1
00:00:26,320 --> 00:00:27,738
Nn. Wi Jeong-sin?

2
00:00:29,448 --> 00:00:31,033
- Ya?
- Boleh aku

3
00:00:31,993 --> 00:00:32,993
minta waktumu?

4
00:00:33,619 --> 00:00:34,619
Sekarang juga?

5
00:00:37,623 --> 00:00:39,667
Tapi aku mau berangkat kerja.

6
00:00:40,459 --> 00:00:41,961
Sebentar saja.

7
00:00:45,089 --> 00:00:46,173
<i>Katamu kakakmu detektif?</i>

8
00:00:46,257 --> 00:00:48,718
Apa? Benar.

9
00:00:49,635 --> 00:00:50,928
Dia punya pacar?

10
00:00:51,429 --> 00:00:52,513
Kurasa tidak.

11
00:00:53,139 --> 00:00:55,141
Jadi, seperti apa gadis kesukaannya?

12
00:00:55,641 --> 00:00:56,934
Aku tak yakin,

13
00:00:57,852 --> 00:00:59,145
mungkin gadis yang cerdas?

14
00:00:59,228 --> 00:01:01,355
Begitu. Tipe yang cerdas.

15
00:01:01,439 --> 00:01:04,191
- Kakakku kuliah di Universitas Hankuk.
- Sungguh?

16
00:01:04,692 --> 00:01:06,027
Pasti dia mahasiswa unggulan.

17
00:01:08,988 --> 00:01:09,906
Kenapa tanya soal kakakku?

18
00:01:09,989 --> 00:01:13,451
Kakakku cukup cantik,

19
00:01:13,534 --> 00:01:14,744
tapi dia tak berkencan.

20
00:01:14,827 --> 00:01:17,288
Jadi, begitu. Kakakku juga sama.

21
00:01:17,371 --> 00:01:20,374
Jika kubiarkan saja,
mungkin dia akan menikahi asisten AI.

22
00:01:23,669 --> 00:01:26,589
Maaf aku datang tanpa kabar.

23
00:01:27,173 --> 00:01:28,591
- Maaf?
- Kau pasti kaget.

24
00:01:28,674 --> 00:01:29,675
Aku…

25
00:01:30,760 --> 00:01:32,136
Tak apa-apa.

26
00:01:32,219 --> 00:01:33,679
Kenapa kau mendadak ke sini?

27
00:01:35,681 --> 00:01:37,099
Aku datang untuk minta maaf.

28
00:01:38,267 --> 00:01:39,560
Minta maaf?

29
00:01:40,478 --> 00:01:41,562
Ya.

30
00:01:42,521 --> 00:01:45,149
Karena telah membuatmu
diusir dari wawancara.

31
00:01:46,025 --> 00:01:47,276
Aku minta maaf untuk itu.

32
00:01:48,277 --> 00:01:50,279
Mengingatnya sekarang,

33
00:01:50,363 --> 00:01:53,991
perbuatanku amat kasar
dan seharusnya tidak kulakukan.

34
00:01:54,075 --> 00:01:57,119
Aku sungguh minta maaf.

35
00:01:58,412 --> 00:01:59,412
Baiklah.

36
00:02:04,126 --> 00:02:05,461
Mengingat hal itu…

37
00:02:08,339 --> 00:02:11,133
Aku dan pengacaraku…

38
00:02:12,343 --> 00:02:14,136
Telah menyiapkan perjanjian.

39
00:02:15,471 --> 00:02:16,681
"Perjanjian."

40
00:02:16,764 --> 00:02:19,433
"Wi Jeong-sin dilarang merilis
informasi apa pun

41
00:02:19,517 --> 00:02:23,312
tentang Lim Hyeon-jun
tanpa konfirmasi dulu ke agensinya."

42
00:02:23,396 --> 00:02:27,024
"Jika dia merilis artikel
yang melukai reputasi sang aktor,

43
00:02:27,108 --> 00:02:29,151
dia harus setuju membayar kompensasi."

44
00:02:29,235 --> 00:02:31,862
"Jika perjanjian ini dihormati
selama lima tahun mendatang,

45
00:02:31,946 --> 00:02:34,615
dia akan mendapat setidaknya
dua wawancara eksklusif setahun

46
00:02:34,699 --> 00:02:36,492
dan mendapat hak peliputan eksklusif

47
00:02:36,575 --> 00:02:39,412
untuk semua drama, film, atau proyek
yang dibintangi sang aktor."

48
00:02:41,372 --> 00:02:43,541
Aku dan pengacaraku telah berembuk

49
00:02:43,624 --> 00:02:48,087
mencari cara agar kau dan aku
memiliki hubungan yang membangun.

50
00:02:48,170 --> 00:02:49,880
Jadi, situasi sama-sama menang.

51
00:02:49,964 --> 00:02:52,883
Aku diuntungkan karena kehidupan pribadiku
tidak dipublikasikan

52
00:02:52,967 --> 00:02:55,094
dan kau diuntungkan
bisa rilis materi eksklusif

53
00:02:55,177 --> 00:02:56,595
dan diakui untuk karyamu itu.

54
00:02:57,179 --> 00:02:58,848
Semacam itulah.

55
00:03:00,099 --> 00:03:02,560
Aku dan pengacaraku sudah mengesahkannya.

56
00:03:02,643 --> 00:03:03,853
Hei!

57
00:03:05,396 --> 00:03:07,231
PERJANJIAN

58
00:03:07,314 --> 00:03:10,109
Jika sekali lagi kau muncul seperti ini,

59
00:03:10,192 --> 00:03:14,030
setiap artikelku yang dulu
akan tampak ramah dibanding berikutnya.

60
00:03:14,613 --> 00:03:19,368
Aku bisa menghancurkanmu
hanya dengan artikelku.

61
00:03:19,452 --> 00:03:22,496
Aku bisa membuatmu merasakan
kala rasa takut mencengkeram dadamu

62
00:03:22,580 --> 00:03:24,165
dan mencekik tenggorokanmu.

63
00:03:24,707 --> 00:03:25,708
Teruskan saja…

64
00:03:27,334 --> 00:03:28,711
Jika kau ingin tahu rasanya.

65
00:03:42,016 --> 00:03:44,310
Kau mau menjodohkan kakakmu
dengan kakakku?

66
00:03:46,729 --> 00:03:48,064
EPISODE 3

67
00:03:55,488 --> 00:03:58,199
<i>Jika sekali lagi kau muncul seperti ini,</i>

68
00:03:58,282 --> 00:04:02,161
<i>setiap artikelku yang dulu
akan tampak ramah dibanding berikutnya.</i>

69
00:04:04,622 --> 00:04:07,124
Kau kembali memimpin permainan,
Wi Jeong-sin.

70
00:04:07,833 --> 00:04:08,833
Pikiranku jernih.

71
00:04:14,381 --> 00:04:17,468
Kurasa aku cari masalah
dengan wanita gila yang salah.

72
00:04:17,551 --> 00:04:19,845
Jadi, kenapa kau harus menambah masalah?

73
00:04:19,929 --> 00:04:21,889
Kau tahu betapa tinggi
harga diri reporter?

74
00:04:21,972 --> 00:04:24,183
Tepat. Karena dia tak punya uang
dan tak terkenal,

75
00:04:24,266 --> 00:04:27,269
semangatnya hanya karena harga diri,
jadi tentu itu penting.

76
00:04:27,353 --> 00:04:30,940
Lalu kau menginjak-injak harga dirinya!

77
00:04:31,023 --> 00:04:32,108
Tidak, bukan itu.

78
00:04:32,191 --> 00:04:35,528
Bayangkan betapa terluka harga dirinya
bekerja sebagai hostes.

79
00:04:35,611 --> 00:04:36,695
Maksudku, sebagai reporter.

80
00:04:36,779 --> 00:04:41,617
Itu bukan sebuah hobi,
jadi jelas dia melakukannya demi uang.

81
00:04:41,700 --> 00:04:43,494
Jika dia dapat hak eksklusif,

82
00:04:43,577 --> 00:04:45,371
dia bisa dapat uang dan pengakuan kerja.

83
00:04:45,454 --> 00:04:47,289
Ibarat sekali mendayung,
dua pulau terlampaui.

84
00:04:47,373 --> 00:04:48,958
Kau yakin dia bekerja jadi hostes bar?

85
00:04:49,041 --> 00:04:51,335
Dia sama sekali tak mirip hostes!

86
00:04:51,418 --> 00:04:53,796
Penampilan bisa menipu.

87
00:04:54,296 --> 00:04:57,133
Kau manajer seorang aktor,
jadi seharusnya kau sudah tahu.

88
00:04:57,216 --> 00:05:00,052
Kata orang, jangan pernah percaya orang
di dunia pertunjukan.

89
00:05:00,136 --> 00:05:01,387
Apa katamu?

90
00:05:01,470 --> 00:05:03,139
- Hei, ayo ke kantor.
- Ya, Pak.

91
00:05:03,222 --> 00:05:04,598
Aku ingin beri tahu hal penting.

92
00:05:05,099 --> 00:05:07,685
Ada apa? Ada penawaran proyek?

93
00:05:18,279 --> 00:05:19,279
Tunggu.

94
00:05:19,905 --> 00:05:21,949
Seharusnya kalian bersihkan sebelum pergi.

95
00:05:22,032 --> 00:05:23,260
Petugas kebersihan yang lakukan.

96
00:05:23,284 --> 00:05:26,245
Jika boleh buang sampah sembarangan
karena ada petugas kebersihan,

97
00:05:26,328 --> 00:05:28,168
lalu kenapa ada denda
buang sampah sembarangan?

