1
00:00:00,024 --> 00:00:03,024
Sub by NETFLIX
Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF
2
00:00:03,048 --> 00:00:05,048
Follow My IG
@sultan_khilaf_sub
3
00:00:08,628 --> 00:00:12,340
AWAL ABAD KE-19
HANYANG, JOSEON
4
00:00:32,902 --> 00:00:36,781
Semuanya, dengarkanlah novel roman ini!
5
00:00:36,864 --> 00:00:39,992
Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa!
6
00:00:40,451 --> 00:00:42,662
Ayo, dengarkanlah novel roman ini!
7
00:00:42,745 --> 00:00:47,667
- Sudah mulai. Kami permisi.
- Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa!
8
00:00:50,545 --> 00:00:54,131
"Dalam genggaman Tuan Kim,
9
00:00:54,941 --> 00:00:58,277
ada seikat bunga magnolia.
10
00:01:00,446 --> 00:01:03,408
Ja-gyeong hanya bisa tersentak kaget.
11
00:01:03,533 --> 00:01:04,700
'Astaga!'"
12
00:01:06,202 --> 00:01:10,790
"'Tuan Kim, magnolia takkan mekar
sebulan lagi. Salahkah aku?'
13
00:01:11,999 --> 00:01:13,042
tanya Ja-gyeong.
14
00:01:13,334 --> 00:01:16,796
Lalu Tuan Kim menjawab
dengan wajah berseri-seri."
15
00:01:19,507 --> 00:01:21,050
"'Aku bawa ini dari Jeju-do.
16
00:01:22,635 --> 00:01:25,805
Aku ingin kau jadi
yang pertama melihatnya.'
17
00:01:28,683 --> 00:01:31,644
Lalu Tuan Kim mendekati Ja-gyeong."
18
00:01:33,396 --> 00:01:35,648
"Ja-gyeong menutup matanya.
19
00:01:35,732 --> 00:01:37,233
- Jantungnya..."
- "Jantungnya"!
20
00:01:37,316 --> 00:01:39,235
- "Jantungnya..."
- Astaga!
21
00:01:40,153 --> 00:01:42,363
"Serasa mau meledak."
22
00:01:43,322 --> 00:01:44,282
- Astaga!
- Astaga!
23
00:01:44,365 --> 00:01:46,743
"Lalu saat bibir mereka
24
00:01:48,077 --> 00:01:49,203
hampir bertemu..."
25
00:01:50,580 --> 00:01:53,124
- Pada saat itu juga!
- Astaga!
26
00:01:56,711 --> 00:01:58,504
ASMARA SINAR REMBULAN
27
00:02:09,599 --> 00:02:10,600
Cepat.
28
00:02:12,101 --> 00:02:13,269
Kemari, cepat!
29
00:02:20,902 --> 00:02:22,028
"Ja-gyeong...
30
00:02:23,738 --> 00:02:24,780
gemetar..."
31
00:02:26,741 --> 00:02:28,075
"Kaki tangannya...
32
00:02:28,159 --> 00:02:29,368
PENDERITAAN PEMUDA WERTHER
33
00:02:29,452 --> 00:02:31,829
...menjadi lumpuh.
34
00:02:36,125 --> 00:02:38,669
Pelurunya menembus mata kanan Werther
35
00:02:40,046 --> 00:02:41,547
dan menembus otaknya.
36
00:02:46,052 --> 00:02:47,303
Otaknya...
37
00:02:50,056 --> 00:02:51,516
menyembur ke semua tempat.
38
00:02:56,395 --> 00:02:59,440
Saat pembuluh darah lengannya putus,
darah pun menyembur,
39
00:02:59,524 --> 00:03:00,900
tapi semuanya sia-sia.
40
00:03:00,983 --> 00:03:03,569
Dia masih bernapas.
41
00:03:03,694 --> 00:03:05,112
Dari darah di bangkunya,
42
00:03:05,196 --> 00:03:07,824
tampaknya Werther menarik pelatuk
43
00:03:09,075 --> 00:03:11,994
saat duduk di mejanya."
44
00:03:13,037 --> 00:03:14,038
Tunggu.
45
00:03:14,539 --> 00:03:16,165
Seperti itukah Werther mati?
46
00:03:17,041 --> 00:03:18,292
Dia mati bujangan?
47
00:03:20,086 --> 00:03:23,631
Wanita bangsawan
tak boleh bersikap tak sabar.
48
00:03:24,465 --> 00:03:28,344
Itu cobaan yang harus dia lewati
agar bertemu kekasih sejatinya.
49
00:03:30,346 --> 00:03:33,683
Bagaimana kalau kau langsung saja
bacakan bagian malam pernikahannya.
50
00:03:41,107 --> 00:03:44,777
Seperti itulah akhirnya.
Berakhir dengan kematian Werther.
51
00:03:50,157 --> 00:03:52,702
Dia menembak kepalanya sendiri.
Mana mungkin selamat?
52
00:03:52,785 --> 00:03:55,204
Dia juga tak bisa menjahit otaknya.
53
00:03:55,955 --> 00:03:56,789
Apa?
54
00:03:57,290 --> 00:04:00,793
Kau membacakan cerita
yang pasangannya tak bersatu?
55
00:04:01,669 --> 00:04:04,839
Kau bilang novel ini dari barat.
Aku berharap ada adegan panas...
56
00:04:07,592 --> 00:04:09,844
Maksudku, setidaknya berakhir berbeda.
57
00:04:10,428 --> 00:04:12,930
Harus ada sesuatu
yang tak pernah kita lihat di Joseon.
58
00:04:14,599 --> 00:04:15,808
Ini memang "berbeda".
59
00:04:16,142 --> 00:04:18,895
Melihat Werther muda dan bodoh
merusak hidupnya sendiri
60
00:04:18,978 --> 00:04:21,856
karena perasaan sekejapnya
mengajarkan kita
61
00:04:22,982 --> 00:04:24,400
untuk tak jadi seperti itu.
62
00:04:24,483 --> 00:04:27,028
Dari mana lagi kau bisa mendapat
pelajaran berharga?
63
00:04:30,489 --> 00:04:32,783
Aku jadi kelu. Kau sebut ini novel roman?
64
00:04:33,451 --> 00:04:35,244
Aku tak pernah bilang ini novel roman.
65
00:04:35,328 --> 00:04:38,414
Ini kisah pria yang mendedikasikan jiwa
dan raganya...
66
00:04:38,497 --> 00:04:39,749
Aku paham bagian jiwanya,
67
00:04:39,832 --> 00:04:41,876
tapi kapan dia dedikasikan raganya?
68
00:04:42,960 --> 00:04:45,504
Kau baru dengar. Lewat kematiannya.
69
00:04:49,008 --> 00:04:52,261
Jadi, maksudmu "jiwa dan raga",
70
00:04:53,471 --> 00:04:57,516
ialah pria yang bunuh diri
karena dimabuk cinta?
71
00:04:57,683 --> 00:05:00,269
Tepat. Itulah bagian terpenting novel ini.
72
00:05:00,853 --> 00:05:03,564
Dibandingkan novel roman lain,
yang ini sangat berbeda.
73
00:05:12,657 --> 00:05:13,991
Dol-soe!
74
00:05:14,075 --> 00:05:17,203
Astaga, lepas. Lepaskan aku, bisa?
75
00:05:17,787 --> 00:05:18,788
Astaga.
76
00:05:20,289 --> 00:05:24,502
Nyonya. Kau boleh mengusirku,
tapi bayar aku dahulu.
77
00:05:24,710 --> 00:05:25,544
Bayar jasaku.
78
00:05:25,628 --> 00:05:27,672
Kau mau dibayar
setelah bacakan kisah jelek?
79
00:05:28,339 --> 00:05:29,632
Pergi!
80
00:05:31,884 --> 00:05:34,595
Aku membaca selama dua pekan
sampai suaraku hampir hilang.
81
00:05:35,346 --> 00:05:36,806
Teganya kau lakukan ini?
82
00:05:36,889 --> 00:05:40,017
Beraninya orang rendahan melawan bangsawan
setelah menipu mereka?
83
00:05:41,060 --> 00:05:43,479
Haruskah kuberikan hukuman
agar membuatmu sadar?
84
00:06:10,548 --> 00:06:12,299
"Kebijakan berubah,
85
00:06:12,967 --> 00:06:16,512
begitu pula adat keluarga.
Ini menghasilkan perubahan
86
00:06:16,887 --> 00:06:19,014
dalam pengajaran dan peraturan.
87
00:06:20,224 --> 00:06:22,143
Karena disibukkan
88
00:06:22,226 --> 00:06:24,311
dengan pemasukan dan pengeluaran negara,
89
00:06:24,395 --> 00:06:26,814
mengarah pada jatuhnya semangat juang.
90
00:06:27,273 --> 00:06:30,901
Pilu akibat kebrutalan hukuman
dan peraturan,
91
00:06:31,402 --> 00:06:34,613
kami meratap dan menyanyikan
empati terdalam kami
92
00:06:34,947 --> 00:06:37,032
agar kami
93
00:06:37,616 --> 00:06:39,744
bisa melampaui perubahan..."
94
00:06:39,827 --> 00:06:41,078
Nyonya.
95
00:06:41,579 --> 00:06:43,456
Aku pembaca bukumu.
96
00:06:46,625 --> 00:06:49,253
Maaf soal kemarin.
Seharusnya aku lebih bijak.
97
00:06:49,795 --> 00:06:52,256
Aku bawakan buku yang kau minta.
98
00:06:52,715 --> 00:06:54,091
Jadi, maafkan aku.
99
00:06:56,761 --> 00:06:59,472
Aku akan melihat-lihat koleksi
di toko penyewaan buku
100
00:06:59,555 --> 00:07:03,142
dan coba mencari sebanyak mungkin
buku beradegan panas dan erotis.
101
00:07:03,392 --> 00:07:04,685
Aku permisi.
102
00:07:15,780 --> 00:07:17,323
MASA MUDA YANG TERSINGKAP
103
00:07:17,406 --> 00:07:19,033
NAFSU YANG TAK TERPUASKAN
104
00:07:20,618 --> 00:07:22,411
Apa-apaan ini?
105
00:07:25,581 --> 00:07:28,292
Sayang!
106
00:07:30,127 --> 00:07:31,378
Sayang!
107
00:07:35,508 --> 00:07:36,675
Sayang!
108
00:07:44,016 --> 00:07:45,309
Astaga, berhenti!
109
00:07:50,648 --> 00:07:52,983
- Beraninya kau!
- Tuan.
110
00:07:53,067 --> 00:07:54,610
Beraninya kasim dan wanita istana
111
00:07:54,693 --> 00:07:57,738
bermain-main di sini,
padahal Yang Mulia ada di dekat sini?
112
00:07:57,822 --> 00:08:00,407
Kalian paham
ini bisa pertaruhkan nyawa kalian?
113
00:08:00,491 --> 00:08:01,617
Dia tak lakukan apa-apa.
114
00:08:01,700 --> 00:08:03,786
Aku yang menyeretnya.
Ini semua salahku, Tuan.
115
00:08:04,370 --> 00:08:07,623
Tidak, dia tak salah.
Aku memintanya bertemu di sini.
