1 00:00:00,328 --> 00:00:02,807 Saya adalah Uhtred, putra dari Uhtred. 2 00:00:02,859 --> 00:00:05,405 Saya lahir sebagai seorang Ealdorman dari Inggris. 3 00:00:05,430 --> 00:00:08,039 Nenek moyang kita merebut tanah ini, 4 00:00:08,064 --> 00:00:10,581 dan kamu akan mati untuk itu, jika diperlukan. 5 00:00:10,606 --> 00:00:15,359 Saya melihat ayahku tewas dalam pertempuran dan pamanku merebut tanahnya. 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,209 Saya dibawa oleh para penjajah... 7 00:00:18,234 --> 00:00:22,473 Pertama sebagai budak dan kemudian sebagai anak dari Earl Ragnar. 8 00:00:22,474 --> 00:00:25,393 Itu adalah keluargaku, hidupku... 9 00:00:25,394 --> 00:00:28,713 Ragnar muda, saudaraku, dan Brida, temanku. 10 00:00:28,714 --> 00:00:32,593 Sampai keluarga saya dibunuh oleh Kjartan yang Kejam 11 00:00:32,594 --> 00:00:34,850 Dan anaknya yang bermata satu, Sven, 12 00:00:34,875 --> 00:00:38,609 Dan adikku disandera pada malam pernikahannya. 13 00:00:40,354 --> 00:00:44,648 Saya melarikan diri ke Alfred, Raja orang Saxon dari Wessex. 14 00:00:44,994 --> 00:00:49,565 Saya jatuh cinta dengan seorang Ratu kafir, yang melihat adikku dalam penglihatannya. 15 00:00:49,590 --> 00:00:53,310 Uhtred, dia hidup, dan sedang ditahan di Utara. 16 00:00:55,323 --> 00:00:59,729 Pada tahun 878 di Ethandune, 17 00:00:59,783 --> 00:01:02,203 Saya berjuang bersama Raja Alfred 18 00:01:02,228 --> 00:01:05,760 Untuk mengalahkan orang-orang Dane, dan mengusir mereka dari Wessex, 19 00:01:05,854 --> 00:01:07,693 Tetapi dengan harga yang besar. 20 00:01:07,695 --> 00:01:11,094 Uhtred Ragnarson, saya punya hadiah untukmu. 21 00:01:11,095 --> 00:01:12,855 Ratumu! 22 00:01:18,935 --> 00:01:22,590 Perdamaian dijamin dengan sandera, Brida dan Ragnar, 23 00:01:22,615 --> 00:01:27,558 dan dengan dibaptisnya Earl Denmark dan pengakuan akan Allah Kristiani. 24 00:01:28,015 --> 00:01:30,334 Sedangkan untuk Uhtred, yang tak bertuhan? 25 00:01:30,335 --> 00:01:32,161 Jalanku mengarah ke Utara, 26 00:01:32,186 --> 00:01:35,184 Untuk permusuhan darah, untuk balas dendam... 27 00:01:35,209 --> 00:01:36,918 dan ke Bebbanburg. 28 00:01:37,295 --> 00:01:40,018 Takdir adalah semuanya. 29 00:02:16,493 --> 00:02:20,789 Synced and corrected by Aaronnmb Manual translate by mic.ron33 30 00:02:23,935 --> 00:02:25,331 Tidak ada ampun! 31 00:02:29,745 --> 00:02:31,574 Tidak ada ampun! 32 00:02:31,575 --> 00:02:32,734 Tuan? 33 00:02:32,735 --> 00:02:35,094 Tuan, apakah idenya cocok? 34 00:02:35,095 --> 00:02:38,058 Saya telah mencoba menunjukkan keduanya keberanian dan pengorbanan. 35 00:02:39,135 --> 00:02:41,014 Berhadapan dengan musuh yang mengerikan. 36 00:02:41,015 --> 00:02:43,144 Tetapi Saya tidak melihat Tuhan. 37 00:02:46,455 --> 00:02:48,334 Dia ada di sana, di dalam diri kita semua. 38 00:02:48,335 --> 00:02:49,581 Pujilah Dia. 39 00:02:49,606 --> 00:02:53,054 Berita kemenangan sedang menyebar ke seluruh wilayah. 40 00:02:53,210 --> 00:02:56,815 Orang akan mendengar bahwa itu diberikan Tuhan. 41 00:02:59,055 --> 00:03:00,849 Dia ada di antara kita. 42 00:03:04,521 --> 00:03:07,687 Aethelflaed, ikut denganku, sebelum kamu menyakitinya. 43 00:03:07,712 --> 00:03:08,872 Ya, Ibu. 44 00:03:10,575 --> 00:03:12,992 Witan sudah penuh sesak. 45 00:03:13,575 --> 00:03:17,109 Setiap Ealdorman dan saudaranya berada di sini untuk berjemur. 46 00:03:17,775 --> 00:03:19,595 Tidak semua dari mereka layak mendapatkannya. 47 00:03:32,056 --> 00:03:34,290 Winchester Kerajaan Wessex 48 00:03:36,455 --> 00:03:38,014 Wessex aman. 49 00:03:41,441 --> 00:03:43,509 Tetapi, para Ealdormen, 50 00:03:44,105 --> 00:03:47,439 Untuk menjaga Wessex aman, sekarang kita harus melihat melampaui perbatasannya, 51 00:03:48,064 --> 00:03:50,854 ke Mercia, East Anglia, ke Cornwalum, Wales 52 00:03:50,855 --> 00:03:54,334 dan ke Utara, Northumbria 53 00:03:54,335 --> 00:03:57,055 dan yang dulunya kota besar dan suci Eoferwic, 54 00:03:57,080 --> 00:04:00,694 yang sekarang, para umat Kristiani laki-laki dan perempuan menderita 55 00:04:00,695 --> 00:04:03,155 di bawah perintah suram orang-orang Dane. 56 00:04:04,135 --> 00:04:08,165 Ada dua Orang Utara, Sigefrid dan Erik, 57 00:04:08,375 --> 00:04:09,734 Dua bersaudara yang tak bertuhan 58 00:04:09,735 --> 00:04:13,934 dengan nafsu rakus akan tanah, perak, budak dan perang. 59 00:04:13,935 --> 00:04:15,658 Saya ingin itu dikenal... 60 00:04:16,325 --> 00:04:18,185 dan saya ingin mereka tahu... 61 00:04:19,015 --> 00:04:23,756 Bahwa Tuhan, Alfred dan para Ealdormen dari Wessex menonton. 62 00:04:26,495 --> 00:04:29,340 Hari perhitungan akan datang! 63 00:04:48,293 --> 00:04:50,720 Buka jalan, buka jalan. 64 00:04:53,935 --> 00:04:55,955 Apakah ini istana dari Raja Alfred? 65 00:04:57,616 --> 00:05:00,134 Tahan! Menyingkir dari penjaga raja. 66 00:05:00,135 --> 00:05:02,574 Saya memiliki sebuah surat yang Dia akan ingin membacanya. 67 00:05:02,575 --> 00:05:04,734 Kalian harus membiarkan saya lewat! 68 00:05:04,735 --> 00:05:06,279 Dalam waktu dekat, 69 00:05:06,304 --> 00:05:09,787 Aethelflaed akan berusia cukup untuk pertunangan, kemudian menikah. 70 00:05:10,055 --> 00:05:12,814 - Anda memerlukan daftar pelamar, Tuan? - Ya, saya perlu. 71 00:05:12,815 --> 00:05:14,974 Mereka harus cocok untuk putriku, ibunya, 72 00:05:14,975 --> 00:05:17,595 untuk Wessex dan ideku akan penyatuan wilayah. 73 00:05:17,620 --> 00:05:19,699 Dalam urutan apa, Tuan? 74 00:05:19,724 --> 00:05:22,681 Oh, jangan tanya padaku, teman. Saya berdoa saya tidak perlu untuk memilih. 75 00:05:22,706 --> 00:05:24,368 Saya memiliki urusan dengan raja. 76 00:05:24,393 --> 00:05:27,040 Tuan, maafkan atas gangguanku, 77 00:05:27,065 --> 00:05:29,461 Saya perkenalkan Saudara Trew. 78 00:05:29,735 --> 00:05:31,633 Tuan, saya merasa terhormat. 79 00:05:31,658 --> 00:05:34,057 Saudara Trew telah melakukan perjalanan dari Utara. 80 00:05:34,082 --> 00:05:37,001 Cumbraland, di sebelah barat Northumbria. 81 00:05:37,021 --> 00:05:40,020 Dia memiliki surat yang memberitakan tentang penglihatan dan nubuat. 82 00:05:40,021 --> 00:05:42,161 Dari Surga, Tuan, saya bersumpah. 83 00:05:45,461 --> 00:05:48,420 Abbas Eadred dari Cumbraland memimpikan sebuah rupa 84 00:05:48,421 --> 00:05:51,180 Dan rupa ini berbicara dengannya. 85 00:05:51,181 --> 00:05:53,020 Rupa itu adalah Santo Cuthbert. 86 00:05:53,021 --> 00:05:54,300 Cuthbert? 87 00:05:54,301 --> 00:05:56,220 Berbicara langsung dari surga. 88 00:05:56,221 --> 00:05:59,785 Abbas menyampaikan tentang instruksi Cuthbert dalam surat itu. 89 00:06:01,098 --> 00:06:05,260 Tuan, untuk para Saxon dan Briton di Utara, ada perihal yang penting. 90 00:06:05,261 --> 00:06:08,900 Kami kalah, kami, secara umum, diperintah oleh para Dane, 91 00:06:08,901 --> 00:06:11,420 Kami membutuhkan seorang penyelamat Kristiani. 92 00:06:11,421 --> 00:06:13,380 Penyelamat ini adalah Guthred. 93 00:06:13,381 --> 00:06:17,900 Seorang pria yang seorang budak rendahan dan yang dirinya pertama harus diselamatkan. 94 00:06:17,901 --> 00:06:20,401 Atas perintah dari Cuthbert yang terberkati. 95 00:06:23,181 --> 00:06:26,667 Pintu-pintu hanya terbuka untuk unsur-unsur, Saudara Trew, 96 00:06:26,692 --> 00:06:28,377 Tidak lebih. 97 00:06:28,741 --> 00:06:31,760 Hal itu dapat dilakukan, Tuan, hal itu dapat diatur... 