
00:37:52,239 --> 00:37:53,751
Paman saya sendiri!
550
00:37:53,776 --> 00:37:55,656
Itu, saya berutang padamu...
551
00:37:56,552 --> 00:37:59,272
Uhtred dari Bebbanburg.
552
00:38:01,192 --> 00:38:04,192
Sekarang saya harus terbiasa dengan siapa saya.
553
00:38:05,512 --> 00:38:07,472
Nikmatilah.
554
00:38:20,916 --> 00:38:23,049
Durham
Kerajaan Northumbria
555
00:38:49,352 --> 00:38:52,512
Mengapa seorang penunggang mati
berkuda dengan orang-orang kusta?
556
00:38:52,992 --> 00:38:55,552
- Apakah mereka mati juga?
- Saya tidak bertanya.
557
00:38:57,191 --> 00:38:59,441
Dia perlu berkuda tanpa manusia.
558
00:38:59,832 --> 00:39:01,671
Dia sudah mati.
559
00:39:01,672 --> 00:39:03,081
Tak terkalahkan.
560
00:39:03,097 --> 00:39:06,416
Ayah, semua seperti yang saya katakan.
Saya tahu apa yang saya saksikan.
561
00:39:06,417 --> 00:39:08,216
Bagaimana kita membunuh orang yang sudah mati?
562
00:39:08,217 --> 00:39:09,936
Potong dia menjadi potongan-potongan. Kecil...
563
00:39:09,937 --> 00:39:13,097
Itu adalah trik! Dia telah berbohong!
564
00:39:13,697 --> 00:39:16,324
Pergi diamkan dia! Jalangmu!
565
00:39:21,217 --> 00:39:23,557
Itu tidak nampak seperti sebuah trik.
566
00:39:23,582 --> 00:39:26,009
Semua yang telah saya katakan adalah benar.
567
00:39:28,723 --> 00:39:30,595
Kamu, Fiske...
568
00:39:31,337 --> 00:39:34,276
Apakah kamu percaya penunggang
kuda ini kembali dari kematian?
569
00:39:35,297 --> 00:39:37,697
Ya, Tuan, tampaknya seperti itu.
570
00:39:38,537 --> 00:39:42,112
Kemudian kamu percaya dia dikirim
oleh Odin untuk mengambil jiwaku?
571
00:39:46,038 --> 00:39:50,358
Baiklah, dia tiba dengan
seorang imam dan tebusan?
572
00:39:50,857 --> 00:39:52,056
Ya, Tuan.
573
00:39:52,057 --> 00:39:54,496
- Tapi tidak ada perak yang dibayar?
- Tidak ada, Tuan.
574
00:39:54,497 --> 00:39:56,697
Namun, mereka mengambil orang mereka.
575
00:40:03,040 --> 00:40:04,880
Kita temukan budak itu.
576
00:40:05,297 --> 00:40:07,376
Kita temukan orang-orang kusta itu.
577
00:40:07,377 --> 00:40:09,337
dan kita temukan para Imam itu.
578
00:40:10,384 --> 00:40:14,144
Bersama-sama, mereka akan memberitahu kita semua
yang perlu kita tahu tentang penunggang kuda ini.
579
00:40:14,777 --> 00:40:18,137
Mati... atau sebaliknya.
580
00:40:34,595 --> 00:40:37,109
Kamu tidak diterima di sini.
581
00:40:39,187 --> 00:40:41,697
Kamu tidak pernah diterima di sini.
582
00:40:42,377 --> 00:40:45,417
Ayahku memintamu untuk menjaga
anjing-anjing itu tetap tenang.
583
00:40:47,177 --> 00:40:48,816
Thyra...
584
00:40:48,817 --> 00:40:50,896
Jika kamu tidak mematuhinya,
585
00:40:50,897 --> 00:40:53,696
Dia akan membuat mereka dibunuh lagi.
586
00:40:53,697 --> 00:40:56,457
Dan lagi, kamu akan membawakanku
anak-anak anjing.
587
00:40:57,327 --> 00:40:59,327
Dia akan membuat orang-orang memerkosamu.