116
00:08:07,706 --> 00:08:10,042
Aku yang merencanakan
karena rasa sukaku padanya.
117
00:08:10,126 --> 00:08:12,628
- Hukum aku saja!
- Dasar kurang ajar...
118
00:08:15,089 --> 00:08:16,090
Kalian jatuh cinta?
119
00:08:21,846 --> 00:08:23,889
Kalian begitu saling menyukai?
120
00:08:24,431 --> 00:08:26,642
Rela bertaruh nyawa
demi melindungi yang lain?
121
00:08:28,477 --> 00:08:30,855
Siapa Anda? Kenapa menanyakan...
122
00:08:30,938 --> 00:08:32,398
Jawab dia sekarang!
123
00:08:32,481 --> 00:08:33,732
Ya, aku sangat jatuh cinta.
124
00:08:34,358 --> 00:08:37,111
Aku mencintainya sampai rela
mengorbankan nyawaku untuknya.
125
00:08:38,154 --> 00:08:39,405
Hong-yeon.
126
00:08:44,493 --> 00:08:45,828
Beri tahu awal mulanya.
127
00:08:47,121 --> 00:08:48,122
- Maaf?
- Maaf?
128
00:08:49,081 --> 00:08:51,625
Ceritakan hari kalian berdua bertemu
kali pertama,
129
00:08:51,709 --> 00:08:53,502
saat kalian sadar saling suka,
130
00:08:54,503 --> 00:08:55,963
dan saat berpegangan tangan.
131
00:08:56,505 --> 00:08:59,425
Ceritakan cara kalian bisa jatuh cinta.
132
00:08:59,967 --> 00:09:01,051
Aku mau tahu semuanya.
133
00:09:02,469 --> 00:09:06,098
Tempat aku kali pertama
melihat Hong-yeon...
134
00:09:09,935 --> 00:09:11,979
Selamat, Yang Mulia.
135
00:09:12,271 --> 00:09:14,899
Kau mendapatkan
informasi berharga hari ini.
136
00:09:15,149 --> 00:09:16,192
Astaga.
137
00:09:16,901 --> 00:09:19,486
Kenapa kau sulit sekali memujiku?
138
00:09:19,570 --> 00:09:22,948
Aku sudah berusaha keras
menangkap basah mereka hari ini.
139
00:09:23,324 --> 00:09:24,783
Aku hampir dipukuli
140
00:09:24,867 --> 00:09:27,578
oleh Wanita Istana Choe
saat menyelinap ke asrama wanita.
141
00:09:27,661 --> 00:09:31,123
Dan demi membujuk teman Kasim Kim
untuk mengakuinya,
142
00:09:31,999 --> 00:09:34,752
aku memberinya hadiah 50 yagwa.
Tak kurang dari 50!
143
00:09:38,005 --> 00:09:40,382
Usir mereka dari istana.
144
00:09:41,675 --> 00:09:42,760
Apa?
145
00:09:42,843 --> 00:09:45,221
Perasaan itu dianggap dosa di sini.
146
00:09:45,304 --> 00:09:48,265
Sayang sekali jika hidup dibebani
oleh hal itu seumur hidup, 'kan?
147
00:09:51,685 --> 00:09:55,231
Awalnya aku mau mencari alasan
untuk mengusir mereka juga.
148
00:09:55,522 --> 00:09:59,276
Dengan begitu, mereka bisa bermesraan
dan hidup bahagia.
149
00:09:59,360 --> 00:10:01,278
- Sam-bo.
- Ya, Yang Mulia.
150
00:10:02,780 --> 00:10:03,864
Pernahkah kau...
151
00:10:05,407 --> 00:10:07,534
begitu jatuh cinta pada seseorang?
152
00:10:10,329 --> 00:10:14,458
Maksudmu, seorang kasim
tak bisa dianggap sebagai pria?
153
00:10:14,541 --> 00:10:16,710
Lihatlah dirimu. Kau jadi emosi lagi.
154
00:10:16,794 --> 00:10:18,629
Aku bertanya karena penasaran.
155
00:10:20,798 --> 00:10:25,886
Dahulu, aku biasa membayangkan
156
00:10:25,970 --> 00:10:28,389
berbagai hal di kepalaku
157
00:10:28,639 --> 00:10:30,349
kapan pun seorang wanita menatapku.
158
00:10:32,017 --> 00:10:33,477
Tunggu.
159
00:10:33,727 --> 00:10:38,774
Bagaimana kalau kau membuat novel
berdasarkan kisahku?
160
00:10:39,358 --> 00:10:42,611
Judulnya bisa "Kasim Heo
dan Tiga Ribu Wanitanya".
161
00:10:43,070 --> 00:10:47,449
Protagonisnya pria terjantan
sepanjang masa, Heo Sam-bo.
162
00:11:04,008 --> 00:11:05,718
AWAN MEMIMPIKAN LANGIT
163
00:11:14,018 --> 00:11:16,145
Kau terlambat, Nona Hae-ryung!
164
00:11:17,438 --> 00:11:19,398
Nona Hae-ryung! Astaga, Nona.
165
00:11:21,191 --> 00:11:22,526
Ya, ampun.
166
00:11:24,069 --> 00:11:25,988
Nona Hae-ryung, kau terlambat. Bangunlah.
167
00:11:26,739 --> 00:11:29,533
Kumohon, bangunlah! Ayo!
168
00:11:29,616 --> 00:11:32,327
Astaga, masih pagi sekali.
Biarkan aku tidur lagi.
169
00:11:32,411 --> 00:11:35,873
Apa katamu? Sudah lewat pukul 09.00.
170
00:11:36,707 --> 00:11:37,708
Apa? Pukul 09.00?
171
00:11:40,711 --> 00:11:41,879
Kenapa alarmku tak bunyi?
172
00:11:41,962 --> 00:11:44,548
Rongsokan itu selalu rusak.
173
00:11:44,631 --> 00:11:47,634
Jika aku jadi kau, lebih baik mengandalkan
ayam jantan tetangga.
174
00:11:48,260 --> 00:11:52,139
Kenapa pula bekerja sebagai pembaca buku
setiap malam? Buang-buang waktu saja.
175
00:11:52,222 --> 00:11:53,932
Sebab itulah kau selalu ketiduran.
176
00:11:54,183 --> 00:11:55,684
Bukan buang-buang waktu.
177
00:11:55,768 --> 00:11:58,771
Aku dibayar untuk membacakan buku menarik
dan membahasnya.
178
00:11:58,979 --> 00:12:00,147
Tak ada yang lebih baik.
179
00:12:02,483 --> 00:12:03,442
Tentu saja.
180
00:12:04,193 --> 00:12:06,612
Pekerjaan itu sangat fantastis,
181
00:12:06,695 --> 00:12:09,323
sampai kau selalu membuat kesal
para bangsawan dan diusir.
182
00:12:09,406 --> 00:12:11,867
Dan mereka sampai menghinamu.
183
00:12:12,117 --> 00:12:13,577
Bahkan adakala kau tak dibayar.
184
00:12:21,335 --> 00:12:24,338
Di mata Tuan Kim,
185
00:12:26,048 --> 00:12:27,216
secercah...
186
00:12:29,301 --> 00:12:30,469
Seberkas...
187
00:12:35,724 --> 00:12:37,059
Secercah...
188
00:12:37,559 --> 00:12:40,437
Secercah cahaya menyala.
189
00:12:52,366 --> 00:12:54,868
Di mata Tuan Kim,
190
00:12:56,328 --> 00:12:59,873
secercah cahaya menyala.
191
00:13:00,457 --> 00:13:03,252
Aku sangat mencintaimu
192
00:13:03,836 --> 00:13:06,839
sampai rela mengorbankan nyawaku untukmu.
193
00:13:08,048 --> 00:13:09,091
Aku sangat mencintaimu
194
00:13:09,174 --> 00:13:12,928
sampai rela mengorbankan nyawaku untukmu.
195
00:13:20,102 --> 00:13:23,480
- "Saat kau makan dengan suamimu,
- "Saat kau makan dengan suamimu,
196
00:13:23,564 --> 00:13:26,066
- jangan makan sesuap besar,
- jangan makan sesuap besar,
197
00:13:26,150 --> 00:13:28,360
- dan jangan tumpahkan supmu.
- dan jangan tumpahkan supmu.
198
00:13:28,443 --> 00:13:32,614
- Makan sesuap kecil dan cepat telan."
- Makan sesuap kecil dan cepat telan."
199
00:14:07,733 --> 00:14:08,984
Aku tak paham.
200
00:14:10,110 --> 00:14:13,530
Kenapa tak bisa pelayan kita
yang memikirkan ini?
201
00:14:17,659 --> 00:14:19,620
Kenapa tak tanya Hae-ryung?
202
00:14:19,703 --> 00:14:23,457
Dia yang paling berpengalaman.
203
00:14:23,916 --> 00:14:26,668
Benar. Siapa tahu?
Bertahun-tahun dia melajang
204
00:14:26,752 --> 00:14:28,754
mungkin mengajarinya
cara menghitung hal ini.
205
00:14:32,758 --> 00:14:34,384
Hae-ryung, berikan pendapatmu.
206
00:14:34,468 --> 00:14:37,721
Kapan hari terbaik
untuk mendapatkan bayi laki-laki?
207
00:14:38,430 --> 00:14:39,556
Jawabannya...
208
00:14:42,100 --> 00:14:43,393
Seharusnya 23 September.
209
00:14:45,062 --> 00:14:46,355
Kau melihat bagannya?
210
00:14:47,356 --> 00:14:48,857
Tidak, aku hitung sendiri.
211
00:14:48,941 --> 00:14:50,984
Beri tahu caranya
kau bisa tahu jawabannya.
212
00:14:51,068 --> 00:14:52,486
Ada dua kondisi
213
00:14:52,569 --> 00:14:54,238
untuk mendapatkan anak laki-laki.
214
00:14:54,363 --> 00:14:57,199
Pertama, harinya harus ganjil
dalam empat hari
215
00:14:57,282 --> 00:14:59,243
setelah kapas pakaian dalammu
jadi keemasan.
216
00:14:59,368 --> 00:15:01,328
Kedua, kita hitung siklus seksagesimal.
217
00:15:01,411 --> 00:15:03,413
Gap dan eul musim semi,
byeong dan jeong musim panas,
218
00:15:03,497 --> 00:15:05,791
gyeong dan shin musim gugur,
and im dan gye musim dingin.
219
00:15:06,083 --> 00:15:07,876
- Lalu?
- 20 September ialah hari muo
220
00:15:07,960 --> 00:15:10,295
di bulan gyeongsul
yang jatuh pada tahun jeongmyo.
221
00:15:10,379 --> 00:15:12,381
Ini musim gugur. Jadi, kita cari hari
222
00:15:12,464 --> 00:15:15,968
yang jatuh pada gyeong atau shin,
ada dua hari, 22 dan 23 September.
223
00:15:16,176 --> 00:15:19,429
Konon, anak perempuan terbentuk
pada hari genap.
224
00:15:19,513 --> 00:15:21,348
Jadi, pasti bukan 22 September.
225
00:15:22,266 --> 00:15:23,976
Berarti 23 September.
226
00:15:24,059 --> 00:15:26,520
Hari shinyu, bulan gyeongsul,
tahun jeongmyo.