98 00:06:31,785 --> 00:06:33,805 dengan bantuan dan bimbingan Anda. 99 00:06:35,101 --> 00:06:37,780 dan engkau akan mendapatkannya, Saudara Trew, saya yakin. 100 00:06:37,781 --> 00:06:40,180 Bapa Beocca, saya akan memanggilmu ketika saya telah membaca surat ini, 101 00:06:40,205 --> 00:06:41,925 yang akan saya lakukan segera, jangan berkeliaran. 102 00:06:41,950 --> 00:06:43,424 Tidak, Tuan. 103 00:06:52,541 --> 00:06:55,425 Pengaruh di luar Wessex, Odda. 104 00:06:57,675 --> 00:06:59,255 Dikirim dari Surga. 105 00:07:06,840 --> 00:07:08,324 Ayo, jalan. 106 00:07:08,349 --> 00:07:09,566 Jalan. 107 00:07:09,591 --> 00:07:10,693 Lichfield Kerajaan Mercia 108 00:07:10,968 --> 00:07:12,268 Ayo. 109 00:07:44,599 --> 00:07:46,678 - Hari yang baik. - Iya, Suster. 110 00:07:46,679 --> 00:07:48,220 Pedangmu. 111 00:07:50,879 --> 00:07:52,914 itu bukan pedangmu. 112 00:07:54,119 --> 00:07:57,454 Kamu boleh menyimpan perak yang kamu ambil, tapi tidak pedangnya. 113 00:07:59,162 --> 00:08:03,508 Kamu akan berbalik dan lari, gadis. 114 00:08:03,556 --> 00:08:05,616 Saya telah membunuh... 115 00:08:07,199 --> 00:08:10,297 dan saya akan membunuh lagi, saya yakin. 116 00:08:11,359 --> 00:08:14,516 Tapi mudah-mudahan tidak hari ini... 117 00:08:15,039 --> 00:08:16,499 Gadis. 118 00:08:20,239 --> 00:08:22,852 Pagi, Tuan. Dia melakukan hal yang sama denganku. 119 00:08:22,877 --> 00:08:25,134 - Kita pergi. - Argh! 120 00:08:25,159 --> 00:08:26,798 Tidak bisakah kamu mengguncang untuk membangunkanku? 121 00:08:26,844 --> 00:08:28,375 Sudah waktunya bagimu untuk berhenti minum dan melacur 122 00:08:28,400 --> 00:08:30,558 - Dan melakukan apa yang kita tetapkan untuk dilakukan. - Saya basah! 123 00:08:30,559 --> 00:08:34,059 Pedangmu telah dicuri, Tuan, dan juga perakmu. 124 00:08:35,599 --> 00:08:37,046 Hild! 125 00:08:37,071 --> 00:08:39,121 Saya telah mendapatkan Serpent-Breath dan ketika Anda mampu berdiri, 126 00:08:39,146 --> 00:08:41,118 Saya akan mengembalikannya. Kita akan pergi. 127 00:08:41,119 --> 00:08:43,758 Saya akan memutuskan kapan kita pergi! 128 00:08:43,759 --> 00:08:45,878 Saya Uhtred, putra dari Uhtred. 129 00:08:45,879 --> 00:08:47,958 Saya tidak akan diatur oleh seorang biarawati! 130 00:08:47,959 --> 00:08:51,048 Dia tidak salah, Tuan. Anda telah minum seluruh ladang barley. 131 00:08:51,073 --> 00:08:53,549 Saya tidak juga ingin diajar oleh berandal! 132 00:09:13,759 --> 00:09:17,118 Jika Anda minum untuk melupakan Iseult, Anda tidak menghormatinya. 133 00:09:17,119 --> 00:09:19,692 Ingatannya harus dihargai, 134 00:09:19,717 --> 00:09:22,198 tidak hilang dalam kabut minuman dan dada. 135 00:09:22,199 --> 00:09:23,598 Pedangku. 136 00:09:23,599 --> 00:09:25,344 Apakah kita akan berkuda ke Northumbria, 137 00:09:25,369 --> 00:09:26,774 atau ke penginapan berikutnya dan kendi minuman berikutnya? 138 00:09:26,799 --> 00:09:30,358 Apa yang dapat saya lakukan di Northumbria dengan pasukan berdua, 139 00:09:30,359 --> 00:09:31,958 Seorang biarawati dan lap-pantat? 140 00:09:31,959 --> 00:09:33,158 Lap-pantat yang setia. 141 00:09:33,159 --> 00:09:34,718 Siapkan dirimu. 142 00:09:34,719 --> 00:09:36,364 Untuk melakukan apa? 143 00:09:36,389 --> 00:09:38,718 Membunuh Kjartan dan orang-orang di sekitarnya? 144 00:09:38,719 --> 00:09:40,878 Anda dapat memulai dengan memperlakukan dirimu sebagai tuan! 145 00:09:40,879 --> 00:09:42,366 Atau kita dapat kembali ke Winchester? 146 00:09:42,391 --> 00:09:45,083 Tidak, kita tidak bisa kembali ke Winchester. 147 00:09:45,799 --> 00:09:48,299 Tidakkah dia mengatakan bahwa jalanmu menuju ke Utara? 148 00:10:04,965 --> 00:10:06,375 Terima kasih. 149 00:11:06,331 --> 00:11:08,088 York Kerajaan Northumbria 150 00:11:11,479 --> 00:11:12,979 Maafkan saya, Tuan. 151 00:11:14,065 --> 00:11:15,845 Tolong, Tuan. 152 00:11:17,239 --> 00:11:20,518 Semoga para dewa melindungi Anda dalam pencarian Anda. 153 00:11:20,519 --> 00:11:22,558 Apa yang kamu ketahui tentang dewa-dewaku? 154 00:11:22,559 --> 00:11:24,740 Tidak ada, Tuhan. Saya tidak bermaksud menghina. 155 00:11:24,765 --> 00:11:27,758 Sigefrid, tinggalkan dia, dia hanya seorang Imam. 156 00:11:27,783 --> 00:11:31,529 Ayo, saudara, kita punya para Skotland untuk dibunuh. 157 00:11:37,874 --> 00:11:39,397 Erik! 158 00:11:40,981 --> 00:11:43,500 Kotanya, kita tinggalkan di tanganmu. 159 00:11:43,759 --> 00:11:45,358 Ini adalah milik kita, ini harus tetap milik kita. 160 00:11:45,359 --> 00:11:47,038 Saya akan memastikan itu. 161 00:11:47,039 --> 00:11:49,611 Kamu punya cukup orang, buat mereka terjaga 162 00:11:49,636 --> 00:11:52,158 dan jangan membunuh untuk bersenang-senang. 163 00:11:52,159 --> 00:11:53,398 Tidak, Tuan. 164 00:11:53,399 --> 00:11:56,025 Anda memberikanku kehormatan yang besar, Tuan, 165 00:11:56,050 --> 00:11:59,009 Meskipun saya berharap dapat pergi dengan Anda. 166 00:12:11,029 --> 00:12:14,670 Ingat, apa yang kita butuhkan lebih dari perak, wanita! 167 00:12:15,599 --> 00:12:17,699 Wanita berambut merah! 168 00:12:18,334 --> 00:12:20,718 Untuk dinding perisai yang menanti kita! 169 00:12:20,719 --> 00:12:23,059 Untuk sukacita pertempuran! 170 00:12:23,857 --> 00:12:26,451 dan untuk darah para Skotland! 171 00:12:56,279 --> 00:12:58,244 Ah, Bapa Hrothweard, 172 00:12:58,269 --> 00:13:00,294 Kami sudah menunggu Anda. 173 00:13:00,319 --> 00:13:01,579 Saya akan melayani. 174 00:13:07,279 --> 00:13:09,222 Kita harus bangkit. 175 00:13:11,559 --> 00:13:15,851 Setiap hari kita mendengar cerita tentang apa yang telah terjadi di Wessex. 176 00:13:17,079 --> 00:13:20,438 Para saudara-saudara telah, pada saat ini, 177 00:13:20,439 --> 00:13:22,438 membawa pasukan mereka ke Utara. 178 00:13:22,439 --> 00:13:25,873 Mereka akan pergi selama berbulan-bulan, mungkin. 179 00:13:26,159 --> 00:13:29,598 Tidak ada waktu lebih baik dari sekarang. 180 00:13:29,599 --> 00:13:32,014 Kami harus mengambil pimpinan Alfred 181 00:13:32,039 --> 00:13:36,219 dan membunuh setiap bajingan Dane dan Northman di Eoferwic.... 182 00:13:37,079 --> 00:13:40,878 Dalam nama Bapa, Putra dan Roh Kudus. 183 00:13:40,879 --> 00:13:43,224 Saya tidak mengucapkan doa syukur! 184 00:13:43,319 --> 00:13:45,519 Ini adalah teriakan perang! 185 00:14:25,259 --> 00:14:26,855 Asap. 186 00:14:29,799 --> 00:14:31,013 Ayo. 187 00:14:47,199 --> 00:14:48,879 Para Dane. 188 00:14:55,199 --> 00:14:58,199 Para Dane tidak akan membantai para Dane seperti ini. 189 00:15:04,919 --> 00:15:07,678 Jika ada pembantaian, Tuan, dan tampaknya ada pembantaian, 190 00:15:07,679 --> 00:15:09,639 Mengapa kita berkuda ke arah itu? 191 00:15:10,919 --> 00:15:12,439 Kita ingin tahu. 192 00:15:19,599 --> 00:15:21,186 Lawanlah Dane! 193 00:15:21,211 --> 00:15:23,598 Uji keahlian pedangmu! 194 00:15:23,599 --> 00:15:25,998 Lakukan pertempuran dengan sebuah kotoran, 195 00:15:25,999 --> 00:15:29,030 Langsung dari pantat iblis! 196 00:15:30,359 --> 00:15:33,238 Kamu dapat memotong dia, tetapi tidak bisa membunuhnya! 197 00:15:33,239 --> 00:15:36,918 Dan jika ia membunuh kamu, maka terjadilah! 198 00:15:36,919 --> 00:15:38,759 Kamu lebih tertipu! 199 00:15:42,759 --> 00:15:44,150 Pukul dia! 200 00:15:44,175 --> 00:15:45,752 Pukul dia! 201 00:15:46,548 --> 00:15:47,986 Pukul dia! 202 00:15:59,519 --> 00:16:01,406 Ayo, pukul dia! 203 00:16:02,159 --> 00:16:03,433 Tuan? 204 00:16:03,882 --> 00:16:07,097 Tuan, kita orang Saxon, itu bukan urusan kita. 205 00:16:10,999 --> 00:16:13,959 Jika itu adalah pertarungan yang kamu inginkan, lakukanlah denganku. 