588
00:41:02,057 --> 00:41:03,925
Saya katakan padamu setiap kali...
589
00:41:04,222 --> 00:41:06,937
Kamu tidak perlu hidup seperti ini.
590
00:41:07,697 --> 00:41:11,936
Kamu tidak perlu makan dan
tidur dengan anjing-anjing.
591
00:41:11,937 --> 00:41:13,696
Ini adalah keinginan saya.
592
00:41:18,217 --> 00:41:20,336
Saya bermimpi tentangmu...
593
00:41:20,868 --> 00:41:22,708
Seperti dirimu.
594
00:41:24,097 --> 00:41:26,537
Saya tidak bermimpi apa-apa kecuali api.
595
00:41:40,220 --> 00:41:42,665
Kalung pernikahanku...
596
00:41:42,857 --> 00:41:44,697
Apakah kamu menyukainya?
597
00:41:50,057 --> 00:41:53,536
Jika masih ada cinta untukku tinggal
di dalam hatimu yang menyusut,
598
00:41:53,537 --> 00:41:57,026
ambilah pisaumu dan bunuhlah saya.
599
00:42:29,059 --> 00:42:32,215
Jadi Anda mengetahui tentang Orang Utara
Sigefrid dan Erik?
600
00:42:32,577 --> 00:42:35,520
Mereka telah pergi ke Alba
untuk melawan orang Skotland.
601
00:42:36,036 --> 00:42:37,475
Sebuah kesalahan.
602
00:42:37,756 --> 00:42:40,196
Ya, mereka akan kalah jumlah.
603
00:42:40,657 --> 00:42:43,986
Orang-orang yang mereka tinggalkan
di Eoferwic telah dibunuh.
604
00:42:44,657 --> 00:42:46,296
Itu sangat terbuka dan tak dijaga.
605
00:42:46,297 --> 00:42:48,625
Baru hari kedua saya
sebagai raja Cumbraland,
606
00:42:48,650 --> 00:42:50,856
Anda sudah ingin saya untuk
menjadi Raja dari Eoferwic?
607
00:42:50,857 --> 00:42:52,300
Mengapa menunggu?
608
00:42:52,510 --> 00:42:55,257
Saudara-saudara akan kembali,
melemah atau tidak.
609
00:42:55,611 --> 00:42:58,971
Saya lebih suka mereka tetap
di luar tembok Eoferwic.
610
00:43:00,323 --> 00:43:01,776
Tuan!
611
00:43:01,777 --> 00:43:03,817
Tuan, dinding orang Roman!
612
00:43:05,783 --> 00:43:08,823
Kita ikuti dinding di sepanjang jalan ke Cumbraland.
613
00:43:09,118 --> 00:43:10,753
Rumah.
614
00:43:12,082 --> 00:43:15,884
Dan kemudian, Uhtred, kita mempersiapkan
diri untuk mengambil Eoferwic.
615
00:43:29,657 --> 00:43:31,656
Rajaku!
616
00:43:31,657 --> 00:43:34,402
Rajaku, dia sudah datang!
617
00:43:34,847 --> 00:43:36,136
Bersiap!
618
00:43:36,137 --> 00:43:37,856
Rajaku!
619
00:43:38,925 --> 00:43:40,611
Dia akan segera tiba.
620
00:43:40,636 --> 00:43:42,376
Pastikan untuk menyambutnya.
621
00:43:42,377 --> 00:43:44,696
Buatlah dia merasa diterima.
622
00:43:45,087 --> 00:43:47,831
Abbas itu... mana kepala biara?
623
00:43:50,841 --> 00:43:52,841
Saudara Trew.
624
00:43:52,874 --> 00:43:55,553
- Putri Gisela.
- Anda tampaknya memiliki berita.
625
00:43:55,578 --> 00:43:57,817
Putri, ya saya punya. Kabar baik!
626
00:43:57,818 --> 00:43:59,507
- Apa?
- Dia ada di sini.
627
00:43:59,532 --> 00:44:02,772
- Siapa?
- Kakakmu, sang Raja.