227
00:15:26,603 --> 00:15:29,523
Kau ingin kami percaya
kau hitung itu semua?
228
00:15:30,607 --> 00:15:33,277
Aku yakin dia curang. Coba periksa.
229
00:15:34,820 --> 00:15:38,365
Bertahun-tahun melajang mengajariku
cara menghitung ini.
230
00:15:40,659 --> 00:15:41,660
Kau salah.
231
00:15:42,244 --> 00:15:43,620
Salah. Coba lagi.
232
00:15:44,204 --> 00:15:46,456
Tak mungkin.
Aku yakin perhitunganku benar.
233
00:15:46,540 --> 00:15:48,000
Bukan jawabanmu.
234
00:15:48,083 --> 00:15:50,002
Sikap aroganmu yang salah.
235
00:15:51,169 --> 00:15:53,338
Wanita berbudi luhur
harus sembunyikan bakat
236
00:15:53,422 --> 00:15:55,507
dan tak membicarakan hal yang dia ketahui.
237
00:15:56,300 --> 00:15:58,635
Kenapa kau selalu ingin
memamerkan kecerdasanmu?
238
00:15:58,719 --> 00:16:00,304
Kesusastraan Puisi menyebutkan
239
00:16:00,679 --> 00:16:04,766
bahwa wanita tak boleh lakukan hal
yang buruk, maupun bagus.
240
00:16:06,018 --> 00:16:07,227
Kau paham?
241
00:16:09,354 --> 00:16:10,355
Ya.
242
00:16:21,867 --> 00:16:25,996
Hae-ryung, mari jalan-jalan.
Kita cari angin malam juga.
243
00:16:26,246 --> 00:16:27,956
Aku tak mau. Pergi saja sendiri.
244
00:16:31,585 --> 00:16:32,836
Kau bisa menolak ini?
245
00:16:55,233 --> 00:16:58,153
Kakak sungguh pengaruh buruk.
246
00:17:00,739 --> 00:17:02,824
Minum dengan adik yang lewat umur menikah?
247
00:17:02,908 --> 00:17:04,826
Kakak memanjakan aku.
248
00:17:04,910 --> 00:17:07,537
Sebab itu semuanya merundungku.
249
00:17:07,621 --> 00:17:09,373
Siapa yang merundungmu?
250
00:17:09,790 --> 00:17:11,500
Biar kakak beri pelajaran.
251
00:17:14,503 --> 00:17:16,254
Aku enggan ikut pelajaran pernikahan.
252
00:17:19,091 --> 00:17:22,761
Aku juga enggan menikah.
253
00:17:22,844 --> 00:17:24,471
Batalkan saja semuanya.
254
00:17:26,556 --> 00:17:29,017
Aku sungguh tak sanggup lagi.
255
00:17:29,101 --> 00:17:31,812
Aku akan menua dan mati
sebagai perawan tua dari Sajik-dong.
256
00:17:34,523 --> 00:17:37,317
- Hae-ryung.
- Aku serius.
257
00:17:38,360 --> 00:17:40,237
Tak bisakah kita hidup begini saja?
258
00:17:41,238 --> 00:17:43,073
Kita bisa membaca seharian.
259
00:17:43,156 --> 00:17:44,741
Saat kita melihat benda menarik,
260
00:17:44,825 --> 00:17:47,494
kita bawa pulang dan bahas bersama.
261
00:17:48,578 --> 00:17:50,497
Dan setiap saat,
262
00:17:51,498 --> 00:17:52,833
kita bisa minum bersama.
263
00:17:54,584 --> 00:17:56,586
Tak bisa kuhidup senang
dan bahagia begini?
264
00:18:01,633 --> 00:18:03,885
Kau kira pernikahanmu hanya soal dirimu?
265
00:18:05,554 --> 00:18:08,890
Saat ada perawan tua di desa,
kepala keluarganya akan dihukum.
266
00:18:08,974 --> 00:18:10,600
Itulah adat negara ini.
267
00:18:10,684 --> 00:18:13,186
Kakak sudah berusaha melindungimu,
268
00:18:14,104 --> 00:18:15,939
tapi suatu saat nanti
269
00:18:16,022 --> 00:18:18,942
akan ada panggilan untukmu ke Istana.
270
00:18:19,985 --> 00:18:22,904
Pada akhirnya, namamu akan masuk
daftar orang untuk dinikahkan.
271
00:18:24,948 --> 00:18:29,953
Lalu aku harus menikahi
bangsawan kharab di perdesaan
272
00:18:30,036 --> 00:18:32,539
atau duda di suatu tempat secepat mungkin.
273
00:18:33,623 --> 00:18:36,793
Sebab itu kakak berusaha mencarikanmu pria
yang cocok denganmu
274
00:18:36,877 --> 00:18:38,420
selagi masih bisa.
275
00:18:39,045 --> 00:18:41,673
Seseorang yang akan menyayangimu
dan memahamimu.
276
00:18:42,132 --> 00:18:43,341
Seseorang yang baik hati.
277
00:18:44,885 --> 00:18:47,596
Kakak sungguh baik, tapi kau tahu
itu terdengar apa bagiku?
278
00:18:50,140 --> 00:18:52,642
"Kau mau pilih mana?
Kotoran anjing atau sapi?"
279
00:18:55,437 --> 00:18:58,732
Tampaknya aku salah mengajarimu.
Kau memang terlalu dimanjakan.
280
00:18:59,316 --> 00:19:01,193
Ya, benar. Aku orang bercela.
281
00:19:02,986 --> 00:19:04,613
Jangan nikahkan aku ke siapa pun.
282
00:19:04,696 --> 00:19:06,448
Biarkan aku hidup denganmu selamanya.
283
00:19:12,120 --> 00:19:13,163
Tuanku.
284
00:19:51,451 --> 00:19:52,536
KISAH HO DAM
285
00:19:52,619 --> 00:19:55,372
Novel dalam bahasa Korea ini populer
di barat laut.
286
00:19:55,956 --> 00:19:58,208
Kau pernah dengar? Judulnya Kisah Ho Dam.
287
00:20:00,919 --> 00:20:05,799
Tuan, jika kau bisa beri tahu kami
isi dari buku itu...
288
00:20:05,882 --> 00:20:07,634
Konselor Kelima Goo, kau tak tahu?
289
00:20:08,510 --> 00:20:10,178
Tidak, Tuan. Tak pernah dengar.
290
00:20:13,598 --> 00:20:18,061
Kurasa popularitasnya
belum sampai ke ibu kota.
291
00:20:18,937 --> 00:20:21,565
Sebab itulah aku memanggil
kalian semua hari ini.
292
00:20:22,899 --> 00:20:24,860
Kita hancurkan tiap salinan buku ini.
293
00:20:26,027 --> 00:20:29,239
Jangan sampai ada salinan buku ini
tersisa di Joseon.
294
00:20:32,993 --> 00:20:35,954
KISAH HO DAM
295
00:20:46,590 --> 00:20:48,758
Aku harus segera menikahkan Hae-ryung.
296
00:20:52,012 --> 00:20:54,097
Sampaikan surat ini ke keluarga itu.
297
00:20:54,180 --> 00:20:55,223
Baik, Tuanku.
298
00:21:11,072 --> 00:21:12,365
Sudah. Jamnya jalan lagi.
299
00:21:13,867 --> 00:21:16,745
Astaga, tanganmu sungguh terampil.
300
00:21:17,954 --> 00:21:22,167
Aku tak bisa perbaiki orang,
tapi andal memperbaiki barang.
301
00:21:22,626 --> 00:21:23,710
Kau memang hebat.
302
00:21:24,461 --> 00:21:27,589
Astaga. Ini, hati-hatilah.
303
00:21:27,923 --> 00:21:29,174
- Terima kasih.
- Ya.
304
00:21:35,722 --> 00:21:37,599
- Hati-hati.
- Terima kasih.
305
00:21:39,059 --> 00:21:41,895
Kereta barang di belakangmu! Beri jalan.
306
00:21:43,480 --> 00:21:45,982
Kereta barang di belakangmu! Minggirlah.
307
00:21:48,902 --> 00:21:50,946
Kereta barang di belakangmu! Beri jalan.
308
00:21:53,949 --> 00:21:55,116
Ada kereta barang.
309
00:21:56,493 --> 00:21:57,661
Hei!
310
00:21:59,204 --> 00:22:00,413
Kau!
311
00:22:01,790 --> 00:22:03,041
Ada apa ini?
312
00:22:04,751 --> 00:22:06,002
Berhenti.
313
00:22:47,168 --> 00:22:49,754
Larimu cepat. Dasar nakal.
314
00:22:49,838 --> 00:22:51,131
Lepaskan.
315
00:22:51,214 --> 00:22:54,259
Kau seharusnya bekerja dengan benar
jika tak mau tertangkap.
316
00:22:54,342 --> 00:22:56,177
Kau bahkan tak tahu cara mencopet.
317
00:22:56,261 --> 00:22:58,555
Kenapa mencuri barang
yang berat dan besar?
318
00:23:01,307 --> 00:23:03,601
Apa? Astaga.
319
00:23:06,062 --> 00:23:09,733
Lihat? Pencuri macam apa
yang masuk jalan buntu?
320
00:23:17,657 --> 00:23:20,034
Kau tinggal di mana? Di mana ayahmu?
321
00:23:21,745 --> 00:23:22,871
Tunjukkan jalannya.
322
00:23:25,165 --> 00:23:27,375
Akan kubawa ke Kantor Polisi
jika tak jawab.
323
00:23:28,334 --> 00:23:29,335
Aku tak punya!
324
00:24:03,161 --> 00:24:05,246
Ada apa ini? Mana uangnya?
325
00:24:07,540 --> 00:24:10,335
Kau harus bawakan uang jika aku suruh!
326
00:24:32,774 --> 00:24:34,067
Kau mau apa?
327
00:24:34,567 --> 00:24:36,194
Hei!
328
00:24:40,031 --> 00:24:41,282
Kau pikir kau sedang apa?
329
00:24:41,950 --> 00:24:43,076
Dia masih bocah.
330
00:24:43,159 --> 00:24:44,953
Kau sudah gila? Urus urusanmu sendiri!
331
00:24:45,036 --> 00:24:48,206
Serasa mengomeli anak ini belum cukup,
kau mau memukulinya.
332
00:24:49,499 --> 00:24:51,000
Kalian sebut diri kalian pria?
333
00:24:51,084 --> 00:24:52,126
Apa?
334
00:24:52,836 --> 00:24:56,840
Kau mau lihat sendiri
kami pria atau bukan?
335
00:24:58,174 --> 00:25:00,093
Mengancam wanita dan anak-anak
336
00:25:00,677 --> 00:25:01,970
merupakan tindakan hina.
337
00:25:02,554 --> 00:25:03,555
Apa?
338
00:25:03,930 --> 00:25:06,224
Akan kubawa anak ini.
339
00:25:09,018 --> 00:25:11,062
- Beraninya kau...
- Jangan sentuh aku.
340
00:25:12,772 --> 00:25:15,066
- Kau sudah gila?
- Kau akan dipancung.
341
00:25:15,650 --> 00:25:17,318
Kasta bawah yang memukul bangsawan
342
00:25:17,819 --> 00:25:20,280
akan dipancung. Kau tak tahu?