206 00:16:15,479 --> 00:16:19,118 Ini adalah Tuan Uhtred dari Bebbanburg dan Wessex! 207 00:16:19,119 --> 00:16:21,238 Ini adalah olahraga, Tuan, pengisi waktu. 208 00:16:21,239 --> 00:16:22,878 Olahragamu sudah berlebihan. 209 00:16:22,879 --> 00:16:24,759 Ambil pedangmu. 210 00:16:25,399 --> 00:16:26,598 Ambilah, 211 00:16:26,599 --> 00:16:29,518 Tuan, orang ini milik saya. 212 00:16:29,519 --> 00:16:31,238 Dia adalah tahanan saya. 213 00:16:31,239 --> 00:16:33,118 Dia ditinggalkan untuk memerintah. 214 00:16:33,119 --> 00:16:34,958 Apakah Valhalla yang kamu inginkan? 215 00:16:34,959 --> 00:16:38,037 Pada waktunya, Tuan. 216 00:16:38,439 --> 00:16:41,238 - Kebebasan akan menjadi pilihan pertama saya. - Siapa yang kamu layani? 217 00:16:41,239 --> 00:16:44,600 Para bersaudara, Sigefrid dan Erik. 218 00:16:46,079 --> 00:16:47,878 Mereka telah pergi untuk melawan para Skotland. 219 00:16:47,879 --> 00:16:50,598 Saya mohon padamu, Tuan, dia akan menjadi pendapatan saya. 220 00:16:50,599 --> 00:16:53,598 Halig, berikan kotoran musang ini sebuah koin. 221 00:16:53,599 --> 00:16:54,934 Sebuah koin, Tuan? 222 00:16:54,959 --> 00:16:58,246 - Dia akan menjadi penghasilan saya selama satu tahun! -Jangan berbicara lagi, saya peringatkanmu! 223 00:17:04,319 --> 00:17:06,319 - Pergilah sekarang. - Apa? 224 00:17:07,279 --> 00:17:08,805 Pergi. 225 00:17:13,879 --> 00:17:15,198 Kamu! 226 00:17:15,199 --> 00:17:16,478 Kamu! 227 00:17:16,479 --> 00:17:18,999 Sebutkan nama dan urusanmu! 228 00:17:19,919 --> 00:17:21,670 Kamu bersama dengan biarawati, 229 00:17:21,695 --> 00:17:24,419 tetapi setiap bagian padamu seorang Dane. 230 00:17:25,107 --> 00:17:28,198 Urusanku adalah urusanku sendiri dan tidak berkaitan dengan Imam. 231 00:17:28,199 --> 00:17:30,639 Dia Uhtred dari Bebbanburg, Bapa. 232 00:17:32,159 --> 00:17:33,958 Uhtred? 233 00:17:33,959 --> 00:17:36,038 Anda adalah Uhtred? 234 00:17:36,039 --> 00:17:38,438 Yang melayani bersama Alfred di Ethandun? 235 00:17:38,439 --> 00:17:40,158 Sayalah. 236 00:17:40,159 --> 00:17:41,638 Pujilah Dia. 237 00:17:41,639 --> 00:17:44,554 Puji Tuhan! Ini adalah pertanda! 238 00:17:45,461 --> 00:17:46,900 Kau tahu tentang Ethandun? 239 00:17:46,901 --> 00:17:49,274 Tidak hanya kita tahu tentang pertempuran ini, Tuan, 240 00:17:49,299 --> 00:17:51,660 kita telah bangkit karena itu. 241 00:17:51,661 --> 00:17:55,661 Dan hanya beberapa hari yang lalu, Alfred telah mengirimkan Imamnya sendiri. 242 00:17:56,101 --> 00:17:58,500 Kalian membunuh semua orang Dane yang memerintah Eoferwic? 243 00:17:58,501 --> 00:18:00,100 Ya telah kami lakukan. 244 00:18:00,101 --> 00:18:02,621 Semua orang-orang yang tidak melarikan diri. 245 00:18:04,221 --> 00:18:07,340 Kota suci Eoferwic menyambut Anda. 246 00:18:07,341 --> 00:18:10,020 Kami akan memberikan makanan dan tempat tinggal 247 00:18:10,021 --> 00:18:13,343 dan terima kasih, Tuan Uhtred. 248 00:18:14,864 --> 00:18:16,664 Tuhan memberkati Anda. 249 00:18:22,541 --> 00:18:24,900 Kita akan mengurus kuda-kuda... 250 00:18:24,901 --> 00:18:27,322 dan kemudian saya menemui Imam Alfred. 251 00:18:46,421 --> 00:18:49,100 Kami bawa semuanya, kita harus. 252 00:18:49,101 --> 00:18:52,100 Tapi jaminan apa yang kita miliki bahwa dia tidak akan mencuri perak Alfred? 253 00:18:52,101 --> 00:18:53,740 Tidak ada. 254 00:18:53,741 --> 00:18:55,460 Tapi itu adalah risiko yang harus kita ambil. 255 00:18:55,461 --> 00:18:58,460 Apakah Anda mencoba mencuri dari Alfred, Bapa Beocca? 256 00:18:58,461 --> 00:18:59,580 Uhtred! 257 00:18:59,581 --> 00:19:01,740 Oh, ya ampun, Uhtred! 258 00:19:01,741 --> 00:19:02,900 Wow! 259 00:19:02,901 --> 00:19:04,820 Sungguh sebuah sukacita melihat Anda! 260 00:19:04,821 --> 00:19:08,011 Dan bagi saya untuk melihat kepala botak Anda! 261 00:19:08,501 --> 00:19:11,020 Saya telah berdoa bahwa jalan kita akan berpapasan. 262 00:19:11,021 --> 00:19:13,780 Ini adalah tanda, kehendak Tuhan. 263 00:19:13,781 --> 00:19:17,540 Saudara Trew, ini adalah orang yang saya telah bicarakan. 264 00:19:17,541 --> 00:19:21,698 Dan di sinilah dia! Pada saat yang kita butuhkan, dia ada di sini! 265 00:19:22,660 --> 00:19:26,299 Kami bepergian ke Utara dengan berkat dan perak Alfred. 266 00:19:26,324 --> 00:19:29,483 Ini adalah tebusan yang harus dibayar untuk membebaskan seorang budak... 267 00:19:29,508 --> 00:19:31,787 Tapi dia bukan budak biasa. 268 00:19:31,788 --> 00:19:35,147 Orang ini ditandai untuk menjadi raja Cumbraland. 269 00:19:35,148 --> 00:19:36,707 Namanya Guthred. 270 00:19:36,708 --> 00:19:38,147 Seorang Dane? 271 00:19:38,148 --> 00:19:40,347 Tapi orang yang baik, seorang hamba Allah. 272 00:19:40,348 --> 00:19:44,027 Semangat Santo Cuthbert telah dinyatakan bahwa Guthred akan menjadi raja. 273 00:19:44,028 --> 00:19:45,547 Sebuah nubuatan. 274 00:19:45,548 --> 00:19:46,787 Oh, Tuhanku yang baik. 275 00:19:46,788 --> 00:19:49,747 Dia muncul dalam mimpi kepada Abba Eadred dari Cumbraland. 276 00:19:49,748 --> 00:19:53,228 Dia bernama Guthred sebagai raja dari keduanya Saxon dan Dane. 277 00:19:54,348 --> 00:19:56,027 Berapa banyak orang itu? 278 00:19:56,028 --> 00:19:57,925 Ratusan, ribuan, mungkin. 279 00:19:57,950 --> 00:20:00,948 - Petarung? - Beberapa, ya. Tentu saja. 280 00:20:03,262 --> 00:20:05,629 Alfred tidak akan puas dengan... 281 00:20:05,654 --> 00:20:08,187 Pria ini semata-mata menjadi Raja Cumbraland. 282 00:20:08,188 --> 00:20:11,347 Ya, Alfred berharap agar pengaruh Guthred 283 00:20:11,348 --> 00:20:13,427 menyebar di seluruh Northumbria. 284 00:20:13,428 --> 00:20:15,908 Termasuk di sini, di Eoferwic. 285 00:20:16,828 --> 00:20:18,507 Ikutlah dengan kami. 286 00:20:18,508 --> 00:20:20,694 Bantu kami membebaskan Guthred, 287 00:20:20,719 --> 00:20:22,427 Melindungi tebusan sampai diantarkan, 288 00:20:22,428 --> 00:20:24,764 dan saya yakin bahwa kita akan dihargai. 289 00:20:24,789 --> 00:20:27,227 Penawaran Anda dengan siapa? 290 00:20:27,228 --> 00:20:28,907 Seorang pemilik budak. 291 00:20:28,908 --> 00:20:31,382 Desa di mana kita akan bertemu berada di wilayah 292 00:20:31,407 --> 00:20:33,867 yang dimiliki seseorang dari masa lalumu. 293 00:20:33,868 --> 00:20:35,507 Kjartan. 294 00:20:38,828 --> 00:20:42,427 Wilayah Kjartan akan penuh dengan laki-laki, para petarung. 295 00:20:42,428 --> 00:20:44,787 Bapa, siapa yang dilindungi kalian sejauh ini? 296 00:20:44,788 --> 00:20:45,840 Apakah kalian tidak memiliki penjaga? 297 00:20:45,865 --> 00:20:48,987 Kami telah mengumpulkan sekelompok orang yang sakit-sakitan, yang menderita Riff Putih. 298 00:20:48,988 --> 00:20:51,129 Kusta adalah kutukan yang mengerikan. 299 00:20:51,154 --> 00:20:55,067 Masukan mereka ke gerobak dan tidak ada orang yang berani mendekat. 300 00:20:55,068 --> 00:20:59,653 Tidak ada yang bisa membayangkan harta berada di samping penyakit. 301 00:21:00,628 --> 00:21:03,268 Raja kalian, Guthred... 302 00:21:03,748 --> 00:21:05,507 Kjartan akan menjadi musuhnya? 303 00:21:05,508 --> 00:21:08,027 Dia akan. Orang-orang Kjartan ini yang membunuh ayahnya. 304 00:21:08,028 --> 00:21:11,348 Guthred sendiri ditangkap dan dijual sebagai budak. 305 00:21:13,126 --> 00:21:16,547 Kemudian dia akan siap untuk membentuk pasukan melawan Kjartan? 