628
00:44:03,593 --> 00:44:04,875
Dia hidup?
629
00:44:04,900 --> 00:44:07,187
Oh, dia sangat baik dan dia
dekat, sangat dekat.
630
00:44:07,212 --> 00:44:09,532
Saya harus memberitahu Abbas Eadred.
631
00:44:27,072 --> 00:44:28,952
Tuan Abbas...
632
00:44:30,191 --> 00:44:32,075
Dia ada di sini.
633
00:44:35,170 --> 00:44:37,739
Mereka mempercayai Anda untuk menjadi raja, Tuan.
634
00:44:38,169 --> 00:44:40,296
Kalau begitu biarkan dia menjadi Raja.
635
00:44:40,875 --> 00:44:42,577
Raja untuk hari ini.
636
00:44:42,602 --> 00:44:45,005
- Terima kasih, Raja!
- Terima kasih.
637
00:44:45,030 --> 00:44:47,249
Terima kasih dan semoga Tuhan memberkati Anda semua.
638
00:44:47,274 --> 00:44:49,673
Uhtred, itu hampir penghujatan.
639
00:44:49,674 --> 00:44:52,960
Terima kasih semua untuk meluangkan
waktu untuk menyambut raja.
640
00:44:52,985 --> 00:44:55,465
Anda akan menghentikan omong kosong ini.
641
00:44:56,194 --> 00:44:57,993
Beocca, mereka mencintaiku!
642
00:44:57,994 --> 00:45:00,010
Karena mereka tidak tahu
betapa bodohnya Anda!
643
00:45:00,035 --> 00:45:03,153
Hati-hati, Imam, atau dia
akan memiliki kepala Anda.
644
00:45:03,154 --> 00:45:05,455
Tidak sebelum dia merasakan sepatu saya!
645
00:45:06,252 --> 00:45:10,411
Dan akan saya persembahkan pada kalian
Ratu Hild dari ember air,
646
00:45:10,412 --> 00:45:13,251
momok para budak dan pernah
sekali keluar dari biara!
647
00:45:13,252 --> 00:45:14,502
Saya tidak pernah!
648
00:45:14,527 --> 00:45:17,008
Tuan mengatakan kebohongan dan
semuanya dengan mudahnya.
649
00:45:17,033 --> 00:45:19,251
Saya akan menjadi yang pertama
untuk menyambutnya secara resmi.
650
00:45:19,252 --> 00:45:22,092
- Kalian semua akan menunggu kata-kata saya.
- Ya, Tuan.
651
00:45:26,475 --> 00:45:28,091
Tuan Raja!
652
00:45:28,092 --> 00:45:30,052
Tuan Raja!
653
00:45:30,532 --> 00:45:33,295
Tuan Raja, saya adalah Abbas Eadred.
654
00:45:33,320 --> 00:45:34,334
Abbas, bukan...
655
00:45:34,389 --> 00:45:37,371
Adalah saya yang Santo Cuthbert yang terberkati
656
00:45:37,372 --> 00:45:40,451
menampakan dirinya dalam mimpi,
sebuah mimpi yang mulia.
657
00:45:40,452 --> 00:45:43,778
- Abbot, tolong...
- Dia menunjukkanku wajah Anda...
658
00:45:43,803 --> 00:45:46,637
dan dia memanggil Anda Raja.
659
00:45:46,662 --> 00:45:48,031
Terima kasih.
660
00:45:48,056 --> 00:45:49,967
Apakah Anda yakin...
661
00:45:50,652 --> 00:45:53,251
Bahwa itu bukan wajah ini
di sini yang Anda lihat?
662
00:45:53,463 --> 00:45:54,889
Apa?
663
00:46:00,572 --> 00:46:02,268
Guthred...
664
00:46:04,732 --> 00:46:06,652
Itu benar kamu!
665
00:46:10,284 --> 00:46:12,524
Saya tidak berani untuk mempercayainya.
666
00:46:14,253 --> 00:46:16,133
Saya tidak berani.
667
00:46:16,804 --> 00:46:18,203
Itulah yang sebenarnya.
