0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 KeBioskop21 Support dengan like & share :) 1 00:01:04,798 --> 00:01:08,886 Suatu hari di musim dingin... 2 00:01:08,886 --> 00:01:12,181 ...Ratu sedang mengagumi turunnya salju. 3 00:01:12,722 --> 00:01:17,018 Ketika sang Ratu melihat mawar mekar melawan udara yang sangat dingin... 4 00:01:17,310 --> 00:01:24,192 ...dia mencoba meraihnya, jarinya tertusuk. Lalu jatuhlah tiga tetes darahnya. 5 00:01:26,653 --> 00:01:29,615 Saat mengetahui warna merah begitu mencolok melawan warna putih... 6 00:01:29,656 --> 00:01:33,702 ...dia berpikir: Andai saja aku punya anak seputih salju... 7 00:01:33,702 --> 00:01:37,748 ...bibir semerah darah, rambut sehitam sayap burung gagak, 8 00:01:37,748 --> 00:01:42,002 dan semua keindahan yang ada di mawar itu... 9 00:01:44,922 --> 00:01:51,678 Beberapa saat setelah itu lahirlah anak perempuan Ratu yang diberi nama Snow White. 10 00:01:54,515 --> 00:01:57,726 Dia dipuji oleh seluruh kerajaan.... 11 00:01:57,726 --> 00:02:00,938 ...karena kebaikan hati dan sifatnya. 12 00:02:32,511 --> 00:02:37,015 Kami menemukannya di dalam hutan, burung ini terluka, ibu. 13 00:02:37,015 --> 00:02:40,144 Pasti sayap burung ini patah. 14 00:02:40,144 --> 00:02:44,481 Jangan khawatir, nanti akan sembuh juga. /Aku akan merawatnya. 15 00:02:44,981 --> 00:02:48,652 Kau memiliki kecantikan yang langka, sayangku. 16 00:02:48,152 --> 00:02:52,281 Di sini. Jangan pernah melepaskannya. 17 00:02:52,281 --> 00:02:55,784 Itu akan sangat berguna ketika kau menjadi Ratu. 18 00:03:03,667 --> 00:03:08,338 Hati-hati kau jangan sampai jatuh. /Aku hanya mau mengambilkanmu apel, ini dia. 19 00:03:08,338 --> 00:03:11,550 Terima kasih. William! 20 00:03:11,550 --> 00:03:15,429 William! 21 00:03:17,931 --> 00:03:21,018 Musim dingin berikutnya dalah musim paling sulit dalam ingatan. 22 00:03:21,018 --> 00:03:24,480 Ibu Snow White meninggal dunia. 23 00:03:25,355 --> 00:03:28,400 Sang Raja tidak bisa dihibur. 24 00:03:28,400 --> 00:03:31,403 Pasukan gaib dari kegelapan mengambil keuntungan dari kesedihannya... 25 00:03:31,403 --> 00:03:36,366 ...mereka menyeret Raja ke dalam pertempuran. 26 00:04:02,058 --> 00:04:05,645 Setan apa yang melahirkan tentara ini ?! /Kirim mereka kembali ke neraka. 27 00:04:05,145 --> 00:04:07,773 Musnahkan mereka! 28 00:05:09,752 --> 00:05:15,132 Tentara kegelapan telah dikalahkan. Namun apa yang akan datang berikutnya jauh lebih gelap. 29 00:05:15,132 --> 00:05:18,927 Yang mulia! 30 00:05:22,806 --> 00:05:24,767 Tahanan. 31 00:05:27,519 --> 00:05:32,566 Jangan takut, kau tidak akan disakiti olehku atau orang-orangku. 32 00:05:32,566 --> 00:05:34,860 Siapa namamu nona? 33 00:05:37,529 --> 00:05:40,616 Ravenna, yang Mulia. 34 00:05:43,243 --> 00:05:46,413 Raja sangat terpesona dengan kecantikannya... 35 00:05:46,413 --> 00:05:49,958 ...hingga dia lupa dengan kesedihan hatinya. 36 00:05:49,958 --> 00:05:54,880 Lalu pada hari berikutnya dia menjadi istri sang Raja. 37 00:05:55,464 --> 00:06:00,469 Kau sangat cantik. /Itu sungguh manis, nak... 38 00:06:01,678 --> 00:06:06,517 ...terutama saat dibilang bahwa kecantikanmu adalah kecantikan yang sesungguhnya di kerajaan ini. 39 00:06:06,517 --> 00:06:08,519 Kemarilah. 40 00:06:11,105 --> 00:06:13,690 Semua ini pasti sangat sulit bagimu. 41 00:06:13,690 --> 00:06:17,611 Aku juga kehilangan ibuku saat masih muda. 42 00:06:17,611 --> 00:06:22,449 Aku tidak akan pernah bisa menggantikan posisi ibumu. Tidak akan. 43 00:06:22,449 --> 00:06:26,453 Tapi aku kira kau dan aku sudah terikat. 44 00:06:28,247 --> 00:06:34,044 Aku merasakannya di sana, di hatimu. 45 00:07:21,967 --> 00:07:24,720 Kau akan jadi milikku. 46 00:07:24,720 --> 00:07:28,599 Tentu tuanku. 47 00:07:31,435 --> 00:07:37,357 Aku pernah dimiliki sekali oleh raja sepertimu sekali. 48 00:07:38,358 --> 00:07:45,074 Aku menggantikan tempat ratunya, seorang wanita tua. 49 00:07:46,075 --> 00:07:51,663 Dan sekarang aku juga menjadi pengganti. 50 00:07:51,705 --> 00:07:55,918 Lelaki memanfaatkan perempuan. 51 00:07:55,918 --> 00:08:02,299 Mereka memiliki kami. Dan saat mereka tidak membutuhkan kami... 52 00:08:02,299 --> 00:08:07,429 ...mereka melemparkan kami pada anjing mereka seperti sampah. 53 00:08:08,138 --> 00:08:10,516 Apa yang kau berikan kepadaku? 54 00:08:10,557 --> 00:08:15,813 Saat seorang perempuan tetap muda dan cantik selamanya, maka dunia akan jadi miliknya. 55 00:08:17,815 --> 00:08:22,653 Pertama aku akan mengambil nyawa anda, tuanku. 56 00:08:25,781 --> 00:08:28,742 Lalu aku akan mengambil takhtamu. 57 00:09:03,485 --> 00:09:08,115 Selamat datang saudaraku. /Ratuku. 58 00:09:09,366 --> 00:09:13,203 Dia menggunakan cara licik untuk memasukkan pasukan hantunya ke dlam kerajaan. 59 00:09:13,203 --> 00:09:18,125 Sekarang dia menjadi seseorang yang benar-benar nyata. 60 00:09:54,244 --> 00:09:57,498 William! /Putri, jangan! 61 00:09:57,498 --> 00:10:00,501 Jangan pergi! 62 00:10:00,501 --> 00:10:03,045 Putri! 63 00:10:15,349 --> 00:10:18,310 William, jangan tinggalkan aku! 64 00:10:18,310 --> 00:10:21,480 Ayah kita harus kembali! 65 00:10:21,522 --> 00:10:25,317 Kita sudah kehilangan dia! /Tidak! 66 00:11:07,317 --> 00:11:10,112 Keluar! 67 00:11:10,821 --> 00:11:13,490 Keluar! 68 00:11:28,255 --> 00:11:33,260 Cermin, cermin di dinding! 69 00:11:37,806 --> 00:11:41,977 Siapakah yang paling cantik di antara mereka? 70 00:12:18,806 --> 00:12:21,767 Anda, ratuku. 71 00:12:21,809 --> 00:12:26,313 Namun kerajaan lain belum jatuh ke dalam kuasamu. 72 00:12:26,313 --> 00:12:32,528 Tidak akan ada akhir dari kecantikan dan kekuatanmu. 