306 00:21:16,548 --> 00:21:18,188 Dia akan menjadi sekutu, saya yakin. 307 00:21:18,212 --> 00:21:21,211 Saya juga yakin pada Uhtred, tapi satu orang, melawan banyak... 308 00:21:21,212 --> 00:21:24,371 Tidak, tidak, Uhtred lebih dari hanya satu orang, 309 00:21:24,372 --> 00:21:26,554 dan dia ada di sini karena suatu alasan. 310 00:21:36,572 --> 00:21:39,673 Saya datang untuk mengucapkan selamat malam, Tuhan. 311 00:21:44,772 --> 00:21:46,431 Istirahat dengan baik. 312 00:21:49,492 --> 00:21:50,994 Tinggalah. 313 00:21:53,932 --> 00:21:55,604 Tinggalah. 314 00:22:12,892 --> 00:22:15,349 Saya telah berpikir tentang Northumbria. 315 00:22:15,532 --> 00:22:17,651 Eoferwic adalah kota besar dari Utara. 316 00:22:17,652 --> 00:22:20,411 Untuk membuatnya milik Saxon sekali lagi akan membawa harapan. 317 00:22:20,412 --> 00:22:22,292 Itu akan menjadi mercusuar. 318 00:22:23,332 --> 00:22:24,491 Ya. 319 00:22:24,492 --> 00:22:29,798 Sebuah benteng, yang mana semua Dane dari Utara bisa ditantang... 320 00:22:30,475 --> 00:22:32,595 dan Inggris bertumbuh. 321 00:23:01,304 --> 00:23:03,784 Tidakkah sebaiknya Anda tidur, Tuan? 322 00:23:04,744 --> 00:23:06,824 Ya, saya sebaiknya tidur. 323 00:23:13,345 --> 00:23:16,343 Saya selalu berkeinginan untuk bertanya tentang amber pada gagang pedang Anda. 324 00:23:16,344 --> 00:23:17,823 Hmm? 325 00:23:17,824 --> 00:23:20,626 Apakah itu hanya dekorasi, atau sesuatu yang lebih? 326 00:23:20,782 --> 00:23:24,144 Ini diberikan kepadaku saat saya lahir oleh ayahku... 327 00:23:26,909 --> 00:23:28,789 Untuk mengingatkan saya tentang siapa saya. 328 00:23:32,114 --> 00:23:33,874 Siapa Anda, Tuan... 329 00:23:35,958 --> 00:23:38,404 didefinisikan oleh apa yang Anda lakukan, 330 00:23:38,429 --> 00:23:41,395 Dan apa yang telah Anda lakukan memberikan reputasi Anda. 331 00:23:42,798 --> 00:23:45,158 Reputasi bukanlah perisai. 332 00:23:51,238 --> 00:23:54,278 Saya pikir Bapa Beocca meminta terlalu banyak. 333 00:23:59,541 --> 00:24:01,141 Tidak. 334 00:24:03,303 --> 00:24:05,623 Tidak, itu adalah takdir bahwa saya berada di sini. 335 00:24:07,958 --> 00:24:11,082 Itu adalah takdir kamu menyiramiku air, 336 00:24:11,107 --> 00:24:13,191 menetapkan kita di jalan kita. 337 00:24:16,627 --> 00:24:20,031 Kjartan akan memiliki orang-orang di desa ini, tidak diragukan lagi. 338 00:24:21,095 --> 00:24:23,950 Tapi dia dan anaknya yang bermata satu, Sven, mereka membunuh keluargaku, 339 00:24:23,951 --> 00:24:25,916 dan mereka harus dihadapi. 340 00:24:28,131 --> 00:24:30,411 Dan saya punya saudari untuk dicari. 341 00:24:33,387 --> 00:24:35,943 Apakah Anda yakin dia masih hidup? 342 00:24:36,307 --> 00:24:38,255 Iseult yakin. 343 00:24:44,867 --> 00:24:46,707 Kalau begitu Anda harus tidur. 344 00:24:50,987 --> 00:24:52,547 Hild. 345 00:24:53,053 --> 00:24:55,973 Saya akan lebih mudah tertidur di samping seorang wanita. 346 00:24:57,933 --> 00:25:00,573 Haruskah saya mengambil ember lain, Tuan? 347 00:25:26,177 --> 00:25:27,671 Kita bergerak! 348 00:25:51,853 --> 00:25:53,812 Dapatkah kamu mencium bau laut utara, nak? 349 00:25:53,813 --> 00:25:55,892 Udara Northumbria? 350 00:25:55,893 --> 00:25:58,452 Saya menciumnya dan merasakannya, Bapa. 351 00:25:58,453 --> 00:26:01,213 - Rasanya seperti rumah. - Itu sangat benar. 352 00:26:54,253 --> 00:26:56,852 Saya lebih suka Anda untuk tidak melihat saya, Tuan. 353 00:26:56,853 --> 00:26:59,555 Apakah salah kalau saya melihat? Kamu memiliki kecantikan. 354 00:26:59,580 --> 00:27:02,534 Dan Anda memiliki selera yang saya tidak ingin puaskan. 355 00:27:03,173 --> 00:27:06,053 Saya bersamamu, Tuan, karena saya aman dengan Anda. 356 00:27:13,013 --> 00:27:15,532 Saya ingin Anda untuk mengajarku bagaimana cara bertarung. 357 00:27:15,533 --> 00:27:17,133 Keterampilan berpedang. 358 00:27:17,893 --> 00:27:20,920 Kemampuan. Orang Dane menyebutnya kemampuan berpedang. 359 00:27:20,945 --> 00:27:24,093 Kalau begitu, saya ingin Anda untuk mengajari saya kemampuan berpedang. 360 00:27:24,733 --> 00:27:27,052 Untuk membantumu membunuh pria-pria yang melototimu? 361 00:27:27,053 --> 00:27:28,693 Tidak, Tuan. 362 00:27:28,718 --> 00:27:31,654 Untuk melindungi diriku dan orang-orang yang saya peduli. 363 00:27:33,013 --> 00:27:35,053 Termasuk Anda. 364 00:27:44,173 --> 00:27:47,320 Saya berikan padaMu hatiku, jiwaku dan saya meminta sebagai gantinya... 365 00:27:47,632 --> 00:27:49,445 Kita sedang diikuti. 366 00:27:49,492 --> 00:27:52,011 -Anda menyadari hal ini, Saya yakin. -Ya. 367 00:27:52,013 --> 00:27:53,892 Kita? 368 00:27:53,893 --> 00:27:55,332 Oleh siapa? 369 00:27:55,333 --> 00:27:57,773 Orang-orang milik Kjartan. 370 00:27:58,453 --> 00:28:01,210 Mereka adalah para gembala, dan kita dombanya. 371 00:28:01,235 --> 00:28:03,884 - Kalau begitu itu adalah jebakan? - Ya. 372 00:28:03,909 --> 00:28:06,655 Kalian akan memasuki pasar budak sendiri. 373 00:28:06,680 --> 00:28:09,533 - Lalu apa yang terjadi, kematian? - Saya akan mengikuti. 374 00:28:10,105 --> 00:28:11,400 Saya akan bersama penderita kusta. 375 00:28:11,425 --> 00:28:13,812 - Anda tidak berada di pihak kita? - No 376 00:28:13,813 --> 00:28:16,538 Tujuan Anda di sini adalah untuk melindungi kami. 377 00:28:16,563 --> 00:28:17,736 Apakah mereka berkuda? 378 00:28:17,761 --> 00:28:19,648 Anda ingin tahu jika orang kusta bisa berkuda? 379 00:28:19,673 --> 00:28:21,268 - Mm. - Saya tidak tahu! 380 00:28:21,269 --> 00:28:22,908 Beocca, omong kosong apa ini? 381 00:28:22,933 --> 00:28:25,612 Jika kita akan menyelamatkan Guthred dan hidup untuk melihat dia dinobatkan menjadi raja, 382 00:28:25,613 --> 00:28:28,268 maka budak dan siapa pun yang duduk dengan dia harus takut padaku. 383 00:28:28,293 --> 00:28:30,339 Mereka tidak akan tawar-menawar. 384 00:28:30,364 --> 00:28:31,931 Dan saya akan tapi hanya saya seorang. 385 00:28:31,933 --> 00:28:34,704 Jadi mereka harus takut padaku 386 00:28:34,729 --> 00:28:37,018 dan saya akan memilih bagaimana. 387 00:28:37,853 --> 00:28:40,838 Beocca, saya membutuhkan Anda untuk memainkan peranmu. 388 00:28:41,933 --> 00:28:43,493 Pindah! 389 00:28:46,921 --> 00:28:48,373 Pindahkan! 390 00:28:48,813 --> 00:28:50,241 Anda menyukai yang satu ini, huh? 391 00:28:50,266 --> 00:28:52,375 Dia cepat dan sangat pekerja keras. 392 00:28:52,400 --> 00:28:53,983 Bawa yang satu lagi! 393 00:28:55,133 --> 00:28:57,615 Yang satu ini. Salah satu yang terbaik. 394 00:28:59,013 --> 00:29:01,551 Anda menyukainya? Dia sangat kuat. 395 00:29:01,576 --> 00:29:02,852 Sangat muda. 396 00:29:03,251 --> 00:29:05,232 Sesuatu untuk Anda, huh? 397 00:29:07,413 --> 00:29:09,733 Orang berkuda mendekat! 398 00:29:18,893 --> 00:29:20,485 Hello! 399 00:29:21,253 --> 00:29:23,973 Ini adalah temanku, biarawan perak. 400 00:29:24,684 --> 00:29:26,758 Dan dengan tamu-tamunya. 401 00:29:27,749 --> 00:29:29,748 Dan seorang wanita. 402 00:29:29,773 --> 00:29:31,493 Sangat menyenangkan. 403 00:29:34,773 --> 00:29:38,292 Saya telah lupa nama Anda, biarawan perak, tapi tidak dengan harga kami. 404 00:29:38,293 --> 00:29:39,692 Apakah Anda memilikinya? 405 00:29:39,693 --> 00:29:41,772 Apakah Anda memiliki orang kami Guthred? 406 00:29:41,773 --> 00:29:44,492 Saya punya orang Anda. Tentu saja saya punya orang Anda. 407 00:29:44,493 --> 00:29:46,292 Kalau begitu saya akan melihatnya. 