1 00:00:00,024 --> 00:00:03,024 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 2 00:00:03,048 --> 00:00:05,048 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 3 00:00:08,628 --> 00:00:12,340 AWAL ABAD KE-19 HANYANG, JOSEON 4 00:00:32,902 --> 00:00:36,781 Semuanya, dengarkanlah novel roman ini! 5 00:00:36,864 --> 00:00:39,992 Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa! 6 00:00:40,451 --> 00:00:42,662 Ayo, dengarkanlah novel roman ini! 7 00:00:42,745 --> 00:00:47,667 - Sudah mulai. Kami permisi. - Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa! 8 00:00:50,545 --> 00:00:54,131 "Dalam genggaman Tuan Kim, 9 00:00:54,941 --> 00:00:58,277 ada seikat bunga magnolia. 10 00:01:00,446 --> 00:01:03,408 Ja-gyeong hanya bisa tersentak kaget. 11 00:01:03,533 --> 00:01:04,700 'Astaga!'" 12 00:01:06,202 --> 00:01:10,790 "'Tuan Kim, magnolia takkan mekar sebulan lagi. Salahkah aku?' 13 00:01:11,999 --> 00:01:13,042 tanya Ja-gyeong. 14 00:01:13,334 --> 00:01:16,796 Lalu Tuan Kim menjawab dengan wajah berseri-seri." 15 00:01:19,507 --> 00:01:21,050 "'Aku bawa ini dari Jeju-do. 16 00:01:22,635 --> 00:01:25,805 Aku ingin kau jadi yang pertama melihatnya.' 17 00:01:28,683 --> 00:01:31,644 Lalu Tuan Kim mendekati Ja-gyeong." 18 00:01:33,396 --> 00:01:35,648 "Ja-gyeong menutup matanya. 19 00:01:35,732 --> 00:01:37,233 - Jantungnya..." - "Jantungnya"! 20 00:01:37,316 --> 00:01:39,235 - "Jantungnya..." - Astaga! 21 00:01:40,153 --> 00:01:42,363 "Serasa mau meledak." 22 00:01:43,322 --> 00:01:44,282 - Astaga! - Astaga! 23 00:01:44,365 --> 00:01:46,743 "Lalu saat bibir mereka 24 00:01:48,077 --> 00:01:49,203 hampir bertemu..." 25 00:01:50,580 --> 00:01:53,124 - Pada saat itu juga! - Astaga! 26 00:01:56,711 --> 00:01:58,504 ASMARA SINAR REMBULAN 27 00:02:09,599 --> 00:02:10,600 Cepat. 28 00:02:12,101 --> 00:02:13,269 Kemari, cepat! 29 00:02:20,902 --> 00:02:22,028 "Ja-gyeong... 30 00:02:23,738 --> 00:02:24,780 gemetar..." 31 00:02:26,741 --> 00:02:28,075 "Kaki tangannya... 32 00:02:28,159 --> 00:02:29,368 PENDERITAAN PEMUDA WERTHER 33 00:02:29,452 --> 00:02:31,829 ...menjadi lumpuh. 34 00:02:36,125 --> 00:02:38,669 Pelurunya menembus mata kanan Werther 35 00:02:40,046 --> 00:02:41,547 dan menembus otaknya. 36 00:02:46,052 --> 00:02:47,303 Otaknya... 37 00:02:50,056 --> 00:02:51,516 menyembur ke semua tempat. 38 00:02:56,395 --> 00:02:59,440 Saat pembuluh darah lengannya putus, darah pun menyembur, 39 00:02:59,524 --> 00:03:00,900 tapi semuanya sia-sia. 40 00:03:00,983 --> 00:03:03,569 Dia masih bernapas. 41 00:03:03,694 --> 00:03:05,112 Dari darah di bangkunya, 42 00:03:05,196 --> 00:03:07,824 tampaknya Werther menarik pelatuk 43 00:03:09,075 --> 00:03:11,994 saat duduk di mejanya." 44 00:03:13,037 --> 00:03:14,038 Tunggu. 45 00:03:14,539 --> 00:03:16,165 Seperti itukah Werther mati? 46 00:03:17,041 --> 00:03:18,292 Dia mati bujangan? 47 00:03:20,086 --> 00:03:23,631 Wanita bangsawan tak boleh bersikap tak sabar. 48 00:03:24,465 --> 00:03:28,344 Itu cobaan yang harus dia lewati agar bertemu kekasih sejatinya. 49 00:03:30,346 --> 00:03:33,683 Bagaimana kalau kau langsung saja bacakan bagian malam pernikahannya. 50 00:03:41,107 --> 00:03:44,777 Seperti itulah akhirnya. Berakhir dengan kematian Werther. 51 00:03:50,157 --> 00:03:52,702 Dia menembak kepalanya sendiri. Mana mungkin selamat? 52 00:03:52,785 --> 00:03:55,204 Dia juga tak bisa menjahit otaknya. 53 00:03:55,955 --> 00:03:56,789 Apa? 54 00:03:57,290 --> 00:04:00,793 Kau membacakan cerita yang pasangannya tak bersatu? 55 00:04:01,669 --> 00:04:04,839 Kau bilang novel ini dari barat. Aku berharap ada adegan panas... 56 00:04:07,592 --> 00:04:09,844 Maksudku, setidaknya berakhir berbeda. 57 00:04:10,428 --> 00:04:12,930 Harus ada sesuatu yang tak pernah kita lihat di Joseon. 58 00:04:14,599 --> 00:04:15,808 Ini memang "berbeda". 59 00:04:16,142 --> 00:04:18,895 Melihat Werther muda dan bodoh merusak hidupnya sendiri 60 00:04:18,978 --> 00:04:21,856 karena perasaan sekejapnya mengajarkan kita 61 00:04:22,982 --> 00:04:24,400 untuk tak jadi seperti itu. 62 00:04:24,483 --> 00:04:27,028 Dari mana lagi kau bisa mendapat pelajaran berharga? 63 00:04:30,489 --> 00:04:32,783 Aku jadi kelu. Kau sebut ini novel roman? 64 00:04:33,451 --> 00:04:35,244 Aku tak pernah bilang ini novel roman. 65 00:04:35,328 --> 00:04:38,414 Ini kisah pria yang mendedikasikan jiwa dan raganya... 66 00:04:38,497 --> 00:04:39,749 Aku paham bagian jiwanya, 67 00:04:39,832 --> 00:04:41,876 tapi kapan dia dedikasikan raganya? 68 00:04:42,960 --> 00:04:45,504 Kau baru dengar. Lewat kematiannya. 69 00:04:49,008 --> 00:04:52,261 Jadi, maksudmu "jiwa dan raga", 70 00:04:53,471 --> 00:04:57,516 ialah pria yang bunuh diri karena dimabuk cinta? 71 00:04:57,683 --> 00:05:00,269 Tepat. Itulah bagian terpenting novel ini. 72 00:05:00,853 --> 00:05:03,564 Dibandingkan novel roman lain, yang ini sangat berbeda. 73 00:05:12,657 --> 00:05:13,991 Dol-soe! 74 00:05:14,075 --> 00:05:17,203 Astaga, lepas. Lepaskan aku, bisa? 75 00:05:17,787 --> 00:05:18,788 Astaga. 76 00:05:20,289 --> 00:05:24,502 Nyonya. Kau boleh mengusirku, tapi bayar aku dahulu. 77 00:05:24,710 --> 00:05:25,544 Bayar jasaku. 78 00:05:25,628 --> 00:05:27,672 Kau mau dibayar setelah bacakan kisah jelek? 79 00:05:28,339 --> 00:05:29,632 Pergi! 80 00:05:31,884 --> 00:05:34,595 Aku membaca selama dua pekan sampai suaraku hampir hilang. 81 00:05:35,346 --> 00:05:36,806 Teganya kau lakukan ini? 82 00:05:36,889 --> 00:05:40,017 Beraninya orang rendahan melawan bangsawan setelah menipu mereka? 83 00:05:41,060 --> 00:05:43,479 Haruskah kuberikan hukuman agar membuatmu sadar? 84 00:06:10,548 --> 00:06:12,299 "Kebijakan berubah, 85 00:06:12,967 --> 00:06:16,512 begitu pula adat keluarga. Ini menghasilkan perubahan 86 00:06:16,887 --> 00:06:19,014 dalam pengajaran dan peraturan. 87 00:06:20,224 --> 00:06:22,143 Karena disibukkan 88 00:06:22,226 --> 00:06:24,311 dengan pemasukan dan pengeluaran negara, 89 00:06:24,395 --> 00:06:26,814 mengarah pada jatuhnya semangat juang. 90 00:06:27,273 --> 00:06:30,901 Pilu akibat kebrutalan hukuman dan peraturan, 91 00:06:31,402 --> 00:06:34,613 kami meratap dan menyanyikan empati terdalam kami 92 00:06:34,947 --> 00:06:37,032 agar kami 93 00:06:37,616 --> 00:06:39,744 bisa melampaui perubahan..." 94 00:06:39,827 --> 00:06:41,078 Nyonya. 95 00:06:41,579 --> 00:06:43,456 Aku pembaca bukumu. 96 00:06:46,625 --> 00:06:49,253 Maaf soal kemarin. Seharusnya aku lebih bijak. 97 00:06:49,795 --> 00:06:52,256 Aku bawakan buku yang kau minta. 98 00:06:52,715 --> 00:06:54,091 Jadi, maafkan aku. 99 00:06:56,761 --> 00:06:59,472 Aku akan melihat-lihat koleksi di toko penyewaan buku 100 00:06:59,555 --> 00:07:03,142 dan coba mencari sebanyak mungkin buku beradegan panas dan erotis. 101 00:07:03,392 --> 00:07:04,685 Aku permisi. 102 00:07:15,780 --> 00:07:17,323 MASA MUDA YANG TERSINGKAP 103 00:07:17,406 --> 00:07:19,033 NAFSU YANG TAK TERPUASKAN 104 00:07:20,618 --> 00:07:22,411 Apa-apaan ini? 105 00:07:25,581 --> 00:07:28,292 Sayang! 106 00:07:30,127 --> 00:07:31,378 Sayang! 107 00:07:35,508 --> 00:07:36,675 Sayang! 108 00:07:44,016 --> 00:07:45,309 Astaga, berhenti! 109 00:07:50,648 --> 00:07:52,983 - Beraninya kau! - Tuan. 110 00:07:53,067 --> 00:07:54,610 Beraninya kasim dan wanita istana 111 00:07:54,693 --> 00:07:57,738 bermain-main di sini, padahal Yang Mulia ada di dekat sini? 112 00:07:57,822 --> 00:08:00,407 Kalian paham ini bisa pertaruhkan nyawa kalian? 113 00:08:00,491 --> 00:08:01,617 Dia tak lakukan apa-apa. 114 00:08:01,700 --> 00:08:03,786 Aku yang menyeretnya. Ini semua salahku, Tuan. 115 00:08:04,370 --> 00:08:07,623 Tidak, dia tak salah. Aku memintanya bertemu di sini. 116 00:08:07,706 --> 00:08:10,042 Aku yang merencanakan karena rasa sukaku padanya. 