73 00:12:41,954 --> 00:12:46,125 Alam berubah dengan sendirinya, sedangkan manusia saling menyakiti satu sama lain. 74 00:12:46,125 --> 00:12:51,797 Tanah-tanah mati, begitu juga dengan harapan. 75 00:12:52,256 --> 00:12:56,468 Sepanjang waktu dia memenjarakan Snow White... 76 00:12:56,510 --> 00:12:58,971 ...di tempat tinggi di menara utara. 77 00:14:02,117 --> 00:14:05,120 Bapak kami yang berada di surga, dengan nama-Mu yang suci. 78 00:14:05,120 --> 00:14:08,123 Kerajaan-Mu telah datang. Engkau akan memakmurkannya, di bumi seperti di surga. 79 00:14:08,123 --> 00:14:10,417 Berikanlah rezeki pada kami hari ini. Dan maafkan segala dosa kami... 80 00:14:10,417 --> 00:14:12,795 ...seperti kami mengampuni mereka yang telah melawan kami. 81 00:14:12,795 --> 00:14:17,633 Jangan tuntun kami kepada godaan. Lepaskanlah kami dari kejahatan. Amin. 82 00:14:39,071 --> 00:14:41,740 Halo. 83 00:14:42,282 --> 00:14:45,786 Halo! 84 00:14:50,707 --> 00:14:52,918 Siapa namamu? /Aku Greta. 85 00:14:52,918 --> 00:14:56,046 Apa yang terjadi padamu? /Semua gadis di desa kami dibawa. 86 00:14:56,046 --> 00:14:59,133 Aku mencoba untuk pergi ke kastil adipati Hammond saat aku tertangkap. 87 00:14:59,133 --> 00:15:03,053 Hammond? Apa dia masih hidup? 88 00:15:03,053 --> 00:15:07,766 Apa dia masih berjuang atas nama ayahku? /Kau anaknya Raja? 89 00:15:07,766 --> 00:15:11,562 Malam saat Raja meninggal, kami diberitahu, semua yang ada di dalam kastil terbunuh. 90 00:15:12,354 --> 00:15:15,649 Lalu William? Apa anak adipati masih hidup? 91 00:15:15,691 --> 00:15:18,777 Aku tidak tahu putri. 92 00:15:18,777 --> 00:15:22,573 Apa yang akan mereka lakukan padaku? 93 00:15:52,936 --> 00:15:59,443 Apa kau ingat saat kita kecil mengemis sisa-sisa, seperti orang-orang malang itu? 94 00:15:59,443 --> 00:16:04,615 Ya saudariku. /Apa aku tidak lebih baik? 95 00:16:05,699 --> 00:16:08,285 Ya. 96 00:16:54,832 --> 00:17:00,379 Dua orang ini ditangkap karena memimpin penghadangan tehadap kereta pemasok makanan kita. 97 00:17:07,545 --> 00:17:11,674 Anakmu... ...Tampan. 98 00:17:14,009 --> 00:17:17,346 Tentu kau berhutang budi pada ibumu. 99 00:17:17,346 --> 00:17:22,393 Ada saat dimana hatiku luluh melihat orang berwajah tampan sepertimu. 100 00:17:22,518 --> 00:17:28,107 Dan kau, tak diragukan lagi bisa mematahkannya. 101 00:17:28,107 --> 00:17:30,401 Ian, jangan! 102 00:17:47,585 --> 00:17:51,630 Kau mau membunuh Ratu-mu? 103 00:17:52,423 --> 00:17:56,510 Sungguh berani, sungguh indah. 104 00:17:56,510 --> 00:18:01,807 Seberapa kuat hatimu? 105 00:18:07,480 --> 00:18:09,482 Tidak, anakku... 106 00:18:22,536 --> 00:18:24,914 Biarkan dia! 107 00:18:25,623 --> 00:18:29,251 Biarkan dia kembali ke adipati dan menceritakan... 108 00:18:29,251 --> 00:18:32,880 ...kemurahan hati Ratunya. 109 00:18:32,880 --> 00:18:36,592 Keluar! 110 00:19:15,714 --> 00:19:21,137 Sihir datang dengan harga yang tinggi. /Dan harganya semakin naik. 111 00:19:21,137 --> 00:19:25,182 Kau terlihat... /Tua. /Lelah. 112 00:19:28,811 --> 00:19:33,858 Kekuatanku memudar. 113 00:19:38,779 --> 00:19:42,116 Aku punya sesuatu untuk penyakitmu. 114 00:20:46,263 --> 00:20:48,557 Greta? 115 00:20:49,767 --> 00:20:51,769 Greta?! 116 00:20:55,280 --> 00:20:59,492 Cermin, cermin, di dinding. 117 00:20:59,701 --> 00:21:04,581 Siapakah yang paling cantik di antara mereka semua? 118 00:21:04,706 --> 00:21:09,336 Ratuku, saat ini... 119 00:21:09,336 --> 00:21:14,049 ...ada yang sudah dewasa, dia lebih cantik darimu. 120 00:21:14,049 --> 00:21:17,844 Dia-lah alasan kenapa kekuatanmu melemah. 121 00:21:17,844 --> 00:21:23,058 Siapa dia? /Snow White. 122 00:21:23,058 --> 00:21:29,522 Snow White? Dia yang jadi penyebabnya? 123 00:21:30,065 --> 00:21:34,569 Aku seharusnya membunuhnya ketika dia masih kecil. /Berhati-hatilah... 124 00:21:34,569 --> 00:21:39,699 ...semua kepolosan dan kemurnian hatinya bisa menghancurkamu. 125 00:21:40,158 --> 00:21:45,080 Tapi dia juga adalah penyelamatmu, Ratuku. 126 00:21:45,163 --> 00:21:51,503 Ambil jantungnya ke dalam genggamanmu... ...maka selamanya kau tidak perlu memakan gadis muda lagi. 127 00:21:51,503 --> 00:21:55,340 Kau tidak akan pernah lemah atau tua. 128 00:21:55,340 --> 00:21:58,134 Abadi. 129 00:21:58,134 --> 00:22:03,139 Abadi, selamanya. 130 00:22:04,808 --> 00:22:08,687 Finn! 131 00:22:08,728 --> 00:22:13,316 Saudaraku, bawakan putri Raja padaku. 132 00:23:22,636 --> 00:23:25,639 Apa aku membangunkanmu? 133 00:23:35,899 --> 00:23:39,819 Kau selalu bangun saat aku memperhatikanmu. 134 00:23:43,615 --> 00:23:47,869 Kau tak pernah masuk sebelumnya... /Saudariku tidak akan pernah mengijinkannya. 135 00:23:49,996 --> 00:23:55,085 Dia menginginkanmu untuk dirinya. /Aku tidak takut padanya. 136 00:23:56,586 --> 00:24:01,633 Padaku juga? /Tidak. 137 00:24:02,550 --> 00:24:06,137 Jangan takut putri. 138 00:24:07,264 --> 00:24:11,226 Kau tidak akan dipenjara di dalam sel ini lagi. 139 00:24:11,226 --> 00:24:14,729 Apa yang dia inginkan dariku? 140 00:24:14,771 --> 00:24:19,401 Jantungmu yang masih berdetak. 141 00:24:35,750 --> 00:24:38,420 Keluarkan aku dari sini! 142 00:24:38,420 --> 00:24:42,507 Sekarang! /Greta? 143 00:24:43,216 --> 00:24:46,428 Keluarkan aku dari sini! 144 00:24:46,428 --> 00:24:49,222 Pergilah! 145 00:25:19,044 --> 00:25:21,379 Berhenti! 146 00:25:24,507 --> 00:25:26,801 Kejar dia! 147 00:25:34,017 --> 00:25:37,145 Tangkap dia! 148 00:26:25,944 --> 00:26:28,321 Bawa dia kembali padaku! 149 00:31:41,426 --> 00:31:45,430 Hanya bersenjatakan kuku? 150 00:31:46,139 --> 00:31:51,811 Jika dia punya pedang, dia pasti akan mengambil kerajaanku. 151 00:31:52,229 --> 00:31:55,315 "Bawa putri raja padaku." 152 00:31:55,315 --> 00:32:02,155 Kau malah membiarkannya pergi melalui jari-jari kecilmu. 