98
00:05:28,247 --> 00:05:30,767
Jika tak tahu etiket publik,
bagaimana aku bisa mengajar kalian?

99
00:05:30,833 --> 00:05:33,669
Jika mengawal seseorang,
lakukan itu daripada lakukan kekerasan!

100
00:05:33,752 --> 00:05:35,352
Kalian mempermalukan artis yang dikawal!

101
00:05:37,715 --> 00:05:39,341
- Apa katamu?
- Lupakanlah.

102
00:05:39,425 --> 00:05:42,678
Jika tak punya etiket publik,
punya hati nurani?

103
00:05:49,143 --> 00:05:51,478
Serius, itu tong sampahnya.

104
00:05:57,860 --> 00:06:00,362
Duda detektif kota kecil?

105
00:06:00,446 --> 00:06:02,448
Apa bedanya dari <i>Kang Pil-gu?</i>

106
00:06:02,531 --> 00:06:05,534
Bagaimana ini bisa mengubah
citra publikku?

107
00:06:05,618 --> 00:06:07,786
Kenapa kau bersikeras mengubah
citra publikmu?

108
00:06:07,870 --> 00:06:10,223
Kau tak tahu amat beruntung
dipanggil dengan nama karaktermu?

109
00:06:10,247 --> 00:06:12,208
Sebenarnya itu berkah.

110
00:06:12,291 --> 00:06:14,960
Tahukah kau betapa pentingnya
citra publik seorang aktor?

111
00:06:15,044 --> 00:06:16,044
Ibuku…

112
00:06:21,926 --> 00:06:23,385
Kau tahu maksudku.

113
00:06:23,469 --> 00:06:25,137
Ayolah, Kawan.

114
00:06:25,221 --> 00:06:27,640
Zaman dulu berbeda.

115
00:06:27,723 --> 00:06:28,766
Dengar.

116
00:06:28,849 --> 00:06:30,529
Citra aktris film erotis
melekat pada ibuku

117
00:06:30,559 --> 00:06:33,395
meski 40 tahun telah berlalu.

118
00:06:34,521 --> 00:06:35,564
Tn. Hwang.

119
00:06:36,106 --> 00:06:38,734
Aku ingin karier yang panjang.

120
00:06:38,817 --> 00:06:40,986
Karena itulah sikapku begini.

121
00:06:45,157 --> 00:06:46,492
Bagaimana dengan drama?

122
00:06:47,576 --> 00:06:48,410
Drama?

123
00:06:48,494 --> 00:06:49,870
Ya.

124
00:06:49,954 --> 00:06:52,831
Benar, jadi…

125
00:06:52,915 --> 00:06:54,166
Lim Hyeon-jun?

126
00:06:54,250 --> 00:06:55,542
Kami ingin bertemu dia!

127
00:06:55,626 --> 00:06:58,504
Grup teater kami memulai proyek baru.

128
00:06:58,587 --> 00:07:00,005
Namanya <i>Si Detektif Tua.</i>

129
00:07:00,089 --> 00:07:01,840
Drama kami baru dimulai,

130
00:07:01,924 --> 00:07:05,052
jadi yang berikutnya baru dimulai
musim gugur mendatang.

131
00:07:05,135 --> 00:07:06,845
Drama tentang tim judo universitas,

132
00:07:06,929 --> 00:07:08,055
jadi usianya tak tepat.

133
00:07:09,056 --> 00:07:11,433
Mungkin bisa disamarkan
dengan riasan, Pak?

134
00:07:13,352 --> 00:07:15,271
Entah kenapa tak ada yang menghubungi.

135
00:07:22,194 --> 00:07:23,194
Apa itu?

136
00:07:28,826 --> 00:07:30,786
- Apa ini?
- Baca saja.

137
00:07:31,453 --> 00:07:32,579
SEBUAH TEMPAT UNTUK TINGGAL

138
00:07:34,623 --> 00:07:35,833
Ternyata ada yang menghubungi.

139
00:07:36,417 --> 00:07:38,794
Tapi kenapa raut wajahmu begitu?

140
00:07:40,170 --> 00:07:41,547
Apa skripnya sejelek itu?

141
00:07:48,345 --> 00:07:49,572
Seon-u, kapan beri tahu keluarga

142
00:07:49,596 --> 00:07:51,265
bahwa kau cuti kuliah kedokteran?

143
00:07:51,348 --> 00:07:52,766
Kapan-kapan.

144
00:07:53,392 --> 00:07:55,936
Bukankah kakakmu
bekerja keras membiayaimu?

145
00:07:57,563 --> 00:08:00,399
Tapi kau sungguh mau menjodohkan
kakakmu dengan kakakku?

146
00:08:00,482 --> 00:08:03,068
Ya. Jika lancar, syukurlah.
Jika tidak, sudahlah.

147
00:08:04,820 --> 00:08:05,863
Kau punya fotonya?

148
00:08:07,197 --> 00:08:08,490
Foto kakakku?

149
00:08:09,700 --> 00:08:12,578
Seharusnya ada di sini. Seperti ini dia.

150
00:08:13,746 --> 00:08:16,165
Wah, dia cantik. Dan terlihat cerdas.

151
00:08:16,248 --> 00:08:17,248
Apa?

152
00:08:19,084 --> 00:08:21,128
Bagaimana kakakmu?

153
00:08:21,211 --> 00:08:22,504
- Kau punya fotonya?
- Kakakku?

154
00:08:26,675 --> 00:08:27,676
Dia seperti itu.

155
00:08:28,344 --> 00:08:29,803
- Mereka mirip.
- Sungguh?

156
00:08:29,887 --> 00:08:32,598
Aku senang jika kakak iparku mirip Pil-gu.

157
00:08:32,681 --> 00:08:34,850
Pilihan Kang Pil-gu! Mode Kang Pil-gu!

158
00:08:35,434 --> 00:08:37,061
PILIHAN KANG PIL-GU!

159
00:08:45,361 --> 00:08:47,321
SEBUAH TEMPAT UNTUK TINGGAL

160
00:08:51,492 --> 00:08:53,660
Wah, skripnya bagus.

161
00:08:53,744 --> 00:08:55,120
HWANG JI-SUN

162
00:08:56,163 --> 00:08:57,164
Hei, Tn. Hwang!

163
00:08:57,915 --> 00:08:59,375
Katakan aku mau ikut drama ini.

164
00:08:59,458 --> 00:09:02,461
- Kau menyukainya?
- Aku suka sekali.

165
00:09:02,544 --> 00:09:04,838
Jangan sampai ada yang merebut
peran ini dariku.

166
00:09:04,922 --> 00:09:06,590
Telepon sekarang, katakan aku mau.

167
00:09:06,673 --> 00:09:08,133
Kau sungguh menyukainya?

168
00:09:08,217 --> 00:09:10,677
Karena dia dokter yang pulih
setelah sakit,

169
00:09:11,303 --> 00:09:12,846
aku harus lebih kurus, 'kan?

170
00:09:13,430 --> 00:09:14,973
Itu dia. Aku harus diet.

171
00:09:15,724 --> 00:09:18,185
Sial, belakangan ini
pinggangku lebih gemuk.

172
00:09:18,268 --> 00:09:20,813
Apa aku butuh bantuan
menurunkan berat badan?

173
00:09:20,896 --> 00:09:23,107
Aku mau peran ini.
Telepon sekarang juga, ya?

174
00:09:23,690 --> 00:09:26,652
Kalau begitu,
sebaiknya kau datang sekarang.

175
00:09:27,152 --> 00:09:28,028
Sekarang?

176
00:09:28,112 --> 00:09:30,656
Su-ji, mainkan musik bersemangat.

177
00:09:30,739 --> 00:09:31,739
<i>Tentu.</i>

178
00:09:45,421 --> 00:09:46,547
Hyeon-jun.

179
00:09:47,172 --> 00:09:48,382
Tampaknya kau sedang senang.

180
00:09:50,551 --> 00:09:52,928
Ya, kurasa begitu.

181
00:09:53,637 --> 00:09:55,889
Kau sedang sering mampir.

182
00:09:55,973 --> 00:09:58,016
- Kau tak harus belajar?
- Ujian sudah selesai.

183
00:09:58,725 --> 00:09:59,725
Kau mau kencan buta?

184
00:10:03,730 --> 00:10:04,857
Kencan buta?

185
00:10:07,067 --> 00:10:07,985
Dengan siapa?

186
00:10:08,068 --> 00:10:08,944
Kakak temanku.

187
00:10:09,027 --> 00:10:11,280
Aku melihat fotonya dan gadis itu tipemu.

188
00:10:11,363 --> 00:10:12,363
Sebenarnya…

189
00:10:13,115 --> 00:10:14,783
Apa pekerjaannya?

190
00:10:14,867 --> 00:10:16,427
Lulusan Univ. Hankuk, seorang reporter.

191
00:10:17,536 --> 00:10:18,662
Kau…

192
00:10:18,745 --> 00:10:21,373
Reporter membuatku kesal
dan tak bisa tidur!

193
00:10:21,457 --> 00:10:23,917
Lagipula, untuk apa seusiaku
pergi kencan buta?

194
00:10:24,001 --> 00:10:25,103
Orang harus bertemu sendiri.

195
00:10:25,127 --> 00:10:26,753
Kencan biasa sulit untukmu.

196
00:10:28,046 --> 00:10:30,549
Hei, kau bicara dengan Lim Hyeon-jun.

197
00:10:31,049 --> 00:10:32,049
Paham?

198
00:10:49,526 --> 00:10:50,986
Halo? Sudah sampai?