408 00:29:46,293 --> 00:29:47,652 Tidak. 409 00:29:47,653 --> 00:29:50,893 Anda akan memberi saya perak, sekarang. 410 00:29:55,257 --> 00:29:56,892 Dia terlihat kuat. 411 00:29:56,893 --> 00:29:59,692 - Saya suka seperti itu. - Wanita itu bukan bagian dari harga. 412 00:29:59,693 --> 00:30:01,572 Kaki-kaki bagus dan kuat... 413 00:30:01,573 --> 00:30:03,452 untuk menahan pantatku. 414 00:30:03,453 --> 00:30:05,732 Saya ingin melihat Guthred. Guthred! 415 00:30:05,794 --> 00:30:07,393 Buat dirimu dikenal! 416 00:30:07,418 --> 00:30:09,778 Guthred dari Cumbraland! 417 00:30:10,463 --> 00:30:12,063 Dapatkah kamu mendengar saya? 418 00:30:12,453 --> 00:30:15,336 Saya akan memutuskan kapan kamu melihat orangmu. 419 00:30:16,129 --> 00:30:19,569 Kamu akan memberi kami tebusan dan kamu akan memberikannya sekarang. 420 00:30:20,864 --> 00:30:24,064 Kamu akan melakukan semua yang saya katakan. 421 00:30:33,503 --> 00:30:36,383 Kamu akan turun dari kudamu, gadis. 422 00:30:51,533 --> 00:30:53,412 Terlalu tua untuk disimpan. 423 00:30:53,685 --> 00:30:56,285 - Lepaskan rokmu. - Saya tidak akan. 424 00:30:59,773 --> 00:31:02,452 Tuhan, ada penunggang kuda yang hilang. 425 00:31:02,453 --> 00:31:05,212 - Apa yang kau katakan? - Orang-orang yang hilang. 426 00:31:05,213 --> 00:31:07,772 Saya menghitung lima lagi kuda selain di sini. 427 00:31:07,773 --> 00:31:09,372 Mereka pasti bersembunyi, Tuan. 428 00:31:09,594 --> 00:31:11,132 Imam... 429 00:31:11,133 --> 00:31:12,540 Apakah orangku benar? 430 00:31:12,565 --> 00:31:14,092 Ada penunggang kuda lainnya? 431 00:31:14,093 --> 00:31:16,412 Dia benar, Tuan. 432 00:31:16,413 --> 00:31:19,532 Tapi para penunggang kuda ini, mereka entah datang dari mana 433 00:31:19,533 --> 00:31:21,572 dan bertanya di mana tempat yang kami tuju 434 00:31:21,573 --> 00:31:24,247 dan kami berdoa semoga mereka akan meninggalkan kami, lenyap. 435 00:31:24,272 --> 00:31:26,229 Kamu ingin menyingkirkan mereka? 436 00:31:27,213 --> 00:31:30,989 Percayalah padaku ketika saya mengatakan ini, mereka bukan dari dunia ini, Tuan. 437 00:31:31,014 --> 00:31:33,447 Mereka bukan laki-laki, seperti Anda dan saya adalah laki-laki. 438 00:31:34,493 --> 00:31:36,612 Apa maksudmu, mereka bukan laki-laki? 439 00:31:36,613 --> 00:31:38,693 Nah, kenapa kau melakukan itu? 440 00:31:39,573 --> 00:31:41,052 Ini... 441 00:31:41,053 --> 00:31:42,612 Menandakan Tuhanmu. 442 00:31:42,613 --> 00:31:45,772 Kami meminta perlindungannya, Tuan dari para penunggang kuda. 443 00:31:45,773 --> 00:31:48,532 Jika mereka bukan laki-laki, lalu mereka apa? 444 00:31:48,533 --> 00:31:51,412 Tolong, untuk berbicara tentang mereka akan memanggil mereka. 445 00:31:51,413 --> 00:31:52,812 Dari mana? 446 00:31:52,813 --> 00:31:55,372 - Kamu tidak memberitahuku apa-apa. - Bisakah kami hanya memberikan Anda perak 447 00:31:55,373 --> 00:31:56,852 dan menuju pada jalan kami, Tuan, tolong? 448 00:31:56,853 --> 00:32:00,624 Tidak ada yang perlu ditakutkan selain kebohongan seorang Imam. 449 00:32:01,888 --> 00:32:03,624 Saya tahu itu. 450 00:32:06,853 --> 00:32:08,569 Tuan... 451 00:32:08,853 --> 00:32:11,293 Oh, ya Tuhan terkasih di surga, itu adalah dia. 452 00:32:12,053 --> 00:32:13,252 Itu siapa? 453 00:32:37,726 --> 00:32:40,126 Kami datang untuk jiwa-jiwa mu! 454 00:32:42,395 --> 00:32:44,612 - Jiwa-jiwa mu. - Siapa kamu? 455 00:32:44,903 --> 00:32:47,892 Saya utusan Odin untuk bertindak. 456 00:32:47,917 --> 00:32:50,192 Saya datang dari Aula Kematian. 457 00:32:50,379 --> 00:32:52,863 Kamu adalah Sven Kjartanson? 458 00:32:53,703 --> 00:32:55,573 Kamu akan menjawab padaku! 459 00:32:56,183 --> 00:32:58,262 Apa yang kamu inginkan dengan Sven Kjartanson? 460 00:32:58,263 --> 00:33:00,982 Saya telah dikirim untuk mengambil jiwa 461 00:33:00,983 --> 00:33:03,462 keduanya, Kjartan dan putranya. 462 00:33:03,463 --> 00:33:05,023 Serang... 463 00:33:05,948 --> 00:33:07,214 Serang! 464 00:33:19,263 --> 00:33:23,542 Tidak seorangpun akan bergerak, atau Sven Kjartanson akan mati! 465 00:33:23,543 --> 00:33:25,662 Kalian semua akan mendengarku! 466 00:33:25,663 --> 00:33:27,987 Kalian semua harus meninggalkan tempat ini. 467 00:33:28,012 --> 00:33:29,131 Pergilah! 468 00:33:29,156 --> 00:33:32,515 Atau dengan satu sentuhan para penunggang kudaku, kalian akan dikutuk! 469 00:33:32,777 --> 00:33:34,237 Pergilah! 470 00:33:36,663 --> 00:33:37,902 Urgh! 471 00:33:37,903 --> 00:33:40,943 Anda tidak pergi ke mana-mana, tetapi ke hadapan setan sendiri. 472 00:33:44,984 --> 00:33:46,742 Saya akan membunuhmu sekarang. 473 00:33:46,743 --> 00:33:48,702 Saya akan membawamu sepotong demi sepotong. 474 00:33:48,703 --> 00:33:49,982 Tidak, tolong, ampuni saya. 475 00:33:49,983 --> 00:33:51,982 Odin akan memaafkan saya, saya yakin itu. 476 00:33:51,983 --> 00:33:53,631 Saya akan menjadi orang yang berbeda. Saya... 477 00:33:53,656 --> 00:33:55,171 Kamu tidak akan pernah berubah! 478 00:33:55,196 --> 00:33:57,207 - Kamu tidak dapat berubah! - Tuan! 479 00:33:59,623 --> 00:34:02,141 Tuan, saya mohon pada Anda. 480 00:34:02,166 --> 00:34:04,182 Bahwa dia takut pada Anda sudah cukup. 481 00:34:04,183 --> 00:34:07,080 Biarkan dia membawa rasa takut itu ke Kjartan. 482 00:34:14,676 --> 00:34:16,862 Bolehkah kita membebaskan para tahanan, Tuan, 483 00:34:16,863 --> 00:34:19,982 mencari dalam kurungan untuk seorang teman, sang Raja? 484 00:34:19,983 --> 00:34:21,863 Kamu boleh. 485 00:34:21,983 --> 00:34:24,653 Saya tidak punya urusan dengan kamu. 486 00:34:24,678 --> 00:34:26,801 Terima kasih, Tuan. 487 00:34:26,826 --> 00:34:30,041 Kami akan meninggalkan tempat ini, segera setelah kami telah menemukan dia. 488 00:34:30,066 --> 00:34:31,926 Ini akan menjadi yang terbaik. 489 00:34:37,676 --> 00:34:39,332 Guthred! 490 00:34:39,505 --> 00:34:41,105 Guthred! 491 00:34:41,983 --> 00:34:44,782 Kami mencari Guthred dari Cumbraland, 492 00:34:44,783 --> 00:34:47,383 - Anak Harthacnut. - Saya Guthred. 493 00:34:49,063 --> 00:34:51,343 - Bagaimana saya dapat membantu Anda? - Tuan... 494 00:34:52,703 --> 00:34:54,493 Apakah itu Anda? 495 00:34:54,978 --> 00:34:56,858 Kami telah menemukan Anda. 496 00:34:57,618 --> 00:34:59,658 Ya, tampaknya. 497 00:35:00,218 --> 00:35:01,857 Siapa Anda? 498 00:35:01,858 --> 00:35:04,297 Carilah jalan ke rumahmu dalam kegelapan. 499 00:35:04,298 --> 00:35:05,937 Urgh! 500 00:35:06,226 --> 00:35:07,826 Dengarkan saya! 501 00:35:09,578 --> 00:35:11,479 Dengarlah saya sekarang! 502 00:35:12,232 --> 00:35:16,472 Sebuah koin perak untuk siapa saja yang akan melepaskan ikatanku! 503 00:35:17,520 --> 00:35:18,719 Dua koin. 504 00:35:20,858 --> 00:35:23,143 Dan terima kasih ayahku! 505 00:35:24,858 --> 00:35:26,297 Siapa di sana? 506 00:35:26,298 --> 00:35:27,978 Sebutkan namamu. 507 00:35:30,898 --> 00:35:33,017 Jika kamu berada di wilayah ini, 508 00:35:33,018 --> 00:35:34,257 kamu akan tahu siapa saya. 509 00:35:34,258 --> 00:35:36,657 Kamu akan tahu untuk tidak menyakitiku. 510 00:35:39,458 --> 00:35:40,657 Ah... 511 00:35:51,403 --> 00:35:53,003 Urgh! 512 00:36:07,138 --> 00:36:11,057 Para Imam memberitahuku itu adalah Anda yang saya harus berterima kasih untuk kebebasanku. 513 00:36:11,058 --> 00:36:12,897 Saya tidak menaikkan uang tebusan. 514 00:36:12,898 --> 00:36:17,098 Sebuah tebusan tidak jadi dibayar, itu kembali ke gereja. 