153 00:32:02,572 --> 00:32:07,953 Bagaimana bisa? Kau berjanji bahwa kau akan melindungiku! 154 00:32:07,953 --> 00:32:10,747 Kau berjanji! 155 00:32:12,624 --> 00:32:15,043 Tidak ada yang bisa kupercaya. 156 00:32:15,043 --> 00:32:18,463 Tak ada seorangpun yang setia, tidak ada yang setia! 157 00:32:18,505 --> 00:32:25,387 Tidak ada ! Bahkan dirimu ! Dimana dia ?! 158 00:32:26,388 --> 00:32:29,683 Dia dikejar sampai ke Dark Forest... 159 00:32:29,683 --> 00:32:31,893 ...tempat orang-orang kita kehilangan dia. 160 00:32:31,893 --> 00:32:35,438 Dia tidak berguna untukku jika hilang di Dark Forest! 161 00:32:35,438 --> 00:32:39,526 Aku membutuhkan hatinya ! Kau menggagalkanku Finn ! 162 00:32:39,526 --> 00:32:43,113 Apa aku belum pernah memberikan semuanya padamu ?! 163 00:32:49,452 --> 00:32:56,209 Apa aku belum pernah memberikan semuanya padamu ?! 164 00:32:57,419 --> 00:33:00,422 Ya saudariku. 165 00:33:08,346 --> 00:33:10,974 Diam. 166 00:33:11,433 --> 00:33:16,021 Aku tidak punya kekuatan di Dark Forest. 167 00:33:16,021 --> 00:33:20,150 Kau harus mencarikan seseorang untukku. 168 00:33:20,567 --> 00:33:24,487 Seseorang yang memahami Dark Forest. 169 00:33:24,988 --> 00:33:28,325 Seseorang yang bisa memburunya. 170 00:33:32,329 --> 00:33:35,540 Kau punya hutang padaku. dan hutang untuk gadis itu. 171 00:33:36,750 --> 00:33:41,838 Sepertinya aku harus meminum ini semua, tapi kau bisa minta saat ini di isi lagi. 172 00:33:47,093 --> 00:33:51,139 Kau sudah keterlaluan, Aku ingin uangku ! 173 00:33:51,139 --> 00:33:53,683 Rasakan ini ! 174 00:34:32,556 --> 00:34:36,768 Ratu meginginkan kehadiranmu. /Tidakkah kau lihat aku sedang mandi? 175 00:34:54,911 --> 00:34:59,833 Saudaraku bilang kau seorang duda, pemabuk. 176 00:34:59,833 --> 00:35:04,087 Dan kau juga orang yang pernah berkelana di Dark Forest. 177 00:35:04,421 --> 00:35:07,173 Salah satu tahananku lari ke sana. /Berarti dia mati. 178 00:35:07,215 --> 00:35:10,802 Dia...? /Dia pasti sudah mati. 179 00:35:13,221 --> 00:35:16,725 Cari dia dan bawa kepadaku. 180 00:35:16,725 --> 00:35:22,480 Aku pernah ke hutan itu, aku tidak kembali. /Kau akan diberi hadiah yang mahal. 181 00:35:22,480 --> 00:35:26,776 Apa gunanya emas jika aku tergeletak mati dengan gagak yang mematoki mataku? 182 00:35:28,862 --> 00:35:33,116 Kenapa dia sangat berharga? /Itu bukan urusanmu. 183 00:35:33,116 --> 00:35:40,123 Aku akan mengatakan apa urusanku, terima kasih. /Kau akan melakukannya untukku, Huntsmen ! 184 00:35:40,415 --> 00:35:43,585 Bagaimana jika aku menolak ? 185 00:35:45,754 --> 00:35:51,051 Berbaik hatilah padaku, kumohon. /Berlutut. 186 00:35:56,097 --> 00:36:00,185 Jadi kau ingin bersatu lagi dengan kekasihmu? 187 00:36:00,685 --> 00:36:04,105 Jangan bicarakan istriku. 188 00:36:06,191 --> 00:36:10,111 Kau merindukannya. 189 00:36:16,868 --> 00:36:22,374 Apa yang akan kau korbankan untuk melihatnya lagi? 190 00:36:23,375 --> 00:36:29,714 Kau tahu kekuatanku, bawa gadis itu padaku... 191 00:36:29,714 --> 00:36:33,468 ...maka aku akan membawa istrimu kembali. 192 00:36:33,718 --> 00:36:37,264 Tak ada yang bisa membawanya kembali. /Aku bisa. 193 00:36:43,061 --> 00:36:48,275 Nyawa ditukar dengan nyawa. 194 00:37:03,331 --> 00:37:06,918 Dia pasti belum pergi jauh. 195 00:37:07,627 --> 00:37:11,089 Lakukan seperti yang kulakukan. 196 00:37:12,465 --> 00:37:14,759 Ide yang buruk. 197 00:37:39,993 --> 00:37:42,746 Tetap di sini. 198 00:38:47,936 --> 00:38:51,940 Maukah kau membantuku? Kumohon, Ratu akan membunuhku. 199 00:38:51,940 --> 00:38:56,278 Aku yakin dia tidak akan membunuhmu. /Dia ingin mengeluarkan jantungku. 200 00:38:56,278 --> 00:38:58,780 Kerja yang cepat. 201 00:38:59,155 --> 00:39:01,950 Bagus Huntsman. 202 00:39:01,950 --> 00:39:05,078 Serahkan dia. 203 00:39:05,620 --> 00:39:08,540 Apa yang ingin kau lakukan kepadanya? 204 00:39:08,540 --> 00:39:14,254 Kenapa kau peduli? / Kau menginginkan dia? Kalau begitu berikan yang telah dijanjikan padaku. 205 00:39:14,254 --> 00:39:19,050 Kau telah melakukan pekerjaanmu dengan baik, Sekarang tepatilah janjimu. 206 00:39:19,050 --> 00:39:21,261 Dia akan membunuh kita berdua. /Diam! 207 00:39:21,261 --> 00:39:24,431 Dia akan... /Kubilang diam! 208 00:39:24,890 --> 00:39:29,269 Aku akan menepati janjiku saat Ratu menepati janjinya. Dimana istriku? 209 00:39:29,895 --> 00:39:33,106 Dia akan mengkhianatimu. 210 00:39:33,106 --> 00:39:38,028 Saudariku punya banyak kekuatan. 211 00:39:38,028 --> 00:39:42,449 Dia bisa mengambil kehidupan, dia juga bisa memperpanjangnya. 212 00:39:42,449 --> 00:39:48,496 Tapi dia tidak bisa mengembalikan istrimu dari kematian, bodoh! 213 00:39:48,872 --> 00:39:51,750 Aku ingin dia kembali! 214 00:40:52,727 --> 00:40:57,399 Aku akan menemukanmu! 215 00:41:04,239 --> 00:41:08,034 Diam, mengerti? 216 00:41:12,789 --> 00:41:15,667 Apa yang terjadi? Siapa kau? Kenapa Ratu menginginkan kematianmu? 217 00:41:15,667 --> 00:41:18,545 Dia ingin semua orang mati. Kita semua! /Apa yang membuatmu begitu berharga? 218 00:41:18,587 --> 00:41:22,841 Kau seharusnya tahu. Kaulah yang memburuku. 219 00:41:26,011 --> 00:41:28,513 Lupakanlah. 220 00:41:30,307 --> 00:41:34,477 Aku seharusnya tidak terlibat dengan urusan Ratu. 221 00:41:35,228 --> 00:41:38,565 Mau kemana kau? 222 00:41:38,899 --> 00:41:42,402 Menjauh darimu. Kau itu masalah. Itulah dirimu. 223 00:41:42,819 --> 00:41:46,114 Kita harus ke kastil adipati, ada prajurit di sana. 224 00:41:46,114 --> 00:41:48,909 Prajurit adipati? 225 00:41:49,993 --> 00:41:53,455 Sekelompok petani dan pemerah susu dengan garpu. 226 00:41:54,456 --> 00:41:57,459 Aku tahu domba lebih berharga bagi mereka. 