668
00:46:18,228 --> 00:46:19,691
Ini adalah Guthred.
669
00:46:19,692 --> 00:46:21,807
Ya, tentu saja. Tentu saja!
670
00:46:22,690 --> 00:46:25,736
Sekarang saya melihat kemiripan yang sebenarnya.
671
00:46:27,175 --> 00:46:28,774
Maafkan Saya, Tuan.
672
00:46:29,018 --> 00:46:31,804
Saya memiliki mata seorang pria tua.
673
00:46:32,532 --> 00:46:36,051
Tuan Raja, Saya adalah Abbas Eadred.
674
00:46:36,052 --> 00:46:38,331
dan kepada sayalah yang
675
00:46:38,332 --> 00:46:40,692
- Santo Cuthbert yang terberkati...
- Abbas Eadred...
676
00:46:42,071 --> 00:46:44,281
Saya telah diberitahu tentang mimpi Anda.
677
00:46:44,892 --> 00:46:48,398
Anda... pasti seorang yang sangat suci.
678
00:46:48,945 --> 00:46:50,738
Anda telah benar-benar diberkati.
679
00:46:50,763 --> 00:46:53,483
Ya, Tuanku, itu benar.
680
00:46:53,990 --> 00:46:55,506
Tapi mari kita tidak membuang waktu lagi.
681
00:46:55,531 --> 00:46:57,747
Kita telah menunggu cukup lama sudah.
682
00:46:57,772 --> 00:47:00,146
Tuan, Anda akan dimahkotai
menjadi Raja pada hari ini,
683
00:47:00,171 --> 00:47:01,677
Saat ini juga!
684
00:47:01,702 --> 00:47:03,966
Raja, yang saya janjikan,
685
00:47:03,991 --> 00:47:06,996
Anak dari pejuang besar Harthacnut,
686
00:47:07,021 --> 00:47:08,451
Telah tiba!
687
00:47:08,452 --> 00:47:11,211
Raja, yang akan memimpin kita semua,
baik orang Dane dan orang Saxon,
688
00:47:11,212 --> 00:47:14,570
Melawan kejahatan yang
berada di Northumbria...
689
00:47:14,732 --> 00:47:16,617
Ada di sini.
690
00:47:21,172 --> 00:47:23,526
Dengan pedang ini,
691
00:47:23,551 --> 00:47:25,563
Pedang Cumbraland,
692
00:47:25,588 --> 00:47:27,588
dan dengan kasih karunia Tuhan,
693
00:47:27,613 --> 00:47:32,013
Semoga Anda menemukan kekuatan untuk
memimpin dan menginspirasi semua orang.
694
00:47:33,252 --> 00:47:34,691
Amin.
695
00:47:35,127 --> 00:47:36,187
Amin.
696
00:47:36,212 --> 00:47:38,891
Dan sekarang, Tuan, kita akan
memasuki gereja untuk sumpah kerajaan,
697
00:47:38,892 --> 00:47:41,056
Yang akan disumpah di atas mayat
698
00:47:41,081 --> 00:47:44,354
dari Santo Cuthbert yang terberkati sendiri.
699
00:47:44,729 --> 00:47:46,171
Cuthbert...
700
00:47:47,304 --> 00:47:49,268
Dia ada di sini?
701
00:47:50,494 --> 00:47:53,081
Dalam keseluruhannya.
702
00:48:13,003 --> 00:48:14,843
Tuhan di surga...
703
00:48:15,892 --> 00:48:17,931
Saya tidak pernah berpikir saya akan melihat hari ini.
704
00:48:17,932 --> 00:48:19,787
Apakah dia, Bapa?
705
00:48:19,812 --> 00:48:21,286
Ya.
706
00:48:21,372 --> 00:48:24,652
200 tahun setelah kematiannya,
ia masih tetap utuh.
707
00:48:25,332 --> 00:48:27,892
Sebuah tanda kekudusan-Nya yang mendalam.
708
00:48:46,475 --> 00:48:48,354
Oh, Cuthbert yang paling kudus...