515 00:36:19,098 --> 00:36:21,697 Beberapa koin harus pergi ke mereka, orang-orang kusta. 516 00:36:21,698 --> 00:36:23,817 Tanpa mereka, kita semua akan mati. 517 00:36:23,818 --> 00:36:27,337 Karena saya ternyata sekarang seorang Raja, Saya akan melihat mereka dihargai. 518 00:36:27,775 --> 00:36:30,412 Ini adalah untuk Anda. 519 00:36:34,098 --> 00:36:36,137 Raja membawaku makanan. 520 00:36:36,138 --> 00:36:37,980 Apakah Alfred tidak memberi Anda makan? 521 00:36:38,005 --> 00:36:39,165 Kau tahu tentang Alfred? 522 00:36:39,190 --> 00:36:41,697 Ya, setiap Dane di negeri ini tahu tentang Alfred. 523 00:36:41,698 --> 00:36:43,924 Dan sementara saya seorang budak, 524 00:36:44,058 --> 00:36:47,168 Beberapa orang yang baru ditangkap, mereka berbicara tentang Ethandun. 525 00:36:47,193 --> 00:36:49,393 Mereka berbicara tentang Uhtred... 526 00:36:49,418 --> 00:36:51,937 bagaimana dia memecahkan sebuah dinding perisai. 527 00:36:52,252 --> 00:36:54,937 Anda harus membayar seorang pemusik untuk menulis sebuah lagu. 528 00:36:54,938 --> 00:36:57,538 Hm! Saya melakukan itu di Mercia. 529 00:36:58,138 --> 00:37:00,978 Saya mabuk dan lagunya tanpa nada. 530 00:37:04,298 --> 00:37:05,857 Saya berhutang budi padamu. 531 00:37:06,460 --> 00:37:08,657 Kata-kataku tidak bernada, 532 00:37:09,007 --> 00:37:11,087 tetapi mereka tulus. 533 00:37:12,007 --> 00:37:14,767 Anda telah membawa saya kembali hidup 534 00:37:16,232 --> 00:37:18,903 - Kalau begitu Anda berutang padaku. - Tentu saja. 535 00:37:18,945 --> 00:37:20,661 Tentu saja ya. 536 00:37:20,747 --> 00:37:22,348 Layanilah saya. 537 00:37:22,373 --> 00:37:24,592 - Melayani Anda? - Er, bergabung dengan saya. 538 00:37:25,310 --> 00:37:27,510 Seorang Raja membutuhkan seorang komandan. 539 00:37:28,667 --> 00:37:30,607 Berpikirlah tentang hal itu... 540 00:37:30,693 --> 00:37:32,613 Uhtred dari Wessex. 541 00:37:32,638 --> 00:37:34,237 Saya dari Bebbanburg. 542 00:37:34,552 --> 00:37:36,311 Ya, Anda benar. Anda benar. 543 00:37:36,312 --> 00:37:38,991 Apakah Anda berniat untuk membuat sebuah pasukan? 544 00:37:39,016 --> 00:37:41,911 Oh, tadi malam saya masih seorang budak. 545 00:37:41,912 --> 00:37:44,191 Buatlah sebuah pasukan dan saya akan memerintahnya, 546 00:37:44,192 --> 00:37:45,684 tetapi hanya jika tujuan Anda 547 00:37:45,723 --> 00:37:49,191 untuk melawan semua raja-raja dari utara, Kjartan, 548 00:37:49,543 --> 00:37:52,214 dan juga saudara-saudara dan orang yang mencuri tanah saya. 549 00:37:52,239 --> 00:37:53,751 Paman saya sendiri! 550 00:37:53,776 --> 00:37:55,656 Itu, saya berutang padamu... 551 00:37:56,552 --> 00:37:59,272 Uhtred dari Bebbanburg. 552 00:38:01,192 --> 00:38:04,192 Sekarang saya harus terbiasa dengan siapa saya. 553 00:38:05,512 --> 00:38:07,472 Nikmatilah. 554 00:38:20,916 --> 00:38:23,049 Durham Kerajaan Northumbria 555 00:38:49,352 --> 00:38:52,512 Mengapa seorang penunggang mati berkuda dengan orang-orang kusta? 556 00:38:52,992 --> 00:38:55,552 - Apakah mereka mati juga? - Saya tidak bertanya. 557 00:38:57,191 --> 00:38:59,441 Dia perlu berkuda tanpa manusia. 558 00:38:59,832 --> 00:39:01,671 Dia sudah mati. 559 00:39:01,672 --> 00:39:03,081 Tak terkalahkan. 560 00:39:03,097 --> 00:39:06,416 Ayah, semua seperti yang saya katakan. Saya tahu apa yang saya saksikan. 561 00:39:06,417 --> 00:39:08,216 Bagaimana kita membunuh orang yang sudah mati? 562 00:39:08,217 --> 00:39:09,936 Potong dia menjadi potongan-potongan. Kecil... 563 00:39:09,937 --> 00:39:13,097 Itu adalah trik! Dia telah berbohong! 564 00:39:13,697 --> 00:39:16,324 Pergi diamkan dia! Jalangmu! 565 00:39:21,217 --> 00:39:23,557 Itu tidak nampak seperti sebuah trik. 566 00:39:23,582 --> 00:39:26,009 Semua yang telah saya katakan adalah benar. 567 00:39:28,723 --> 00:39:30,595 Kamu, Fiske... 568 00:39:31,337 --> 00:39:34,276 Apakah kamu percaya penunggang kuda ini kembali dari kematian? 569 00:39:35,297 --> 00:39:37,697 Ya, Tuan, tampaknya seperti itu. 570 00:39:38,537 --> 00:39:42,112 Kemudian kamu percaya dia dikirim oleh Odin untuk mengambil jiwaku? 571 00:39:46,038 --> 00:39:50,358 Baiklah, dia tiba dengan seorang imam dan tebusan? 572 00:39:50,857 --> 00:39:52,056 Ya, Tuan. 573 00:39:52,057 --> 00:39:54,496 - Tapi tidak ada perak yang dibayar? - Tidak ada, Tuan. 574 00:39:54,497 --> 00:39:56,697 Namun, mereka mengambil orang mereka. 575 00:40:03,040 --> 00:40:04,880 Kita temukan budak itu. 576 00:40:05,297 --> 00:40:07,376 Kita temukan orang-orang kusta itu. 577 00:40:07,377 --> 00:40:09,337 dan kita temukan para Imam itu. 578 00:40:10,384 --> 00:40:14,144 Bersama-sama, mereka akan memberitahu kita semua yang perlu kita tahu tentang penunggang kuda ini. 579 00:40:14,777 --> 00:40:18,137 Mati... atau sebaliknya. 580 00:40:34,595 --> 00:40:37,109 Kamu tidak diterima di sini. 581 00:40:39,187 --> 00:40:41,697 Kamu tidak pernah diterima di sini. 582 00:40:42,377 --> 00:40:45,417 Ayahku memintamu untuk menjaga anjing-anjing itu tetap tenang. 583 00:40:47,177 --> 00:40:48,816 Thyra... 584 00:40:48,817 --> 00:40:50,896 Jika kamu tidak mematuhinya, 585 00:40:50,897 --> 00:40:53,696 Dia akan membuat mereka dibunuh lagi. 586 00:40:53,697 --> 00:40:56,457 Dan lagi, kamu akan membawakanku anak-anak anjing. 587 00:40:57,327 --> 00:40:59,327 Dia akan membuat orang-orang memerkosamu. 588 00:41:02,057 --> 00:41:03,925 Saya katakan padamu setiap kali... 589 00:41:04,222 --> 00:41:06,937 Kamu tidak perlu hidup seperti ini. 590 00:41:07,697 --> 00:41:11,936 Kamu tidak perlu makan dan tidur dengan anjing-anjing. 591 00:41:11,937 --> 00:41:13,696 Ini adalah keinginan saya. 592 00:41:18,217 --> 00:41:20,336 Saya bermimpi tentangmu... 593 00:41:20,868 --> 00:41:22,708 Seperti dirimu. 594 00:41:24,097 --> 00:41:26,537 Saya tidak bermimpi apa-apa kecuali api. 595 00:41:40,220 --> 00:41:42,665 Kalung pernikahanku... 596 00:41:42,857 --> 00:41:44,697 Apakah kamu menyukainya? 597 00:41:50,057 --> 00:41:53,536 Jika masih ada cinta untukku tinggal di dalam hatimu yang menyusut, 598 00:41:53,537 --> 00:41:57,026 ambilah pisaumu dan bunuhlah saya. 599 00:42:29,059 --> 00:42:32,215 Jadi Anda mengetahui tentang Orang Utara Sigefrid dan Erik? 600 00:42:32,577 --> 00:42:35,520 Mereka telah pergi ke Alba untuk melawan orang Skotland. 601 00:42:36,036 --> 00:42:37,475 Sebuah kesalahan. 602 00:42:37,756 --> 00:42:40,196 Ya, mereka akan kalah jumlah. 603 00:42:40,657 --> 00:42:43,986 Orang-orang yang mereka tinggalkan di Eoferwic telah dibunuh. 604 00:42:44,657 --> 00:42:46,296 Itu sangat terbuka dan tak dijaga. 605 00:42:46,297 --> 00:42:48,625 Baru hari kedua saya sebagai raja Cumbraland, 606 00:42:48,650 --> 00:42:50,856 Anda sudah ingin saya untuk menjadi Raja dari Eoferwic? 607 00:42:50,857 --> 00:42:52,300 Mengapa menunggu? 608 00:42:52,510 --> 00:42:55,257 Saudara-saudara akan kembali, melemah atau tidak. 609 00:42:55,611 --> 00:42:58,971 Saya lebih suka mereka tetap di luar tembok Eoferwic. 610 00:43:00,323 --> 00:43:01,776 Tuan! 611 00:43:01,777 --> 00:43:03,817 Tuan, dinding orang Roman! 612 00:43:05,783 --> 00:43:08,823 Kita ikuti dinding di sepanjang jalan ke Cumbraland. 613 00:43:09,118 --> 00:43:10,753 Rumah. 614 00:43:12,082 --> 00:43:15,884 Dan kemudian, Uhtred, kita mempersiapkan diri untuk mengambil Eoferwic. 615 00:43:29,657 --> 00:43:31,656 Rajaku! 