199
00:10:51,695 --> 00:10:53,030
Aku segera ke luar.

200
00:10:53,822 --> 00:10:54,865
Baiklah.

201
00:10:59,786 --> 00:11:01,121
PESANAN

202
00:11:07,294 --> 00:11:08,294
Sudah cukup.

203
00:11:31,568 --> 00:11:33,862
- Kenapa kau mendesah?
- Tidak.

204
00:11:33,946 --> 00:11:35,155
Kenapa? Ada apa?

205
00:11:35,239 --> 00:11:36,448
Tak ada apa-apa.

206
00:11:58,011 --> 00:11:58,845
Kenapa aku di sini?

207
00:11:58,929 --> 00:12:00,681
Skrip yang amat kau sukai…

208
00:12:01,265 --> 00:12:02,516
Dia bintang utama wanitanya.

209
00:12:04,685 --> 00:12:07,938
Tn. Hwang, bisa beri kami waktu?

210
00:12:10,524 --> 00:12:11,692
Duduklah.

211
00:12:23,495 --> 00:12:25,247
Kudengar kau suka sekali skripnya.

212
00:12:25,330 --> 00:12:26,498
Ayo kita lakukan.

213
00:12:30,335 --> 00:12:32,546
Jika salah satu harus mundur,

214
00:12:32,629 --> 00:12:34,381
menurutmu siapa yang mundur?

215
00:12:34,464 --> 00:12:37,259
- Antara kau dan aku.
- Tidak, jangan.

216
00:12:37,342 --> 00:12:38,342
Jangan bicara begitu.

217
00:12:39,219 --> 00:12:40,637
Tak mau berakting di film ini?

218
00:12:40,721 --> 00:12:43,432
Apa kau tak bosan jadi Kang Pil-gu?

219
00:12:45,684 --> 00:12:47,144
Apa kau sudah pikun?

220
00:12:49,187 --> 00:12:52,024
Apa kau lupa
kenapa aku tinggalkan industri film?

221
00:12:53,025 --> 00:12:54,443
Kau sungguh tak tahu…

222
00:12:56,528 --> 00:12:57,571
Yang kau lakukan padaku?

223
00:13:00,198 --> 00:13:01,366
Kau harus mundur.

224
00:13:02,284 --> 00:13:04,661
Tak mungkin kita bekerja sama
di proyek yang sama.

225
00:13:05,245 --> 00:13:06,413
Se-na.

226
00:13:07,122 --> 00:13:09,541
Kau bintang utama dan aku aktor pembantu.

227
00:13:09,625 --> 00:13:13,337
- Tak ada yang akan pedulikan kita.
- Aku yang peduli.

228
00:13:13,420 --> 00:13:15,005
Aku terganggu.

229
00:13:15,797 --> 00:13:17,549
Aku sungguh menginginkan peran ini.

230
00:13:23,472 --> 00:13:25,057
Jadi, seperti ini sikapmu nanti?

231
00:13:25,641 --> 00:13:29,061
Apa aku harus mundur
setiap kali kita satu proyek?

232
00:13:31,938 --> 00:13:34,274
Kau mau aku lenyap seutuhnya
dari industri ini?

233
00:13:37,402 --> 00:13:38,402
Ya.

234
00:13:39,279 --> 00:13:40,572
Bagus jika kau bisa lenyap.

235
00:13:43,659 --> 00:13:44,868
Bisa tutup pintunya?

236
00:13:55,712 --> 00:13:56,712
Baiklah.

237
00:13:57,422 --> 00:13:58,422
Aku bersedia.

238
00:14:00,801 --> 00:14:01,635
Ya.

239
00:14:01,718 --> 00:14:03,136
- Kau bersedia?
- Ya.

240
00:14:03,720 --> 00:14:04,930
Apa yang bisa menghentikanku?

241
00:14:05,013 --> 00:14:06,765
Tapi mari bahas beberapa hal dulu.

242
00:14:06,848 --> 00:14:08,183
Berapa banyak tawaran mereka?

243
00:14:09,434 --> 00:14:11,019
Berapa banyak bayaranmu, Se-na?

244
00:14:11,103 --> 00:14:12,604
Satu miliar won? Dua miliar won?

245
00:14:14,481 --> 00:14:15,607
Apa pun itu,

246
00:14:16,525 --> 00:14:19,444
aku mau dua kali lipat upahnya.

247
00:14:19,528 --> 00:14:20,821
Itu boleh, 'kan?

248
00:14:20,904 --> 00:14:23,782
- Ayolah, Kawan.
- Kenapa tidak?

249
00:14:23,865 --> 00:14:27,160
Perasaanku tidak enak,
jadi setidaknya upahku besar.

250
00:14:27,244 --> 00:14:30,706
Aku harus berdiri di depannya,
tertawa dan menangis,

251
00:14:30,789 --> 00:14:32,749
dan melakukan akting terberat.

252
00:14:32,833 --> 00:14:35,502
Jadi, aku layak dibayar
setidaknya sejumlah itu, 'kan?

253
00:14:35,585 --> 00:14:37,754
- Benar, Tn. Hwang?
- Ya.

254
00:14:51,560 --> 00:14:52,728
Kita sudah sampai.

255
00:14:52,811 --> 00:14:55,897
Kerja bagus, Gil-su. Kau boleh pulang.

256
00:14:55,981 --> 00:14:57,733
Baik. Kalau begitu aku pergi.

257
00:15:05,449 --> 00:15:07,075
- Tn. Hwang.
- Ya?

258
00:15:07,826 --> 00:15:10,412
Aku tak mau dimanipulasi Gwon Se-na lagi.

259
00:15:10,495 --> 00:15:11,580
Tentu saja tidak.

260
00:15:11,663 --> 00:15:13,415
Jika kau tak mau, jangan lakukan.

261
00:15:13,498 --> 00:15:14,708
Kau bisa jadi Kang Pil-gu…

262
00:15:18,336 --> 00:15:20,672
Ada sesuatu
yang sudah cukup lama kupikirkan.

263
00:15:21,173 --> 00:15:23,675
Katanya ubahlah krisis jadi kesempatan.

264
00:15:24,634 --> 00:15:27,095
- Kurasa aku siap mencobanya.
- Mencobanya?

265
00:15:28,054 --> 00:15:30,265
- Aku ingin berkarier di luar negeri.
- Luar negeri?

266
00:15:30,348 --> 00:15:31,975
Di mana? Hollywood?

267
00:15:32,976 --> 00:15:35,020
Aku akan kirim video demo, ke audisi,

268
00:15:35,562 --> 00:15:37,439
menyiapkan rapat, dan melakukan sesukaku.

269
00:15:39,524 --> 00:15:40,524
Jadi, bersiaplah.

270
00:15:58,877 --> 00:16:00,629
Astaga. Halo, Nak.

271
00:16:01,129 --> 00:16:02,129
Kau baru pulang?

272
00:16:02,547 --> 00:16:03,757
Apa ini?

273
00:16:05,425 --> 00:16:06,259
Ada juga di Korea,

274
00:16:06,343 --> 00:16:09,262
tapi harganya lebih murah,
jadi Ibu borong.

275
00:16:11,097 --> 00:16:12,474
Tentu saja.

276
00:16:15,352 --> 00:16:16,186
<i>Dokter.</i>

277
00:16:16,269 --> 00:16:19,648
Mi-ran dulu jadi pemeran ART Ibu.

278
00:16:20,857 --> 00:16:24,611
Saat pemeran utama
tergila-gila jatuh cinta dengan Ibu,

279
00:16:24,694 --> 00:16:28,198
dia menyusup dan merayunya
saat Ibu lengah.

280
00:16:29,825 --> 00:16:32,077
Siapa sangka kariernya melejit begitu?

281
00:16:32,160 --> 00:16:34,162
Bisa berhenti membahasnya?

282
00:16:34,246 --> 00:16:37,249
Jangan membanggakan
membintangi film erotis.

283
00:16:39,417 --> 00:16:41,002
Film Ibu hanya tiga!

284
00:16:41,086 --> 00:16:43,630
Dia jadi ibu favorit di TV
setelah memerankan ART Ibu

285
00:16:43,713 --> 00:16:45,841
dan menang penghargaan
di Festival Film Cannes.

286
00:16:45,924 --> 00:16:48,510
Semua awalnya begitu zaman dulu.

287
00:16:48,593 --> 00:16:50,220
Andai Ibu terus berakting…

288
00:16:50,303 --> 00:16:52,055
Astaga, cut.

289
00:16:52,138 --> 00:16:54,349
Kenapa Ibu di sini? Kenapa Ibu tak pulang?

290
00:16:56,935 --> 00:16:58,937
Ibu mau bicara sesuatu kepadamu.

291
00:17:00,689 --> 00:17:01,857
Dengar, Jun.

292
00:17:02,691 --> 00:17:05,360
Bisakah kau belikan Ibu mobil lagi?

293
00:17:05,443 --> 00:17:07,195
- Mobil lagi?
- Ya.

294
00:17:07,988 --> 00:17:09,406
Ibu minta aku belikan mobil lagi?

295
00:17:10,740 --> 00:17:12,492
Jadi…

296
00:17:13,159 --> 00:17:15,036
Ibu pinjamkan mobil

297
00:17:15,120 --> 00:17:17,372
pada kenalan Ibu.

298
00:17:26,673 --> 00:17:29,134
Level oksigen pasien turun!
Bersihkan jalur udara dan…

299
00:17:31,970 --> 00:17:33,513
Permisi.

300
00:17:33,597 --> 00:17:35,599
Kapan dokter datang?
Berapa lama harus menunggu?