709
00:48:48,686 --> 00:48:52,434
Biimbinglah kami dan pimpinlah kami dan
bawalah kami dalam kemuliaan-Mu,
710
00:48:52,749 --> 00:48:56,069
Dalam nama Dia yang telah mati untuk kami.
711
00:48:56,629 --> 00:48:59,397
- Amin.
- Amin.
712
00:49:21,788 --> 00:49:25,108
Lihatlah bagaimana dagingnya tidak rusak.
713
00:49:26,089 --> 00:49:28,018
Sebuah keajaiban.
714
00:49:36,969 --> 00:49:39,369
Anda akan mengambil tangannya, Tuan...
715
00:49:39,886 --> 00:49:42,166
dan bersumpah akan sumpah Anda.
716
00:49:43,632 --> 00:49:45,286
Uhtred...
717
00:49:45,806 --> 00:49:48,245
Anda adalah komandan dari
pasukan-pasukanku.
718
00:49:48,246 --> 00:49:50,686
Anda akan berada di sampingku.
719
00:50:09,709 --> 00:50:12,246
Uhtred, kamu harus berlutut.
720
00:50:16,095 --> 00:50:18,280
Ambil tangannya, Tuan.
721
00:50:25,046 --> 00:50:27,069
Tuhan dan Santo Cuthbert yang terberkati
722
00:50:27,094 --> 00:50:30,059
telah memberikan kita hari ini
seorang raja.
723
00:50:30,084 --> 00:50:32,445
Seorang raja yang akan membangkitkan pasukan
724
00:50:32,446 --> 00:50:34,943
dan pasukan yang akan bergerak dalam namanya
725
00:50:34,968 --> 00:50:38,350
dan semua kejahatan akan dihapus!
726
00:50:39,246 --> 00:50:40,445
Atas ini...
727
00:50:40,446 --> 00:50:42,366
Anda bersumpah.
728
00:50:42,688 --> 00:50:44,163
Saya bersumpah.
729
00:50:48,086 --> 00:50:51,366
Vivat Rex Guthred!
730
00:50:52,326 --> 00:50:55,406
Vivat Rex Guthred!
731
00:50:55,431 --> 00:50:58,371
Vivat Rex Guthred!
732
00:50:58,773 --> 00:51:01,373
Vivat Rex Guthred!
733
00:51:02,126 --> 00:51:04,526
Vivat Rex Guthred!
734
00:51:05,126 --> 00:51:08,046
Vivat Rex Guthred!
735
00:51:14,056 --> 00:51:15,751
Guthred...
736
00:51:15,776 --> 00:51:17,987
Atau apakah saya sekarang memanggilmu Tuan?
737
00:51:18,012 --> 00:51:20,393
Kamu bisa memanggilku apa pun yang menyenangkanmu.
738
00:51:20,418 --> 00:51:23,125
Baiklah, Tuan Kotoran Angsa,
739
00:51:23,126 --> 00:51:25,245
Saya akan pensiun.
740
00:51:25,246 --> 00:51:27,331
- Hild akan tinggal denganku.
- Ya.
741
00:51:27,356 --> 00:51:31,884
Adalah sangat baik dapat melihat
wajah cekung kecil mu lagi.
742
00:51:31,886 --> 00:51:35,434
Adalah sangat baik dapat melihat bahwa
kamu masih seorang yang bodoh.
743
00:51:36,309 --> 00:51:38,525
- Tidur yang nyenyak. Tidur yang nyenyak.
- Selamat malam.
744
00:51:38,770 --> 00:51:40,405
Tidur dengan baik, Putri.
745
00:51:40,406 --> 00:51:42,809
Jangan terlalu mabuk, Tuan,
746
00:51:42,834 --> 00:51:45,205
karena besok Anda akan mengajariku
kemampuan berpedang.
747
00:51:45,206 --> 00:51:47,776
Dan mungkin suatu hari nanti saya
akan menyelamatkan hidup Anda.
748
00:51:52,167 --> 00:51:54,167
Adikmu cukup cantik.
749
00:51:54,192 --> 00:51:57,965
Uhtred, saya percaya Anda akan menyebut
seekor kambing memakai rok juga cantik.