343
00:25:22,407 --> 00:25:24,701
- Astaga.
- Keributan apa ini?
344
00:25:25,285 --> 00:25:29,372
Bos, jalang ini memaksa masuk dan...
345
00:25:30,623 --> 00:25:33,626
Bodoh, sudah kubilang
jaga mulut kotormu itu.
346
00:25:33,877 --> 00:25:36,963
Jangan sembarangan memanggil
seseorang jalang. Dasar bodoh.
347
00:25:39,841 --> 00:25:42,802
Dan siapa kau?
348
00:25:42,886 --> 00:25:45,054
Kenapa buat keributan di halamanku?
349
00:25:45,388 --> 00:25:48,808
Entah apa hubungan anak ini dengan kalian,
350
00:25:48,892 --> 00:25:50,977
- tapi akan kubawa dia.
- Untuk apa?
351
00:25:52,687 --> 00:25:55,023
Jika dia punya orang tua,
akan kuantar dia padanya.
352
00:25:55,106 --> 00:25:57,275
Jika tidak, akan kucari orang
yang bisa adopsi.
353
00:25:57,358 --> 00:25:59,777
Astaga. Cari apa?
354
00:26:00,778 --> 00:26:02,530
Jangan konyol.
355
00:26:03,239 --> 00:26:04,490
Anak ini
356
00:26:05,658 --> 00:26:06,701
budakku.
357
00:26:06,784 --> 00:26:08,786
Ayahnya menjualnya
untuk bayar utang judinya.
358
00:26:09,579 --> 00:26:13,082
Dengan kata lain, tak ada
yang bisa apa-apa walau aku merebus,
359
00:26:13,166 --> 00:26:15,251
memukul, dan biarkan dia dimakan serigala.
360
00:26:16,085 --> 00:26:18,421
Aku bisa lakukan apa pun
karena aku tuannya.
361
00:26:18,755 --> 00:26:20,214
Walau dia budakmu,
362
00:26:21,132 --> 00:26:22,592
jangan perlakukan dia begini.
363
00:26:22,675 --> 00:26:25,803
Maka ajukan keluhan pada Raja.
364
00:26:26,095 --> 00:26:28,973
Antar dia keluar.
365
00:26:29,057 --> 00:26:30,433
Dia mulai membuatku kesal.
366
00:26:31,184 --> 00:26:32,477
Baik, Bos.
367
00:27:12,016 --> 00:27:12,892
Bagaimana?
368
00:27:15,812 --> 00:27:17,105
Katakan pendapat kalian.
369
00:27:26,447 --> 00:27:27,490
Yang Mulia,
370
00:27:27,949 --> 00:27:31,369
ini bisa membuat berandalan keji
menangis tersedu-sedu.
371
00:27:31,452 --> 00:27:33,121
Ini mahakarya sejati.
372
00:27:33,871 --> 00:27:36,791
Ini mematahkan hati.
373
00:27:36,916 --> 00:27:39,627
- Ini menyentuh, Yang Mulia.
- Ini menyentuh, Yang Mulia.
374
00:27:39,711 --> 00:27:41,796
"Menyentuh"?
375
00:27:41,879 --> 00:27:46,384
Keindahan agungnya
tak bisa dijelaskan dengan kata-kata.
376
00:27:46,467 --> 00:27:47,719
Tuan Kim...
377
00:27:48,261 --> 00:27:50,263
Astaga, pria malang itu...
378
00:27:57,895 --> 00:27:59,188
Kau bohong.
379
00:27:59,647 --> 00:28:04,527
Kali terakhir kau juga bilang karyaku
mahakarya yang mematahkan hati.
380
00:28:04,944 --> 00:28:06,946
Kau mengatakan hal yang sama dan menangis.
381
00:28:07,572 --> 00:28:09,699
Kenapa reaksimu sama setiap saat?
382
00:28:11,868 --> 00:28:12,952
Begini,
383
00:28:13,745 --> 00:28:16,164
aku hanya menangis
karena air mataku mengalir.
384
00:28:16,706 --> 00:28:18,833
Jika kau bertanya,
kenapa air mataku menetes,
385
00:28:18,916 --> 00:28:22,170
aku harus apa? Membuang ingus?
386
00:28:22,253 --> 00:28:26,382
Aku hanya ingin opini jujurmu.
Bagaimana karyaku menurutmu?
387
00:28:26,466 --> 00:28:28,926
Aku harus bilang berapa kali?
388
00:28:29,510 --> 00:28:33,139
Para penulis menangis
saat menuliskan novelmu,
389
00:28:33,222 --> 00:28:36,601
sampai mata mereka sembap sekarang.
390
00:28:36,934 --> 00:28:37,852
Ada lagi.
391
00:28:37,935 --> 00:28:40,063
Orang-orang mengantre sejak semalam
392
00:28:40,146 --> 00:28:44,609
untuk membaca novel terbaru Maehwa
begitu rilis.
393
00:28:44,901 --> 00:28:46,527
Mereka sampai menginap di tenda.
394
00:28:46,611 --> 00:28:47,987
Sebab itulah...
395
00:28:49,697 --> 00:28:51,157
Sebab itu aku benci situasiku.
396
00:28:51,991 --> 00:28:53,951
Aku hanya pernah dengar itu lewat dirimu.
397
00:28:56,371 --> 00:28:57,497
Aku tak bisa tahu.
398
00:29:11,511 --> 00:29:12,678
Aku penasaran.
399
00:29:14,180 --> 00:29:16,808
Aku mau lihat
apa publik menyukai cerita-ceritaku,
400
00:29:18,559 --> 00:29:21,312
dan apakah novelku
membuat mereka tertawa dan menangis.
401
00:29:24,857 --> 00:29:26,109
Aku mau pergi dari istana
402
00:29:27,860 --> 00:29:29,612
dan lihat sendiri.
403
00:29:31,823 --> 00:29:32,740
Walau hanya sekali.
404
00:29:39,455 --> 00:29:40,498
Sam-bo.
405
00:29:44,999 --> 00:29:47,501
Yang Mulia!
406
00:29:47,793 --> 00:29:49,921
Kumohon! Astaga.
407
00:29:50,254 --> 00:29:51,255
Yang Mulia!
408
00:29:52,548 --> 00:29:55,009
Pertimbangkan keputusanmu. Kumohon?
409
00:29:55,468 --> 00:29:56,677
Yang Mulia Raja
410
00:29:57,303 --> 00:30:00,014
telah memerintahkan bahwa kau
411
00:30:00,097 --> 00:30:01,557
tak boleh pergi dari Nokseodang.
412
00:30:01,641 --> 00:30:03,059
Tapi kau mau pergi dari istana?
413
00:30:03,768 --> 00:30:06,270
Dan kau mau pergi hari ini,
saat jalanan ramai
414
00:30:06,354 --> 00:30:10,107
dengan orang-orang yang tertarik
akan perilisan novel terbaru Maehwa?
415
00:30:10,191 --> 00:30:12,568
Jika tubuhmu yang berharga itu
sampai lecet,
416
00:30:12,652 --> 00:30:13,986
siapa yang akan dihukum?
417
00:30:14,070 --> 00:30:15,905
Kata siapa aku seberharga itu?
418
00:30:15,988 --> 00:30:17,990
Ayahku, yang mengurungku?
419
00:30:18,366 --> 00:30:21,535
Bisa dibilang, Yang Mulia Raja
tak bilang begitu, tapi...
420
00:30:22,954 --> 00:30:24,246
Maksudku, memang tidak.
421
00:30:25,081 --> 00:30:27,875
Bagaimanapun, jika sampai ada yang tahu
kau keluar istana...
422
00:30:27,959 --> 00:30:31,212
Sudah dua tahun
sejak kali terakhir aku keluar istana.
423
00:30:32,546 --> 00:30:35,132
Kurasa aku sudah cukup sabar.
424
00:30:36,634 --> 00:30:37,760
Benar?
425
00:30:40,221 --> 00:30:41,555
Jangan khawatir.
426
00:30:41,847 --> 00:30:44,684
Lagi pula, tak ada yang tahu
seperti apa tampangku.
427
00:30:45,267 --> 00:30:47,770
Takkan ada yang tahu selama kau bungkam.
428
00:30:52,149 --> 00:30:53,109
Yang Mulia.
429
00:31:04,870 --> 00:31:06,789
Yang Mulia, lihat!
430
00:31:06,872 --> 00:31:08,749
- Apa lagi?
- Itu! Di sana!
431
00:31:14,547 --> 00:31:15,381
Kak Jin?
432
00:31:18,050 --> 00:31:19,218
Tidak, jangan.
433
00:31:21,637 --> 00:31:24,265
Itu akan tampak lebih mencurigakan.
Beri salam saja!
434
00:31:45,411 --> 00:31:46,620
Kembalilah saat sulsi.
435
00:31:46,704 --> 00:31:48,289
SULSI: PUKUL 19.00 SAMPAI 21.00
436
00:31:50,332 --> 00:31:51,459
Kalian berdua.
437
00:32:03,888 --> 00:32:06,182
Kak Jin memberiku izin untuk keluar.
438
00:32:07,975 --> 00:32:09,560
- Ya, 'kan?
- Ya.
439
00:32:10,311 --> 00:32:13,230
Entah apa yang Yang Mulia pikirkan?
440
00:32:13,314 --> 00:32:14,440
Ayo!
441
00:32:15,691 --> 00:32:17,902
Kau jadi pengawalku hari ini.
442
00:32:19,528 --> 00:32:20,571
"Pengawal"?
443
00:32:20,654 --> 00:32:21,739
Yang Mulia,
444
00:32:21,947 --> 00:32:24,784
aku bahkan tak maskulin.
Bagaimana bisa melindungimu?
445
00:32:24,867 --> 00:32:26,952
Kau mengejekku?
446
00:32:27,495 --> 00:32:28,537
Ayo!
447
00:32:30,748 --> 00:32:33,709
Bagus, sudah datang!
448
00:32:34,293 --> 00:32:36,253
Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa.
449
00:32:36,337 --> 00:32:38,339
Jilid Tiga, yang terakhir dari serial ini!
450
00:32:38,422 --> 00:32:40,800
Bisa pinjam mulai dari pukul 09.00.
451
00:32:40,925 --> 00:32:44,386
Penulis novel terbaik di Hanyang, Maehwa.
452
00:32:44,470 --> 00:32:48,641
Jilid Tiga Asmara Sinar Rembulan
oleh Maehwa telah tiba.
453
00:32:48,724 --> 00:32:50,184
Cepat, Semuanya!
454
00:32:50,726 --> 00:32:54,063
Semua salinannya akan segera ludes!
455
00:32:54,522 --> 00:32:55,815
- Novel baru Maehwa!
- Maaf.
456
00:32:56,315 --> 00:32:58,984
- Kau ini kenapa?
- Kau sedang apa?
457
00:32:59,068 --> 00:33:00,861
- Berbarislah.
- Jangan dorong.
458
00:33:01,695 --> 00:33:05,658
Asmara Sinar Rembulan oleh Maehwa.
Mulai pukul 09.00, novel terbarunya...
459
00:33:05,741 --> 00:33:08,869
Kim, aku harus bicara denganmu.