117 00:08:10,126 --> 00:08:12,628 - Hukum aku saja! - Dasar kurang ajar... 118 00:08:15,089 --> 00:08:16,090 Kalian jatuh cinta? 119 00:08:21,846 --> 00:08:23,889 Kalian begitu saling menyukai? 120 00:08:24,431 --> 00:08:26,642 Rela bertaruh nyawa demi melindungi yang lain? 121 00:08:28,477 --> 00:08:30,855 Siapa Anda? Kenapa menanyakan... 122 00:08:30,938 --> 00:08:32,398 Jawab dia sekarang! 123 00:08:32,481 --> 00:08:33,732 Ya, aku sangat jatuh cinta. 124 00:08:34,358 --> 00:08:37,111 Aku mencintainya sampai rela mengorbankan nyawaku untuknya. 125 00:08:38,154 --> 00:08:39,405 Hong-yeon. 126 00:08:44,493 --> 00:08:45,828 Beri tahu awal mulanya. 127 00:08:47,121 --> 00:08:48,122 - Maaf? - Maaf? 128 00:08:49,081 --> 00:08:51,625 Ceritakan hari kalian berdua bertemu kali pertama, 129 00:08:51,709 --> 00:08:53,502 saat kalian sadar saling suka, 130 00:08:54,503 --> 00:08:55,963 dan saat berpegangan tangan. 131 00:08:56,505 --> 00:08:59,425 Ceritakan cara kalian bisa jatuh cinta. 132 00:08:59,967 --> 00:09:01,051 Aku mau tahu semuanya. 133 00:09:02,469 --> 00:09:06,098 Tempat aku kali pertama melihat Hong-yeon... 134 00:09:09,935 --> 00:09:11,979 Selamat, Yang Mulia. 135 00:09:12,271 --> 00:09:14,899 Kau mendapatkan informasi berharga hari ini. 136 00:09:15,149 --> 00:09:16,192 Astaga. 137 00:09:16,901 --> 00:09:19,486 Kenapa kau sulit sekali memujiku? 138 00:09:19,570 --> 00:09:22,948 Aku sudah berusaha keras menangkap basah mereka hari ini. 139 00:09:23,324 --> 00:09:24,783 Aku hampir dipukuli 140 00:09:24,867 --> 00:09:27,578 oleh Wanita Istana Choe saat menyelinap ke asrama wanita. 141 00:09:27,661 --> 00:09:31,123 Dan demi membujuk teman Kasim Kim untuk mengakuinya, 142 00:09:31,999 --> 00:09:34,752 aku memberinya hadiah 50 yagwa. Tak kurang dari 50! 143 00:09:38,005 --> 00:09:40,382 Usir mereka dari istana. 144 00:09:41,675 --> 00:09:42,760 Apa? 145 00:09:42,843 --> 00:09:45,221 Perasaan itu dianggap dosa di sini. 146 00:09:45,304 --> 00:09:48,265 Sayang sekali jika hidup dibebani oleh hal itu seumur hidup, 'kan? 147 00:09:51,685 --> 00:09:55,231 Awalnya aku mau mencari alasan untuk mengusir mereka juga. 148 00:09:55,522 --> 00:09:59,276 Dengan begitu, mereka bisa bermesraan dan hidup bahagia. 149 00:09:59,360 --> 00:10:01,278 - Sam-bo. - Ya, Yang Mulia. 150 00:10:02,780 --> 00:10:03,864 Pernahkah kau... 151 00:10:05,407 --> 00:10:07,534 begitu jatuh cinta pada seseorang? 152 00:10:10,329 --> 00:10:14,458 Maksudmu, seorang kasim tak bisa dianggap sebagai pria? 153 00:10:14,541 --> 00:10:16,710 Lihatlah dirimu. Kau jadi emosi lagi. 154 00:10:16,794 --> 00:10:18,629 Aku bertanya karena penasaran. 155 00:10:20,798 --> 00:10:25,886 Dahulu, aku biasa membayangkan 156 00:10:25,970 --> 00:10:28,389 berbagai hal di kepalaku 157 00:10:28,639 --> 00:10:30,349 kapan pun seorang wanita menatapku. 158 00:10:32,017 --> 00:10:33,477 Tunggu. 159 00:10:33,727 --> 00:10:38,774 Bagaimana kalau kau membuat novel berdasarkan kisahku? 160 00:10:39,358 --> 00:10:42,611 Judulnya bisa "Kasim Heo dan Tiga Ribu Wanitanya". 161 00:10:43,070 --> 00:10:47,449 Protagonisnya pria terjantan sepanjang masa, Heo Sam-bo. 162 00:11:04,008 --> 00:11:05,718 AWAN MEMIMPIKAN LANGIT 163 00:11:14,018 --> 00:11:16,145 Kau terlambat, Nona Hae-ryung! 164 00:11:17,438 --> 00:11:19,398 Nona Hae-ryung! Astaga, Nona. 165 00:11:21,191 --> 00:11:22,526 Ya, ampun. 166 00:11:24,069 --> 00:11:25,988 Nona Hae-ryung, kau terlambat. Bangunlah. 167 00:11:26,739 --> 00:11:29,533 Kumohon, bangunlah! Ayo! 168 00:11:29,616 --> 00:11:32,327 Astaga, masih pagi sekali. Biarkan aku tidur lagi. 169 00:11:32,411 --> 00:11:35,873 Apa katamu? Sudah lewat pukul 09.00. 170 00:11:36,707 --> 00:11:37,708 Apa? Pukul 09.00? 171 00:11:40,711 --> 00:11:41,879 Kenapa alarmku tak bunyi? 172 00:11:41,962 --> 00:11:44,548 Rongsokan itu selalu rusak. 173 00:11:44,631 --> 00:11:47,634 Jika aku jadi kau, lebih baik mengandalkan ayam jantan tetangga. 174 00:11:48,260 --> 00:11:52,139 Kenapa pula bekerja sebagai pembaca buku setiap malam? Buang-buang waktu saja. 175 00:11:52,222 --> 00:11:53,932 Sebab itulah kau selalu ketiduran. 176 00:11:54,183 --> 00:11:55,684 Bukan buang-buang waktu. 177 00:11:55,768 --> 00:11:58,771 Aku dibayar untuk membacakan buku menarik dan membahasnya. 178 00:11:58,979 --> 00:12:00,147 Tak ada yang lebih baik. 179 00:12:02,483 --> 00:12:03,442 Tentu saja. 180 00:12:04,193 --> 00:12:06,612 Pekerjaan itu sangat fantastis, 181 00:12:06,695 --> 00:12:09,323 sampai kau selalu membuat kesal para bangsawan dan diusir. 182 00:12:09,406 --> 00:12:11,867 Dan mereka sampai menghinamu. 183 00:12:12,117 --> 00:12:13,577 Bahkan adakala kau tak dibayar. 184 00:12:21,335 --> 00:12:24,338 Di mata Tuan Kim, 185 00:12:26,048 --> 00:12:27,216 secercah... 186 00:12:29,301 --> 00:12:30,469 Seberkas... 187 00:12:35,724 --> 00:12:37,059 Secercah... 188 00:12:37,559 --> 00:12:40,437 Secercah cahaya menyala. 189 00:12:52,366 --> 00:12:54,868 Di mata Tuan Kim, 190 00:12:56,328 --> 00:12:59,873 secercah cahaya menyala. 191 00:13:00,457 --> 00:13:03,252 Aku sangat mencintaimu 192 00:13:03,836 --> 00:13:06,839 sampai rela mengorbankan nyawaku untukmu. 193 00:13:08,048 --> 00:13:09,091 Aku sangat mencintaimu 194 00:13:09,174 --> 00:13:12,928 sampai rela mengorbankan nyawaku untukmu. 195 00:13:20,102 --> 00:13:23,480 - "Saat kau makan dengan suamimu, - "Saat kau makan dengan suamimu, 196 00:13:23,564 --> 00:13:26,066 - jangan makan sesuap besar, - jangan makan sesuap besar, 197 00:13:26,150 --> 00:13:28,360 - dan jangan tumpahkan supmu. - dan jangan tumpahkan supmu. 198 00:13:28,443 --> 00:13:32,614 - Makan sesuap kecil dan cepat telan." - Makan sesuap kecil dan cepat telan." 199 00:14:07,733 --> 00:14:08,984 Aku tak paham. 200 00:14:10,110 --> 00:14:13,530 Kenapa tak bisa pelayan kita yang memikirkan ini? 201 00:14:17,659 --> 00:14:19,620 Kenapa tak tanya Hae-ryung? 202 00:14:19,703 --> 00:14:23,457 Dia yang paling berpengalaman. 203 00:14:23,916 --> 00:14:26,668 Benar. Siapa tahu? Bertahun-tahun dia melajang 204 00:14:26,752 --> 00:14:28,754 mungkin mengajarinya cara menghitung hal ini. 205 00:14:32,758 --> 00:14:34,384 Hae-ryung, berikan pendapatmu. 206 00:14:34,468 --> 00:14:37,721 Kapan hari terbaik untuk mendapatkan bayi laki-laki? 207 00:14:38,430 --> 00:14:39,556 Jawabannya... 208 00:14:42,100 --> 00:14:43,393 Seharusnya 23 September. 209 00:14:45,062 --> 00:14:46,355 Kau melihat bagannya? 210 00:14:47,356 --> 00:14:48,857 Tidak, aku hitung sendiri. 211 00:14:48,941 --> 00:14:50,984 Beri tahu caranya kau bisa tahu jawabannya. 212 00:14:51,068 --> 00:14:52,486 Ada dua kondisi 213 00:14:52,569 --> 00:14:54,238 untuk mendapatkan anak laki-laki. 214 00:14:54,363 --> 00:14:57,199 Pertama, harinya harus ganjil dalam empat hari 215 00:14:57,282 --> 00:14:59,243 setelah kapas pakaian dalammu jadi keemasan. 216 00:14:59,368 --> 00:15:01,328 Kedua, kita hitung siklus seksagesimal. 217 00:15:01,411 --> 00:15:03,413 Gap dan eul musim semi, byeong dan jeong musim panas, 218 00:15:03,497 --> 00:15:05,791 gyeong dan shin musim gugur, and im dan gye musim dingin. 219 00:15:06,083 --> 00:15:07,876 - Lalu? - 20 September ialah hari muo 220 00:15:07,960 --> 00:15:10,295 di bulan gyeongsul yang jatuh pada tahun jeongmyo. 221 00:15:10,379 --> 00:15:12,381 Ini musim gugur. Jadi, kita cari hari 222 00:15:12,464 --> 00:15:15,968 yang jatuh pada gyeong atau shin, ada dua hari, 22 dan 23 September. 223 00:15:16,176 --> 00:15:19,429 Konon, anak perempuan terbentuk pada hari genap. 224 00:15:19,513 --> 00:15:21,348 Jadi, pasti bukan 22 September. 225 00:15:22,266 --> 00:15:23,976 Berarti 23 September. 