616 00:43:31,657 --> 00:43:34,402 Rajaku, dia sudah datang! 617 00:43:34,847 --> 00:43:36,136 Bersiap! 618 00:43:36,137 --> 00:43:37,856 Rajaku! 619 00:43:38,925 --> 00:43:40,611 Dia akan segera tiba. 620 00:43:40,636 --> 00:43:42,376 Pastikan untuk menyambutnya. 621 00:43:42,377 --> 00:43:44,696 Buatlah dia merasa diterima. 622 00:43:45,087 --> 00:43:47,831 Abbas itu... mana kepala biara? 623 00:43:50,841 --> 00:43:52,841 Saudara Trew. 624 00:43:52,874 --> 00:43:55,553 - Putri Gisela. - Anda tampaknya memiliki berita. 625 00:43:55,578 --> 00:43:57,817 Putri, ya saya punya. Kabar baik! 626 00:43:57,818 --> 00:43:59,507 - Apa? - Dia ada di sini. 627 00:43:59,532 --> 00:44:02,772 - Siapa? - Kakakmu, sang Raja. 628 00:44:03,593 --> 00:44:04,875 Dia hidup? 629 00:44:04,900 --> 00:44:07,187 Oh, dia sangat baik dan dia dekat, sangat dekat. 630 00:44:07,212 --> 00:44:09,532 Saya harus memberitahu Abbas Eadred. 631 00:44:27,072 --> 00:44:28,952 Tuan Abbas... 632 00:44:30,191 --> 00:44:32,075 Dia ada di sini. 633 00:44:35,170 --> 00:44:37,739 Mereka mempercayai Anda untuk menjadi raja, Tuan. 634 00:44:38,169 --> 00:44:40,296 Kalau begitu biarkan dia menjadi Raja. 635 00:44:40,875 --> 00:44:42,577 Raja untuk hari ini. 636 00:44:42,602 --> 00:44:45,005 - Terima kasih, Raja! - Terima kasih. 637 00:44:45,030 --> 00:44:47,249 Terima kasih dan semoga Tuhan memberkati Anda semua. 638 00:44:47,274 --> 00:44:49,673 Uhtred, itu hampir penghujatan. 639 00:44:49,674 --> 00:44:52,960 Terima kasih semua untuk meluangkan waktu untuk menyambut raja. 640 00:44:52,985 --> 00:44:55,465 Anda akan menghentikan omong kosong ini. 641 00:44:56,194 --> 00:44:57,993 Beocca, mereka mencintaiku! 642 00:44:57,994 --> 00:45:00,010 Karena mereka tidak tahu betapa bodohnya Anda! 643 00:45:00,035 --> 00:45:03,153 Hati-hati, Imam, atau dia akan memiliki kepala Anda. 644 00:45:03,154 --> 00:45:05,455 Tidak sebelum dia merasakan sepatu saya! 645 00:45:06,252 --> 00:45:10,411 Dan akan saya persembahkan pada kalian Ratu Hild dari ember air, 646 00:45:10,412 --> 00:45:13,251 momok para budak dan pernah sekali keluar dari biara! 647 00:45:13,252 --> 00:45:14,502 Saya tidak pernah! 648 00:45:14,527 --> 00:45:17,008 Tuan mengatakan kebohongan dan semuanya dengan mudahnya. 649 00:45:17,033 --> 00:45:19,251 Saya akan menjadi yang pertama untuk menyambutnya secara resmi. 650 00:45:19,252 --> 00:45:22,092 - Kalian semua akan menunggu kata-kata saya. - Ya, Tuan. 651 00:45:26,475 --> 00:45:28,091 Tuan Raja! 652 00:45:28,092 --> 00:45:30,052 Tuan Raja! 653 00:45:30,532 --> 00:45:33,295 Tuan Raja, saya adalah Abbas Eadred. 654 00:45:33,320 --> 00:45:34,334 Abbas, bukan... 655 00:45:34,389 --> 00:45:37,371 Adalah saya yang Santo Cuthbert yang terberkati 656 00:45:37,372 --> 00:45:40,451 menampakan dirinya dalam mimpi, sebuah mimpi yang mulia. 657 00:45:40,452 --> 00:45:43,778 - Abbot, tolong... - Dia menunjukkanku wajah Anda... 658 00:45:43,803 --> 00:45:46,637 dan dia memanggil Anda Raja. 659 00:45:46,662 --> 00:45:48,031 Terima kasih. 660 00:45:48,056 --> 00:45:49,967 Apakah Anda yakin... 661 00:45:50,652 --> 00:45:53,251 Bahwa itu bukan wajah ini di sini yang Anda lihat? 662 00:45:53,463 --> 00:45:54,889 Apa? 663 00:46:00,572 --> 00:46:02,268 Guthred... 664 00:46:04,732 --> 00:46:06,652 Itu benar kamu! 665 00:46:10,284 --> 00:46:12,524 Saya tidak berani untuk mempercayainya. 666 00:46:14,253 --> 00:46:16,133 Saya tidak berani. 667 00:46:16,804 --> 00:46:18,203 Itulah yang sebenarnya. 668 00:46:18,228 --> 00:46:19,691 Ini adalah Guthred. 669 00:46:19,692 --> 00:46:21,807 Ya, tentu saja. Tentu saja! 670 00:46:22,690 --> 00:46:25,736 Sekarang saya melihat kemiripan yang sebenarnya. 671 00:46:27,175 --> 00:46:28,774 Maafkan Saya, Tuan. 672 00:46:29,018 --> 00:46:31,804 Saya memiliki mata seorang pria tua. 673 00:46:32,532 --> 00:46:36,051 Tuan Raja, Saya adalah Abbas Eadred. 674 00:46:36,052 --> 00:46:38,331 dan kepada sayalah yang 675 00:46:38,332 --> 00:46:40,692 - Santo Cuthbert yang terberkati... - Abbas Eadred... 676 00:46:42,071 --> 00:46:44,281 Saya telah diberitahu tentang mimpi Anda. 677 00:46:44,892 --> 00:46:48,398 Anda... pasti seorang yang sangat suci. 678 00:46:48,945 --> 00:46:50,738 Anda telah benar-benar diberkati. 679 00:46:50,763 --> 00:46:53,483 Ya, Tuanku, itu benar. 680 00:46:53,990 --> 00:46:55,506 Tapi mari kita tidak membuang waktu lagi. 681 00:46:55,531 --> 00:46:57,747 Kita telah menunggu cukup lama sudah. 682 00:46:57,772 --> 00:47:00,146 Tuan, Anda akan dimahkotai menjadi Raja pada hari ini, 683 00:47:00,171 --> 00:47:01,677 Saat ini juga! 684 00:47:01,702 --> 00:47:03,966 Raja, yang saya janjikan, 685 00:47:03,991 --> 00:47:06,996 Anak dari pejuang besar Harthacnut, 686 00:47:07,021 --> 00:47:08,451 Telah tiba! 687 00:47:08,452 --> 00:47:11,211 Raja, yang akan memimpin kita semua, baik orang Dane dan orang Saxon, 688 00:47:11,212 --> 00:47:14,570 Melawan kejahatan yang berada di Northumbria... 689 00:47:14,732 --> 00:47:16,617 Ada di sini. 690 00:47:21,172 --> 00:47:23,526 Dengan pedang ini, 691 00:47:23,551 --> 00:47:25,563 Pedang Cumbraland, 692 00:47:25,588 --> 00:47:27,588 dan dengan kasih karunia Tuhan, 693 00:47:27,613 --> 00:47:32,013 Semoga Anda menemukan kekuatan untuk memimpin dan menginspirasi semua orang. 694 00:47:33,252 --> 00:47:34,691 Amin. 695 00:47:35,127 --> 00:47:36,187 Amin. 696 00:47:36,212 --> 00:47:38,891 Dan sekarang, Tuan, kita akan memasuki gereja untuk sumpah kerajaan, 697 00:47:38,892 --> 00:47:41,056 Yang akan disumpah di atas mayat 698 00:47:41,081 --> 00:47:44,354 dari Santo Cuthbert yang terberkati sendiri. 699 00:47:44,729 --> 00:47:46,171 Cuthbert... 700 00:47:47,304 --> 00:47:49,268 Dia ada di sini? 701 00:47:50,494 --> 00:47:53,081 Dalam keseluruhannya. 702 00:48:13,003 --> 00:48:14,843 Tuhan di surga... 703 00:48:15,892 --> 00:48:17,931 Saya tidak pernah berpikir saya akan melihat hari ini. 704 00:48:17,932 --> 00:48:19,787 Apakah dia, Bapa? 705 00:48:19,812 --> 00:48:21,286 Ya. 706 00:48:21,372 --> 00:48:24,652 200 tahun setelah kematiannya, ia masih tetap utuh. 707 00:48:25,332 --> 00:48:27,892 Sebuah tanda kekudusan-Nya yang mendalam. 708 00:48:46,475 --> 00:48:48,354 Oh, Cuthbert yang paling kudus... 709 00:48:48,686 --> 00:48:52,434 Biimbinglah kami dan pimpinlah kami dan bawalah kami dalam kemuliaan-Mu, 710 00:48:52,749 --> 00:48:56,069 Dalam nama Dia yang telah mati untuk kami. 711 00:48:56,629 --> 00:48:59,397 - Amin. - Amin. 712 00:49:21,788 --> 00:49:25,108 Lihatlah bagaimana dagingnya tidak rusak. 713 00:49:26,089 --> 00:49:28,018 Sebuah keajaiban. 714 00:49:36,969 --> 00:49:39,369 Anda akan mengambil tangannya, Tuan... 715 00:49:39,886 --> 00:49:42,166 dan bersumpah akan sumpah Anda. 716 00:49:43,632 --> 00:49:45,286 Uhtred... 717 00:49:45,806 --> 00:49:48,245 Anda adalah komandan dari pasukan-pasukanku. 718 00:49:48,246 --> 00:49:50,686 Anda akan berada di sampingku. 719 00:50:09,709 --> 00:50:12,246 Uhtred, kamu harus berlutut. 720 00:50:16,095 --> 00:50:18,280 Ambil tangannya, Tuan. 721 00:50:25,046 --> 00:50:27,069 Tuhan dan Santo Cuthbert yang terberkati 722 00:50:27,094 --> 00:50:30,059 telah memberikan kita hari ini seorang raja. 723 00:50:30,084 --> 00:50:32,445 Seorang raja yang akan membangkitkan pasukan 724 00:50:32,446 --> 00:50:34,943 dan pasukan yang akan bergerak dalam namanya 725 00:50:34,968 --> 00:50:38,350 dan semua kejahatan akan dihapus! 