460
00:33:09,662 --> 00:33:10,788
Kau siapa?
461
00:33:11,664 --> 00:33:13,499
Aku tak tahu kau siapa,
462
00:33:14,083 --> 00:33:17,753
tapi jika mau pinjam buku,
kau harus berbaris.
463
00:33:20,172 --> 00:33:22,258
Ayolah, Kim.
464
00:33:22,758 --> 00:33:25,302
Kim, jangan begini.
465
00:33:25,970 --> 00:33:28,180
Bersihkan debu yang ada di sana!
466
00:33:29,014 --> 00:33:31,976
Jangan begitu. Jika kau punya pekerjaan...
467
00:33:32,101 --> 00:33:35,646
Buku ini belum ditumpuk dengan rapi!
468
00:33:38,315 --> 00:33:40,860
Bisa carikan aku pekerjaan?
469
00:33:41,485 --> 00:33:44,321
Kerja? "Pekerjaan", katamu?
470
00:33:46,740 --> 00:33:49,535
Nona, kau tahu apa yang harus kualami
setelah memperkenalkanmu
471
00:33:49,618 --> 00:33:51,245
ke istri Asisten Kepala Bagian
472
00:33:51,328 --> 00:33:53,330
Kementerian Pajak?
473
00:33:54,206 --> 00:33:57,084
Dia memakiku dengan tiap kata kasar
yang bisa kau bayangkan
474
00:33:57,168 --> 00:34:00,713
karena membawakan pembaca buku
yang konyol sepertimu.
475
00:34:01,297 --> 00:34:04,758
Aku sampai ingin mengompol di usiaku ini!
476
00:34:05,384 --> 00:34:08,762
Astaga, aku tak tahu
hal semacam itu terjadi.
477
00:34:08,846 --> 00:34:11,891
Jika kurekomendasikan dirimu
untuk bacakan buku ke seseorang lagi,
478
00:34:12,474 --> 00:34:14,476
aku tak yakin aku masih bisa hidup.
479
00:34:15,853 --> 00:34:19,648
Jika kau menolak membacakan
novel seperti ini,
480
00:34:19,732 --> 00:34:22,693
maka kita tak bisa bekerja sama lagi,
Nona Hae-ryung.
481
00:34:22,776 --> 00:34:23,861
Selesai!
482
00:34:25,279 --> 00:34:27,364
Sudah kubilang, hati-hati!
483
00:34:27,448 --> 00:34:28,657
Kim, tunggu.
484
00:34:29,617 --> 00:34:30,618
ASMARA SINAR REMBULAN
485
00:34:47,384 --> 00:34:48,385
Di sana.
486
00:34:49,762 --> 00:34:52,765
Mereka semua kemari untuk membaca novelku?
487
00:34:52,848 --> 00:34:55,601
Ada alasan kenapa Maehwa terkenal.
488
00:34:56,185 --> 00:35:00,773
Orang akan terus datang dan pergi
setidaknya sampai setengah bulan lagi.
489
00:35:02,191 --> 00:35:04,526
Aku akan pergi dan mengurus bayaranmu.
490
00:35:04,610 --> 00:35:07,112
Tetaplah di sini, ya?
491
00:36:07,172 --> 00:36:09,466
ASMARA SINAR REMBULAN
492
00:36:09,550 --> 00:36:11,343
Novel terbaru Maehwa luar biasa.
493
00:36:11,427 --> 00:36:13,512
Ini bisa jadi buku
yang paling sering disewa.
494
00:36:13,679 --> 00:36:15,597
Maehwa, aku tahu kau luar biasa.
495
00:36:15,681 --> 00:36:18,350
Maehwa, bekerja keraslah
dan segera tulis novel berikutnya!
496
00:36:18,434 --> 00:36:21,061
Aku menabung untuk beli
setidaknya sepuluh salinan.
497
00:36:21,145 --> 00:36:24,440
Maehwa penulis yang lebih fasih
daripada Su Dongpo.
498
00:36:25,065 --> 00:36:28,402
Aku akan mencintaimu seumur hidup.
Semoga kau diberkati, Maehwa.
499
00:36:50,341 --> 00:36:52,718
MAEHWA
500
00:37:41,600 --> 00:37:42,851
Buku ini membosankan.
501
00:37:43,936 --> 00:37:45,312
Aku hampir tertidur berdiri.
502
00:37:47,147 --> 00:37:48,107
Kenapa kau...
503
00:37:48,857 --> 00:37:51,819
Kenapa kau tak suka novel Maehwa?
504
00:37:54,113 --> 00:37:56,740
Aku harus menyukainya?
505
00:37:57,449 --> 00:38:00,452
Aku mau tahu alasannya.
Kalimatnya begitu indah,
506
00:38:00,786 --> 00:38:02,454
ada banyak kejutan di plotnya,
507
00:38:02,538 --> 00:38:04,373
dan karakternya begitu hidup.
508
00:38:04,456 --> 00:38:07,209
Kenapa kau tak suka novel
yang ditulis dengan penuh usaha?
509
00:38:08,085 --> 00:38:09,503
Kurang apa?
510
00:38:10,003 --> 00:38:12,714
Yang kurang adalah sopan santunmu.
511
00:38:14,967 --> 00:38:17,052
Konon ada perbedaan
antara pria dan wanita,
512
00:38:17,302 --> 00:38:20,264
tapi cendekiawan mana yang mengajarimu
boleh bicara secara leluasa
513
00:38:20,347 --> 00:38:22,015
pada wanita bangsawan tak kau kenal?
514
00:38:25,102 --> 00:38:26,145
Itu karena
515
00:38:26,645 --> 00:38:29,815
aku tak terbiasa dengan honorifik.
516
00:38:32,693 --> 00:38:34,111
- Nona.
- Bagus.
517
00:38:34,736 --> 00:38:37,239
Bagaimana seharusnya kau bicara kepadaku?
518
00:38:41,910 --> 00:38:43,412
Nonaku?
519
00:38:43,495 --> 00:38:44,872
Tepat sekali.
520
00:38:45,414 --> 00:38:47,916
Kau boleh menanyakan itu lagi
dengan sopan santun.
521
00:38:53,338 --> 00:38:54,423
Baik, Nonaku.
522
00:38:55,257 --> 00:38:59,136
Kenapa Nona tak suka novel...
523
00:39:01,430 --> 00:39:02,681
karya Maehwa?
524
00:39:03,807 --> 00:39:04,975
Bagus.
525
00:39:07,102 --> 00:39:09,563
Alasan aku tak menyukai novel Maehwa, ya?
526
00:39:10,772 --> 00:39:13,275
Ada banyak alasan,
aku tak bisa pilih satu.
527
00:39:13,358 --> 00:39:16,111
- Tak ada yang benar dari novel ini.
- "Tak ada yang benar"?
528
00:39:17,779 --> 00:39:19,239
Saat membaca buku ini,
529
00:39:19,781 --> 00:39:22,659
aku memang menangis tiga kali
dengan hatiku.
530
00:39:25,078 --> 00:39:28,707
Aku tak percaya kertas berharga
yang digunakan untuk buku macam ini.
531
00:39:30,292 --> 00:39:33,337
Kali kedua, aku merasa kasihan
dengan huruf Korea
532
00:39:33,420 --> 00:39:35,464
yang digunakan untuk menulis novel ini.
533
00:39:35,839 --> 00:39:36,798
Dan yang terakhir,
534
00:39:37,716 --> 00:39:40,052
aku takut delusi penulis ini, Maehwa,
535
00:39:40,135 --> 00:39:42,846
bisa menyebar di ibu kota
layaknya wabah penyakit.
536
00:39:44,389 --> 00:39:47,851
Sulit kupercaya penulis ini
merilis buku macam ini demi dapat uang.
537
00:39:47,935 --> 00:39:49,728
Bukankah dia tak tahu malu?
538
00:39:49,811 --> 00:39:51,939
Jika punya malu, seharusnya dia berhenti.
539
00:39:55,567 --> 00:39:58,153
Jadi, itulah pendapatku.
540
00:40:00,531 --> 00:40:01,615
Sampai jumpa.
541
00:40:07,996 --> 00:40:09,790
Tunggu!
542
00:40:18,674 --> 00:40:21,927
Tampaknya,
Maehwa tak datang juga hari ini.
543
00:40:22,010 --> 00:40:25,264
Sudah kubilang,
kau tak bisa menemui penulisnya.
544
00:40:25,764 --> 00:40:27,266
Berikan saja uangnya.
545
00:40:29,351 --> 00:40:32,062
Ada seseorang yang ingin menemui Maehwa.
546
00:40:33,021 --> 00:40:35,566
Ada kesempatan mendapatkan banyak uang.
547
00:40:35,649 --> 00:40:38,193
Astaga, kau ini kenapa?
548
00:40:39,736 --> 00:40:41,113
Sudah kubilang, lupakan.
549
00:40:56,545 --> 00:40:58,380
BUKU BISA DIPINJAM
ASMARA SINAR REMBULAN
550
00:41:08,515 --> 00:41:10,392
Kalian siapa?
551
00:41:10,475 --> 00:41:11,602
Di mana Maehwa?
552
00:41:12,769 --> 00:41:14,021
Mana kutahu?
553
00:41:14,938 --> 00:41:16,356
Aku bahkan tak tahu siapa dia.
554
00:41:16,440 --> 00:41:18,191
Jangan bohong.
555
00:41:18,275 --> 00:41:20,944
Kami sudah tahu kau kerja untuk Maehwa.
556
00:41:21,028 --> 00:41:22,321
Ayolah, Pak.
557
00:41:23,739 --> 00:41:25,991
Jangan buang waktu.
558
00:41:26,074 --> 00:41:28,952
Kau kira aku akan menyerah
jika kau mengancamku?
559
00:41:29,244 --> 00:41:30,746
Beraninya kau?
560
00:41:48,180 --> 00:41:51,016
Kau tak hanya tak sopan,
tapi juga tak punya prinsip.
561
00:41:52,142 --> 00:41:54,978
Kau harus belajar bersikap
layaknya pria sejati.
562
00:41:55,062 --> 00:41:58,231
Ada pepatah, "Kau hanya bisa lihat
dari tempatmu berdiri."
563
00:41:59,650 --> 00:42:01,526
Babi lihat dunia dari sudut pandang babi.
564
00:42:01,610 --> 00:42:04,279
Alasan kau tak suka membaca novel Maehwa
565
00:42:04,571 --> 00:42:06,406
karena tak tahu soal keindahan.
566
00:42:06,490 --> 00:42:08,784
Ada juga, "Kesempurnaan ada
di dalam kalimat."
567
00:42:08,867 --> 00:42:11,578
Keindahan sejati tak bisa kau lihat.
568
00:42:11,662 --> 00:42:14,998
Keindahan harus terpancarkan dengan alami.
569
00:42:15,082 --> 00:42:18,669
Tak bisa dipaksakan
dengan menggunakan teknik.
570
00:42:28,762 --> 00:42:30,055
"Dipaksakan dengan teknik"?
571
00:42:31,598 --> 00:42:32,766
Begitu.
572
00:42:32,849 --> 00:42:36,144
Burung pipit takkan memahami angsa liar.
Jadi, aku akan...