226 00:15:24,059 --> 00:15:26,520 Hari shinyu, bulan gyeongsul, tahun jeongmyo. 227 00:15:26,603 --> 00:15:29,523 Kau ingin kami percaya kau hitung itu semua? 228 00:15:30,607 --> 00:15:33,277 Aku yakin dia curang. Coba periksa. 229 00:15:34,820 --> 00:15:38,365 Bertahun-tahun melajang mengajariku cara menghitung ini. 230 00:15:40,659 --> 00:15:41,660 Kau salah. 231 00:15:42,244 --> 00:15:43,620 Salah. Coba lagi. 232 00:15:44,204 --> 00:15:46,456 Tak mungkin. Aku yakin perhitunganku benar. 233 00:15:46,540 --> 00:15:48,000 Bukan jawabanmu. 234 00:15:48,083 --> 00:15:50,002 Sikap aroganmu yang salah. 235 00:15:51,169 --> 00:15:53,338 Wanita berbudi luhur harus sembunyikan bakat 236 00:15:53,422 --> 00:15:55,507 dan tak membicarakan hal yang dia ketahui. 237 00:15:56,300 --> 00:15:58,635 Kenapa kau selalu ingin memamerkan kecerdasanmu? 238 00:15:58,719 --> 00:16:00,304 Kesusastraan Puisi menyebutkan 239 00:16:00,679 --> 00:16:04,766 bahwa wanita tak boleh lakukan hal yang buruk, maupun bagus. 240 00:16:06,018 --> 00:16:07,227 Kau paham? 241 00:16:09,354 --> 00:16:10,355 Ya. 242 00:16:21,867 --> 00:16:25,996 Hae-ryung, mari jalan-jalan. Kita cari angin malam juga. 243 00:16:26,246 --> 00:16:27,956 Aku tak mau. Pergi saja sendiri. 244 00:16:31,585 --> 00:16:32,836 Kau bisa menolak ini? 245 00:16:55,233 --> 00:16:58,153 Kakak sungguh pengaruh buruk. 246 00:17:00,739 --> 00:17:02,824 Minum dengan adik yang lewat umur menikah? 247 00:17:02,908 --> 00:17:04,826 Kakak memanjakan aku. 248 00:17:04,910 --> 00:17:07,537 Sebab itu semuanya merundungku. 249 00:17:07,621 --> 00:17:09,373 Siapa yang merundungmu? 250 00:17:09,790 --> 00:17:11,500 Biar kakak beri pelajaran. 251 00:17:14,503 --> 00:17:16,254 Aku enggan ikut pelajaran pernikahan. 252 00:17:19,091 --> 00:17:22,761 Aku juga enggan menikah. 253 00:17:22,844 --> 00:17:24,471 Batalkan saja semuanya. 254 00:17:26,556 --> 00:17:29,017 Aku sungguh tak sanggup lagi. 255 00:17:29,101 --> 00:17:31,812 Aku akan menua dan mati sebagai perawan tua dari Sajik-dong. 256 00:17:34,523 --> 00:17:37,317 - Hae-ryung. - Aku serius. 257 00:17:38,360 --> 00:17:40,237 Tak bisakah kita hidup begini saja? 258 00:17:41,238 --> 00:17:43,073 Kita bisa membaca seharian. 259 00:17:43,156 --> 00:17:44,741 Saat kita melihat benda menarik, 260 00:17:44,825 --> 00:17:47,494 kita bawa pulang dan bahas bersama. 261 00:17:48,578 --> 00:17:50,497 Dan setiap saat, 262 00:17:51,498 --> 00:17:52,833 kita bisa minum bersama. 263 00:17:54,584 --> 00:17:56,586 Tak bisa kuhidup senang dan bahagia begini? 264 00:18:01,633 --> 00:18:03,885 Kau kira pernikahanmu hanya soal dirimu? 265 00:18:05,554 --> 00:18:08,890 Saat ada perawan tua di desa, kepala keluarganya akan dihukum. 266 00:18:08,974 --> 00:18:10,600 Itulah adat negara ini. 267 00:18:10,684 --> 00:18:13,186 Kakak sudah berusaha melindungimu, 268 00:18:14,104 --> 00:18:15,939 tapi suatu saat nanti 269 00:18:16,022 --> 00:18:18,942 akan ada panggilan untukmu ke Istana. 270 00:18:19,985 --> 00:18:22,904 Pada akhirnya, namamu akan masuk daftar orang untuk dinikahkan. 271 00:18:24,948 --> 00:18:29,953 Lalu aku harus menikahi bangsawan kharab di perdesaan 272 00:18:30,036 --> 00:18:32,539 atau duda di suatu tempat secepat mungkin. 273 00:18:33,623 --> 00:18:36,793 Sebab itu kakak berusaha mencarikanmu pria yang cocok denganmu 274 00:18:36,877 --> 00:18:38,420 selagi masih bisa. 275 00:18:39,045 --> 00:18:41,673 Seseorang yang akan menyayangimu dan memahamimu. 276 00:18:42,132 --> 00:18:43,341 Seseorang yang baik hati. 277 00:18:44,885 --> 00:18:47,596 Kakak sungguh baik, tapi kau tahu itu terdengar apa bagiku? 278 00:18:50,140 --> 00:18:52,642 "Kau mau pilih mana? Kotoran anjing atau sapi?" 279 00:18:55,437 --> 00:18:58,732 Tampaknya aku salah mengajarimu. Kau memang terlalu dimanjakan. 280 00:18:59,316 --> 00:19:01,193 Ya, benar. Aku orang bercela. 281 00:19:02,986 --> 00:19:04,613 Jangan nikahkan aku ke siapa pun. 282 00:19:04,696 --> 00:19:06,448 Biarkan aku hidup denganmu selamanya. 283 00:19:12,120 --> 00:19:13,163 Tuanku. 284 00:19:51,451 --> 00:19:52,536 KISAH HO DAM 285 00:19:52,619 --> 00:19:55,372 Novel dalam bahasa Korea ini populer di barat laut. 286 00:19:55,956 --> 00:19:58,208 Kau pernah dengar? Judulnya Kisah Ho Dam. 287 00:20:00,919 --> 00:20:05,799 Tuan, jika kau bisa beri tahu kami isi dari buku itu... 288 00:20:05,882 --> 00:20:07,634 Konselor Kelima Goo, kau tak tahu? 289 00:20:08,510 --> 00:20:10,178 Tidak, Tuan. Tak pernah dengar. 290 00:20:13,598 --> 00:20:18,061 Kurasa popularitasnya belum sampai ke ibu kota. 291 00:20:18,937 --> 00:20:21,565 Sebab itulah aku memanggil kalian semua hari ini. 292 00:20:22,899 --> 00:20:24,860 Kita hancurkan tiap salinan buku ini. 293 00:20:26,027 --> 00:20:29,239 Jangan sampai ada salinan buku ini tersisa di Joseon. 294 00:20:32,993 --> 00:20:35,954 KISAH HO DAM 295 00:20:46,590 --> 00:20:48,758 Aku harus segera menikahkan Hae-ryung. 296 00:20:52,012 --> 00:20:54,097 Sampaikan surat ini ke keluarga itu. 297 00:20:54,180 --> 00:20:55,223 Baik, Tuanku. 298 00:21:11,072 --> 00:21:12,365 Sudah. Jamnya jalan lagi. 299 00:21:13,867 --> 00:21:16,745 Astaga, tanganmu sungguh terampil. 300 00:21:17,954 --> 00:21:22,167 Aku tak bisa perbaiki orang, tapi andal memperbaiki barang. 301 00:21:22,626 --> 00:21:23,710 Kau memang hebat. 302 00:21:24,461 --> 00:21:27,589 Astaga. Ini, hati-hatilah. 303 00:21:27,923 --> 00:21:29,174 - Terima kasih. - Ya. 304 00:21:35,722 --> 00:21:37,599 - Hati-hati. - Terima kasih. 305 00:21:39,059 --> 00:21:41,895 Kereta barang di belakangmu! Beri jalan. 306 00:21:43,480 --> 00:21:45,982 Kereta barang di belakangmu! Minggirlah. 307 00:21:48,902 --> 00:21:50,946 Kereta barang di belakangmu! Beri jalan. 308 00:21:53,949 --> 00:21:55,116 Ada kereta barang. 309 00:21:56,493 --> 00:21:57,661 Hei! 310 00:21:59,204 --> 00:22:00,413 Kau! 311 00:22:01,790 --> 00:22:03,041 Ada apa ini? 312 00:22:04,751 --> 00:22:06,002 Berhenti. 313 00:22:47,168 --> 00:22:49,754 Larimu cepat. Dasar nakal. 314 00:22:49,838 --> 00:22:51,131 Lepaskan. 315 00:22:51,214 --> 00:22:54,259 Kau seharusnya bekerja dengan benar jika tak mau tertangkap. 316 00:22:54,342 --> 00:22:56,177 Kau bahkan tak tahu cara mencopet. 317 00:22:56,261 --> 00:22:58,555 Kenapa mencuri barang yang berat dan besar? 318 00:23:01,307 --> 00:23:03,601 Apa? Astaga. 319 00:23:06,062 --> 00:23:09,733 Lihat? Pencuri macam apa yang masuk jalan buntu? 320 00:23:17,657 --> 00:23:20,034 Kau tinggal di mana? Di mana ayahmu? 321 00:23:21,745 --> 00:23:22,871 Tunjukkan jalannya. 322 00:23:25,165 --> 00:23:27,375 Akan kubawa ke Kantor Polisi jika tak jawab. 323 00:23:28,334 --> 00:23:29,335 Aku tak punya! 324 00:24:03,161 --> 00:24:05,246 Ada apa ini? Mana uangnya? 325 00:24:07,540 --> 00:24:10,335 Kau harus bawakan uang jika aku suruh! 326 00:24:32,774 --> 00:24:34,067 Kau mau apa? 327 00:24:34,567 --> 00:24:36,194 Hei! 328 00:24:40,031 --> 00:24:41,282 Kau pikir kau sedang apa? 329 00:24:41,950 --> 00:24:43,076 Dia masih bocah. 330 00:24:43,159 --> 00:24:44,953 Kau sudah gila? Urus urusanmu sendiri! 331 00:24:45,036 --> 00:24:48,206 Serasa mengomeli anak ini belum cukup, kau mau memukulinya. 332 00:24:49,499 --> 00:24:51,000 Kalian sebut diri kalian pria? 333 00:24:51,084 --> 00:24:52,126 Apa? 334 00:24:52,836 --> 00:24:56,840 Kau mau lihat sendiri kami pria atau bukan? 335 00:24:58,174 --> 00:25:00,093 Mengancam wanita dan anak-anak 336 00:25:00,677 --> 00:25:01,970 merupakan tindakan hina. 337 00:25:02,554 --> 00:25:03,555 Apa? 338 00:25:03,930 --> 00:25:06,224 Akan kubawa anak ini. 339 00:25:09,018 --> 00:25:11,062 - Beraninya kau... - Jangan sentuh aku. 340 00:25:12,772 --> 00:25:15,066 - Kau sudah gila? - Kau akan dipancung. 