726 00:50:39,246 --> 00:50:40,445 Atas ini... 727 00:50:40,446 --> 00:50:42,366 Anda bersumpah. 728 00:50:42,688 --> 00:50:44,163 Saya bersumpah. 729 00:50:48,086 --> 00:50:51,366 Vivat Rex Guthred! 730 00:50:52,326 --> 00:50:55,406 Vivat Rex Guthred! 731 00:50:55,431 --> 00:50:58,371 Vivat Rex Guthred! 732 00:50:58,773 --> 00:51:01,373 Vivat Rex Guthred! 733 00:51:02,126 --> 00:51:04,526 Vivat Rex Guthred! 734 00:51:05,126 --> 00:51:08,046 Vivat Rex Guthred! 735 00:51:14,056 --> 00:51:15,751 Guthred... 736 00:51:15,776 --> 00:51:17,987 Atau apakah saya sekarang memanggilmu Tuan? 737 00:51:18,012 --> 00:51:20,393 Kamu bisa memanggilku apa pun yang menyenangkanmu. 738 00:51:20,418 --> 00:51:23,125 Baiklah, Tuan Kotoran Angsa, 739 00:51:23,126 --> 00:51:25,245 Saya akan pensiun. 740 00:51:25,246 --> 00:51:27,331 - Hild akan tinggal denganku. - Ya. 741 00:51:27,356 --> 00:51:31,884 Adalah sangat baik dapat melihat wajah cekung kecil mu lagi. 742 00:51:31,886 --> 00:51:35,434 Adalah sangat baik dapat melihat bahwa kamu masih seorang yang bodoh. 743 00:51:36,309 --> 00:51:38,525 - Tidur yang nyenyak. Tidur yang nyenyak. - Selamat malam. 744 00:51:38,770 --> 00:51:40,405 Tidur dengan baik, Putri. 745 00:51:40,406 --> 00:51:42,809 Jangan terlalu mabuk, Tuan, 746 00:51:42,834 --> 00:51:45,205 karena besok Anda akan mengajariku kemampuan berpedang. 747 00:51:45,206 --> 00:51:47,776 Dan mungkin suatu hari nanti saya akan menyelamatkan hidup Anda. 748 00:51:52,167 --> 00:51:54,167 Adikmu cukup cantik. 749 00:51:54,192 --> 00:51:57,965 Uhtred, saya percaya Anda akan menyebut seekor kambing memakai rok juga cantik. 750 00:51:57,966 --> 00:51:59,926 Selamat malam. 751 00:52:02,265 --> 00:52:05,345 Si bodoh berambut panjang di sana. 752 00:52:05,797 --> 00:52:07,717 Apakah dia berbahaya? 753 00:52:08,477 --> 00:52:10,617 - Untuk siapa, Abbas? - Untuk kita masing-masing, 754 00:52:10,642 --> 00:52:12,621 Dan tujuan kita. 755 00:52:13,507 --> 00:52:17,263 Meskipun ia kurang rendah hati, Uhtred adalah alasan kita masih hidup. 756 00:52:17,264 --> 00:52:20,332 Ah, dia memberimu perlindungan diluar dari kebaikan hatinya, kan? 757 00:52:20,357 --> 00:52:24,437 Apa yang dia inginkan dengan Cumbraland dan dengan Raja kita? 758 00:52:25,717 --> 00:52:29,186 Dia ingin Bebbanburg, rumah leluhurnya. 759 00:52:29,597 --> 00:52:32,263 Dan itu adalah pemberian Raja untuk membantunya. 760 00:52:32,288 --> 00:52:33,756 Hm. 761 00:52:33,873 --> 00:52:36,273 Dia akan perlu untuk diawasi. 762 00:52:36,717 --> 00:52:39,797 Dia hanya berpura-pura, saya yakin. 763 00:53:09,797 --> 00:53:11,388 Silahkan... 764 00:53:23,957 --> 00:53:26,797 Anda kalian masih memiliki orang-orang di Northumbria? 765 00:53:27,264 --> 00:53:28,743 Beberapa. 766 00:53:28,917 --> 00:53:31,836 Sebagian besar telah berpisah, tetapi mereka milikku untuk dipanggil 767 00:53:31,837 --> 00:53:34,636 dan saya memiliki orang-orang di Anglia Timur dengan Earl Guthrum. 768 00:53:34,637 --> 00:53:36,458 Namanya sekarang Aethelstan. 769 00:53:36,483 --> 00:53:39,443 Itu mungkin nama Kristianinya, Tuan. 770 00:53:40,117 --> 00:53:42,556 Tetapi bagi kami, dia Guthrum...yang lemah. 771 00:53:42,557 --> 00:53:44,596 Untuk mencari perdamaian bukanlah sebuah kelemahan. 772 00:53:44,597 --> 00:53:47,196 Pertempuran Ethandun adalah milik kami untuk dimenangkan. 773 00:53:47,197 --> 00:53:49,957 Hanya dengan perdamaian kalian dapat membangun. 774 00:53:50,597 --> 00:53:52,374 Hanya dengan perdamaian orang-orang tumbuh. 775 00:53:52,399 --> 00:53:53,756 Tumbuh semakin gendut? 776 00:53:53,881 --> 00:53:56,161 Tumbuh sebagai satu kesatuan, Brida. 777 00:53:56,797 --> 00:53:59,236 Memang benar bahwa, di bagian Utara, 778 00:53:59,237 --> 00:54:01,836 Orang Saxon, Dane dan Briton sekarang hidup berdampingan, bukan? 779 00:54:01,837 --> 00:54:03,285 Oh, ya, 780 00:54:03,310 --> 00:54:06,141 Tetapi orang Dane yang memerintah. 781 00:54:06,793 --> 00:54:09,236 Meskipun para panglima perang sekarang mencari tempat lain untuk berperang, 782 00:54:09,237 --> 00:54:11,713 Ke Irlandia dan Alba. 783 00:54:11,738 --> 00:54:14,116 Perang adalah bagaimana seorang pria membuat kekayaannya. 784 00:54:14,117 --> 00:54:15,801 Saya tidak setuju. 785 00:54:15,826 --> 00:54:18,836 Perang adalah bagaimana seorang pria mengambil kekayaannya, Earl Ragnar, 786 00:54:18,837 --> 00:54:21,517 Lewat wilayah dan perdagangan kekayaan dibuat. 787 00:54:22,237 --> 00:54:26,157 Dan untuk wilayah dan perdagangan berkembang, harus ada perdamaian. 788 00:54:27,117 --> 00:54:29,036 Untuk menjadi Viking adalah cara hidup. 789 00:54:29,037 --> 00:54:31,715 Untuk menjadi Viking adalah cara untuk mati. 790 00:54:32,197 --> 00:54:34,192 Dan ada banyak orang Dane, saya percaya, 791 00:54:34,217 --> 00:54:36,543 yang lebih menginginkan kehidupan daripada kematian. 792 00:54:36,568 --> 00:54:37,905 Tuan... 793 00:54:37,973 --> 00:54:40,916 Anda tidak pernah merasa lebih hidup daripada ketika Anda berlayar pada kapal 794 00:54:40,917 --> 00:54:42,436 Ke sebuah pantai baru. 795 00:54:42,437 --> 00:54:45,117 Oh, pada hal itu kita setuju. 796 00:54:48,004 --> 00:54:49,316 Ayah! 797 00:54:50,243 --> 00:54:51,501 Ayah, 798 00:54:51,933 --> 00:54:54,732 Saya punya berita tentang budak, Guthred. 799 00:54:54,757 --> 00:54:57,717 Dia telah dibuat menjadi seorang raja, dari Cumbraland. 800 00:54:58,517 --> 00:55:00,316 Fiske? 801 00:55:00,512 --> 00:55:03,432 Hal itu benar, Tuan, kami mendengarnya dari para pedagang. 802 00:55:06,117 --> 00:55:07,716 Di mana para pedagang ini? 803 00:55:07,717 --> 00:55:10,402 Kami mendengar cerita yang sama tiga kali, lima kali... 804 00:55:10,427 --> 00:55:12,133 Kami mendengarnya tiga kali. 805 00:55:12,158 --> 00:55:14,031 Guthred ini sekarang seorang raja. 806 00:55:14,063 --> 00:55:16,902 - Bagaimana dengan penunggang kuda matinya? - Tuan... 807 00:55:16,903 --> 00:55:20,783 Raja Guthred tengah membangun pasukan... 808 00:55:21,463 --> 00:55:25,023 Terdiri dari keduanya orang Dane dan orang Saxon. 809 00:55:25,094 --> 00:55:28,462 Dan bahwa komandan pasukan ini adalah... 810 00:55:28,487 --> 00:55:30,926 Keduanya orang Dane dan Saxon. 811 00:55:31,956 --> 00:55:34,008 Namanya Uhtred. 812 00:55:39,704 --> 00:55:42,304 - Apakah kamu yakin akan hal ini? - Iya. 813 00:55:44,284 --> 00:55:45,964 Tekil... 814 00:55:46,729 --> 00:55:48,205 Tuan? 815 00:55:49,069 --> 00:55:51,416 Jika raja Cumbraland sedang membangun tentara, 816 00:55:51,441 --> 00:55:53,151 Kamu akan bergabung dengannya. 817 00:55:55,159 --> 00:55:58,159 Jika kamu mendapatkan kesempatan, kamu bisa membunuh rajanya. 818 00:55:59,079 --> 00:56:02,986 Tetapi kamu akan membawa komandannya kembali ke sini, padaku. 819 00:56:03,011 --> 00:56:05,051 - Ambil matanya. - Ya. 820 00:56:05,759 --> 00:56:07,892 Kamu bisa mengambil matanya... 821 00:56:08,239 --> 00:56:11,705 Tetapi Saya ingin dia di sini dan saya ingin dia hidup. 822 00:56:11,919 --> 00:56:14,554 Saya akan melakukannya sepotong demi sepotong. 823 00:56:14,919 --> 00:56:17,199 Saya akan membuatnya menderita. 824 00:56:18,399 --> 00:56:20,918 Uhtred Ragnarson... 825 00:56:22,051 --> 00:56:23,289 adalah milikku. 826 00:56:23,314 --> 00:56:25,086 Synced and corrected by Aaronnmb Manual translate by mic.ron33