301
00:17:35,682 --> 00:17:37,142
Sebentar lagi.

302
00:17:51,781 --> 00:17:53,325
<i>Apa Ibu sudah gila?</i>

303
00:17:53,408 --> 00:17:56,953
Dia penipu yang mencari ketenaran
dari citra publik Ibu!

304
00:17:57,037 --> 00:17:59,122
Sutradara Jang tak begitu!

305
00:17:59,205 --> 00:18:03,001
- Dia seniman!
- Seniman? Ibu bercanda?

306
00:18:03,084 --> 00:18:06,546
Kalau begitu jawablah,
apa ada adegan bugil di film ini?

307
00:18:06,630 --> 00:18:09,215
Ibu bisa melakukannya sekali lagi
demi film ini…

308
00:18:09,299 --> 00:18:11,009
- Ayolah, Ibu!
- Apa?

309
00:18:11,092 --> 00:18:12,636
Ibu tak boleh melepas baju!

310
00:18:12,719 --> 00:18:16,306
Kenapa tidak?
Ibu mau membintangi film ini.

311
00:18:16,973 --> 00:18:19,434
Ibu sudah baca skrip Sutradara Jang,

312
00:18:19,517 --> 00:18:21,019
- ibarat karya seni.
- Omong kosong.

313
00:18:21,102 --> 00:18:22,938
Film itu bisa masuk Cannes.

314
00:18:23,021 --> 00:18:24,356
Cannes bukan lawakan!

315
00:18:24,439 --> 00:18:27,901
Dia hanya punya satu film murahan
20 tahun lalu!

316
00:18:27,984 --> 00:18:29,527
Saat ini dia pengangguran!

317
00:18:29,611 --> 00:18:31,738
- Kendalikan diri Ibu!
- Hei!

318
00:18:32,656 --> 00:18:34,824
Kenapa kau tak bisa pengertian?

319
00:18:35,408 --> 00:18:38,495
Ibu ditawarkan skrip film terbaik
di puncak karier,

320
00:18:38,578 --> 00:18:40,622
tapi Ibu tinggalkan setelah melahirkanmu.

321
00:18:41,373 --> 00:18:43,500
Ibu tahu sebagai ibu,
seharusnya tak bilang ini,

322
00:18:44,167 --> 00:18:46,002
tapi andai Ibu tak melahirkanmu dulu,

323
00:18:46,086 --> 00:18:50,298
Ibu bisa lepas dari citra bintang seksi
dan karier Ibu melejit!

324
00:18:52,092 --> 00:18:52,926
Jadi,

325
00:18:53,009 --> 00:18:56,429
setidaknya Ibu sadar,
itu bukan perkataan yang pantas.

326
00:18:56,513 --> 00:18:57,722
Ibu tahu kau putra Ibu,

327
00:18:58,515 --> 00:19:00,934
tapi Ibu tetap iri kepadamu.

328
00:19:30,797 --> 00:19:32,215
<i>Ibu tahu kau putra Ibu,</i>

329
00:19:33,800 --> 00:19:36,094
<i>tapi Ibu tetap iri kepadamu.</i>

330
00:19:39,806 --> 00:19:41,266
<i>Kau pasti putra Nn. Seong Ae-suk.</i>

331
00:19:41,349 --> 00:19:42,726
Kau kenal ibuku?

332
00:19:42,809 --> 00:19:43,727
Tentu.

333
00:19:43,810 --> 00:19:45,937
Ibumu artis terkenal.

334
00:19:46,021 --> 00:19:47,480
Kau mirip ibumu.

335
00:19:48,273 --> 00:19:49,774
IBU BAPTIS

336
00:19:50,817 --> 00:19:53,737
Minggir! Di mana Seong Ae-suk?

337
00:19:55,363 --> 00:19:57,699
Aku bahkan tak tahu siapa suamimu!

338
00:19:57,782 --> 00:20:00,285
Kenapa? Karena kau tak bisa ingat
semua pacarmu?

339
00:20:02,912 --> 00:20:05,957
Hyeon-jun anak lelaki yang baik
dan amat pintar.

340
00:20:06,041 --> 00:20:07,500
Astaga.

341
00:20:07,584 --> 00:20:11,087
Hyeon-jun, kau beruntung
ibumu cantik sekali.

342
00:20:20,764 --> 00:20:22,724
<i>Andai Ibu tak melahirkanmu dulu,</i>

343
00:20:22,807 --> 00:20:26,519
Ibu bisa lepas dari citra bintang seksi
dan karier Ibu melejit!

344
00:21:06,434 --> 00:21:07,434
PERMOHONAN RILIS DIKIRIM!

345
00:21:13,817 --> 00:21:15,693
Aku baru merilis artikel soal Han Chi-su.

346
00:21:15,777 --> 00:21:16,777
<i>Di mana kau?</i>

347
00:21:17,612 --> 00:21:19,197
Aku di IGD.

348
00:21:19,280 --> 00:21:20,907
<i>IGD? Kenapa?</i>

349
00:21:20,990 --> 00:21:21,990
Perutku amat sakit.

350
00:21:22,450 --> 00:21:24,911
Kau baru saja menulis artikel di IGD?

351
00:21:24,994 --> 00:21:25,995
Ya.

352
00:21:27,539 --> 00:21:28,539
Baiklah.

353
00:21:28,873 --> 00:21:30,500
Periksakan diri dan hubungi aku nanti.

354
00:21:30,583 --> 00:21:31,583
Baiklah.

355
00:21:50,687 --> 00:21:51,687
Hyeon-jun!

356
00:21:52,522 --> 00:21:54,816
<i>- Nomor yang Anda hubungi…</i>
- Kawan!

357
00:21:54,899 --> 00:21:55,899
Kawan?

358
00:21:58,278 --> 00:21:59,278
Kawan.

359
00:22:01,114 --> 00:22:02,115
Kawan!

360
00:22:02,782 --> 00:22:03,950
Di mana dia?

361
00:22:07,120 --> 00:22:08,120
Hyeon-jun!

362
00:22:10,623 --> 00:22:11,623
Hyeon-jun!

363
00:22:12,083 --> 00:22:14,294
LAYANAN DARURAT 119

364
00:22:19,924 --> 00:22:22,302
Jeong-sin, kau tak apa-apa? Sudah sadar?

365
00:22:23,595 --> 00:22:24,429
Apa yang terjadi?

366
00:22:24,512 --> 00:22:27,932
Usus buntumu pecah, jadi kau dioperasi.

367
00:22:28,016 --> 00:22:29,100
Usus buntuku?

368
00:22:31,186 --> 00:22:33,855
Kenapa kau terus menahan sakitnya
sampai pingsan?

369
00:22:34,647 --> 00:22:35,481
Jangan berisik.

370
00:22:35,565 --> 00:22:36,750
Lulusan Univ. Hankuk macam apa?

371
00:22:36,774 --> 00:22:38,711
Bahkan saat kesakitan,
kau tak bisa minta bantuan.

372
00:22:38,735 --> 00:22:40,987
- Kenapa kau sebodoh itu?
- Hentikanlah.

373
00:22:41,070 --> 00:22:42,363
Aku bukan sekarat.

374
00:22:43,907 --> 00:22:44,907
Hanya saja…

375
00:22:46,242 --> 00:22:48,286
Hanya kau keluargaku.

376
00:22:49,662 --> 00:22:51,122
Ada apa denganmu?

377
00:22:51,789 --> 00:22:53,291
Aku ketakutan.

378
00:22:54,417 --> 00:22:56,252
Ini amat menyebalkan, sial.

379
00:23:00,715 --> 00:23:01,591
EUNSEONG OLAHRAGA

380
00:23:01,674 --> 00:23:05,428
Kemarin aku bertemu Lee Mi-ra.
Dia ikut acara hiburan di <i>Sync.</i>

381
00:23:05,511 --> 00:23:07,222
Tak banyak yang bisa ditulis soal dia.

382
00:23:07,305 --> 00:23:09,724
Dia hanya bilang naik lima kilogram
selama liburan.

383
00:23:09,807 --> 00:23:11,226
Jadikan itu tajuk berita.

384
00:23:11,309 --> 00:23:14,604
"Lee Mi-ra Bergumul Dengan
Kenaikan Berat Badan." Semacam itu.

385
00:23:15,355 --> 00:23:17,857
- Baik, Bu.
- Ketua, karena Nn. Wi tak ada,

386
00:23:17,941 --> 00:23:21,402
Tn. Ha yang melakukan tugasnya,
tapi mulai kewalahan.

387
00:23:21,486 --> 00:23:24,405
Kurasa kita butuh rencana
andai Nn. Wi lama tak masuk.

388
00:23:27,951 --> 00:23:28,951
Ini Yun Hwa-yeong.

389
00:23:30,286 --> 00:23:31,412
Tadi pagi?

390
00:23:31,996 --> 00:23:32,997
RS mana?

391
00:23:34,290 --> 00:23:35,290
Aku paham.

392
00:23:37,168 --> 00:23:40,088
Lim Hyeon-jun dibawa ke IGD
karena upaya bunuh diri.

393
00:23:40,171 --> 00:23:41,214
Lim Hyeon-jun?

394
00:23:41,297 --> 00:23:44,050
Dia minum banyak pil tidur,
tapi berita belum tersebar.

395
00:23:44,133 --> 00:23:45,718
Jadikan itu berita eksklusif.

396
00:23:45,802 --> 00:23:48,304
Dia di RS Univ. Gusan.
Ha Seong-min, ke sana sekarang.