341 00:25:15,650 --> 00:25:17,318 Kasta bawah yang memukul bangsawan 342 00:25:17,819 --> 00:25:20,280 akan dipancung. Kau tak tahu? 343 00:25:22,407 --> 00:25:24,701 - Astaga. - Keributan apa ini? 344 00:25:25,285 --> 00:25:29,372 Bos, jalang ini memaksa masuk dan... 345 00:25:30,623 --> 00:25:33,626 Bodoh, sudah kubilang jaga mulut kotormu itu. 346 00:25:33,877 --> 00:25:36,963 Jangan sembarangan memanggil seseorang jalang. Dasar bodoh. 347 00:25:39,841 --> 00:25:42,802 Dan siapa kau? 348 00:25:42,886 --> 00:25:45,054 Kenapa buat keributan di halamanku? 349 00:25:45,388 --> 00:25:48,808 Entah apa hubungan anak ini dengan kalian, 350 00:25:48,892 --> 00:25:50,977 - tapi akan kubawa dia. - Untuk apa? 351 00:25:52,687 --> 00:25:55,023 Jika dia punya orang tua, akan kuantar dia padanya. 352 00:25:55,106 --> 00:25:57,275 Jika tidak, akan kucari orang yang bisa adopsi. 353 00:25:57,358 --> 00:25:59,777 Astaga. Cari apa? 354 00:26:00,778 --> 00:26:02,530 Jangan konyol. 355 00:26:03,239 --> 00:26:04,490 Anak ini 356 00:26:05,658 --> 00:26:06,701 budakku. 357 00:26:06,784 --> 00:26:08,786 Ayahnya menjualnya untuk bayar utang judinya. 358 00:26:09,579 --> 00:26:13,082 Dengan kata lain, tak ada yang bisa apa-apa walau aku merebus, 359 00:26:13,166 --> 00:26:15,251 memukul, dan biarkan dia dimakan serigala. 360 00:26:16,085 --> 00:26:18,421 Aku bisa lakukan apa pun karena aku tuannya. 361 00:26:18,755 --> 00:26:20,214 Walau dia budakmu, 362 00:26:21,132 --> 00:26:22,592 jangan perlakukan dia begini. 363 00:26:22,675 --> 00:26:25,803 Maka ajukan keluhan pada Raja. 364 00:26:26,095 --> 00:26:28,973 Antar dia keluar. 365 00:26:29,057 --> 00:26:30,433 Dia mulai membuatku kesal. 366 00:26:31,184 --> 00:26:32,477 Baik, Bos. 367 00:27:12,016 --> 00:27:12,892 Bagaimana? 368 00:27:15,812 --> 00:27:17,105 Katakan pendapat kalian. 369 00:27:26,447 --> 00:27:27,490 Yang Mulia, 370 00:27:27,949 --> 00:27:31,369 ini bisa membuat berandalan keji menangis tersedu-sedu. 371 00:27:31,452 --> 00:27:33,121 Ini mahakarya sejati. 372 00:27:33,871 --> 00:27:36,791 Ini mematahkan hati. 373 00:27:36,916 --> 00:27:39,627 - Ini menyentuh, Yang Mulia. - Ini menyentuh, Yang Mulia. 374 00:27:39,711 --> 00:27:41,796 "Menyentuh"? 375 00:27:41,879 --> 00:27:46,384 Keindahan agungnya tak bisa dijelaskan dengan kata-kata. 376 00:27:46,467 --> 00:27:47,719 Tuan Kim... 377 00:27:48,261 --> 00:27:50,263 Astaga, pria malang itu... 378 00:27:57,895 --> 00:27:59,188 Kau bohong. 379 00:27:59,647 --> 00:28:04,527 Kali terakhir kau juga bilang karyaku mahakarya yang mematahkan hati. 380 00:28:04,944 --> 00:28:06,946 Kau mengatakan hal yang sama dan menangis. 381 00:28:07,572 --> 00:28:09,699 Kenapa reaksimu sama setiap saat? 382 00:28:11,868 --> 00:28:12,952 Begini, 383 00:28:13,745 --> 00:28:16,164 aku hanya menangis karena air mataku mengalir. 384 00:28:16,706 --> 00:28:18,833 Jika kau bertanya, kenapa air mataku menetes, 385 00:28:18,916 --> 00:28:22,170 aku harus apa? Membuang ingus? 386 00:28:22,253 --> 00:28:26,382 Aku hanya ingin opini jujurmu. Bagaimana karyaku menurutmu? 387 00:28:26,466 --> 00:28:28,926 Aku harus bilang berapa kali? 388 00:28:29,510 --> 00:28:33,139 Para penulis menangis saat menuliskan novelmu, 389 00:28:33,222 --> 00:28:36,601 sampai mata mereka sembap sekarang. 390 00:28:36,934 --> 00:28:37,852 Ada lagi. 391 00:28:37,935 --> 00:28:40,063 Orang-orang mengantre sejak semalam 392 00:28:40,146 --> 00:28:44,609 untuk membaca novel terbaru Maehwa begitu rilis. 393 00:28:44,901 --> 00:28:46,527 Mereka sampai menginap di tenda. 394 00:28:46,611 --> 00:28:47,987 Sebab itulah... 395 00:28:49,697 --> 00:28:51,157 Sebab itu aku benci situasiku. 396 00:28:51,991 --> 00:28:53,951 Aku hanya pernah dengar itu lewat dirimu. 397 00:28:56,371 --> 00:28:57,497 Aku tak bisa tahu. 398 00:29:11,511 --> 00:29:12,678 Aku penasaran. 399 00:29:14,180 --> 00:29:16,808 Aku mau lihat apa publik menyukai cerita-ceritaku, 400 00:29:18,559 --> 00:29:21,312 dan apakah novelku membuat mereka tertawa dan menangis. 401 00:29:24,857 --> 00:29:26,109 Aku mau pergi dari istana 402 00:29:27,860 --> 00:29:29,612 dan lihat sendiri. 403 00:29:31,823 --> 00:29:32,740 Walau hanya sekali. 404 00:29:39,455 --> 00:29:40,498 Sam-bo. 405 00:29:44,999 --> 00:29:47,501 Yang Mulia! 406 00:29:47,793 --> 00:29:49,921 Kumohon! Astaga. 407 00:29:50,254 --> 00:29:51,255 Yang Mulia! 408 00:29:52,548 --> 00:29:55,009 Pertimbangkan keputusanmu. Kumohon? 409 00:29:55,468 --> 00:29:56,677 Yang Mulia Raja 410 00:29:57,303 --> 00:30:00,014 telah memerintahkan bahwa kau 411 00:30:00,097 --> 00:30:01,557 tak boleh pergi dari Nokseodang. 412 00:30:01,641 --> 00:30:03,059 Tapi kau mau pergi dari istana? 413 00:30:03,768 --> 00:30:06,270 Dan kau mau pergi hari ini, saat jalanan ramai 414 00:30:06,354 --> 00:30:10,107 dengan orang-orang yang tertarik akan perilisan novel terbaru Maehwa? 415 00:30:10,191 --> 00:30:12,568 Jika tubuhmu yang berharga itu sampai lecet, 416 00:30:12,652 --> 00:30:13,986 siapa yang akan dihukum? 417 00:30:14,070 --> 00:30:15,905 Kata siapa aku seberharga itu? 418 00:30:15,988 --> 00:30:17,990 Ayahku, yang mengurungku? 419 00:30:18,366 --> 00:30:21,535 Bisa dibilang, Yang Mulia Raja tak bilang begitu, tapi... 420 00:30:22,954 --> 00:30:24,246 Maksudku, memang tidak. 421 00:30:25,081 --> 00:30:27,875 Bagaimanapun, jika sampai ada yang tahu kau keluar istana... 422 00:30:27,959 --> 00:30:31,212 Sudah dua tahun sejak kali terakhir aku keluar istana. 423 00:30:32,546 --> 00:30:35,132 Kurasa aku sudah cukup sabar. 424 00:30:36,634 --> 00:30:37,760 Benar? 425 00:30:40,221 --> 00:30:41,555 Jangan khawatir. 426 00:30:41,847 --> 00:30:44,684 Lagi pula, tak ada yang tahu seperti apa tampangku. 427 00:30:45,267 --> 00:30:47,770 Takkan ada yang tahu selama kau bungkam. 428 00:30:52,149 --> 00:30:53,109 Yang Mulia. 429 00:31:04,870 --> 00:31:06,789 Yang Mulia, lihat! 430 00:31:06,872 --> 00:31:08,749 - Apa lagi? - Itu! Di sana! 431 00:31:14,547 --> 00:31:15,381 Kak Jin? 432 00:31:18,050 --> 00:31:19,218 Tidak, jangan. 433 00:31:21,637 --> 00:31:24,265 Itu akan tampak lebih mencurigakan. Beri salam saja! 434 00:31:45,411 --> 00:31:46,620 Kembalilah saat sulsi. 435 00:31:46,704 --> 00:31:48,289 SULSI: PUKUL 19.00 SAMPAI 21.00 436 00:31:50,332 --> 00:31:51,459 Kalian berdua. 437 00:32:03,888 --> 00:32:06,182 Kak Jin memberiku izin untuk keluar. 438 00:32:07,975 --> 00:32:09,560 - Ya, 'kan? - Ya. 439 00:32:10,311 --> 00:32:13,230 Entah apa yang Yang Mulia pikirkan? 440 00:32:13,314 --> 00:32:14,440 Ayo! 441 00:32:15,691 --> 00:32:17,902 Kau jadi pengawalku hari ini. 442 00:32:19,528 --> 00:32:20,571 "Pengawal"? 443 00:32:20,654 --> 00:32:21,739 Yang Mulia, 444 00:32:21,947 --> 00:32:24,784 aku bahkan tak maskulin. Bagaimana bisa melindungimu? 445 00:32:24,867 --> 00:32:26,952 Kau mengejekku? 446 00:32:27,495 --> 00:32:28,537 Ayo! 447 00:32:30,748 --> 00:32:33,709 Bagus, sudah datang! 448 00:32:34,293 --> 00:32:36,253 Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa. 449 00:32:36,337 --> 00:32:38,339 Jilid Tiga, yang terakhir dari serial ini! 450 00:32:38,422 --> 00:32:40,800 Bisa pinjam mulai dari pukul 09.00. 451 00:32:40,925 --> 00:32:44,386 Penulis novel terbaik di Hanyang, Maehwa. 452 00:32:44,470 --> 00:32:48,641 Jilid Tiga Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa telah tiba. 453 00:32:48,724 --> 00:32:50,184 Cepat, Semuanya! 454 00:32:50,726 --> 00:32:54,063 Semua salinannya akan segera ludes! 455 00:32:54,522 --> 00:32:55,815 - Novel baru Maehwa! - Maaf. 456 00:32:56,315 --> 00:32:58,984 - Kau ini kenapa? - Kau sedang apa? 457 00:32:59,068 --> 00:33:00,861 - Berbarislah. - Jangan dorong. 458 00:33:01,695 --> 00:33:05,658 Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa. Mulai pukul 09.00, novel terbarunya... 