227 00:41:57,459 --> 00:42:00,462 Aku berharga, itu sebabnya kau ada di sini, bukan begitu? 228 00:42:02,505 --> 00:42:08,470 Jika kau kembali tanpaku, kau akan mati. Jika kau meninggalkanku, aku mati. 229 00:42:11,473 --> 00:42:15,060 Aku cuma mau bertanya, berapa banyak imbalannya? 230 00:42:15,060 --> 00:42:18,396 Kau mau berapa? /Minimal 30 keping emas... 231 00:42:18,438 --> 00:42:21,858 Seratus. 232 00:42:21,858 --> 00:42:25,362 Bantulah aku. 233 00:42:25,904 --> 00:42:29,574 Siapa kau? /Mungkin kau harus menanyakannya pada Ratu.. 234 00:42:29,574 --> 00:42:34,871 Aku tidak percaya padamu. /Aku sudah berjanji padamu. /Aku masih tidak percaya padamu. 235 00:42:36,623 --> 00:42:39,417 Tapi kau sudah setuju. 236 00:42:48,176 --> 00:42:52,347 Berikan itu, sebelum kau kehilangan jari. 237 00:42:57,394 --> 00:43:01,189 Dia membunuh Liam-ku yang pemberani hanya dengan telapak tangannya. 238 00:43:01,189 --> 00:43:05,819 Lalu dia meraih belati dari sisi Ratu, dia tidak bisa dibunuh. 239 00:43:07,237 --> 00:43:10,115 Tapi masih ada lagi. 240 00:43:10,115 --> 00:43:13,243 Sang putri masih hidup. 241 00:43:15,328 --> 00:43:17,664 Dimana anakku? 242 00:44:12,969 --> 00:44:15,972 Kita mendapatkan kabar tentang putri. 243 00:44:15,972 --> 00:44:19,601 Ravenna telah menyekapnya selama ini. 244 00:44:20,810 --> 00:44:23,104 Dia masih hidup? 245 00:44:23,146 --> 00:44:27,108 Dia lari dari kastil ke Dark Forest. 246 00:44:27,817 --> 00:44:33,156 Aku akan mengejarnya. /Kita tidak tahu apa dia masih hidup... William! 247 00:44:33,657 --> 00:44:38,745 Apa? /Kau berkelana di luar dinding kastil lagi, tidak mematuhi perintahku. 248 00:44:38,745 --> 00:44:41,498 Hanya kita yang tersisa, tidakkah kau mengerti? 249 00:44:41,498 --> 00:44:45,293 Aku tidak mampu kehilangan orang-orangku lagi. /Aku akan kesepian. 250 00:12:39,242 --> 00:12:42,454 Racun menjadi jalan kepemerintahan Ravenna. 251 00:44:45,293 --> 00:44:49,172 Aku juga tidak ingin kehilangan putraku satu-satunya. 252 00:44:49,214 --> 00:44:53,343 Kau tidak tahu Dark Forest. /Maka aku akan mencari orang yang tahu. 253 00:44:53,343 --> 00:44:56,930 Aku tidak akan meninggalkan dia untuk kedua kalinya. 254 00:45:32,048 --> 00:45:35,886 Hutan ini mendapatkan kekuatan dari kelemahanmu. 255 00:45:46,605 --> 00:45:50,108 Apa kau mabuk-mabukan untuk menghilangkan penderitaanmu, atau rasa bersalahmu? 256 00:45:50,108 --> 00:45:53,403 Apa urusanmu menanyai kenapa aku mabuk? 257 00:45:56,698 --> 00:45:59,868 Apa yang diketahui gadis muda sepertimu mengenai penderitaan? 258 00:46:10,587 --> 00:46:13,131 Jangan memuji dirimu. 259 00:46:13,131 --> 00:46:16,051 Tetap di dekatku. 260 00:46:33,777 --> 00:46:37,405 Apa kau butuh pemanah ? 261 00:46:38,531 --> 00:46:41,243 Aku punya pemanah. 262 00:46:42,118 --> 00:46:44,913 Bunuh dia. 263 00:46:48,959 --> 00:46:53,171 Kuulangi, apa kau memerlukan pemanah? 264 00:47:06,810 --> 00:47:09,729 Aku ingin menunjukkan sesuatu padamu. 265 00:47:12,857 --> 00:47:15,735 Aku ingin kau mepelajarinya dulu. 266 00:47:17,571 --> 00:47:20,490 Jika seseorang datang padamu, kau angkat tangan ini, 267 00:47:20,490 --> 00:47:24,202 kau kunci dan gunakan kekuatan mereka untuk melawan mereka. 268 00:47:24,202 --> 00:47:26,997 Kau kecil, jadi kau tunggu mereka hingga mendekat. 269 00:47:26,997 --> 00:47:29,833 Kau arahkan pisaunya ke jantung mereka, sampai ke pangkalnya. 270 00:47:29,833 --> 00:47:32,919 Kau mengerti? Jangan ragu-ragu. 271 00:47:32,919 --> 00:47:38,133 Lihatlah mata mereka dan janga menariknya hingga kau lihat jiwa mereka. 272 00:45:53,445 --> 00:45:56,656 Kukira pria akan menyimpan penderitaanya sendiri. 273 00:47:47,767 --> 00:47:51,187 Aku tidak bisa melakukannya. 274 00:47:51,521 --> 00:47:55,191 Kau mungkin tidak punya pilihan. 275 00:48:21,176 --> 00:48:23,720 Tunggu. 276 00:48:25,138 --> 00:48:28,808 Apa ini akhir dari Dark Forest? /Ya. 277 00:48:30,227 --> 00:48:32,979 Apa ini? 278 00:48:46,201 --> 00:48:48,745 Troll! 279 00:48:58,964 --> 00:49:00,966 Cepat! 280 00:49:08,473 --> 00:49:10,475 Lari! 281 00:50:39,231 --> 00:50:43,985 Sudah kusuruh kau lari. /Jika kulakukan, kau sudah mati. 282 00:51:11,846 --> 00:51:15,475 Hanya setan dan roh orang mati yang bisa melewati Dark Forest, yang mana kalian? 283 00:51:15,475 --> 00:51:21,022 Kami adalah buronan Ratu. /Kami tidak bermaksud menganggu. 284 00:52:00,020 --> 00:52:03,148 Kemana para laki-laki? 285 00:52:03,565 --> 00:52:07,027 Pergi. 286 00:52:27,505 --> 00:52:30,717 Kau tidak punya minuman? 287 00:52:32,844 --> 00:52:37,891 Kau sudah bepergian jauh, membawa beban yang besar. 288 00:52:39,392 --> 00:52:42,103 Aku pernah punya pekerjaan yang lebih buruk. 289 00:52:42,687 --> 00:52:46,816 Lagipula, dia tidak berat. 290 00:52:49,444 --> 00:52:52,530 Kau tidak tahu dia siapa. 291 00:52:52,906 --> 00:52:56,034 Apa maksudmu? 292 00:52:58,578 --> 00:53:01,498 Siapa dia? 293 00:53:08,797 --> 00:53:11,508 Kau diapanggil ibumu. 294 00:53:21,309 --> 00:53:24,354 Kenapa kau tidak mengataknnya padaku? 295 00:53:24,980 --> 00:53:28,692 Karena kau pikir ini adalah tugas sulit? 296 00:53:28,692 --> 00:53:31,695 Kau akan baik-baik saja. 297 00:53:34,197 --> 00:53:37,826 Aku tidak percaya padamu. 298 00:53:39,244 --> 00:53:42,038 Maafkan aku. 299 00:54:13,153 --> 00:54:19,200 Luka kami melindungi kami. Tanpa kecantikan kami tidak berharga untuk Ratu. 300 00:54:19,200 --> 00:54:22,495 Ini adalah pengorbanan yang kami buat... 301 00:54:22,537 --> 00:54:26,374 ...agar kami bisa membesarkan anak kami dengan damai... 302 00:54:26,374 --> 00:54:29,127 ...Sementara ayah mereka dalam medan perang. 303 00:54:29,169 --> 00:54:34,841 Dan kau, pengorbananmu akan tiba. 304 00:54:38,303 --> 00:54:42,015 Kau harus istirahat. 