397
00:23:48,388 --> 00:23:51,599
RS Univ. Gusan? Tempat Nn. Wi dirawat.

398
00:23:53,226 --> 00:23:55,937
Bukan itu yang terjadi!

399
00:23:56,020 --> 00:23:57,981
Aku minum, tapi tetap tak bisa tidur,

400
00:23:58,064 --> 00:24:00,608
jadi aku minum beberapa pil tidur
dari resep sebelumnya.

401
00:24:00,692 --> 00:24:01,859
Hanya itu!

402
00:24:01,943 --> 00:24:06,572
Kenapa kau minum beberapa pil
dan bukan dosis resepnya?

403
00:24:06,656 --> 00:24:09,492
Karena satu pil tak mempan,
jadi aku minum beberapa, paham?

404
00:24:09,575 --> 00:24:13,037
Aku dalam kekacauan ini karena kau panik
dan melaporkanku!

405
00:24:13,121 --> 00:24:15,456
Kau bersumpah sudah jujur?

406
00:24:15,540 --> 00:24:16,666
Kau kira aku gila?

407
00:24:16,749 --> 00:24:18,109
Kau kira pil itu untuk bunuh diri?

408
00:24:19,460 --> 00:24:22,297
- Astaga.
- Seharusnya kau lebih hati-hati!

409
00:24:22,380 --> 00:24:24,799
- Ini momen krusialmu.
- Bilang saja aku kelelahan.

410
00:24:24,882 --> 00:24:26,718
Kau pandai memelintir media.

411
00:24:26,801 --> 00:24:27,677
Lupakanlah.

412
00:24:27,760 --> 00:24:29,971
Gunakan ini untuk pemeriksaan kesehatan.

413
00:24:30,054 --> 00:24:32,181
Saat kau terus minum
pil herbal penenang itu,

414
00:24:32,265 --> 00:24:33,850
aku jadi tak tenang.

415
00:24:33,933 --> 00:24:35,601
RS apa?

416
00:24:35,685 --> 00:24:36,561
RS Jiwa?

417
00:24:36,644 --> 00:24:38,438
Ya. Aku tahu yang bagus.

418
00:24:38,521 --> 00:24:40,106
Kau berlebihan.

419
00:24:40,690 --> 00:24:42,191
Aku hanya ingin pulang.

420
00:24:44,861 --> 00:24:48,197
Tunggu dulu. Aku ingin tinggal lebih lama.

421
00:24:48,281 --> 00:24:50,283
- Kau yakin tak apa?
- Ya.

422
00:24:50,366 --> 00:24:52,660
- Aku baik saja. Aku mau di sini dulu.
- Kawan.

423
00:24:52,744 --> 00:24:55,246
- Kau yakin?
- Ya. Aku mau di sini.

424
00:24:55,830 --> 00:24:57,290
Hubungi Byeong-gi.

425
00:24:57,999 --> 00:24:59,292
Perawat!

426
00:24:59,375 --> 00:25:00,495
Jangan mengecap kalau makan.

427
00:25:01,461 --> 00:25:04,255
- Kau mengejekku?
- Jangan banyak bergerak

428
00:25:04,339 --> 00:25:05,423
nanti jahitanmu terbuka.

429
00:25:05,506 --> 00:25:07,967
Setidaknya aku tidak makan
sambil memandangmu.

430
00:25:08,051 --> 00:25:09,177
Jadi, bersabar saja.

431
00:25:09,260 --> 00:25:11,387
Begitu kau buang angin,

432
00:25:11,471 --> 00:25:13,639
adik manismu
akan masakkan apa pun kesukaanmu.

433
00:25:13,723 --> 00:25:15,641
Tapi sebelum itu, aku punya permintaan.

434
00:25:15,725 --> 00:25:17,894
Sudahlah, karena aku tak mau
berikan permintaanmu.

435
00:25:17,977 --> 00:25:19,103
Kau tertarik kencan buta?

436
00:25:20,563 --> 00:25:22,982
Kenapa aku mau percaya orang
yang kau perkenalkan?

437
00:25:24,233 --> 00:25:26,444
Aku punya teman yang kuliah kedokteran.

438
00:25:26,527 --> 00:25:30,448
- Kakaknya seorang detektif.
- Detektif benci reporter.

439
00:25:30,531 --> 00:25:32,116
Dia pasti menolak menemuiku.

440
00:25:32,200 --> 00:25:33,951
Serahkan kepadaku.

441
00:25:34,035 --> 00:25:37,080
Punya pacar detektif
bisa sangat membantu pekerjaanmu.

442
00:25:37,163 --> 00:25:38,790
Selain itu, kudengar dia tampan.

443
00:25:39,290 --> 00:25:41,125
Rupanya seperti itu. Mereka mirip.

444
00:25:41,709 --> 00:25:43,628
Dia mirip Pil-gu, Lim Hyeon-jun.

445
00:25:45,421 --> 00:25:47,131
- Kang Pil-gu?
- Ya.

446
00:25:53,888 --> 00:25:55,390
Jangan sampai menyesal.

447
00:25:55,473 --> 00:25:57,433
Mari buang status LSL-mu
sebelum tambah tua.

448
00:26:02,021 --> 00:26:03,021
Kau masih hidup.

449
00:26:04,982 --> 00:26:06,651
Lim Hyeon-jun coba bunuh diri?

450
00:26:06,734 --> 00:26:09,112
Seharusnya kau yang tahu
berita hiburan terbaru, 'kan?

451
00:26:09,195 --> 00:26:12,698
Lim Hyeon-jun dibawa ke IGD RS ini
karena overdosis pil tidur.

452
00:26:12,782 --> 00:26:14,117
Karena itu aku membutuhkanmu.

453
00:26:14,700 --> 00:26:16,744
Kau mau kembali ke koran utama, 'kan?

454
00:26:16,828 --> 00:26:19,747
Kau harus memberikan hasil bagus
untuk imbalan kau kembali.

455
00:26:20,915 --> 00:26:23,209
Hasil seperti apa harus aku berikan?

456
00:26:23,292 --> 00:26:26,963
Agensi Lim Hyeon-jun akan bilang
dia pingsan kelelahan.

457
00:26:27,046 --> 00:26:28,881
Dan kebenaran akan terkubur.

458
00:26:28,965 --> 00:26:31,634
Tapi aku ingin liputan khusus kisah ini.

459
00:26:32,427 --> 00:26:33,427
Selagi kau di sini,

460
00:26:33,469 --> 00:26:35,513
cari tahu semuanya
soal upaya bunuh dirinya

461
00:26:35,596 --> 00:26:37,890
dan foto-fotonya selama dirawat.

462
00:26:37,974 --> 00:26:42,186
Jika kau dapat sepuluh info berguna
termasuk artikel ini,

463
00:26:42,270 --> 00:26:44,605
kau kukembalikan kau ke koran utama
dalam tiga bulan.

464
00:26:45,523 --> 00:26:46,858
Bagaimana?

465
00:26:50,486 --> 00:26:51,612
Ada apa?

466
00:26:51,696 --> 00:26:53,531
Kau mau kembali ke koran utama,

467
00:26:53,614 --> 00:26:56,242
tapi kau kesal
harus mengejar selebritas lagi?

468
00:26:56,325 --> 00:26:57,325
Aku…

469
00:26:57,952 --> 00:26:59,745
- Bukan karena itu.
- Wi Jeong-sin.

470
00:26:59,829 --> 00:27:01,247
Jangan meremehkan mereka.

471
00:27:02,707 --> 00:27:04,792
Kau kira sembarang orang
bisa jadi aktor atau idola?

472
00:27:04,876 --> 00:27:06,627
Menang penghargaan film,
citra negara naik,

473
00:27:06,711 --> 00:27:08,045
dan membawa devisa.

474
00:27:08,129 --> 00:27:10,756
Lebih baik dari kebanyakan politisi
atau pebisnis, 'kan?

475
00:27:11,340 --> 00:27:12,800
Kenapa mereka tak layak diliput?

476
00:27:16,846 --> 00:27:18,890
- Bukan itu maksudku.
- Lalu apa?

477
00:27:19,807 --> 00:27:21,142
Apa kau suka Lim Hyeon-jun?

478
00:27:21,809 --> 00:27:22,977
Tidak!

479
00:27:24,228 --> 00:27:25,480
Sungguh tidak!

480
00:27:25,563 --> 00:27:27,148
Lalu kenapa kau kesal sekali?

481
00:27:28,774 --> 00:27:30,693
Jawablah. Kau bersedia atau tidak?

482
00:27:33,529 --> 00:27:34,739
Tentu saja aku bersedia.

483
00:27:35,698 --> 00:27:38,493
Tapi pegang janjimu.
Kau bilang tiga bulan.

484
00:27:57,762 --> 00:27:59,931
- Permisi. Halo.
- Halo.

485
00:28:00,890 --> 00:28:05,102
Kudengar dari teman
bahwa aktor Lim Hyeon-jun

486
00:28:05,686 --> 00:28:07,605
dibawa ke IGD RS ini.

487
00:28:08,105 --> 00:28:11,067
- Aduh.
- Kami sendiri tak yakin.

488
00:28:11,651 --> 00:28:13,319
Aku hanya penasaran

489
00:28:13,402 --> 00:28:16,113
karena aku fan Lim Hyeon-jun.

490
00:28:16,197 --> 00:28:17,823
Kami juga penasaran,

491
00:28:17,907 --> 00:28:20,326
- tapi keamanan bangsal VIP amat ketat.
- Aku paham.

492
00:28:20,409 --> 00:28:21,410
Jadi,

493
00:28:21,494 --> 00:28:23,704
bangsal VIP di lantai berapa?