459 00:33:05,741 --> 00:33:08,869 Kim, aku harus bicara denganmu. 460 00:33:09,662 --> 00:33:10,788 Kau siapa? 461 00:33:11,664 --> 00:33:13,499 Aku tak tahu kau siapa, 462 00:33:14,083 --> 00:33:17,753 tapi jika mau pinjam buku, kau harus berbaris. 463 00:33:20,172 --> 00:33:22,258 Ayolah, Kim. 464 00:33:22,758 --> 00:33:25,302 Kim, jangan begini. 465 00:33:25,970 --> 00:33:28,180 Bersihkan debu yang ada di sana! 466 00:33:29,014 --> 00:33:31,976 Jangan begitu. Jika kau punya pekerjaan... 467 00:33:32,101 --> 00:33:35,646 Buku ini belum ditumpuk dengan rapi! 468 00:33:38,315 --> 00:33:40,860 Bisa carikan aku pekerjaan? 469 00:33:41,485 --> 00:33:44,321 Kerja? "Pekerjaan", katamu? 470 00:33:46,740 --> 00:33:49,535 Nona, kau tahu apa yang harus kualami setelah memperkenalkanmu 471 00:33:49,618 --> 00:33:51,245 ke istri Asisten Kepala Bagian 472 00:33:51,328 --> 00:33:53,330 Kementerian Pajak? 473 00:33:54,206 --> 00:33:57,084 Dia memakiku dengan tiap kata kasar yang bisa kau bayangkan 474 00:33:57,168 --> 00:34:00,713 karena membawakan pembaca buku yang konyol sepertimu. 475 00:34:01,297 --> 00:34:04,758 Aku sampai ingin mengompol di usiaku ini! 476 00:34:05,384 --> 00:34:08,762 Astaga, aku tak tahu hal semacam itu terjadi. 477 00:34:08,846 --> 00:34:11,891 Jika kurekomendasikan dirimu untuk bacakan buku ke seseorang lagi, 478 00:34:12,474 --> 00:34:14,476 aku tak yakin aku masih bisa hidup. 479 00:34:15,853 --> 00:34:19,648 Jika kau menolak membacakan novel seperti ini, 480 00:34:19,732 --> 00:34:22,693 maka kita tak bisa bekerja sama lagi, Nona Hae-ryung. 481 00:34:22,776 --> 00:34:23,861 Selesai! 482 00:34:25,279 --> 00:34:27,364 Sudah kubilang, hati-hati! 483 00:34:27,448 --> 00:34:28,657 Kim, tunggu. 484 00:34:29,617 --> 00:34:30,618 ASMARA SINAR REMBULAN 485 00:34:47,384 --> 00:34:48,385 Di sana. 486 00:34:49,762 --> 00:34:52,765 Mereka semua kemari untuk membaca novelku? 487 00:34:52,848 --> 00:34:55,601 Ada alasan kenapa Maehwa terkenal. 488 00:34:56,185 --> 00:35:00,773 Orang akan terus datang dan pergi setidaknya sampai setengah bulan lagi. 489 00:35:02,191 --> 00:35:04,526 Aku akan pergi dan mengurus bayaranmu. 490 00:35:04,610 --> 00:35:07,112 Tetaplah di sini, ya? 491 00:36:07,172 --> 00:36:09,466 ASMARA SINAR REMBULAN 492 00:36:09,550 --> 00:36:11,343 Novel terbaru Maehwa luar biasa. 493 00:36:11,427 --> 00:36:13,512 Ini bisa jadi buku yang paling sering disewa. 494 00:36:13,679 --> 00:36:15,597 Maehwa, aku tahu kau luar biasa. 495 00:36:15,681 --> 00:36:18,350 Maehwa, bekerja keraslah dan segera tulis novel berikutnya! 496 00:36:18,434 --> 00:36:21,061 Aku menabung untuk beli setidaknya sepuluh salinan. 497 00:36:21,145 --> 00:36:24,440 Maehwa penulis yang lebih fasih daripada Su Dongpo. 498 00:36:25,065 --> 00:36:28,402 Aku akan mencintaimu seumur hidup. Semoga kau diberkati, Maehwa. 499 00:36:50,341 --> 00:36:52,718 MAEHWA 500 00:37:41,600 --> 00:37:42,851 Buku ini membosankan. 501 00:37:43,936 --> 00:37:45,312 Aku hampir tertidur berdiri. 502 00:37:47,147 --> 00:37:48,107 Kenapa kau... 503 00:37:48,857 --> 00:37:51,819 Kenapa kau tak suka novel Maehwa? 504 00:37:54,113 --> 00:37:56,740 Aku harus menyukainya? 505 00:37:57,449 --> 00:38:00,452 Aku mau tahu alasannya. Kalimatnya begitu indah, 506 00:38:00,786 --> 00:38:02,454 ada banyak kejutan di plotnya, 507 00:38:02,538 --> 00:38:04,373 dan karakternya begitu hidup. 508 00:38:04,456 --> 00:38:07,209 Kenapa kau tak suka novel yang ditulis dengan penuh usaha? 509 00:38:08,085 --> 00:38:09,503 Kurang apa? 510 00:38:10,003 --> 00:38:12,714 Yang kurang adalah sopan santunmu. 511 00:38:14,967 --> 00:38:17,052 Konon ada perbedaan antara pria dan wanita, 512 00:38:17,302 --> 00:38:20,264 tapi cendekiawan mana yang mengajarimu boleh bicara secara leluasa 513 00:38:20,347 --> 00:38:22,015 pada wanita bangsawan tak kau kenal? 514 00:38:25,102 --> 00:38:26,145 Itu karena 515 00:38:26,645 --> 00:38:29,815 aku tak terbiasa dengan honorifik. 516 00:38:32,693 --> 00:38:34,111 - Nona. - Bagus. 517 00:38:34,736 --> 00:38:37,239 Bagaimana seharusnya kau bicara kepadaku? 518 00:38:41,910 --> 00:38:43,412 Nonaku? 519 00:38:43,495 --> 00:38:44,872 Tepat sekali. 520 00:38:45,414 --> 00:38:47,916 Kau boleh menanyakan itu lagi dengan sopan santun. 521 00:38:53,338 --> 00:38:54,423 Baik, Nonaku. 522 00:38:55,257 --> 00:38:59,136 Kenapa Nona tak suka novel... 523 00:39:01,430 --> 00:39:02,681 karya Maehwa? 524 00:39:03,807 --> 00:39:04,975 Bagus. 525 00:39:07,102 --> 00:39:09,563 Alasan aku tak menyukai novel Maehwa, ya? 526 00:39:10,772 --> 00:39:13,275 Ada banyak alasan, aku tak bisa pilih satu. 527 00:39:13,358 --> 00:39:16,111 - Tak ada yang benar dari novel ini. - "Tak ada yang benar"? 528 00:39:17,779 --> 00:39:19,239 Saat membaca buku ini, 529 00:39:19,781 --> 00:39:22,659 aku memang menangis tiga kali dengan hatiku. 530 00:39:25,078 --> 00:39:28,707 Aku tak percaya kertas berharga yang digunakan untuk buku macam ini. 531 00:39:30,292 --> 00:39:33,337 Kali kedua, aku merasa kasihan dengan huruf Korea 532 00:39:33,420 --> 00:39:35,464 yang digunakan untuk menulis novel ini. 533 00:39:35,839 --> 00:39:36,798 Dan yang terakhir, 534 00:39:37,716 --> 00:39:40,052 aku takut delusi penulis ini, Maehwa, 535 00:39:40,135 --> 00:39:42,846 bisa menyebar di ibu kota layaknya wabah penyakit. 536 00:39:44,389 --> 00:39:47,851 Sulit kupercaya penulis ini merilis buku macam ini demi dapat uang. 537 00:39:47,935 --> 00:39:49,728 Bukankah dia tak tahu malu? 538 00:39:49,811 --> 00:39:51,939 Jika punya malu, seharusnya dia berhenti. 539 00:39:55,567 --> 00:39:58,153 Jadi, itulah pendapatku. 540 00:40:00,531 --> 00:40:01,615 Sampai jumpa. 541 00:40:07,996 --> 00:40:09,790 Tunggu! 542 00:40:18,674 --> 00:40:21,927 Tampaknya, Maehwa tak datang juga hari ini. 543 00:40:22,010 --> 00:40:25,264 Sudah kubilang, kau tak bisa menemui penulisnya. 544 00:40:25,764 --> 00:40:27,266 Berikan saja uangnya. 545 00:40:29,351 --> 00:40:32,062 Ada seseorang yang ingin menemui Maehwa. 546 00:40:33,021 --> 00:40:35,566 Ada kesempatan mendapatkan banyak uang. 547 00:40:35,649 --> 00:40:38,193 Astaga, kau ini kenapa? 548 00:40:39,736 --> 00:40:41,113 Sudah kubilang, lupakan. 549 00:40:56,545 --> 00:40:58,380 BUKU BISA DIPINJAM ASMARA SINAR REMBULAN 550 00:41:08,515 --> 00:41:10,392 Kalian siapa? 551 00:41:10,475 --> 00:41:11,602 Di mana Maehwa? 552 00:41:12,769 --> 00:41:14,021 Mana kutahu? 553 00:41:14,938 --> 00:41:16,356 Aku bahkan tak tahu siapa dia. 554 00:41:16,440 --> 00:41:18,191 Jangan bohong. 555 00:41:18,275 --> 00:41:20,944 Kami sudah tahu kau kerja untuk Maehwa. 556 00:41:21,028 --> 00:41:22,321 Ayolah, Pak. 557 00:41:23,739 --> 00:41:25,991 Jangan buang waktu. 558 00:41:26,074 --> 00:41:28,952 Kau kira aku akan menyerah jika kau mengancamku? 559 00:41:29,244 --> 00:41:30,746 Beraninya kau? 560 00:41:48,180 --> 00:41:51,016 Kau tak hanya tak sopan, tapi juga tak punya prinsip. 561 00:41:52,142 --> 00:41:54,978 Kau harus belajar bersikap layaknya pria sejati. 562 00:41:55,062 --> 00:41:58,231 Ada pepatah, "Kau hanya bisa lihat dari tempatmu berdiri." 563 00:41:59,650 --> 00:42:01,526 Babi lihat dunia dari sudut pandang babi. 564 00:42:01,610 --> 00:42:04,279 Alasan kau tak suka membaca novel Maehwa 565 00:42:04,571 --> 00:42:06,406 karena tak tahu soal keindahan. 566 00:42:06,490 --> 00:42:08,784 Ada juga, "Kesempurnaan ada di dalam kalimat." 567 00:42:08,867 --> 00:42:11,578 Keindahan sejati tak bisa kau lihat. 568 00:42:11,662 --> 00:42:14,998 Keindahan harus terpancarkan dengan alami. 569 00:42:15,082 --> 00:42:18,669 Tak bisa dipaksakan dengan menggunakan teknik. 570 00:42:28,762 --> 00:42:30,055 "Dipaksakan dengan teknik"? 