305 00:55:02,077 --> 00:55:05,121 Bagaimanakau bisa meninggalkannya jika kau sudah tahu kebenarannya? 306 00:55:05,121 --> 00:55:07,123 Ya, memang aku tahu kebenarannya. 307 00:55:07,123 --> 00:55:10,001 Itu sebabnya dia harus berada jauh dariku sebisa mungkin. 308 00:55:10,001 --> 00:55:13,588 Yang kupedulikan hanya apa yang telah diambil dariku. 309 00:55:13,588 --> 00:55:18,176 Tidak kali ini. Dia lebih aman bersamamu. 310 00:55:52,836 --> 00:55:56,548 Larilah penghianat, lari ! 311 00:55:59,926 --> 00:56:02,554 Cari dia! 312 00:56:08,143 --> 00:56:11,563 Naik ke dalam perahu ! Naiklah ke dalam perahu ! 313 00:57:54,749 --> 00:57:57,377 Ayo kita pergi ! /Tidak, kita harus menolong mereka ! 314 00:57:57,419 --> 00:58:01,047 Pasti kau akan menolong kami, pergilah! 315 00:58:30,118 --> 00:58:34,748 Hanya kecantikanmu yang bisa menyelamatkanmu, Ravenna. 316 00:58:34,748 --> 00:58:39,836 Mantra ini akan membuatmu cantik, kuat dan terlindungi. 317 00:58:42,172 --> 00:58:45,425 Dengan darah orang cantik, mantra ini bekerja. 318 00:58:45,425 --> 00:58:48,678 Ini, minumlah, minumlah. 319 00:58:52,015 --> 00:58:58,313 Tapi ingat, dengan darah orang paling cantik mantra ini bisa dihancurkan. 320 00:59:02,776 --> 00:59:06,780 Balaskan dendam kami ! 321 00:59:39,521 --> 00:59:42,649 Maaf. 322 00:59:44,776 --> 00:59:49,239 Maaf aku tidak tahu. /Kau memang tidak tahu. /Memang. /Kau meninggalkan kami. 323 00:59:50,699 --> 00:59:53,994 Kita seharusnya tidak pernah ke sana. 324 00:59:56,788 --> 00:59:59,207 Lihat aku. 325 00:59:59,207 --> 01:00:03,336 Aku akan membawamu ke adipati Hammond, oke ? Mengerti ? 326 01:00:04,838 --> 01:00:07,966 Aku janji. 327 01:00:22,014 --> 01:00:25,350 Ini hari keberuntungan kita. /Oh tidak, kurcaci. 328 01:00:25,350 --> 01:00:28,687 Si Bodoh yang paling kusayangi di dunia, berada tepat di hadapan kami. 329 01:00:28,770 --> 01:00:32,190 Ayolah Beith, apa begitu cara kau memperlakukan teman ? 330 01:00:32,190 --> 01:00:37,070 Tidak, tidak kau puttock. Ini justru caraku memperlakukan teman. 331 01:00:38,614 --> 01:00:40,699 Dia cantik. 332 01:00:40,699 --> 01:00:44,912 Lalu siapa gadis ini? Dia pekerja atau tawanan? 333 01:00:44,912 --> 01:00:46,997 Orang ini yang menolongku. /Kita harus membunuh mereka berdua. 334 01:00:46,997 --> 01:00:49,082 Dia hanya menyebabkan masalah pada kita. 335 01:00:49,082 --> 01:00:52,544 Tusuk dia dan biarkan dia membusuk. /Aku tidak suka membunuh perempuan. 336 01:00:52,544 --> 01:00:57,799 Aku suka. /Bagus. /Jangan sentuh dia, Duir. 337 01:00:57,799 --> 01:01:01,720 Tidak ada satu keping perak pun dalam kantongnya. 338 01:01:01,720 --> 01:01:06,099 Dua hari kita duduk di sini untuk apa? Tidak ada. 339 01:01:06,141 --> 01:01:08,560 Kita seharusnya tinggal di sungai, ini buang-buang waktu! 340 01:01:08,560 --> 01:01:11,605 Turunkan kami, Beith. Aku punya emas, aku bisa membayarmu. 341 01:01:11,605 --> 01:01:14,650 Emasnya tidak ada di sini, emasnya disembunyikan di belakang hutan. 342 01:01:14,650 --> 01:01:17,444 Tutup mulutmu busukmu itu, Huntsman. Jika kau punya... 343 01:01:17,444 --> 01:01:20,155 ...uang, sekarang kau pasti akan menghabiskannya untuk mabuk-mabukan. 344 01:01:20,197 --> 01:01:23,325 Turunkan kami, maka aku akan menunjukkannya pada kalian. /Kau bohong, pemalas. 345 01:01:23,325 --> 01:01:26,119 Katakan kebenarannya pada mereka Huntsma. Tidak ada waktu lagi. 346 01:01:26,119 --> 01:01:29,122 Aku harus membawa gadis ini ke Hammonds. Dia tidak aman di sini. 347 01:01:29,122 --> 01:01:35,963 Hatiku kecilku berkata iya. Kita harus memotong mereka dan menjadikannya makanan untuk serigala. 348 01:01:35,963 --> 01:01:39,299 Siapa dia? /Dia berharga sebanyak emas bagiku. 349 01:01:39,299 --> 01:01:42,302 Yang mana aku senang untuk berbagi dengan kalian kurcaci bodoh. 350 01:01:42,302 --> 01:01:45,889 Hentikan! /Emas tidak akan berharga jika kita semua mati. 351 01:01:45,889 --> 01:01:49,935 Orang-orangnya Ratu mengejar kami, mereka sudah dekat. /Diam! 352 01:01:50,811 --> 01:01:54,439 Kalian pengikut Ratu? /Kami tidak suka pada Ratu. 353 01:01:54,439 --> 01:01:57,192 Jadi kau melawannya? /Tak ada yang melawan ratu. 354 01:01:57,192 --> 01:02:02,364 Kami kehilangan semuanya, saat Raja mati. /Kami berjuang hanya untuk diri kami sendiri! 355 01:02:02,406 --> 01:02:06,118 Ayahku adalah Raja Magnus. 356 01:02:15,085 --> 01:02:18,046 Apa dia bicara yang sebenarnya? 357 01:02:18,046 --> 01:02:22,050 Ya, dia keturunanya. 358 01:02:23,594 --> 01:02:26,722 Dia sudah ditakdirkan, Beith. 359 01:02:28,265 --> 01:02:32,102 Aku melihat sebuah akhir dari kegelapan. 360 01:02:35,564 --> 01:02:37,816 Pasukan kuda! /Mereka sudah menemukan kami. 361 01:02:37,816 --> 01:02:39,943 Jika kalian tidak menurunkan kami, kita semua akan mati! 362 01:02:39,943 --> 01:02:42,070 Aku tidak suka itu Beith, kedengarannya bahaya. 363 01:02:42,070 --> 01:02:44,448 Kau akan mendapatkan emas seberat badanmu jika kau menurunkan kami! 364 01:02:44,448 --> 01:02:47,993 Diam putri! /Pasukan berkuda Ratu! 365 01:02:47,993 --> 01:02:50,579 Mereka mengarah ke sini ! 366 01:02:50,621 --> 01:02:53,206 Kami akan membawa putri, tapi tidak dia. /Apa? 367 01:02:53,206 --> 01:02:58,754 Bawa kami berdua. /Turunkan mereka berdua, Gort. Ayo kita pergi dari sini. 368 01:03:37,584 --> 01:03:40,712 Mereka sudah dekat. 369 01:04:50,240 --> 01:04:53,243 Musik peri ini berisik. 370 01:04:53,243 --> 01:04:57,748 Ini, bagusnya ada banyak lumut di sini. 371 01:05:02,669 --> 01:05:05,422 Dimana kita? 372 01:05:05,714 --> 01:05:10,719 Mereka menyebutnya Sanctuary, putri. Ini adalah tempatnya peri. 373 01:05:13,555 --> 01:05:16,725 Peri. 374 01:05:32,407 --> 01:05:36,912 Aman. /Tidak. 