494
00:28:24,789 --> 00:28:26,332
Aduh.

495
00:28:26,415 --> 00:28:28,918
Aku kaget saat melihat berita pagi ini.

496
00:28:29,001 --> 00:28:31,003
Aku hanya lelah.

497
00:28:33,089 --> 00:28:35,299
Kau sibuk.
Seharusnya aku tak minta kau datang.

498
00:28:35,383 --> 00:28:36,467
Sama sekali tidak.

499
00:28:37,009 --> 00:28:38,719
Tapi ada yang ingin kau katakan?

500
00:28:39,345 --> 00:28:40,263
Byeong-gi.

501
00:28:40,346 --> 00:28:41,346
Ya?

502
00:28:42,473 --> 00:28:44,559
Apa boleh aku bicara santai denganmu?

503
00:28:44,642 --> 00:28:46,769
Ya, silakan bicara santai saja.

504
00:28:47,895 --> 00:28:50,106
Aku tahu kau ingin jadi sutradara.

505
00:28:50,648 --> 00:28:53,734
Sudah berapa lama kau terpaksa
hanya jadi penulis skrip drama?

506
00:28:53,818 --> 00:28:56,612
Bukannya aku tak mau
memerankan Kang Pil-gu.

507
00:28:57,405 --> 00:29:01,909
Aku hanya putus asa ingin peran lain.

508
00:29:01,993 --> 00:29:03,995
- Berapa banyak?
- Apa?

509
00:29:04,078 --> 00:29:07,290
Aku akan pinjamkan uang
untuk pinjaman gedungmu,

510
00:29:07,373 --> 00:29:08,624
tanpa bunga.

511
00:29:11,711 --> 00:29:12,712
Byeong-gi.

512
00:29:14,672 --> 00:29:15,756
Berikan tanganmu.

513
00:29:19,844 --> 00:29:20,844
Dengar, Byeong-gi.

514
00:29:21,470 --> 00:29:25,891
Jangan menulis
skrip <i>Kang Pil-gu </i>berikutnya, ya?

515
00:29:25,975 --> 00:29:28,436
Aku mohon berhentilah.

516
00:29:28,519 --> 00:29:29,812
Aku mohon?

517
00:29:29,895 --> 00:29:32,523
Aku enggan mengatakan ini
karena takut kau besar kepala,

518
00:29:32,607 --> 00:29:35,443
tapi penulis bagus sepertimu itu langka.

519
00:29:35,526 --> 00:29:38,487
Jika kau menolak,
tak ada yang bisa menciptakan <i>Kang Pil-gu.</i>

520
00:29:38,571 --> 00:29:40,573
Semua akan hancur.

521
00:29:42,575 --> 00:29:43,993
Kau tak dapat tawaran lain.

522
00:29:44,076 --> 00:29:45,369
Aku masih mencarinya.

523
00:29:49,165 --> 00:29:52,251
Tn. Bak, pikirkanlah selama beberapa hari.

524
00:29:52,793 --> 00:29:54,879
Aku tahu aku benar.

525
00:29:56,422 --> 00:29:57,548
Astaga.

526
00:29:58,299 --> 00:30:00,259
- Aduh, itu sakit.
- Baiklah.

527
00:30:00,843 --> 00:30:02,511
Jaga dirimu, Tn. Lim.

528
00:30:02,595 --> 00:30:03,596
Dan tetaplah sehat.

529
00:30:03,679 --> 00:30:04,680
Terima kasih.

530
00:30:05,640 --> 00:30:07,391
Omong-omong, aku bawa kue.

531
00:30:07,475 --> 00:30:09,560
Makanlah, meski kau tak suka manis.

532
00:30:09,644 --> 00:30:12,938
Jangan beri kepada orang lain.
Berjanjilah kau akan makan.

533
00:30:13,022 --> 00:30:14,357
Tapi aku stop karbohidrat.

534
00:30:14,440 --> 00:30:16,233
Tak ada tenaga tanpa karbohidrat.

535
00:30:17,526 --> 00:30:19,528
- Aku pergi dulu.
- Baiklah, terima kasih.

536
00:30:20,112 --> 00:30:23,157
- Sampai nanti.
- Baiklah, terima kasih.

537
00:30:34,085 --> 00:30:37,880
Kenapa dia memberiku kue
dan menyuruhku tetap sehat?

538
00:30:38,381 --> 00:30:40,021
DETEKTIF KANG PIL-GU YANG BAIK 5
EPISODE 1

539
00:30:42,426 --> 00:30:43,511
Dasar bajingan tengik!

540
00:30:43,594 --> 00:30:46,847
Aku panggil kau ke sini
untuk memberi tahu jangan menulis ini,

541
00:30:46,931 --> 00:30:47,932
tapi tetap dilakukan!

542
00:30:48,683 --> 00:30:49,767
Sialan!

543
00:30:56,440 --> 00:31:00,653
BANGSAL VIP

544
00:31:00,736 --> 00:31:04,031
RUMAH SAKIT UNIVERSITAS GUSAN

545
00:31:19,839 --> 00:31:22,550
Di mana kau dengar
rumor tak masuk akal itu?

546
00:31:22,633 --> 00:31:25,970
Kau reporter pertama yang kuberi tahu
jika terjadi hal seperti itu.

547
00:31:26,053 --> 00:31:27,179
Kau tahu, 'kan?

548
00:31:48,033 --> 00:31:50,035
Kau lihat dia? Memang Lim Hyeon-jun, 'kan?

549
00:31:50,119 --> 00:31:52,329
- Hentikan itu. Jangan berisik.
- Memang dia, 'kan?

550
00:32:03,257 --> 00:32:04,257
Kau jaga hari ini?

551
00:32:04,759 --> 00:32:07,011
Sudah dua hari tak tidur,
aku nyaris pingsan.

552
00:32:08,262 --> 00:32:09,513
Kurasa aku tak bisa pulang.

553
00:32:10,389 --> 00:32:13,601
- Benar ada Lim Hyeon-jun?
- Jangan bilang-bilang.

554
00:32:13,684 --> 00:32:14,977
Tidak. Cepat beri tahu aku!

555
00:32:15,060 --> 00:32:16,187
Pagi sekali tadi…

556
00:32:21,984 --> 00:32:24,195
Kita terlalu lama pergi.
Bicara di sana saja.

557
00:32:48,052 --> 00:32:50,346
Kenapa tesnya banyak sekali?

558
00:32:50,429 --> 00:32:52,807
Mana aku tahu? Aku hanya turuti perintah.

559
00:32:53,516 --> 00:32:55,059
Pakai topimu.

560
00:32:55,142 --> 00:32:56,143
- Pakai?
- Ya.

561
00:32:56,227 --> 00:33:00,272
Seharusnya aku sudah keluar
jika bukan karena semua tes ini.

562
00:33:00,356 --> 00:33:01,982
Aku terjebak karena semua tes itu!

563
00:33:26,674 --> 00:33:28,884
KAMAR PASIEN VIP

564
00:33:46,026 --> 00:33:47,945
Kenapa tesnya banyak sekali?

565
00:33:48,028 --> 00:33:50,823
Apa gunanya jika aku akan segera pulang?

566
00:33:50,906 --> 00:33:53,367
Astaga, kau membuat semua berantakan.

567
00:33:53,450 --> 00:33:56,078
Kenapa kau jadwalkan
semua tes tak berguna ini?

568
00:33:56,161 --> 00:34:00,040
- Aku tak bisa pulang karena itu!
- Aku mau ke toilet.

569
00:34:03,836 --> 00:34:04,712
Apa-apaan ini?

570
00:34:04,795 --> 00:34:05,795
Ada apa?

571
00:34:06,505 --> 00:34:07,505
Pintunya macet.

572
00:34:09,842 --> 00:34:10,842
Jun?

573
00:34:13,262 --> 00:34:14,722
Halo, Nyonya.

574
00:34:14,805 --> 00:34:16,098
- Mari kuambil.
- Baiklah.

575
00:34:18,267 --> 00:34:21,270
Nyonya, aku ada urusan penting.

576
00:34:21,353 --> 00:34:23,314
- Aku segera kembali.
- Baiklah.

577
00:34:27,109 --> 00:34:28,193
Astaga.

578
00:34:28,277 --> 00:34:30,696
Bagaimana kau bisa salah minum dosis obat?

579
00:34:30,779 --> 00:34:31,923
Sudah kubilang jangan datang.

580
00:34:31,947 --> 00:34:33,824
Bagaimana tidak jika putra Ibu dirawat?

581
00:34:33,908 --> 00:34:36,243
Seon-u mau datang,
tapi Ibu tahu kau akan marah,

582
00:34:36,327 --> 00:34:37,453
hampir gagal melarangnya.

583
00:34:37,536 --> 00:34:40,664
Aku tak mau Ibu difoto reporter.

584
00:34:40,748 --> 00:34:41,916
Astaga.

585
00:34:41,999 --> 00:34:44,043
- Ibu membuatmu malu, ya?
- Tidak.

586
00:34:44,126 --> 00:34:46,921
Ibu tak membuatku malu.
Siapa bilang aku malu?

587
00:34:47,004 --> 00:34:48,756
Untuk apa aku malu?

588
00:34:48,839 --> 00:34:50,132
Kau belum makan, 'kan?

589
00:34:50,215 --> 00:34:53,260
- Ibu siapkan buah.
- Aku tak mau makan buah!

590
00:34:53,344 --> 00:34:55,346
Jangan siapkan buah!

591
00:34:55,429 --> 00:34:56,847
Pulanglah.