571 00:42:31,598 --> 00:42:32,766 Begitu. 572 00:42:32,849 --> 00:42:36,144 Burung pipit takkan memahami angsa liar. Jadi, aku akan... 573 00:42:36,228 --> 00:42:40,065 Dan angsa liar takkan bisa memahami feniks. 574 00:42:40,774 --> 00:42:42,943 Aku akan bersikap baik dan memaafkanmu. 575 00:42:43,694 --> 00:42:45,362 "Memaafkan"? Memaafkan siapa? 576 00:42:45,445 --> 00:42:47,114 Kau akan memaafkan aku? 577 00:42:47,197 --> 00:42:49,991 Kau bersikap tak sopan dengan membuang waktuku. 578 00:42:50,075 --> 00:42:53,453 Aku juga membuang waktuku mendengarkan komentar konyolmu. 579 00:42:53,537 --> 00:42:55,163 Kau datang ke tempat penyewaan buku 580 00:42:55,247 --> 00:42:57,749 di siang hari padahal sebagai cendekiawan harus belajar. 581 00:42:57,833 --> 00:42:59,876 Tampaknya, kau punya banyak waktu luang. 582 00:42:59,960 --> 00:43:01,753 Itu membuktikan bahwa novel Maehwa 583 00:43:01,837 --> 00:43:03,588 sepadan dengan waktuku. 584 00:43:03,672 --> 00:43:05,632 Kau sebaiknya habiskan waktumu 585 00:43:05,799 --> 00:43:08,176 membaca buku klasik lain dan belajar lebih banyak. 586 00:43:08,260 --> 00:43:10,595 Kau begitu tertarik pada novel roman. 587 00:43:10,679 --> 00:43:13,682 Aku amat mencemaskan pendidikan 588 00:43:13,765 --> 00:43:15,308 - cendekiawan negara ini. - Kau... 589 00:43:15,392 --> 00:43:16,685 Dan... 590 00:43:18,353 --> 00:43:20,814 jika kau terus bersikap mencurigakan, 591 00:43:20,897 --> 00:43:23,608 - aku hanya bisa meragukanmu. - Meragukanku? 592 00:43:23,692 --> 00:43:27,612 Aku mulai ragu bahwa kau sebenarnya Maehwa. 593 00:43:32,075 --> 00:43:33,201 Tolong minggir. 594 00:43:42,169 --> 00:43:44,379 Aku bukan Maehwa! 595 00:43:45,881 --> 00:43:46,882 Aku... 596 00:43:48,175 --> 00:43:50,635 Lari! 597 00:43:50,719 --> 00:43:52,971 Cepat! Lari! 598 00:43:53,346 --> 00:43:55,140 Ayo! Kita harus lari! 599 00:43:55,223 --> 00:43:57,893 Lari! Cepat! 600 00:43:58,018 --> 00:43:59,394 - Sam-bo, ada apa? - Maehwa! 601 00:43:59,728 --> 00:44:02,814 - Berhenti! - Yang Mulia! 602 00:44:02,898 --> 00:44:05,567 - Cepat! Lari! - Tangkap mereka! 603 00:44:11,072 --> 00:44:13,408 - Dingin dan menyegarkan. - "Dingin"? 604 00:44:13,909 --> 00:44:15,452 Ini air hangat. 605 00:44:15,535 --> 00:44:18,872 Hari ini, kuberi seorang pemuda naif pelajaran. 606 00:44:19,539 --> 00:44:20,582 Apa? 607 00:44:24,169 --> 00:44:26,129 Astaga, lihatlah. 608 00:44:27,797 --> 00:44:28,715 Sakit. 609 00:44:33,720 --> 00:44:35,388 - Astaga. - Tak bisa dimaafkan. 610 00:44:37,682 --> 00:44:39,392 Sangat tak bisa dimaafkan. 611 00:44:39,476 --> 00:44:41,269 Ya, tentu saja. 612 00:44:41,353 --> 00:44:44,439 Kita telah berbisnis dengan Kim sejak lama. 613 00:44:44,523 --> 00:44:47,359 - Tapi dia mengkhianati kita... - Tidak, bukan dia. 614 00:44:50,070 --> 00:44:51,404 Wanita itu. 615 00:44:51,905 --> 00:44:53,448 Burung pipit itu. 616 00:44:53,782 --> 00:44:54,950 Begitu, ya. 617 00:44:57,994 --> 00:45:01,206 Beraninya dia menyebut novelku sebagai novel roman tak berguna. 618 00:45:02,082 --> 00:45:03,792 Dia bilang aku harus belajar lebih. 619 00:45:11,299 --> 00:45:12,425 Yang Mulia, 620 00:45:12,801 --> 00:45:16,429 kenapa terpengaruh oleh ucapan seorang wanita di saat ada banyak orang 621 00:45:16,513 --> 00:45:18,807 yang mencintai novel-novelmu? 622 00:45:19,307 --> 00:45:22,227 Aku yakin dia salah makan 623 00:45:23,103 --> 00:45:25,188 dan sudah gila. 624 00:45:25,480 --> 00:45:27,023 Jadi, jangan khawatir. 625 00:45:27,107 --> 00:45:29,234 Dan kirim pembunuh untuk membunuhnya. 626 00:45:29,568 --> 00:45:31,152 Aku akan mencari tahu soal dia. 627 00:45:34,114 --> 00:45:36,616 Lupakan. Akan kuurus dia sendiri... 628 00:45:36,783 --> 00:45:39,619 Astaga, Yang Mulia. Ayolah! 629 00:45:39,703 --> 00:45:42,205 Kau tak belajar apa pun hari ini? 630 00:45:42,664 --> 00:45:44,874 Lututmu hampir cedera saat berusaha kabur 631 00:45:44,958 --> 00:45:47,043 dari para berandalan. 632 00:45:47,127 --> 00:45:48,378 Tapi aku baik-baik saja... 633 00:45:48,461 --> 00:45:51,089 Aku tidak, Yang Mulia. 634 00:45:51,172 --> 00:45:53,508 Sudah berapa kali kubilang, 635 00:45:53,592 --> 00:45:57,429 aku bisa mati jika Yang Mulia Raja tahu kalau kau terluka? 636 00:45:57,887 --> 00:46:01,975 Jika kau ingin membunuhku, sebaiknya bunuh aku sendiri. 637 00:46:02,058 --> 00:46:04,436 Ini. Silakan bunuh aku! 638 00:46:10,859 --> 00:46:13,278 KANTOR TITAH KERAJAAN KANTOR PARA SEJARAWAN BEKERJA 639 00:46:22,078 --> 00:46:23,079 Astaga. 640 00:46:34,966 --> 00:46:37,177 - Sekretariat Kerajaan. - Ya, Pak. 641 00:46:37,927 --> 00:46:39,554 - Kantor Penasihat. - Ya, Pak. 642 00:46:40,013 --> 00:46:41,890 - Kementerian Personalia. Ayo. - Ayo. 643 00:46:52,359 --> 00:46:54,319 Apa? Kuliah kerajaannya sudah selesai? 644 00:46:54,903 --> 00:46:56,154 Kalian beruntung. 645 00:46:56,237 --> 00:46:58,782 Yang Mulia bicara selama dua jam saat aku hadir kemarin. 646 00:46:58,865 --> 00:47:00,283 Kami diusir. 647 00:47:06,623 --> 00:47:08,041 Apa maksudmu? 648 00:47:10,377 --> 00:47:11,753 Siapa yang usir sejarawan? 649 00:47:11,836 --> 00:47:13,380 Menurutmu, siapa yang mampu 650 00:47:13,963 --> 00:47:16,716 usir kami agar dia bisa bicara langsung dengan Yang Mulia? 651 00:47:43,952 --> 00:47:44,828 Kau tak dengar? 652 00:47:44,911 --> 00:47:47,622 Yang Mulia meminta untuk larang siapa pun masuk. Pergilah. 653 00:47:48,206 --> 00:47:49,916 Sejarawan bukan sembarang orang. 654 00:47:50,625 --> 00:47:52,544 Tolong umumkan kedatanganku. 655 00:47:52,627 --> 00:47:55,255 Haruskah kau diomeli oleh Yang Mulia agar menyerah? 656 00:47:55,338 --> 00:47:56,798 Umumkan kedatanganku. 657 00:48:09,261 --> 00:48:11,221 Kau mau bentuk Kantor Urusan Buku Terlarang? 658 00:48:11,955 --> 00:48:13,373 Ya, Yang Mulia. 659 00:48:13,582 --> 00:48:17,043 Kenapa tak tanya Pangeran, yang kini bertindak sebagai bupati? 660 00:48:17,627 --> 00:48:19,588 Kenapa menggangguku dengan ini? 661 00:48:30,557 --> 00:48:32,267 KISAH HO DAM 662 00:48:34,060 --> 00:48:36,730 Buku itu ditemukan di toko buku di Provinsi Pyongan. 663 00:48:39,983 --> 00:48:40,984 Maksudmu, buku ini 664 00:48:41,610 --> 00:48:43,737 dibaca orang-orang di seluruh negeri? 665 00:48:43,820 --> 00:48:45,447 Aku sampai kelu, Yang Mulia. 666 00:48:47,407 --> 00:48:51,453 Siapa yang berani melakukan ini di negara yang kukuasai? 667 00:48:52,412 --> 00:48:55,957 Yang Mulia, seorang sejarawan ingin menemuimu. 668 00:48:56,041 --> 00:48:57,876 Bukankah titahku jangan ada orang masuk? 669 00:48:59,044 --> 00:49:00,211 Suruh dia pergi! 670 00:49:00,795 --> 00:49:03,048 Yang Mulia, hukum Joseon menetapkan 671 00:49:03,423 --> 00:49:06,134 bahwa tak ada yang boleh menemuimu sendirian 672 00:49:06,217 --> 00:49:08,762 tanpa kehadiran seorang sejarawan. 673 00:49:09,638 --> 00:49:12,724 Aku hanya mengikuti peraturan dan memenuhi tugasku. 674 00:49:13,308 --> 00:49:14,851 Jadi, izinkan aku masuk. 675 00:49:16,311 --> 00:49:17,437 Beraninya kau? 676 00:49:17,520 --> 00:49:20,023 Kau berusaha mengajari rajamu soal hukum? 677 00:49:21,191 --> 00:49:22,359 Yang Mulia. 678 00:49:31,910 --> 00:49:33,036 Petugas Min. 679 00:49:37,791 --> 00:49:39,209 Kaukah itu, Konselor Kedua? 680 00:49:39,592 --> 00:49:42,053 Yang Mulia sedang kesal. 681 00:49:42,512 --> 00:49:43,346 Sebaiknya kembali. 682 00:49:43,429 --> 00:49:46,641 Sejarawan bukan sembarang orang yang bisa diusir. 683 00:49:46,724 --> 00:49:50,103 Baguslah kau bisa mengikuti peraturan, tapi warga yang taat 684 00:49:50,186 --> 00:49:52,397 seharusnya tahu untuk menjaga perasaan sang Raja. 685 00:49:52,480 --> 00:49:54,232 Warga yang taat 686 00:49:55,942 --> 00:49:57,151 tak boleh ragu 687 00:49:57,235 --> 00:49:59,529 mencatat apa pun yang dia laporkan kepada Raja. 688 00:50:04,909 --> 00:50:07,245 Kalau begitu, tulis saja ini. 689 00:50:08,413 --> 00:50:11,457 "Konselor Kedua Min Ik-pyeong mengabaikan hukum Joseon 690 00:50:11,541 --> 00:50:13,292 dan mencegah sejarawan masuk." 