573
00:42:36,228 --> 00:42:40,065
Dan angsa liar takkan bisa
memahami feniks.
574
00:42:40,774 --> 00:42:42,943
Aku akan bersikap baik dan memaafkanmu.
575
00:42:43,694 --> 00:42:45,362
"Memaafkan"? Memaafkan siapa?
576
00:42:45,445 --> 00:42:47,114
Kau akan memaafkan aku?
577
00:42:47,197 --> 00:42:49,991
Kau bersikap tak sopan
dengan membuang waktuku.
578
00:42:50,075 --> 00:42:53,453
Aku juga membuang waktuku
mendengarkan komentar konyolmu.
579
00:42:53,537 --> 00:42:55,163
Kau datang ke tempat penyewaan buku
580
00:42:55,247 --> 00:42:57,749
di siang hari padahal sebagai cendekiawan
harus belajar.
581
00:42:57,833 --> 00:42:59,876
Tampaknya, kau punya banyak waktu luang.
582
00:42:59,960 --> 00:43:01,753
Itu membuktikan bahwa novel Maehwa
583
00:43:01,837 --> 00:43:03,588
sepadan dengan waktuku.
584
00:43:03,672 --> 00:43:05,632
Kau sebaiknya habiskan waktumu
585
00:43:05,799 --> 00:43:08,176
membaca buku klasik lain
dan belajar lebih banyak.
586
00:43:08,260 --> 00:43:10,595
Kau begitu tertarik pada novel roman.
587
00:43:10,679 --> 00:43:13,682
Aku amat mencemaskan pendidikan
588
00:43:13,765 --> 00:43:15,308
- cendekiawan negara ini.
- Kau...
589
00:43:15,392 --> 00:43:16,685
Dan...
590
00:43:18,353 --> 00:43:20,814
jika kau terus bersikap mencurigakan,
591
00:43:20,897 --> 00:43:23,608
- aku hanya bisa meragukanmu.
- Meragukanku?
592
00:43:23,692 --> 00:43:27,612
Aku mulai ragu
bahwa kau sebenarnya Maehwa.
593
00:43:32,075 --> 00:43:33,201
Tolong minggir.
594
00:43:42,169 --> 00:43:44,379
Aku bukan Maehwa!
595
00:43:45,881 --> 00:43:46,882
Aku...
596
00:43:48,175 --> 00:43:50,635
Lari!
597
00:43:50,719 --> 00:43:52,971
Cepat! Lari!
598
00:43:53,346 --> 00:43:55,140
Ayo! Kita harus lari!
599
00:43:55,223 --> 00:43:57,893
Lari! Cepat!
600
00:43:58,018 --> 00:43:59,394
- Sam-bo, ada apa?
- Maehwa!
601
00:43:59,728 --> 00:44:02,814
- Berhenti!
- Yang Mulia!
602
00:44:02,898 --> 00:44:05,567
- Cepat! Lari!
- Tangkap mereka!
603
00:44:11,072 --> 00:44:13,408
- Dingin dan menyegarkan.
- "Dingin"?
604
00:44:13,909 --> 00:44:15,452
Ini air hangat.
605
00:44:15,535 --> 00:44:18,872
Hari ini, kuberi seorang pemuda naif
pelajaran.
606
00:44:19,539 --> 00:44:20,582
Apa?
607
00:44:24,169 --> 00:44:26,129
Astaga, lihatlah.
608
00:44:27,797 --> 00:44:28,715
Sakit.
609
00:44:33,720 --> 00:44:35,388
- Astaga.
- Tak bisa dimaafkan.
610
00:44:37,682 --> 00:44:39,392
Sangat tak bisa dimaafkan.
611
00:44:39,476 --> 00:44:41,269
Ya, tentu saja.
612
00:44:41,353 --> 00:44:44,439
Kita telah berbisnis
dengan Kim sejak lama.
613
00:44:44,523 --> 00:44:47,359
- Tapi dia mengkhianati kita...
- Tidak, bukan dia.
614
00:44:50,070 --> 00:44:51,404
Wanita itu.
615
00:44:51,905 --> 00:44:53,448
Burung pipit itu.
616
00:44:53,782 --> 00:44:54,950
Begitu, ya.
617
00:44:57,994 --> 00:45:01,206
Beraninya dia menyebut novelku
sebagai novel roman tak berguna.
618
00:45:02,082 --> 00:45:03,792
Dia bilang aku harus belajar lebih.
619
00:45:11,299 --> 00:45:12,425
Yang Mulia,
620
00:45:12,801 --> 00:45:16,429
kenapa terpengaruh oleh ucapan
seorang wanita di saat ada banyak orang
621
00:45:16,513 --> 00:45:18,807
yang mencintai novel-novelmu?
622
00:45:19,307 --> 00:45:22,227
Aku yakin dia salah makan
623
00:45:23,103 --> 00:45:25,188
dan sudah gila.
624
00:45:25,480 --> 00:45:27,023
Jadi, jangan khawatir.
625
00:45:27,107 --> 00:45:29,234
Dan kirim pembunuh untuk membunuhnya.
626
00:45:29,568 --> 00:45:31,152
Aku akan mencari tahu soal dia.
627
00:45:34,114 --> 00:45:36,616
Lupakan. Akan kuurus dia sendiri...
628
00:45:36,783 --> 00:45:39,619
Astaga, Yang Mulia. Ayolah!
629
00:45:39,703 --> 00:45:42,205
Kau tak belajar apa pun hari ini?
630
00:45:42,664 --> 00:45:44,874
Lututmu hampir cedera saat berusaha kabur
631
00:45:44,958 --> 00:45:47,043
dari para berandalan.
632
00:45:47,127 --> 00:45:48,378
Tapi aku baik-baik saja...
633
00:45:48,461 --> 00:45:51,089
Aku tidak, Yang Mulia.
634
00:45:51,172 --> 00:45:53,508
Sudah berapa kali kubilang,
635
00:45:53,592 --> 00:45:57,429
aku bisa mati jika Yang Mulia Raja tahu
kalau kau terluka?
636
00:45:57,887 --> 00:46:01,975
Jika kau ingin membunuhku,
sebaiknya bunuh aku sendiri.
637
00:46:02,058 --> 00:46:04,436
Ini. Silakan bunuh aku!
638
00:46:10,859 --> 00:46:13,278
KANTOR TITAH KERAJAAN
KANTOR PARA SEJARAWAN BEKERJA
639
00:46:22,078 --> 00:46:23,079
Astaga.
640
00:46:34,966 --> 00:46:37,177
- Sekretariat Kerajaan.
- Ya, Pak.
641
00:46:37,927 --> 00:46:39,554
- Kantor Penasihat.
- Ya, Pak.
642
00:46:40,013 --> 00:46:41,890
- Kementerian Personalia. Ayo.
- Ayo.
643
00:46:52,359 --> 00:46:54,319
Apa? Kuliah kerajaannya sudah selesai?
644
00:46:54,903 --> 00:46:56,154
Kalian beruntung.
645
00:46:56,237 --> 00:46:58,782
Yang Mulia bicara selama dua jam
saat aku hadir kemarin.
646
00:46:58,865 --> 00:47:00,283
Kami diusir.
647
00:47:06,623 --> 00:47:08,041
Apa maksudmu?
648
00:47:10,377 --> 00:47:11,753
Siapa yang usir sejarawan?
649
00:47:11,836 --> 00:47:13,380
Menurutmu, siapa yang mampu
650
00:47:13,963 --> 00:47:16,716
usir kami agar dia bisa bicara langsung
dengan Yang Mulia?
651
00:47:43,952 --> 00:47:44,828
Kau tak dengar?
652
00:47:44,911 --> 00:47:47,622
Yang Mulia meminta
untuk larang siapa pun masuk. Pergilah.
653
00:47:48,206 --> 00:47:49,916
Sejarawan bukan sembarang orang.
654
00:47:50,625 --> 00:47:52,544
Tolong umumkan kedatanganku.
655
00:47:52,627 --> 00:47:55,255
Haruskah kau diomeli oleh Yang Mulia
agar menyerah?
656
00:47:55,338 --> 00:47:56,798
Umumkan kedatanganku.
657
00:48:09,261 --> 00:48:11,221
Kau mau bentuk
Kantor Urusan Buku Terlarang?
658
00:48:11,955 --> 00:48:13,373
Ya, Yang Mulia.
659
00:48:13,582 --> 00:48:17,043
Kenapa tak tanya Pangeran,
yang kini bertindak sebagai bupati?
660
00:48:17,627 --> 00:48:19,588
Kenapa menggangguku dengan ini?
661
00:48:30,557 --> 00:48:32,267
KISAH HO DAM
662
00:48:34,060 --> 00:48:36,730
Buku itu ditemukan di toko buku
di Provinsi Pyongan.
663
00:48:39,983 --> 00:48:40,984
Maksudmu, buku ini
664
00:48:41,610 --> 00:48:43,737
dibaca orang-orang di seluruh negeri?
665
00:48:43,820 --> 00:48:45,447
Aku sampai kelu, Yang Mulia.
666
00:48:47,407 --> 00:48:51,453
Siapa yang berani melakukan ini
di negara yang kukuasai?
667
00:48:52,412 --> 00:48:55,957
Yang Mulia, seorang sejarawan
ingin menemuimu.
668
00:48:56,041 --> 00:48:57,876
Bukankah titahku jangan ada orang masuk?
669
00:48:59,044 --> 00:49:00,211
Suruh dia pergi!
670
00:49:00,795 --> 00:49:03,048
Yang Mulia, hukum Joseon menetapkan
671
00:49:03,423 --> 00:49:06,134
bahwa tak ada yang boleh
menemuimu sendirian
672
00:49:06,217 --> 00:49:08,762
tanpa kehadiran seorang sejarawan.
673
00:49:09,638 --> 00:49:12,724
Aku hanya mengikuti peraturan
dan memenuhi tugasku.
674
00:49:13,308 --> 00:49:14,851
Jadi, izinkan aku masuk.
675
00:49:16,311 --> 00:49:17,437
Beraninya kau?
676
00:49:17,520 --> 00:49:20,023
Kau berusaha mengajari rajamu soal hukum?
677
00:49:21,191 --> 00:49:22,359
Yang Mulia.
678
00:49:31,910 --> 00:49:33,036
Petugas Min.
679
00:49:37,791 --> 00:49:39,209
Kaukah itu, Konselor Kedua?
680
00:49:39,592 --> 00:49:42,053
Yang Mulia sedang kesal.
681
00:49:42,512 --> 00:49:43,346
Sebaiknya kembali.
682
00:49:43,429 --> 00:49:46,641
Sejarawan bukan sembarang orang
yang bisa diusir.
683
00:49:46,724 --> 00:49:50,103
Baguslah kau bisa mengikuti peraturan,
tapi warga yang taat
684
00:49:50,186 --> 00:49:52,397
seharusnya tahu untuk menjaga
perasaan sang Raja.
685
00:49:52,480 --> 00:49:54,232
Warga yang taat
686
00:49:55,942 --> 00:49:57,151
tak boleh ragu
687
00:49:57,235 --> 00:49:59,529
mencatat apa pun
yang dia laporkan kepada Raja.
688
00:50:04,909 --> 00:50:07,245
Kalau begitu, tulis saja ini.