592
00:34:59,266 --> 00:35:00,559
Kau sudah cukup tua

593
00:35:01,435 --> 00:35:04,229
untuk tahu bahayanya salah dosis.

594
00:35:06,899 --> 00:35:09,026
Kapan dia akan menikah?

595
00:35:14,323 --> 00:35:15,991
Aku masih cantik.

596
00:35:19,995 --> 00:35:22,414
Di mana pisaunya?

597
00:35:29,880 --> 00:35:30,880
Siapa kau?

598
00:35:38,347 --> 00:35:39,348
Halo,

599
00:35:40,182 --> 00:35:41,182
Ibu.

600
00:35:43,268 --> 00:35:45,521
Astaga, kenapa kau di sini?

601
00:35:46,647 --> 00:35:47,856
Kalian berkencan lagi?

602
00:35:59,451 --> 00:36:02,162
Dia masih tak tahu malu seperti dugaanku.

603
00:36:02,246 --> 00:36:04,707
Kenapa kini datang
setelah meninggalkan Lim dengan kejam?

604
00:36:05,290 --> 00:36:06,709
Dasar jalang.

605
00:36:18,595 --> 00:36:20,139
Bagaimana perasaanmu?

606
00:36:20,639 --> 00:36:22,141
Soal honorku sudah beres?

607
00:36:22,850 --> 00:36:25,436
Mereka setuju memberiku dobel honormu?

608
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Aku berusaha keras membujuk mereka.

609
00:36:28,731 --> 00:36:32,401
- Mereka setuju menyamakan dengan honorku.
- Astaga.

610
00:36:32,484 --> 00:36:34,945
Itu honor tertinggi di industri film.

611
00:36:35,029 --> 00:36:37,531
Itu sama sekali tak cukup.

612
00:36:37,614 --> 00:36:40,200
Syutingnya sendiri akan menyiksaku.

613
00:36:40,284 --> 00:36:42,995
Aku tak mau syuting tanpa kepastian.

614
00:36:57,134 --> 00:36:59,470
Ini hadiah pertama darimu.

615
00:37:01,096 --> 00:37:02,765
Kita sering mendengarkannya berdua.

616
00:37:08,812 --> 00:37:10,272
Selama ini aku menyimpannya.

617
00:37:11,023 --> 00:37:14,693
Sudah lama aku tak mendengarkannya
karena amat sibuk,

618
00:37:14,777 --> 00:37:16,487
tapi kapan pun aku dengar lagu ini,

619
00:37:16,570 --> 00:37:18,072
hatiku sedikit pedih.

620
00:37:18,822 --> 00:37:20,949
Meski sudah lama aku tak mendengarkannya,

621
00:37:21,658 --> 00:37:23,410
aku masih ingat lirik

622
00:37:24,745 --> 00:37:26,080
dari lagu ini.

623
00:37:27,498 --> 00:37:30,125
Sejelas itulah masa itu
terpatri di memoriku.

624
00:37:33,545 --> 00:37:34,825
Kenapa kau lakukan ini kepadaku?

625
00:37:37,549 --> 00:37:38,869
Kau masih punya perasaan untukku?

626
00:37:39,635 --> 00:37:40,635
Ya.

627
00:37:41,845 --> 00:37:42,846
Banyak.

628
00:38:27,474 --> 00:38:30,435
KIM DONG-RYUL KELIMA
JJUN-I & SSE-NA

629
00:38:43,824 --> 00:38:44,824
Ini aku.

630
00:38:46,076 --> 00:38:49,913
Aku mau pergi ke kencan buta
yang kau sebutkan.

631
00:38:49,997 --> 00:38:52,082
Tidak, aku mau!

632
00:38:52,666 --> 00:38:54,376
Atur waktunya. Lebih cepat lebih baik!

633
00:38:54,960 --> 00:38:57,004
Kau serius, 'kan? Tak akan batal, ya?

634
00:38:57,880 --> 00:39:00,382
- Baiklah.
<i>- Bus segera sampai dalam…</i>

635
00:39:04,303 --> 00:39:05,929
<i>Kakakku setuju kencan buta itu.</i>

636
00:39:07,055 --> 00:39:08,055
Hore!

637
00:39:28,744 --> 00:39:29,786
Gawat.

638
00:39:39,421 --> 00:39:41,256
- Siapa di dalam?
- Gawat.

639
00:39:41,924 --> 00:39:44,676
Ada apa? Buka, bedebah!

640
00:39:53,977 --> 00:39:55,103
Keparat.

641
00:39:59,107 --> 00:40:01,360
Kawan, ibumu baru pergi… Astaga.

642
00:40:02,319 --> 00:40:03,779
- Sedang apa kau?
- Aku…

643
00:40:09,159 --> 00:40:11,078
Kau sungguh luar biasa.

644
00:40:11,828 --> 00:40:13,247
Tn. Hwang.

645
00:40:13,330 --> 00:40:14,164
Tuntut dia.

646
00:40:14,248 --> 00:40:18,627
- Tuntut atas pelanggaran privasi.
- Sudah cukup.

647
00:40:19,294 --> 00:40:21,380
Semoga tak ada lecet.

648
00:40:22,422 --> 00:40:25,384
Nn. Wi, dengan penuh hormat,
kau tak bisa begini.

649
00:40:25,467 --> 00:40:26,677
"Dengan penuh hormat"?

650
00:40:26,760 --> 00:40:30,305
Kau bilang dengan penuh hormat kepadanya?

651
00:40:30,389 --> 00:40:31,389
"Dengan penuh hormat"?

652
00:40:32,391 --> 00:40:33,558
Ayolah, Kawan…

653
00:40:33,642 --> 00:40:36,311
Maksudku, Hyeon-jun. Tenanglah.

654
00:40:39,064 --> 00:40:42,025
Belum lama kau menghujatku,

655
00:40:42,109 --> 00:40:44,403
tapi kurasa kini kau membutuhkanku.

656
00:40:45,279 --> 00:40:46,321
Pasti aku gila.

657
00:40:46,405 --> 00:40:49,491
Untuk apa aku minta maaf,
mengingat seperti apa ulahmu?

658
00:40:49,574 --> 00:40:52,494
Jika kau bekerja sama dengan pers,

659
00:40:53,328 --> 00:40:54,955
aku tak perlu begini.

660
00:40:56,415 --> 00:40:59,918
Kau tahu situasi jadi gila
karena kabar kau coba bunuh diri, 'kan?

661
00:41:03,839 --> 00:41:05,048
Kau coba bunuh diri?

662
00:41:05,132 --> 00:41:08,051
Astaga, tak begitu!

663
00:41:08,135 --> 00:41:10,137
Dia minum pil tidur untuk insomnianya,

664
00:41:10,220 --> 00:41:14,641
tapi reaksiku berlebihan membawanya
ke sini dan kini semua kacau.

665
00:41:14,725 --> 00:41:17,894
- Sungguh?
- Tak seperti itu.

666
00:41:17,978 --> 00:41:19,688
Kalau begitu ayo wawancara yang layak.

667
00:41:19,771 --> 00:41:22,357
Jika kita rilis,
semua wawancara rumor akan terhenti

668
00:41:22,441 --> 00:41:23,567
dan lenyap.

669
00:41:24,151 --> 00:41:25,485
Bukankah itu lebih bagus?

670
00:41:26,486 --> 00:41:28,655
Setidaknya lebih baik dari gosip orang.

671
00:41:30,657 --> 00:41:32,617
- Bagaimana ini?
- Menurutmu bagaimana?

672
00:41:32,701 --> 00:41:34,828
Meski mau wawancara,
tidak dengan wanita itu!

673
00:41:34,911 --> 00:41:36,204
Carikan reporter lain!

674
00:41:45,172 --> 00:41:46,340
Coba tersenyum sedikit.

675
00:41:46,423 --> 00:41:49,051
- Kini kau mengarahkanku?
- Satu, dua…

676
00:41:51,428 --> 00:41:54,348
Masih tampak kaku. Cobalah lebih luwes.

677
00:41:54,431 --> 00:41:55,724
Satu, dua…

678
00:41:57,851 --> 00:41:59,353
Kau bercanda?

679
00:42:00,270 --> 00:42:01,313
Satu, dua…

680
00:42:02,731 --> 00:42:03,815
Baiklah, bagus.

681
00:42:04,399 --> 00:42:05,484
Hasilnya bagus?

682
00:42:05,567 --> 00:42:06,777
- Kurasa begitu.
- Luar biasa.

683
00:42:07,361 --> 00:42:08,528
Halo?

684
00:42:08,612 --> 00:42:09,612
- Wah.
- Ya.

685
00:42:10,739 --> 00:42:15,160
Astaga, apa yang kulakukan?

686
00:42:15,243 --> 00:42:16,995
Tak perlu semarah itu.

687
00:42:17,079 --> 00:42:18,955
Politisi selalu begitu.

688
00:42:19,039 --> 00:42:20,540
Sudah, cepat tulis artikelnya.

689
00:42:20,624 --> 00:42:23,001
Aku mau lihat kata per kata.

690
00:42:23,919 --> 00:42:26,088
Artikel tabloid gosip akan hancur,
berkat aku.

691
00:42:26,838 --> 00:42:28,256
Jadi, jangan mengujiku.

692
00:42:28,799 --> 00:42:31,301
"Jangan mengujiku"?

693
00:42:31,385 --> 00:42:32,969
"Jangan mengujiku"?

694
00:42:34,262 --> 00:42:37,432
- Kau bicara kepadaku?
- Kau yang mulai.

695
00:42:51,947 --> 00:42:52,989
Pak.