691 00:50:15,294 --> 00:50:16,421 Itulah yang kau tulis. 692 00:50:21,092 --> 00:50:23,136 Aku kemari bukan sebagai warga. 693 00:50:23,636 --> 00:50:26,264 Aku datang sebagai teman Yang Mulia selama 20 tahun. 694 00:50:27,056 --> 00:50:28,725 Kami tak membahas urusan politik. 695 00:50:29,017 --> 00:50:30,810 Jangan keras kepala dan kembalilah. 696 00:50:45,450 --> 00:50:46,451 U-won. 697 00:51:19,567 --> 00:51:21,694 Di mana Kim? 698 00:51:22,278 --> 00:51:23,404 Di sini! 699 00:51:23,738 --> 00:51:25,656 Aku di sini, Pak. 700 00:51:28,201 --> 00:51:31,954 Aku benci orang yang mengingkari janji. 701 00:51:32,038 --> 00:51:34,499 Kenapa kau lakukan hal yang membuatku kesal? 702 00:51:34,999 --> 00:51:38,169 Maaf? Apa yang aku janjikan? 703 00:51:38,419 --> 00:51:40,755 Kau bilang aku bisa membeli 704 00:51:40,838 --> 00:51:43,883 setidaknya dua rumah besar di Hanyang 705 00:51:44,008 --> 00:51:45,468 jika kuadakan pembacaan buku dengan Maehwa? 706 00:51:46,594 --> 00:51:49,222 Bukankah kau bilang aku bisa dapat 707 00:51:50,056 --> 00:51:52,600 gaji tahunan pejabat pemerintah 708 00:51:52,683 --> 00:51:54,352 jika jual buku yang ditekennya? 709 00:51:54,435 --> 00:51:58,106 Aku hanya bilang ada kemungkinannya. 710 00:51:58,689 --> 00:52:01,984 Tapi aku tak berjanji akan membawanya kepadamu. 711 00:52:02,068 --> 00:52:04,320 Kau tahu berapa yang kuhabiskan karena janjimu? 712 00:52:05,071 --> 00:52:10,076 Aku begitu kesal sampai ingin memotong tangan dan kakimu. 713 00:52:12,036 --> 00:52:14,205 Berikan aku kesempatan lain, Pak. 714 00:52:15,123 --> 00:52:17,959 Akan kubujuk dia untuk datang lagi. 715 00:52:18,668 --> 00:52:21,546 Dia takkan mau kemari setelah dikejar para berandal itu. 716 00:52:22,338 --> 00:52:23,673 - Hei. - Ya, Pak. 717 00:52:23,756 --> 00:52:24,841 - Bawakan kapak. - Baik. 718 00:52:25,174 --> 00:52:28,761 Jangan! Ampuni aku, Pak. 719 00:52:29,637 --> 00:52:32,682 Aku punya istri dan anak yang harus kuurus. 720 00:52:32,765 --> 00:52:34,642 Haruskah kupotong tangan dan kaki mereka? 721 00:52:34,725 --> 00:52:37,854 Jangan, Pak! Bukan itu maksudku! 722 00:52:39,397 --> 00:52:41,440 Pak! Pak. 723 00:52:42,608 --> 00:52:44,777 Aku punya ide bagus. 724 00:52:45,695 --> 00:52:46,988 Apa? 725 00:52:48,364 --> 00:52:49,574 Pikirkanlah. 726 00:52:50,575 --> 00:52:51,993 Maehwa takkan... 727 00:52:52,869 --> 00:52:54,787 Maehwa takkan pernah ungkap wajahnya. 728 00:52:57,373 --> 00:52:58,374 Lalu? 729 00:53:04,422 --> 00:53:06,549 Nona Hae-ryung! 730 00:53:07,133 --> 00:53:08,843 - Nona Hae-ryung, tunggu. - Kim? 731 00:53:15,224 --> 00:53:18,311 Siapa yang mau pembaca buku membacakan pada mereka di siang hari? 732 00:53:18,394 --> 00:53:20,021 Dan kenapa mereka memintaku? 733 00:53:20,688 --> 00:53:23,399 Kaulah yang meminta pekerjaan kepadaku. 734 00:53:23,983 --> 00:53:25,943 Kau akan dibayar mahal. 735 00:53:31,866 --> 00:53:32,783 Ayo. 736 00:53:33,284 --> 00:53:35,703 Kim! Tempat ini... 737 00:53:36,495 --> 00:53:39,624 Kau mau aku berpura-pura menjadi Maehwa? 738 00:53:39,790 --> 00:53:41,792 Kim sudah beri tahu semua. 739 00:53:42,043 --> 00:53:44,086 Konon kau pembaca buku tersohor di Hanyang. 740 00:53:46,339 --> 00:53:47,548 Bukan masalah. 741 00:53:47,632 --> 00:53:50,635 Kau hanya perlu membacakan buku semalam 742 00:53:50,718 --> 00:53:52,637 dan pura-pura menjadi Maehwa. 743 00:53:52,720 --> 00:53:55,640 Aku harus menolak. Minta orang lain saja. 744 00:53:56,974 --> 00:53:59,018 Aku memahami pemikiranmu. 745 00:53:59,769 --> 00:54:01,229 Kau wanita bangsawan, 746 00:54:01,646 --> 00:54:05,900 jadi, ingin menolak beberapa kali sebelum menerima tawarannya. 747 00:54:07,360 --> 00:54:10,238 Aku sudah siapkan cukup uang yang sepadan dengan reputasimu. 748 00:54:13,157 --> 00:54:14,242 Ini baru depositonya. 749 00:54:17,578 --> 00:54:19,163 Kau kira aku hanya mengincar uang? 750 00:54:19,247 --> 00:54:22,208 Kau masih kesal dengan kejadian waktu itu? 751 00:54:23,292 --> 00:54:25,086 Aku sudah meminta maaf. 752 00:54:25,169 --> 00:54:28,256 Aku bersikap kasar karena tak tahu kau dari keluarga bangsawan. 753 00:54:28,339 --> 00:54:30,299 Lalu tak apa bersikap kasar pada yang lain? 754 00:54:31,550 --> 00:54:34,095 Kau memahami tugasmu sebagai manusia? 755 00:54:34,971 --> 00:54:38,432 Astaga. Tentu saja dia tahu. 756 00:54:39,308 --> 00:54:41,644 Nona Hae-ryung, jangan begitu. 757 00:54:41,727 --> 00:54:44,230 Gunakan otak cerdasmu itu untuk menghitung labanya. 758 00:54:44,313 --> 00:54:46,941 Bayangkan uang yang akan kau dapat 759 00:54:47,024 --> 00:54:48,442 jika dikenakan lima nyang per orang. 760 00:54:48,526 --> 00:54:52,113 Kau takkan dapat tawaran sebagus itu di mana pun. 761 00:54:54,407 --> 00:54:56,117 Aku memintamu carikan pekerjaan, 762 00:54:56,200 --> 00:54:57,952 bukan untuk menipu orang. 763 00:54:59,245 --> 00:55:01,789 - "Menipu"? - Walau dapat jutaan, aku tak mau, 764 00:55:02,248 --> 00:55:03,249 jadi, jangan usik aku. 765 00:55:04,333 --> 00:55:08,421 Aku tak cukup konyol untuk membacakan novel roman tak berguna itu. 766 00:55:08,963 --> 00:55:12,049 Aku tak cukup busuk sampai mau bekerja dengan orang sepertinya. 767 00:55:15,862 --> 00:55:17,280 - Tapi Nona Hae-ryung. - Tunggu. 768 00:55:25,621 --> 00:55:26,622 Biar kutunjukkan 769 00:55:27,248 --> 00:55:29,500 apa itu sikap manusiawi. 770 00:55:32,420 --> 00:55:33,462 Ini sertifikat 771 00:55:34,714 --> 00:55:36,299 bahwa anak itu budakku. 772 00:55:38,759 --> 00:55:41,679 Jika kau bantu aku semalam saja, 773 00:55:42,180 --> 00:55:45,141 aku janji akan merobek ini. 774 00:55:52,356 --> 00:55:55,985 Nona Hae-ryung, kau tahu berapa orang yang kau selamatkan? 775 00:55:56,277 --> 00:55:59,113 Aku, istriku, tujuh anakku, dan anak ini... 776 00:56:00,448 --> 00:56:02,491 Astaga. Hei, kemarilah! 777 00:56:03,075 --> 00:56:05,536 Ayo pergi sebelum aku berubah pikiran. 778 00:56:13,085 --> 00:56:14,086 Kim. 779 00:56:15,630 --> 00:56:18,382 Bisa urus dia beberapa hari? 780 00:56:20,301 --> 00:56:24,222 - Aku akan cari tempat tinggalnya. - Tak perlu. Jangan khawatir. 781 00:56:24,513 --> 00:56:26,307 Akan kuberi dia makan daging, 782 00:56:26,390 --> 00:56:28,476 dan akan kubelikan pakaian baru. 783 00:56:29,060 --> 00:56:30,811 Jangan membuat masalah, ya. 784 00:56:30,937 --> 00:56:33,147 Tetap tinggal di rumahnya, ya? 785 00:56:41,948 --> 00:56:43,616 Terima kasih. 786 00:57:00,800 --> 00:57:02,510 Kantor Urusan Buku Terlarang? 787 00:57:02,593 --> 00:57:04,011 Omong kosong apa ini? 788 00:57:04,595 --> 00:57:07,640 Mana kutahu apa yang pejabat tinggi pikirkan? 789 00:57:09,433 --> 00:57:11,435 Para orang tua itu di Kantor Penasihat 790 00:57:11,811 --> 00:57:13,938 seharusnya urus ini sendiri. 791 00:57:14,021 --> 00:57:15,773 Kenapa mengumpulkan semuanya 792 00:57:15,856 --> 00:57:17,400 dan melibatkan kita? 793 00:57:17,483 --> 00:57:19,527 Kurasa segenting itulah situasinya. 794 00:57:19,610 --> 00:57:21,195 Walau begitu, 795 00:57:21,279 --> 00:57:23,406 kenapa melibatkan para sejarawan? 796 00:57:23,489 --> 00:57:26,784 Sependapat. Ini bukan sembarang tangan. 797 00:57:26,951 --> 00:57:28,744 Ini tangan yang mencatat sejarah. 798 00:57:28,953 --> 00:57:30,204 Hei! 799 00:57:30,288 --> 00:57:31,956 Cepatlah kemari! 800 00:57:32,039 --> 00:57:34,959 Baik, Pak! Kami akan ke sana! Kami datang. 801 00:57:35,167 --> 00:57:36,377 Kami ke sana. Astaga. 802 00:57:48,848 --> 00:57:51,601 Aku pasti mengejutkan kalian 803 00:57:52,393 --> 00:57:55,271 karena kalian tak berdiri setelah bertemu Pangeran. 