375 01:05:38,914 --> 01:05:41,291 Aman ! 376 01:05:43,919 --> 01:05:48,298 Dirikan tenda. Gus, Quert buat api. 377 01:05:48,298 --> 01:05:51,301 Gort, cangkirmu. 378 01:06:11,154 --> 01:06:16,868 Mainkan dengan keras aku masih bisa mendengar kecapi para peri. 379 01:06:19,955 --> 01:06:24,209 Benarkah kau sudah siap membunuhnya? 380 01:06:24,251 --> 01:06:28,005 Yah, tentu. 381 01:06:47,316 --> 01:06:52,279 Kursi itu tidak ada yang punya, jika itu yang ingin kau tanyakan. 382 01:06:55,908 --> 01:07:00,203 Aku ingin berterima kasih. /Itu hanya sebatang kayu. 383 01:07:00,203 --> 01:07:04,166 Tidak perlu berterima kasih padaku. /Tidak, tapi untuk sebelumnya. 384 01:07:04,166 --> 01:07:09,004 Karena telah membelaku. /Ayahmu adalah orang baik... 385 01:07:09,004 --> 01:07:13,926 ...kerajaanya makmur, rakyat kita makmur. 386 01:07:15,510 --> 01:07:19,348 Apa ada lagi orang sepertimu? /Ya. 387 01:07:19,348 --> 01:07:24,144 Orang-orang yang ada di depanmu, dan masih banyak lagi. 388 01:07:24,144 --> 01:07:30,359 Kami pergi ke dalam gua, kami adalah penambang emas mulia. 389 01:07:30,359 --> 01:07:35,239 Karena kita bisa melihat cahaya dalam kegelapan. 390 01:07:35,948 --> 01:07:38,825 Gus. 391 01:07:39,493 --> 01:07:42,412 Kau masih anak-anak, tapi kau ingat... 392 01:07:42,412 --> 01:07:46,083 ...saat kita kembali ke permukaan. 393 01:07:46,876 --> 01:07:53,758 Tidak ada apa-apa. Tanahnya menghitam, segalanya, semua orang pergi. 394 01:07:57,261 --> 01:07:59,680 Mati. 395 01:07:59,680 --> 01:08:03,850 Itu bulan saat ayahmu meninggal. 396 01:08:03,850 --> 01:08:09,064 Aku sangat menyesal. /Sama sepertiku putri, sama. 397 01:08:09,356 --> 01:08:12,776 Nak, mainkan lagu bahagia. 398 01:08:27,708 --> 01:08:31,837 Aku tahu aku tidak tahu malu, tapi... 399 01:08:31,837 --> 01:08:36,091 ...Maukah kau menari denganku? /Dengan senang hati, Gus. 400 01:08:57,070 --> 01:09:02,743 Aku tidak yakin padanya, dan aku tidak percaya padanya, tak peduli apa yang dikatakan Muir. 401 01:09:02,743 --> 01:09:07,873 Aku merasa aneh, agak aneh. /Apa? Sejak kapan? 402 01:09:07,873 --> 01:09:13,545 Aku merasa tidak geli sama sekali, tapi aku merasa senang. Aku merasa senang. 403 01:09:13,629 --> 01:09:18,759 Bagaimana dengan encokmu? /Encok? 404 01:09:19,927 --> 01:09:22,930 Membaik. /Dan batukku. 405 01:09:25,223 --> 01:09:27,935 Ini karena perbuatannya. 406 01:09:45,995 --> 01:09:51,792 Kukira kau mengatakan biarkanlah yang lalu berlalu. /Belum, hidung bengkok ! 407 01:09:27,935 --> 01:09:32,272 Berapa banyak yang telah kau minum? /Tidak, ini jamur. 408 01:09:33,190 --> 01:09:36,985 Kirim batang kayunya ke hilir. 409 01:10:02,427 --> 01:10:05,430 Apa untungnya bagimu? 410 01:10:05,472 --> 01:10:09,643 Apa maksudmu? /Aku bicara tentang gadis itu. 411 01:10:15,357 --> 01:10:19,236 Apa benar hanya karena emas? 412 01:10:19,278 --> 01:10:21,947 Aku tidak yakin, Beith. 413 01:10:21,947 --> 01:10:24,866 Jika aku tidak punya perasaan aku sudah meninggalkannya sejak lalu. 414 01:10:24,866 --> 01:10:28,203 Muir bilang dia telah ditakdirkan. 415 01:10:28,245 --> 01:10:32,124 Pertanyaannya adalah: Huntsman, untuk apa? 416 01:12:05,838 --> 01:12:08,925 Bangun. 417 01:12:25,900 --> 01:12:30,321 Siapa dia, ayah? /Aku tahu, nak. Aku tahu. 418 01:12:30,321 --> 01:12:33,199 Itu dia. 419 01:13:32,842 --> 01:13:36,888 Tidak Huntsman, tak ada seorangpun yang melihat ini sebelumnya. 420 01:14:09,003 --> 01:14:13,508 Si tanduk putih ada di depan putri, ayah. 421 01:14:14,008 --> 01:14:18,221 Dia memberkatinya. /Apa maksudmu? 422 01:14:18,763 --> 01:14:24,727 Kau punya mata, Huntsman, tapi kau tidak sadar. Kau sudah lebih lama bersamanya 423 01:14:24,727 --> 01:14:28,022 Dia adalah kehidupan. 424 01:14:28,022 --> 01:14:33,027 Dia akan menyembuhkan tanah. Dialah satu-satunya. 425 01:14:37,740 --> 01:14:42,078 Tak bisakah kau merasakannya? Apa sakitmu belum sembuh? 426 01:14:42,120 --> 01:14:47,000 Emas atau bukan, kemanapun dia menuju, aku ikut. 427 01:14:47,000 --> 01:14:50,461 /Ya. /Aku ikut denganmu. /Ya, ayah. 428 01:15:10,732 --> 01:15:13,359 Jatuhkan dia! 429 01:15:14,152 --> 01:15:16,446 Pergilah dengannya! 430 01:15:24,954 --> 01:15:27,749 Tetaplah bersamaku! /Kau tunggu aku! 431 01:15:34,964 --> 01:15:38,885 Kau duluan. /Tidak. 432 01:15:55,985 --> 01:15:58,613 Pergilah, kesana! 433 01:16:55,795 --> 01:16:59,382 Tidak ini aku! Ini William ! 434 01:17:13,396 --> 01:17:16,566 Aku mengagumi perlawananmu, Huntsman. 435 01:17:18,067 --> 01:17:21,779 Istrimu juga sama. /Apa maksudmu, istriku? 436 01:17:21,779 --> 01:17:24,449 Aku ingat mereka semua. 437 01:17:26,034 --> 01:17:31,622 Terutama dia satu-satunya yang melawan. 438 01:17:34,959 --> 01:17:37,545 Dia meneriakkan namamu. 439 01:17:37,545 --> 01:17:40,965 Tapi kau tidak ada di sana. 440 01:17:49,932 --> 01:17:54,187 Sekarang kau bisa meminta pengampunannya di dunia lain. 441 01:18:11,704 --> 01:18:16,000 Saudariku, sembuhkan aku. 442 01:18:28,846 --> 01:18:32,392 Maafkan aku, saudaraku. 443 01:18:35,395 --> 01:18:38,398 Aku rasa... 444 01:19:07,990 --> 01:19:09,992 Panah! 445 01:19:33,618 --> 01:19:36,788 Gus bernafaslah, bernafaslah. 446 01:19:53,263 --> 01:19:57,058 Aku tidak akan meninggalkanmu, nona. 447 01:20:39,559 --> 01:20:41,978 Kita harus bangga. 448 01:20:41,978 --> 01:20:48,693 Kami hanya mencuri, mabuk dan memimpikan sesuatu yang tidak kami punya. 449 01:20:48,693 --> 01:20:53,781 Semua orang di sini akan mati demi kesempatan menjadi orang terhormat lagi. 450 01:20:55,033 --> 01:20:59,746 Jadi kami mengikutimu, putri. hidup atau mati. 451 01:20:59,746 --> 01:21:02,665 Dan kami akan mendapatkan harga diri kami lagi. 452 01:21:02,665 --> 01:21:08,922 Demi pedang Gus, aku bersumpah. 