689
00:50:08,413 --> 00:50:11,457
"Konselor Kedua Min Ik-pyeong
mengabaikan hukum Joseon
690
00:50:11,541 --> 00:50:13,292
dan mencegah sejarawan masuk."
691
00:50:15,294 --> 00:50:16,421
Itulah yang kau tulis.
692
00:50:21,092 --> 00:50:23,136
Aku kemari bukan sebagai warga.
693
00:50:23,636 --> 00:50:26,264
Aku datang sebagai teman Yang Mulia
selama 20 tahun.
694
00:50:27,056 --> 00:50:28,725
Kami tak membahas urusan politik.
695
00:50:29,017 --> 00:50:30,810
Jangan keras kepala dan kembalilah.
696
00:50:45,450 --> 00:50:46,451
U-won.
697
00:51:19,567 --> 00:51:21,694
Di mana Kim?
698
00:51:22,278 --> 00:51:23,404
Di sini!
699
00:51:23,738 --> 00:51:25,656
Aku di sini, Pak.
700
00:51:28,201 --> 00:51:31,954
Aku benci orang yang mengingkari janji.
701
00:51:32,038 --> 00:51:34,499
Kenapa kau lakukan hal
yang membuatku kesal?
702
00:51:34,999 --> 00:51:38,169
Maaf? Apa yang aku janjikan?
703
00:51:38,419 --> 00:51:40,755
Kau bilang aku bisa membeli
704
00:51:40,838 --> 00:51:43,883
setidaknya dua rumah besar di Hanyang
705
00:51:44,008 --> 00:51:45,468
jika kuadakan pembacaan buku
dengan Maehwa?
706
00:51:46,594 --> 00:51:49,222
Bukankah kau bilang aku bisa dapat
707
00:51:50,056 --> 00:51:52,600
gaji tahunan pejabat pemerintah
708
00:51:52,683 --> 00:51:54,352
jika jual buku yang ditekennya?
709
00:51:54,435 --> 00:51:58,106
Aku hanya bilang ada kemungkinannya.
710
00:51:58,689 --> 00:52:01,984
Tapi aku tak berjanji
akan membawanya kepadamu.
711
00:52:02,068 --> 00:52:04,320
Kau tahu berapa yang kuhabiskan
karena janjimu?
712
00:52:05,071 --> 00:52:10,076
Aku begitu kesal sampai ingin
memotong tangan dan kakimu.
713
00:52:12,036 --> 00:52:14,205
Berikan aku kesempatan lain, Pak.
714
00:52:15,123 --> 00:52:17,959
Akan kubujuk dia untuk datang lagi.
715
00:52:18,668 --> 00:52:21,546
Dia takkan mau kemari
setelah dikejar para berandal itu.
716
00:52:22,338 --> 00:52:23,673
- Hei.
- Ya, Pak.
717
00:52:23,756 --> 00:52:24,841
- Bawakan kapak.
- Baik.
718
00:52:25,174 --> 00:52:28,761
Jangan! Ampuni aku, Pak.
719
00:52:29,637 --> 00:52:32,682
Aku punya istri dan anak
yang harus kuurus.
720
00:52:32,765 --> 00:52:34,642
Haruskah kupotong tangan dan kaki mereka?
721
00:52:34,725 --> 00:52:37,854
Jangan, Pak! Bukan itu maksudku!
722
00:52:39,397 --> 00:52:41,440
Pak! Pak.
723
00:52:42,608 --> 00:52:44,777
Aku punya ide bagus.
724
00:52:45,695 --> 00:52:46,988
Apa?
725
00:52:48,364 --> 00:52:49,574
Pikirkanlah.
726
00:52:50,575 --> 00:52:51,993
Maehwa takkan...
727
00:52:52,869 --> 00:52:54,787
Maehwa takkan pernah ungkap wajahnya.
728
00:52:57,373 --> 00:52:58,374
Lalu?
729
00:53:04,422 --> 00:53:06,549
Nona Hae-ryung!
730
00:53:07,133 --> 00:53:08,843
- Nona Hae-ryung, tunggu.
- Kim?
731
00:53:15,224 --> 00:53:18,311
Siapa yang mau pembaca buku
membacakan pada mereka di siang hari?
732
00:53:18,394 --> 00:53:20,021
Dan kenapa mereka memintaku?
733
00:53:20,688 --> 00:53:23,399
Kaulah yang meminta pekerjaan kepadaku.
734
00:53:23,983 --> 00:53:25,943
Kau akan dibayar mahal.
735
00:53:31,866 --> 00:53:32,783
Ayo.
736
00:53:33,284 --> 00:53:35,703
Kim! Tempat ini...
737
00:53:36,495 --> 00:53:39,624
Kau mau aku berpura-pura menjadi Maehwa?
738
00:53:39,790 --> 00:53:41,792
Kim sudah beri tahu semua.
739
00:53:42,043 --> 00:53:44,086
Konon kau pembaca buku tersohor
di Hanyang.
740
00:53:46,339 --> 00:53:47,548
Bukan masalah.
741
00:53:47,632 --> 00:53:50,635
Kau hanya perlu membacakan buku semalam
742
00:53:50,718 --> 00:53:52,637
dan pura-pura menjadi Maehwa.
743
00:53:52,720 --> 00:53:55,640
Aku harus menolak. Minta orang lain saja.
744
00:53:56,974 --> 00:53:59,018
Aku memahami pemikiranmu.
745
00:53:59,769 --> 00:54:01,229
Kau wanita bangsawan,
746
00:54:01,646 --> 00:54:05,900
jadi, ingin menolak beberapa kali
sebelum menerima tawarannya.
747
00:54:07,360 --> 00:54:10,238
Aku sudah siapkan cukup uang
yang sepadan dengan reputasimu.
748
00:54:13,157 --> 00:54:14,242
Ini baru depositonya.
749
00:54:17,578 --> 00:54:19,163
Kau kira aku hanya mengincar uang?
750
00:54:19,247 --> 00:54:22,208
Kau masih kesal dengan kejadian waktu itu?
751
00:54:23,292 --> 00:54:25,086
Aku sudah meminta maaf.
752
00:54:25,169 --> 00:54:28,256
Aku bersikap kasar karena tak tahu
kau dari keluarga bangsawan.
753
00:54:28,339 --> 00:54:30,299
Lalu tak apa bersikap kasar
pada yang lain?
754
00:54:31,550 --> 00:54:34,095
Kau memahami tugasmu sebagai manusia?
755
00:54:34,971 --> 00:54:38,432
Astaga. Tentu saja dia tahu.
756
00:54:39,308 --> 00:54:41,644
Nona Hae-ryung, jangan begitu.
757
00:54:41,727 --> 00:54:44,230
Gunakan otak cerdasmu itu
untuk menghitung labanya.
758
00:54:44,313 --> 00:54:46,941
Bayangkan uang yang akan kau dapat
759
00:54:47,024 --> 00:54:48,442
jika dikenakan lima nyang per orang.
760
00:54:48,526 --> 00:54:52,113
Kau takkan dapat tawaran sebagus itu
di mana pun.
761
00:54:54,407 --> 00:54:56,117
Aku memintamu carikan pekerjaan,
762
00:54:56,200 --> 00:54:57,952
bukan untuk menipu orang.
763
00:54:59,245 --> 00:55:01,789
- "Menipu"?
- Walau dapat jutaan, aku tak mau,
764
00:55:02,248 --> 00:55:03,249
jadi, jangan usik aku.
765
00:55:04,333 --> 00:55:08,421
Aku tak cukup konyol untuk membacakan
novel roman tak berguna itu.
766
00:55:08,963 --> 00:55:12,049
Aku tak cukup busuk sampai mau bekerja
dengan orang sepertinya.
767
00:55:15,862 --> 00:55:17,280
- Tapi Nona Hae-ryung.
- Tunggu.
768
00:55:25,621 --> 00:55:26,622
Biar kutunjukkan
769
00:55:27,248 --> 00:55:29,500
apa itu sikap manusiawi.
770
00:55:32,420 --> 00:55:33,462
Ini sertifikat
771
00:55:34,714 --> 00:55:36,299
bahwa anak itu budakku.
772
00:55:38,759 --> 00:55:41,679
Jika kau bantu aku semalam saja,
773
00:55:42,180 --> 00:55:45,141
aku janji akan merobek ini.
774
00:55:52,356 --> 00:55:55,985
Nona Hae-ryung, kau tahu
berapa orang yang kau selamatkan?
775
00:55:56,277 --> 00:55:59,113
Aku, istriku, tujuh anakku,
dan anak ini...
776
00:56:00,448 --> 00:56:02,491
Astaga. Hei, kemarilah!
777
00:56:03,075 --> 00:56:05,536
Ayo pergi sebelum aku berubah pikiran.
778
00:56:13,085 --> 00:56:14,086
Kim.
779
00:56:15,630 --> 00:56:18,382
Bisa urus dia beberapa hari?
780
00:56:20,301 --> 00:56:24,222
- Aku akan cari tempat tinggalnya.
- Tak perlu. Jangan khawatir.
781
00:56:24,513 --> 00:56:26,307
Akan kuberi dia makan daging,
782
00:56:26,390 --> 00:56:28,476
dan akan kubelikan pakaian baru.
783
00:56:29,060 --> 00:56:30,811
Jangan membuat masalah, ya.
784
00:56:30,937 --> 00:56:33,147
Tetap tinggal di rumahnya, ya?
785
00:56:41,948 --> 00:56:43,616
Terima kasih.
786
00:57:00,800 --> 00:57:02,510
Kantor Urusan Buku Terlarang?
787
00:57:02,593 --> 00:57:04,011
Omong kosong apa ini?
788
00:57:04,595 --> 00:57:07,640
Mana kutahu
apa yang pejabat tinggi pikirkan?
789
00:57:09,433 --> 00:57:11,435
Para orang tua itu di Kantor Penasihat
790
00:57:11,811 --> 00:57:13,938
seharusnya urus ini sendiri.
791
00:57:14,021 --> 00:57:15,773
Kenapa mengumpulkan semuanya
792
00:57:15,856 --> 00:57:17,400
dan melibatkan kita?
793
00:57:17,483 --> 00:57:19,527
Kurasa segenting itulah situasinya.
794
00:57:19,610 --> 00:57:21,195
Walau begitu,
795
00:57:21,279 --> 00:57:23,406
kenapa melibatkan para sejarawan?
796
00:57:23,489 --> 00:57:26,784
Sependapat. Ini bukan sembarang tangan.
797
00:57:26,951 --> 00:57:28,744
Ini tangan yang mencatat sejarah.
798
00:57:28,953 --> 00:57:30,204
Hei!
799
00:57:30,288 --> 00:57:31,956
Cepatlah kemari!
800
00:57:32,039 --> 00:57:34,959
Baik, Pak! Kami akan ke sana! Kami datang.
801
00:57:35,167 --> 00:57:36,377
Kami ke sana. Astaga.
802
00:57:48,848 --> 00:57:51,601
Aku pasti mengejutkan kalian
803
00:57:52,393 --> 00:57:55,271
karena kalian tak berdiri
setelah bertemu Pangeran.
804
00:58:01,027 --> 00:58:02,153
Yang Mulia.