804 00:58:01,027 --> 00:58:02,153 Yang Mulia. 805 00:58:02,653 --> 00:58:04,739 Kenapa kau ke tempat tak penting ini? 806 00:58:07,158 --> 00:58:08,409 "Tempat tak penting"? 807 00:58:12,663 --> 00:58:13,664 Kau benar. 808 00:58:14,999 --> 00:58:16,751 Di tempat tak penting inilah 809 00:58:18,711 --> 00:58:20,713 kalian mengurus urusan negara kita. 810 00:58:21,297 --> 00:58:23,924 Itu absurd, Yang Mulia. 811 00:58:24,508 --> 00:58:27,303 Kami hanya berusaha membantu sebisa mungkin... 812 00:58:27,386 --> 00:58:28,262 Diamlah. 813 00:58:28,346 --> 00:58:31,682 Kau kira aku tak tahu kau sekelompok dengan Konselor Kedua? 814 00:58:33,309 --> 00:58:35,144 Kau benar, Yang Mulia. 815 00:58:35,728 --> 00:58:37,688 Kami punya tugas mengurus negara ini 816 00:58:38,189 --> 00:58:40,024 dan kami taat pada raja kami. 817 00:58:41,776 --> 00:58:44,945 Jadi, bisa dibilang kita sepaham. 818 00:58:45,529 --> 00:58:46,864 Sebab itukah kau memutuskan 819 00:58:46,947 --> 00:58:49,909 mendirikan Kantor Urusan Buku Terlarang tanpa memberitahuku? 820 00:58:50,534 --> 00:58:52,828 Itukah arti ketaatan bagimu? 821 00:58:58,417 --> 00:59:01,420 Kau pasti pikun karena menua. 822 00:59:02,004 --> 00:59:04,715 Akulah fondasi negara ini, dan Pangeran. 823 00:59:05,299 --> 00:59:07,009 Kau mungkin punya kuasa atas pejabat, 824 00:59:07,093 --> 00:59:09,804 tapi wajib taat kepadaku. 825 00:59:11,972 --> 00:59:14,016 Yang Mulia sendiri yang menyuruhku. 826 00:59:15,518 --> 00:59:17,520 Aku mengunjungi Yang Mulia beberapa hari lalu 827 00:59:17,603 --> 00:59:19,730 dan diizinkan untuk menangani buku terlarang. 828 00:59:20,898 --> 00:59:23,192 Aku memang menua, 829 00:59:23,567 --> 00:59:27,154 tapi tak lupa bahwa aku melayani Raja, 830 00:59:27,238 --> 00:59:28,698 Yang Mulia. 831 00:59:28,781 --> 00:59:30,950 Apa yang ingin kau sembunyikan 832 00:59:31,033 --> 00:59:33,160 sampai melibatkan Yang Mulia Raja? 833 00:59:34,578 --> 00:59:37,832 Yang Mulia Raja khawatir novel yang ditulis warga biasa 834 00:59:37,915 --> 00:59:39,208 bisa merusak adat kita 835 00:59:39,291 --> 00:59:41,585 dan merusak pendidikan negara kita. 836 00:59:42,169 --> 00:59:45,297 Maka, aku buat keputusan cepat, menganggap ini masalah genting. 837 00:59:45,881 --> 00:59:48,884 Tapi aku tak berpikir jauh akan kemungkinan menyinggungmu. 838 00:59:49,260 --> 00:59:51,303 Jadi, maaf atas kecerobohanku. 839 01:00:03,441 --> 01:00:05,526 Sampai jumpa, Yang Mulia. 840 01:00:24,587 --> 01:00:26,255 KISAH ASMARA DILARANG 841 01:00:26,338 --> 01:00:28,132 MABUK CINTA EON-NYEON DILARANG 842 01:00:28,215 --> 01:00:29,925 KISAH HO DAM DILARANG 843 01:00:31,427 --> 01:00:33,679 ROBINSON CRUSOE TERLARANG 844 01:00:33,763 --> 01:00:35,806 PENDERITAAN PEMUDA WERTHER DILARANG 845 01:00:35,890 --> 01:00:37,683 ASMARA SINAR REMBULAN DILARANG 846 01:00:37,767 --> 01:00:38,893 ASMARA SINAR REMBULAN 3 DILARANG 847 01:00:38,976 --> 01:00:40,311 MAEHWA 848 01:00:44,899 --> 01:00:46,150 Astaga. 849 01:00:46,650 --> 01:00:47,902 Itu tak cukup bagus. 850 01:00:48,486 --> 01:00:50,571 Tambahkan jiwa senimanmu. 851 01:00:50,780 --> 01:00:52,531 Tuliskan agar tampak berbeda 852 01:00:52,615 --> 01:00:54,992 dan sekaligus berkelas. 853 01:00:55,075 --> 01:00:58,788 Astaga, kenapa kau begitu rewel soal meneken buku? 854 01:00:59,163 --> 01:01:01,707 Lebih baik menulis "Maehwa" dengan huruf tebal. 855 01:01:03,042 --> 01:01:06,712 Kau memang hebat, tapi tak tahu soal bisnis. 856 01:01:07,421 --> 01:01:09,924 Pembacaan buku ini takkan menghasilkan banyak uang. 857 01:01:10,382 --> 01:01:14,178 Yang terpenting ialah menjual buku bertanda tangan ini dengan mahal. 858 01:01:15,054 --> 01:01:16,222 Kita coba lagi. 859 01:01:16,305 --> 01:01:18,516 Tulis dengan tulisan miring. 860 01:01:18,599 --> 01:01:22,770 Buat serasa kau bekerja keras, tapi sealami mungkin. 861 01:01:24,605 --> 01:01:25,815 Astaga. 862 01:01:35,407 --> 01:01:36,492 "'Bangunlah.' 863 01:01:37,284 --> 01:01:40,704 Ja-gyeong melihat perintah Pangeran. 864 01:01:42,331 --> 01:01:45,334 Orang yang ada di hadapannya tampak tak asing. 865 01:01:45,793 --> 01:01:49,713 Dialah Tuan Kim yang memakai jubah kerajaan." 866 01:01:51,674 --> 01:01:52,883 - Astaga. - Ini luar biasa. 867 01:01:56,929 --> 01:01:59,765 "Ja-gyeong sangat terkejut. 868 01:02:01,934 --> 01:02:02,977 'Tuan Kim 869 01:02:04,645 --> 01:02:05,813 ternyata Pangeran?'" 870 01:02:07,773 --> 01:02:08,983 - Pangeran? - Astaga. 871 01:02:10,776 --> 01:02:12,778 "Tuan Kim mengatakan ini pada Ja-gyeong 872 01:02:13,654 --> 01:02:15,114 selagi dia berdiri, terkejut. 873 01:02:17,157 --> 01:02:19,410 'Selamat datang di istana kerajaan Joseon, 874 01:02:20,786 --> 01:02:21,787 Nona.'" 875 01:02:29,378 --> 01:02:30,629 Minggir! 876 01:02:41,557 --> 01:02:43,017 Siapa namamu? 877 01:02:43,100 --> 01:02:44,268 Jin-hyang. 878 01:02:50,190 --> 01:02:54,069 Aku tak bisa tidur semalam karena gelisah ingin menemuimu. 879 01:02:54,153 --> 01:02:56,530 Aku sangat mencintaimu. 880 01:02:57,114 --> 01:02:59,158 Kenapa aku lupa apa yang ingin kubilang? 881 01:03:01,660 --> 01:03:04,622 Ini dia. Ya, ini bukumu. Terima kasih. 882 01:03:05,205 --> 01:03:07,708 Semoga kau terus menyukai bukuku. Berikutnya. 883 01:03:07,791 --> 01:03:10,044 Sudah? Tunggu? 884 01:03:10,127 --> 01:03:12,838 Boleh kupegang tanganmu sebelum pergi? 885 01:03:12,922 --> 01:03:14,757 Tidak, tak boleh. Berikutnya. 886 01:03:15,257 --> 01:03:16,592 Tidak, tunggu. 887 01:03:32,650 --> 01:03:34,026 Siapa namamu? 888 01:03:35,402 --> 01:03:36,737 Aku punya pertanyaan. 889 01:03:38,155 --> 01:03:41,325 Bagaimana bisa kau memikirkan adegan seindah itu, 890 01:03:41,992 --> 01:03:45,496 tempat Tuan Kim mengungkapkan cintanya di bawah pohon sakura? 891 01:03:49,208 --> 01:03:50,501 Kalau itu... 892 01:03:51,418 --> 01:03:54,505 Aku mengunjungi Yudalsan tahun lalu, 893 01:03:54,588 --> 01:03:57,591 dan di sana aku begitu tersentuh. Dari sanalah ideku. 894 01:03:59,343 --> 01:04:00,844 Yudalsan? 895 01:04:05,516 --> 01:04:06,642 Kau salah. 896 01:04:08,310 --> 01:04:11,730 Jika kau tak beri tahu namamu, akan kukembalikan buku ini padamu. 897 01:04:15,067 --> 01:04:16,110 Maehwa. 898 01:04:23,200 --> 01:04:24,284 Tulis namaku 899 01:04:26,245 --> 01:04:28,372 sebagai Maehwa. 900 01:04:40,342 --> 01:04:41,385 Kau? 901 01:04:58,409 --> 01:05:01,409 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 902 01:05:01,433 --> 01:05:03,433 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 903 01:05:03,490 --> 01:05:05,492 Kau Maehwa? Tak heran kau sangat menyangkal. 904 01:05:05,576 --> 01:05:07,161 Kau penipu yang percaya diri. 905 01:05:07,244 --> 01:05:08,954 Jangan maafkan aku, Pak! 906 01:05:09,455 --> 01:05:11,165 Akan kuhancurkan kau! 907 01:05:11,248 --> 01:05:12,499 Mulai hari ini, 908 01:05:12,583 --> 01:05:15,753 Pangeran Dowon dilarang membaca atau menulis buku apa pun! 909 01:05:15,836 --> 01:05:18,255 Tanpanya, aku tak punya apa-apa. 910 01:05:18,338 --> 01:05:20,257 Hanya tiga orang yang tahu Ho-dam. 911 01:05:20,340 --> 01:05:21,925 Kenapa kau mau memasuki 912 01:05:22,009 --> 01:05:24,720 wilayah Penasihat Kedua? 913 01:05:24,803 --> 01:05:26,180 Dia mendapat persetujuanku. 914 01:05:26,263 --> 01:05:27,890 Dan aku, Pangeran, akan menetapkan topiknya. 915 01:05:27,973 --> 01:05:30,559 Hanya perlu satu orang yang lulus ujian. 916 01:05:30,642 --> 01:05:31,602 Kutemukan suami untukmu. 917 01:05:31,685 --> 01:05:34,229 Kau tak bisa tinggal dan hidup di bawah pengawasanku selamanya. 918 01:05:34,313 --> 01:05:35,564 Ujian sejarawan wanita? 919 01:05:35,647 --> 01:05:38,901 Aku tak bisa lanjutkan pernikahan ini. 920 01:05:40,194 --> 01:05:42,613 Terjemahan subtitle oleh Fajri Mulyadi