453 01:23:02,494 --> 01:23:05,747 Maaf aku meninggalkanmu. 454 01:23:05,747 --> 01:23:08,750 Tidak. Kau tak meninggalkanmu. 455 01:23:08,750 --> 01:23:11,503 Jika kutahu kau hidup... 456 01:23:11,503 --> 01:23:14,672 ...aku pasti akan datang padamu. 457 01:23:14,672 --> 01:23:17,967 Kita masih anak-anak William. 458 01:23:17,967 --> 01:23:21,012 Tapi kau di sini sekarang. 459 01:24:47,307 --> 01:24:50,310 William. 460 01:24:52,103 --> 01:24:55,523 Tidak ada yang berubah di sini. 461 01:24:57,400 --> 01:25:00,904 Dunia terlihat indah lagi. 462 01:25:00,945 --> 01:25:04,866 Itu akan jadi kenyataan saat kau jadi Ratu. 463 01:25:06,075 --> 01:25:11,289 Semua orang di kerajaan ini membenci Ravenna dengan segala urat nadi mereka. 464 01:25:11,581 --> 01:25:14,375 Dulu aku membencinya. 465 01:25:15,168 --> 01:25:18,296 Tapi sekarang aku hanya merasa sedih. 466 01:25:18,296 --> 01:25:22,050 Saat orang-orang tahu kau masih hidup, mereka akan bangkit menjunjung namamu. 467 01:25:22,967 --> 01:25:26,304 Itu lebih dari sebuah nama. 468 01:25:26,304 --> 01:25:30,683 Kau adalah putri Raja, pewaris yang sah. 469 01:25:32,268 --> 01:25:36,731 Jika aku punya pilihan, aku akan membawamu pergi jauh. 470 01:25:37,398 --> 01:25:41,110 Membuatmu aman di sisiku. 471 01:25:41,110 --> 01:25:44,864 Tapi aku punya kewajiban, begitu juga kau. 472 01:25:44,864 --> 01:25:48,618 Bagaimana aku menyemangati ? 473 01:25:48,660 --> 01:25:51,996 Bagaimana aku memimpin orang-orang ? 474 01:25:52,821 --> 01:25:56,033 Sama dengan caramu menuntunku ketika masih anak-anak. 475 01:25:57,243 --> 01:26:00,955 Aku mengikutimu kemanapun. 476 01:26:00,955 --> 01:26:04,416 Berlari saat kau panggil. 477 01:26:04,416 --> 01:26:08,087 Aku akan melakukan apapun untukmu. 478 01:26:08,087 --> 01:26:12,049 Seingatku bukan seperti itu. 479 01:26:12,049 --> 01:26:13,843 Bukan? /Bukan. 480 01:26:14,593 --> 01:26:18,389 Kita biasanya berkelahai, sepanjang waktu... 481 01:26:18,389 --> 01:26:21,475 ...dan bertengkar. 482 01:26:47,626 --> 01:26:52,047 Masih ingat tipuan ini? /Tipuan apa? 483 01:27:18,574 --> 01:27:21,827 Kau lihat, nak? 484 01:27:22,119 --> 01:27:25,706 Cinta selalu mengkhianati kita. 485 01:27:42,765 --> 01:27:44,850 Bangun. 486 01:28:17,508 --> 01:28:21,971 Dengan darah orang paling cantik, mantranya bisa bekerja. 487 01:28:23,097 --> 01:28:29,979 Dan hanya dengan wanita paling cantiklah mantranya bisa dibatalkan. 488 01:28:30,855 --> 01:28:34,942 Kaulah satu-satunya yang bisa... 489 01:28:34,942 --> 01:28:38,988 ...mematahkan mantranya dan menghancurkanku. 490 01:28:48,205 --> 01:28:53,335 Dan satu-satunya orang, yang cukup murni... 491 01:28:53,335 --> 01:28:56,881 ...untuk menyelamatkanku. 492 01:28:58,132 --> 01:29:02,595 Kau bahkan tidak menyadari betapa beruntungnya dirimu... 493 01:29:02,595 --> 01:29:07,057 ...yang tidak pernah tahu bagaimana menjadi tua itu. 494 01:29:32,500 --> 01:29:34,502 Tidak... 495 01:29:56,941 --> 01:29:59,151 Apa yang kalian lihat? Lakukanlah sesuatu. 496 01:29:59,193 --> 01:30:03,364 Bukankah kalian kurcaci penyembuh? Selamatkan dia, bantu dia! 497 01:30:09,578 --> 01:30:12,414 Tidak, tidak bisa. 498 01:31:05,384 --> 01:31:08,470 Apa yang harus kita lakukan, Beith ? 499 00:31:21,717 --> 00:31:28,641 Bagaimana ini, gadis muda tak berdosa itu bisa membuat saudaraku dungu ?! 500 01:31:08,470 --> 01:31:11,765 Apa yang telah kita janjikan. 501 01:33:18,456 --> 01:33:21,251 Di sini kau rupanya. 502 01:33:21,459 --> 01:33:28,425 Semuanya mendandanimu seakan-akan kau akan bangun dan memberiku kesedihan lagi, apa aku benar? 503 01:33:37,475 --> 01:33:41,479 Kau layak mendapatkan yang lebih baik. 504 01:33:44,149 --> 01:33:47,944 Aku pernah punya istri, putri. 505 01:33:49,446 --> 01:33:53,158 Namanya Sarah. 506 01:33:53,158 --> 01:33:56,453 Saat aku pulang dari perang, aku membawa... 507 01:33:56,453 --> 01:33:59,831 ...bau kematian dan kemarahan karena kehilangan. 508 01:34:00,123 --> 01:34:05,045 Aku tidak pantas untuk selamat, tapi dialah yang pantas. 509 01:34:06,046 --> 01:34:09,633 Aku sangat mencintainya. 510 01:34:09,633 --> 01:34:12,719 Aku mencintainya lebih dari siapapun, apapun, dan... 511 01:34:12,719 --> 01:34:16,723 ...Aku membiarkannya hilang dari pandanganku dan akhirnya dia pergi. 512 01:34:19,184 --> 01:34:25,774 Saat aku kembali menjadi diriku, orang yang tidak pedulian. 513 01:34:29,152 --> 01:34:32,572 Sampai kau datang. 514 01:34:34,157 --> 01:34:37,744 Kau mengingatkanku padanya. 515 01:34:38,954 --> 01:34:43,667 Hatinya, jiwanya. 516 01:34:45,085 --> 01:34:48,755 Tapi sekarang kau juga pergi. 517 01:34:48,755 --> 01:34:52,926 Kalian berdua pantas mendapatkan yang lebih baik, dan aku menyesal telah gagal menjaga kalian. 518 01:34:52,926 --> 01:34:56,429 Aku sangat menyesal. 519 01:35:02,561 --> 01:35:09,025 Tapi sekarang kau akan menjadi ratu di surga, dan duduk di antara para malaikat. 520 01:35:55,739 --> 01:35:59,868 Dia mati demi kita! Demi tujuan kita! 521 01:35:59,868 --> 01:36:04,748 Kita tidak bisa bersembunyi saja di balik dinding ini dan menyaksikan tanah ini mati bersamanya! 522 01:36:04,748 --> 01:36:08,877 Kesedihanmu mentupi pandanganmu, anakku. 523 01:36:08,877 --> 01:36:12,839 Kesedihanku membuatku melihat lebih jelas, ayah. 524 01:36:14,716 --> 01:36:19,095 Tugasku adalah melindungi mereka yang datang meminta bantuanku. 525 01:36:19,095 --> 01:36:22,891 Aku akan membela mereka hingga tetes darah terakhirku. 526 01:36:22,891 --> 01:36:26,436 Aku tidak akan meninggalkan tembok ini. 527 01:36:46,373 --> 01:36:48,458 Mantranya tekah lepas. 528 01:37:19,364 --> 01:37:23,743 Kematian mengasihanimu. /Kematian tidak mengasihi sipapun. 