805
00:58:02,653 --> 00:58:04,739
Kenapa kau ke tempat tak penting ini?
806
00:58:07,158 --> 00:58:08,409
"Tempat tak penting"?
807
00:58:12,663 --> 00:58:13,664
Kau benar.
808
00:58:14,999 --> 00:58:16,751
Di tempat tak penting inilah
809
00:58:18,711 --> 00:58:20,713
kalian mengurus urusan negara kita.
810
00:58:21,297 --> 00:58:23,924
Itu absurd, Yang Mulia.
811
00:58:24,508 --> 00:58:27,303
Kami hanya berusaha membantu
sebisa mungkin...
812
00:58:27,386 --> 00:58:28,262
Diamlah.
813
00:58:28,346 --> 00:58:31,682
Kau kira aku tak tahu
kau sekelompok dengan Konselor Kedua?
814
00:58:33,309 --> 00:58:35,144
Kau benar, Yang Mulia.
815
00:58:35,728 --> 00:58:37,688
Kami punya tugas mengurus negara ini
816
00:58:38,189 --> 00:58:40,024
dan kami taat pada raja kami.
817
00:58:41,776 --> 00:58:44,945
Jadi, bisa dibilang kita sepaham.
818
00:58:45,529 --> 00:58:46,864
Sebab itukah kau memutuskan
819
00:58:46,947 --> 00:58:49,909
mendirikan Kantor Urusan Buku Terlarang
tanpa memberitahuku?
820
00:58:50,534 --> 00:58:52,828
Itukah arti ketaatan bagimu?
821
00:58:58,417 --> 00:59:01,420
Kau pasti pikun karena menua.
822
00:59:02,004 --> 00:59:04,715
Akulah fondasi negara ini, dan Pangeran.
823
00:59:05,299 --> 00:59:07,009
Kau mungkin punya kuasa atas pejabat,
824
00:59:07,093 --> 00:59:09,804
tapi wajib taat kepadaku.
825
00:59:11,972 --> 00:59:14,016
Yang Mulia sendiri yang menyuruhku.
826
00:59:15,518 --> 00:59:17,520
Aku mengunjungi Yang Mulia
beberapa hari lalu
827
00:59:17,603 --> 00:59:19,730
dan diizinkan
untuk menangani buku terlarang.
828
00:59:20,898 --> 00:59:23,192
Aku memang menua,
829
00:59:23,567 --> 00:59:27,154
tapi tak lupa bahwa aku melayani Raja,
830
00:59:27,238 --> 00:59:28,698
Yang Mulia.
831
00:59:28,781 --> 00:59:30,950
Apa yang ingin kau sembunyikan
832
00:59:31,033 --> 00:59:33,160
sampai melibatkan Yang Mulia Raja?
833
00:59:34,578 --> 00:59:37,832
Yang Mulia Raja khawatir
novel yang ditulis warga biasa
834
00:59:37,915 --> 00:59:39,208
bisa merusak adat kita
835
00:59:39,291 --> 00:59:41,585
dan merusak pendidikan negara kita.
836
00:59:42,169 --> 00:59:45,297
Maka, aku buat keputusan cepat,
menganggap ini masalah genting.
837
00:59:45,881 --> 00:59:48,884
Tapi aku tak berpikir jauh
akan kemungkinan menyinggungmu.
838
00:59:49,260 --> 00:59:51,303
Jadi, maaf atas kecerobohanku.
839
01:00:03,441 --> 01:00:05,526
Sampai jumpa, Yang Mulia.
840
01:00:24,587 --> 01:00:26,255
KISAH ASMARA
DILARANG
841
01:00:26,338 --> 01:00:28,132
MABUK CINTA EON-NYEON
DILARANG
842
01:00:28,215 --> 01:00:29,925
KISAH HO DAM
DILARANG
843
01:00:31,427 --> 01:00:33,679
ROBINSON CRUSOE
TERLARANG
844
01:00:33,763 --> 01:00:35,806
PENDERITAAN PEMUDA WERTHER
DILARANG
845
01:00:35,890 --> 01:00:37,683
ASMARA SINAR REMBULAN
DILARANG
846
01:00:37,767 --> 01:00:38,893
ASMARA SINAR REMBULAN 3
DILARANG
847
01:00:38,976 --> 01:00:40,311
MAEHWA
848
01:00:44,899 --> 01:00:46,150
Astaga.
849
01:00:46,650 --> 01:00:47,902
Itu tak cukup bagus.
850
01:00:48,486 --> 01:00:50,571
Tambahkan jiwa senimanmu.
851
01:00:50,780 --> 01:00:52,531
Tuliskan agar tampak berbeda
852
01:00:52,615 --> 01:00:54,992
dan sekaligus berkelas.
853
01:00:55,075 --> 01:00:58,788
Astaga, kenapa kau begitu rewel
soal meneken buku?
854
01:00:59,163 --> 01:01:01,707
Lebih baik menulis "Maehwa"
dengan huruf tebal.
855
01:01:03,042 --> 01:01:06,712
Kau memang hebat,
tapi tak tahu soal bisnis.
856
01:01:07,421 --> 01:01:09,924
Pembacaan buku ini
takkan menghasilkan banyak uang.
857
01:01:10,382 --> 01:01:14,178
Yang terpenting ialah menjual buku
bertanda tangan ini dengan mahal.
858
01:01:15,054 --> 01:01:16,222
Kita coba lagi.
859
01:01:16,305 --> 01:01:18,516
Tulis dengan tulisan miring.
860
01:01:18,599 --> 01:01:22,770
Buat serasa kau bekerja keras,
tapi sealami mungkin.
861
01:01:24,605 --> 01:01:25,815
Astaga.
862
01:01:35,407 --> 01:01:36,492
"'Bangunlah.'
863
01:01:37,284 --> 01:01:40,704
Ja-gyeong melihat perintah Pangeran.
864
01:01:42,331 --> 01:01:45,334
Orang yang ada di hadapannya
tampak tak asing.
865
01:01:45,793 --> 01:01:49,713
Dialah Tuan Kim
yang memakai jubah kerajaan."
866
01:01:51,674 --> 01:01:52,883
- Astaga.
- Ini luar biasa.
867
01:01:56,929 --> 01:01:59,765
"Ja-gyeong sangat terkejut.
868
01:02:01,934 --> 01:02:02,977
'Tuan Kim
869
01:02:04,645 --> 01:02:05,813
ternyata Pangeran?'"
870
01:02:07,773 --> 01:02:08,983
- Pangeran?
- Astaga.
871
01:02:10,776 --> 01:02:12,778
"Tuan Kim mengatakan ini pada Ja-gyeong
872
01:02:13,654 --> 01:02:15,114
selagi dia berdiri, terkejut.
873
01:02:17,157 --> 01:02:19,410
'Selamat datang di istana kerajaan Joseon,
874
01:02:20,786 --> 01:02:21,787
Nona.'"
875
01:02:29,378 --> 01:02:30,629
Minggir!
876
01:02:41,557 --> 01:02:43,017
Siapa namamu?
877
01:02:43,100 --> 01:02:44,268
Jin-hyang.
878
01:02:50,190 --> 01:02:54,069
Aku tak bisa tidur semalam
karena gelisah ingin menemuimu.
879
01:02:54,153 --> 01:02:56,530
Aku sangat mencintaimu.
880
01:02:57,114 --> 01:02:59,158
Kenapa aku lupa apa yang ingin kubilang?
881
01:03:01,660 --> 01:03:04,622
Ini dia. Ya, ini bukumu. Terima kasih.
882
01:03:05,205 --> 01:03:07,708
Semoga kau terus menyukai bukuku.
Berikutnya.
883
01:03:07,791 --> 01:03:10,044
Sudah? Tunggu?
884
01:03:10,127 --> 01:03:12,838
Boleh kupegang tanganmu sebelum pergi?
885
01:03:12,922 --> 01:03:14,757
Tidak, tak boleh. Berikutnya.
886
01:03:15,257 --> 01:03:16,592
Tidak, tunggu.
887
01:03:32,650 --> 01:03:34,026
Siapa namamu?
888
01:03:35,402 --> 01:03:36,737
Aku punya pertanyaan.
889
01:03:38,155 --> 01:03:41,325
Bagaimana bisa kau memikirkan
adegan seindah itu,
890
01:03:41,992 --> 01:03:45,496
tempat Tuan Kim mengungkapkan cintanya
di bawah pohon sakura?
891
01:03:49,208 --> 01:03:50,501
Kalau itu...
892
01:03:51,418 --> 01:03:54,505
Aku mengunjungi Yudalsan tahun lalu,
893
01:03:54,588 --> 01:03:57,591
dan di sana aku begitu tersentuh.
Dari sanalah ideku.
894
01:03:59,343 --> 01:04:00,844
Yudalsan?
895
01:04:05,516 --> 01:04:06,642
Kau salah.
896
01:04:08,310 --> 01:04:11,730
Jika kau tak beri tahu namamu,
akan kukembalikan buku ini padamu.
897
01:04:15,067 --> 01:04:16,110
Maehwa.
898
01:04:23,200 --> 01:04:24,284
Tulis namaku
899
01:04:26,245 --> 01:04:28,372
sebagai Maehwa.
900
01:04:40,342 --> 01:04:41,385
Kau?
901
01:04:58,409 --> 01:05:01,409
Sub by NETFLIX
Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF
902
01:05:01,433 --> 01:05:03,433
Follow My IG
@sultan_khilaf_sub
903
01:05:03,490 --> 01:05:05,492
Kau Maehwa?
Tak heran kau sangat menyangkal.
904
01:05:05,576 --> 01:05:07,161
Kau penipu yang percaya diri.
905
01:05:07,244 --> 01:05:08,954
Jangan maafkan aku, Pak!
906
01:05:09,455 --> 01:05:11,165
Akan kuhancurkan kau!
907
01:05:11,248 --> 01:05:12,499
Mulai hari ini,
908
01:05:12,583 --> 01:05:15,753
Pangeran Dowon dilarang membaca
atau menulis buku apa pun!
909
01:05:15,836 --> 01:05:18,255
Tanpanya, aku tak punya apa-apa.
910
01:05:18,338 --> 01:05:20,257
Hanya tiga orang yang tahu Ho-dam.
911
01:05:20,340 --> 01:05:21,925
Kenapa kau mau memasuki
912
01:05:22,009 --> 01:05:24,720
wilayah Penasihat Kedua?
913
01:05:24,803 --> 01:05:26,180
Dia mendapat persetujuanku.
914
01:05:26,263 --> 01:05:27,890
Dan aku, Pangeran,
akan menetapkan topiknya.
915
01:05:27,973 --> 01:05:30,559
Hanya perlu satu orang yang lulus ujian.
916
01:05:30,642 --> 01:05:31,602
Kutemukan suami untukmu.
917
01:05:31,685 --> 01:05:34,229
Kau tak bisa tinggal dan hidup
di bawah pengawasanku selamanya.
918
01:05:34,313 --> 01:05:35,564
Ujian sejarawan wanita?
919
01:05:35,647 --> 01:05:38,901
Aku tak bisa lanjutkan pernikahan ini.
920
01:05:40,194 --> 01:05:42,613
Terjemahan subtitle oleh Fajri Mulyadi