750
00:51:57,966 --> 00:51:59,926
Selamat malam.
751
00:52:02,265 --> 00:52:05,345
Si bodoh berambut panjang di sana.
752
00:52:05,797 --> 00:52:07,717
Apakah dia berbahaya?
753
00:52:08,477 --> 00:52:10,617
- Untuk siapa, Abbas?
- Untuk kita masing-masing,
754
00:52:10,642 --> 00:52:12,621
Dan tujuan kita.
755
00:52:13,507 --> 00:52:17,263
Meskipun ia kurang rendah hati,
Uhtred adalah alasan kita masih hidup.
756
00:52:17,264 --> 00:52:20,332
Ah, dia memberimu perlindungan
diluar dari kebaikan hatinya, kan?
757
00:52:20,357 --> 00:52:24,437
Apa yang dia inginkan dengan
Cumbraland dan dengan Raja kita?
758
00:52:25,717 --> 00:52:29,186
Dia ingin Bebbanburg, rumah leluhurnya.
759
00:52:29,597 --> 00:52:32,263
Dan itu adalah pemberian Raja untuk membantunya.
760
00:52:32,288 --> 00:52:33,756
Hm.
761
00:52:33,873 --> 00:52:36,273
Dia akan perlu untuk diawasi.
762
00:52:36,717 --> 00:52:39,797
Dia hanya berpura-pura, saya yakin.
763
00:53:09,797 --> 00:53:11,388
Silahkan...
764
00:53:23,957 --> 00:53:26,797
Anda kalian masih memiliki
orang-orang di Northumbria?
765
00:53:27,264 --> 00:53:28,743
Beberapa.
766
00:53:28,917 --> 00:53:31,836
Sebagian besar telah berpisah,
tetapi mereka milikku untuk dipanggil
767
00:53:31,837 --> 00:53:34,636
dan saya memiliki orang-orang di
Anglia Timur dengan Earl Guthrum.
768
00:53:34,637 --> 00:53:36,458
Namanya sekarang Aethelstan.
769
00:53:36,483 --> 00:53:39,443
Itu mungkin nama Kristianinya, Tuan.
770
00:53:40,117 --> 00:53:42,556
Tetapi bagi kami, dia Guthrum...yang lemah.
771
00:53:42,557 --> 00:53:44,596
Untuk mencari perdamaian
bukanlah sebuah kelemahan.
772
00:53:44,597 --> 00:53:47,196
Pertempuran Ethandun adalah
milik kami untuk dimenangkan.
773
00:53:47,197 --> 00:53:49,957
Hanya dengan perdamaian kalian dapat membangun.
774
00:53:50,597 --> 00:53:52,374
Hanya dengan perdamaian orang-orang tumbuh.
775
00:53:52,399 --> 00:53:53,756
Tumbuh semakin gendut?
776
00:53:53,881 --> 00:53:56,161
Tumbuh sebagai satu kesatuan, Brida.
777
00:53:56,797 --> 00:53:59,236
Memang benar bahwa, di bagian Utara,
778
00:53:59,237 --> 00:54:01,836
Orang Saxon, Dane dan Briton sekarang
hidup berdampingan, bukan?
779
00:54:01,837 --> 00:54:03,285
Oh, ya,
780
00:54:03,310 --> 00:54:06,141
Tetapi orang Dane yang memerintah.
781
00:54:06,793 --> 00:54:09,236
Meskipun para panglima perang sekarang
mencari tempat lain untuk berperang,
782
00:54:09,237 --> 00:54:11,713
Ke Irlandia dan Alba.
783
00:54:11,738 --> 00:54:14,116
Perang adalah bagaimana seorang pria
membuat kekayaannya.
784
00:54:14,117 --> 00:54:15,801
Saya tidak setuju.
785
00:54:15,826 --> 00:54:18,836
Perang adalah bagaimana seorang pria
mengambil kekayaannya, Earl Ragnar,
786
00:54:18,837 --> 00:54:21,517
Lewat wilayah dan perdagangan kekayaan dibuat.