529 01:37:23,743 --> 01:37:28,832 Kita harus melawan, seperti derap gemuruh dibawah bendera ayahku. 530 01:37:28,832 --> 01:37:31,334 Kau harus istirahat. 531 01:37:31,334 --> 01:37:34,296 Kita sudah istirahat cukup lama. 532 01:37:41,803 --> 01:37:46,308 Dari salju ke api, dari api ke salju. 533 01:37:49,603 --> 01:37:52,898 Besi akan meleleh. 534 01:37:55,066 --> 01:37:59,571 Tapi itu akan berubah dengan sendirinya. 535 01:38:01,281 --> 01:38:06,161 Selama ini yang kutahu hanya kegelapan. 536 01:38:07,862 --> 01:38:12,450 Aku tak pernah melihat cahaya yang lebih terang daripada saat mataku terbuka. 537 01:38:13,951 --> 01:38:17,705 Dan aku tahu semua cahaya itu terbakar dalam diri kalian! 538 01:38:19,248 --> 01:38:24,378 Bara api itu harus berubah menjadi api. 539 01:38:25,463 --> 01:38:30,217 Besi menjadi pedang. Aku akan menjadi senjata kalian! 540 01:38:30,927 --> 01:38:35,514 Ditempa oleh api yang sangat panas yang kutahu itu berasal dari hati kalian ! 541 01:38:36,599 --> 01:38:40,019 Sebab aku telah melihat apa yang dia lihat. 542 01:38:40,937 --> 01:38:43,689 Aku tahu apa yang dia tahu. 543 01:38:45,399 --> 01:38:48,527 Aku bisa membunuhnya. 544 01:38:51,197 --> 01:38:54,533 Dan aku lebih memilih mati hari ini... 545 01:38:54,533 --> 01:38:58,245 ...daripada hidup dihari yang lain dengan kematian ini ! 546 01:39:00,164 --> 01:39:02,750 Lalu siapa yang akan berjuang bersamaku ?! 547 01:39:02,750 --> 01:39:07,171 Siapa yang akan menjadi saudaraku? 548 01:39:52,375 --> 01:39:55,086 Selamat jalan putri. 549 01:40:18,659 --> 01:40:22,163 Dimana mereka? /Berada di tebing. 550 01:40:22,163 --> 01:40:24,540 Jumlah mereka sangat banyak. 551 01:40:24,582 --> 01:40:28,252 Mereka berkata bendera Raja telah berkibar lagi. 552 01:40:28,252 --> 01:40:34,842 Biarkan mereka datang, biarkan mereka menghancurkan tengkorak mereka di tembok batu ini. 553 01:40:34,842 --> 01:40:38,763 Dan bawakan hadiahku. 554 01:40:53,611 --> 01:40:57,073 Tuanku, kita hanya punya waktu beberapa jam sebelum gelombang pasangnya datang. 555 01:40:57,114 --> 01:40:59,408 Tidak cukup lama untuk mencapai tembok kastil. 556 01:40:59,408 --> 01:41:03,204 Apa tidak ada jalan masuk yang lain? /Ada. 557 01:41:18,777 --> 01:41:22,197 Kita dijanjikan emas dan apa yang kita dapatkan? Tidak ada! 558 01:41:22,197 --> 01:41:25,784 Seberapa rendah ras para kurcaci itu? 559 01:41:25,784 --> 01:41:29,788 Itu seperti milikku. /Pegang ini! 560 01:41:51,351 --> 01:41:55,105 Benar, pos penjagaan 50 meter ke kanan. 561 01:41:55,146 --> 01:41:59,609 ...dan dipenuhi oleh prajurit di luar sana. /Enam kurcaci melawan sekumpulan prajurit. 562 01:41:59,818 --> 01:42:03,154 Aku suka jumlah mereka. 563 01:42:03,822 --> 01:42:07,409 Kita harus maju sekarang, gerbangnya terbuka. 564 01:42:12,706 --> 01:42:16,459 Jadi, kau kembali dari kematian dan mempengaruhi rakyat. 565 01:42:19,462 --> 01:42:22,966 Kau terlihat pantas dengan baju perang itu. 566 01:42:26,177 --> 01:42:28,513 Maju! 567 01:42:32,767 --> 01:42:36,563 Kita keluar bersama-sama. 568 01:42:39,441 --> 01:42:42,152 Aku setelahmu. 569 01:42:56,666 --> 01:42:59,335 Cepat. Cepat. 570 01:44:16,955 --> 01:44:19,207 Maaf. 571 01:44:21,835 --> 01:44:25,505 Ada apa Coll ?! /Mereka sampai di pantai ! 572 01:44:30,969 --> 01:44:32,971 Lepaskan ! 573 01:45:12,927 --> 01:45:16,347 Siap ! Lepaskan ! 574 01:45:35,909 --> 01:45:39,245 Tarik, tarik, tarik ! 575 01:45:41,498 --> 01:45:45,418 Mereka masuk ! 576 01:45:50,673 --> 01:45:53,760 Kembali ke posisi ! Ayo ! /Kembali ke talinya ! 577 01:46:04,854 --> 01:46:07,399 Ayo ! tarik ! 578 01:46:07,399 --> 01:46:10,652 Nion melompatlah ke tali itu ! Gort ! 579 01:46:11,653 --> 01:46:14,114 Quert ! 580 01:46:15,031 --> 01:46:18,618 Di luar benar-benar kacau ! /Melompatlah ke tali itu ! 581 01:46:18,618 --> 01:46:21,621 Tarik sekarang ! /Kita harus mundur ! 582 01:46:21,621 --> 01:46:27,752 Tidak ! Aku sudah berjanji pada mereka ! /Kau ke sana! 583 01:48:43,436 --> 01:48:45,605 William! 584 01:51:08,748 --> 01:51:12,752 Ayo, balaskan dendam ayahmu. 585 01:51:12,752 --> 01:51:16,965 Siapa yang sudah sangat lemah untuk mengangkat pedangnya. 586 01:51:35,191 --> 01:51:37,694 Ayo ! 587 01:51:37,694 --> 01:51:40,780 Saksikanlah kematian mereka ! 588 01:51:55,670 --> 01:52:00,884 Bagaimana rasanya, mengetahui bahwa kaulah orang yang menggiring mereka pada kematian? 589 01:52:00,884 --> 01:52:05,138 Kau lihat, kita tidak sama, kan? 590 01:52:07,140 --> 01:52:09,934 Aku punya segalanya, kau tidak. 591 01:52:31,623 --> 01:52:35,544 Kau tidak bisa mengalahkanku! 592 01:52:36,044 --> 01:52:39,589 Aku punya 20 nyawa... 593 01:52:39,589 --> 01:52:42,383 ... dengan membinasakan seluruh kerajaan. 594 01:52:42,383 --> 01:52:47,597 Aku telah dianugerahi kekuatan yang tidak kau mengerti. 595 01:52:49,265 --> 01:52:52,060 Aku tidak akan berhenti. 596 01:52:52,060 --> 01:52:54,604 Tidak akan. 597 01:52:55,772 --> 01:52:58,650 Aku akan memberikan dunia yangmenyedihkan ini... 598 01:52:58,650 --> 01:53:03,571 ...pada Ratu yang layak. 599 01:53:07,534 --> 01:53:11,955 Dengan darah orang yang paling cantik mantranya akan berhasil ! 600 01:53:27,554 --> 01:53:31,558 Dan hanya dengan darah orang yang paling cantik, mantranya bisa dihancurkan ! 601 01:54:26,946 --> 01:54:30,408 Kau tidak bisa memiliki jantungku. 602 01:55:40,812 --> 01:55:44,607 Atas nama semua yang baik di tanah ini! 603 01:55:44,607 --> 01:55:48,444 Aku menobatkanmu sebagai ratu. 604 01:56:29,277 --> 01:56:30,820 Hidup Ratu! 605 01:56:31,529 --> 01:56:33,281 Hidup Ratu! 606 01:56:33,573 --> 01:56:35,450 Hidup Ratu! 607 01:56:35,783 --> 01:56:37,577 Hidup Ratu! 608 01:56:37,952 --> 01:56:39,746 Hidup Ratu!