787
00:54:22,237 --> 00:54:26,157
Dan untuk wilayah dan perdagangan
berkembang, harus ada perdamaian.
788
00:54:27,117 --> 00:54:29,036
Untuk menjadi Viking adalah cara hidup.
789
00:54:29,037 --> 00:54:31,715
Untuk menjadi Viking adalah cara untuk mati.
790
00:54:32,197 --> 00:54:34,192
Dan ada banyak orang Dane, saya percaya,
791
00:54:34,217 --> 00:54:36,543
yang lebih menginginkan kehidupan daripada kematian.
792
00:54:36,568 --> 00:54:37,905
Tuan...
793
00:54:37,973 --> 00:54:40,916
Anda tidak pernah merasa lebih hidup
daripada ketika Anda berlayar pada kapal
794
00:54:40,917 --> 00:54:42,436
Ke sebuah pantai baru.
795
00:54:42,437 --> 00:54:45,117
Oh, pada hal itu kita setuju.
796
00:54:48,004 --> 00:54:49,316
Ayah!
797
00:54:50,243 --> 00:54:51,501
Ayah,
798
00:54:51,933 --> 00:54:54,732
Saya punya berita tentang budak, Guthred.
799
00:54:54,757 --> 00:54:57,717
Dia telah dibuat menjadi seorang raja,
dari Cumbraland.
800
00:54:58,517 --> 00:55:00,316
Fiske?
801
00:55:00,512 --> 00:55:03,432
Hal itu benar, Tuan, kami
mendengarnya dari para pedagang.
802
00:55:06,117 --> 00:55:07,716
Di mana para pedagang ini?
803
00:55:07,717 --> 00:55:10,402
Kami mendengar cerita yang sama
tiga kali, lima kali...
804
00:55:10,427 --> 00:55:12,133
Kami mendengarnya tiga kali.
805
00:55:12,158 --> 00:55:14,031
Guthred ini sekarang seorang raja.
806
00:55:14,063 --> 00:55:16,902
- Bagaimana dengan penunggang kuda matinya?
- Tuan...
807
00:55:16,903 --> 00:55:20,783
Raja Guthred tengah membangun pasukan...
808
00:55:21,463 --> 00:55:25,023
Terdiri dari keduanya orang Dane dan orang Saxon.
809
00:55:25,094 --> 00:55:28,462
Dan bahwa komandan pasukan ini adalah...
810
00:55:28,487 --> 00:55:30,926
Keduanya orang Dane dan Saxon.
811
00:55:31,956 --> 00:55:34,008
Namanya Uhtred.
812
00:55:39,704 --> 00:55:42,304
- Apakah kamu yakin akan hal ini?
- Iya.
813
00:55:44,284 --> 00:55:45,964
Tekil...
814
00:55:46,729 --> 00:55:48,205
Tuan?
815
00:55:49,069 --> 00:55:51,416
Jika raja Cumbraland sedang membangun tentara,
816
00:55:51,441 --> 00:55:53,151
Kamu akan bergabung dengannya.
817
00:55:55,159 --> 00:55:58,159
Jika kamu mendapatkan kesempatan,
kamu bisa membunuh rajanya.
818
00:55:59,079 --> 00:56:02,986
Tetapi kamu akan membawa komandannya
kembali ke sini, padaku.
819
00:56:03,011 --> 00:56:05,051
- Ambil matanya.
- Ya.
820
00:56:05,759 --> 00:56:07,892
Kamu bisa mengambil matanya...
821
00:56:08,239 --> 00:56:11,705
Tetapi Saya ingin dia di sini
dan saya ingin dia hidup.
822
00:56:11,919 --> 00:56:14,554
Saya akan melakukannya sepotong demi sepotong.
823
00:56:14,919 --> 00:56:17,199
Saya akan membuatnya menderita.
824
00:56:18,399 --> 00:56:20,918
Uhtred Ragnarson...
825
00:56:22,051 --> 00:56:23,289
adalah milikku.
826
00:56:23,314 --> 00:56:25,086
Synced and corrected by Aaronnmb
Manual translate by mic.ron33