696
00:43:00,205 --> 00:43:02,624
Beri salam. Ini presiden baru kami.

697
00:43:05,377 --> 00:43:06,377
Senang bertemu.

698
00:43:09,506 --> 00:43:11,049
<i>Kau benar-benar kembali?</i>

699
00:43:11,883 --> 00:43:13,301
Aku sedang pertimbangkan.

700
00:43:13,885 --> 00:43:16,263
Kukira kau mau menetap di AS.

701
00:43:16,346 --> 00:43:18,223
Saat itu aku sedang bersama seseorang.

702
00:43:25,147 --> 00:43:27,065
Beberapa kali bertemu ibumu
karena pekerjaan,

703
00:43:27,149 --> 00:43:29,151
tapi dia tak menyinggungmu.

704
00:43:29,234 --> 00:43:31,486
Dia bilang kau bercerai.

705
00:43:32,028 --> 00:43:33,028
Kau menyukuriku?

706
00:43:34,406 --> 00:43:35,407
Tidak.

707
00:43:39,035 --> 00:43:42,038
Aku tak peduli kau bercerai atau tidak.

708
00:43:46,710 --> 00:43:48,920
Kurasa kau benar.

709
00:43:50,380 --> 00:43:51,423
Apalagi itu sudah lama.

710
00:43:53,592 --> 00:43:55,051
Aku harus pergi urus sesuatu.

711
00:43:55,135 --> 00:43:56,135
Aku juga.

712
00:43:56,678 --> 00:43:57,846
Izinkan aku pergi dulu.

713
00:44:00,932 --> 00:44:01,975
Mulai sekarang,

714
00:44:03,727 --> 00:44:05,437
sapa aku dengan sopan di kantor.

715
00:44:08,315 --> 00:44:09,315
Ya, tentu saja.

716
00:44:10,984 --> 00:44:12,944
Jangan khawatir, Pak.

717
00:45:05,747 --> 00:45:09,042
<i>Kalian berkencan lagi?</i>

718
00:45:37,028 --> 00:45:40,615
<i>Kala kau bilang mencintaiku</i>

719
00:45:41,741 --> 00:45:43,910
<i>Dan menerimaku</i>

720
00:45:45,120 --> 00:45:49,499
<i>Kusahuti dengan percaya diri</i>

721
00:45:49,583 --> 00:45:53,378
<i>Bahwa tak ada lagi yang kudambakan</i>

722
00:45:54,212 --> 00:45:57,757
<i>Gairahku makin membuncah</i>

723
00:45:59,259 --> 00:46:00,302
Apa-apaan?

724
00:46:02,053 --> 00:46:04,306
Kenapa kau bersembunyi tanpa bersuara?

725
00:46:05,473 --> 00:46:07,100
Aku tak bersembunyi.

726
00:46:07,726 --> 00:46:09,269
Terlalu gelap untuk melihatku.

727
00:46:11,104 --> 00:46:13,398
- Kenapa kau belum tidur?
- Bukan urusanmu.

728
00:46:18,403 --> 00:46:21,281
Kau bilang pingsan kelelahan,
kurasa itu bohong.

729
00:46:26,202 --> 00:46:28,079
Kau yakin bukan coba bunuh diri?

730
00:46:38,089 --> 00:46:39,257
Jangan bilang

731
00:46:39,341 --> 00:46:40,759
sebenarnya itu niatmu.

732
00:46:40,842 --> 00:46:41,885
Entahlah.

733
00:46:43,261 --> 00:46:46,139
Kenapa kau bertanya?
Untuk ditulis dalam artikelmu?

734
00:47:02,322 --> 00:47:04,991
JAM BUKA KEBUN ATAP
PUKUL 09.00 - 23.00

735
00:47:08,328 --> 00:47:09,496
Kau suka lagu itu?

736
00:47:11,039 --> 00:47:12,040
Lagu apa?

737
00:47:13,792 --> 00:47:15,752
Yang baru kau nyanyikan.

738
00:47:17,921 --> 00:47:19,005
Apa yang kunyanyikan?

739
00:47:20,507 --> 00:47:22,384
Kau mengidap amnesia jangka pendek?

740
00:47:24,552 --> 00:47:26,930
Kau nyanyikan lagu Kim Dong-ryul.

741
00:47:27,681 --> 00:47:28,681
Sungguh?

742
00:47:30,308 --> 00:47:31,726
Aku nyanyikan tanpa berpikir.

743
00:47:37,190 --> 00:47:38,066
Kenapa kau bertanya?

744
00:47:38,149 --> 00:47:40,610
Karena aku tak tahan mendengar nyanyianmu

745
00:47:40,694 --> 00:47:42,112
dan jangan menyanyi lagi.

746
00:47:43,655 --> 00:47:46,241
Adikku dulu memutar lagu itu
sampai kini aku selalu ingat.

747
00:47:46,825 --> 00:47:49,536
Hanya lagu itu yang bisa kunyanyikan.

748
00:47:53,248 --> 00:47:56,000
Pasien palsu sepertimu
kenapa masih di sini?

749
00:47:56,084 --> 00:47:57,961
Jika sudah selesai artikelnya, pulanglah.

750
00:47:58,044 --> 00:47:59,295
Aku bukan pasien palsu!

751
00:47:59,379 --> 00:48:01,506
Jadi, kau di sini karena memang sakit?

752
00:48:03,133 --> 00:48:05,510
- Bukan urusanmu.
- Astaga.

753
00:48:05,593 --> 00:48:07,137
Kenapa tak jawab pertanyaanku?

754
00:48:07,762 --> 00:48:09,055
Ada yang masih harus kau liput?

755
00:48:09,139 --> 00:48:10,139
Aku tahu!

756
00:48:10,473 --> 00:48:12,076
"Bersama Lim Hyeon-jun
24 jam di Rumah Sakit."

757
00:48:12,100 --> 00:48:14,310
Bayangkan publikasi serial artikel
seperti itu.

758
00:48:14,394 --> 00:48:17,939
Bagaimana kau bisa masuk
ke kamar orang dan…

759
00:48:22,736 --> 00:48:23,737
Hei.

760
00:48:24,487 --> 00:48:25,655
Kau tak apa-apa? Ada apa?

761
00:48:26,781 --> 00:48:27,949
Kau berdarah!

762
00:48:28,992 --> 00:48:30,910
Hei!

763
00:48:32,245 --> 00:48:33,329
Ada orang?

764
00:48:40,795 --> 00:48:42,005
Hei!

765
00:48:42,547 --> 00:48:45,258
Ada orang di sini!

766
00:48:52,766 --> 00:48:54,517
Kau tak apa-apa? Sial!

767
00:49:21,544 --> 00:49:22,545
Di sini!

768
00:49:22,629 --> 00:49:24,172
Ada pasien di sini!

769
00:49:25,381 --> 00:49:26,758
Ada dokter?

770
00:49:31,221 --> 00:49:32,221
Tunggu sebentar.

771
00:49:33,348 --> 00:49:34,390
Sebentar saja.

772
00:49:39,938 --> 00:49:42,732
Jeong-sin, kau tak apa-apa?

773
00:49:42,816 --> 00:49:45,985
- Kenapa kakakku?
- Dia…

774
00:49:46,569 --> 00:49:48,154
Dia mendadak pingsan.

775
00:49:48,238 --> 00:49:49,364
Mendadak?

776
00:50:01,417 --> 00:50:02,335
Dokter.

777
00:50:02,418 --> 00:50:03,586
Kakakku tak apa-apa?

778
00:50:03,670 --> 00:50:05,088
- Ini luka operasinya…
- Sebentar.

779
00:50:05,171 --> 00:50:06,589
Kami bawa untuk CT scan darurat.

780
00:50:06,673 --> 00:50:07,924
- Baik, Bu.
- Ayo.

781
00:50:08,007 --> 00:50:09,425
- Tidak.
- Mau lewat!

782
00:50:15,306 --> 00:50:16,474
RESPON CEPAT LIM HYEON-JUN

783
00:50:16,558 --> 00:50:17,878
LIM HYEON-JUN DENGAN AKSI BAIKNYA

784
00:50:18,017 --> 00:50:21,145
Aku hanya fokus menyelamatkan dia.

785
00:50:21,229 --> 00:50:23,231
LIM HYEON-JUN MENYELAMATKAN
PASIEN PINGSAN DI RS

786
00:50:23,314 --> 00:50:27,652
Ini memalukan. Aku hanya melakukan
seperti orang lain.

787
00:50:29,612 --> 00:50:31,799
LIM HYEON-JUN MENYELAMATKAN NYAWA
"SEMUA ORANG AKAN BERTINDAK SAMA"

788
00:50:31,823 --> 00:50:34,325
Kau beruntung, Kawan.

789
00:50:34,409 --> 00:50:35,827
- Mobil sudah siap.
- Baiklah.

790
00:50:35,910 --> 00:50:39,122
Berkat ini,
berita kacau upaya bunuh diri terkubur.

791
00:50:40,623 --> 00:50:43,126
- Jadi, bagaimana keadaan wanita itu?
- Maksudmu?

792
00:50:43,209 --> 00:50:47,380
Reporter yang kugendong di punggung.
Si Wi Jeong-sin itu.

793
00:50:48,131 --> 00:50:49,131
Entahlah.

794
00:50:49,173 --> 00:50:51,342
Kudengar Tn. Bak memberi skrip kepadamu.

795
00:50:51,426 --> 00:50:52,427
Bagaimana?

796
00:50:53,386 --> 00:50:55,889
Sumpah, dia terlalu cerdas
untuk kebaikannya.

797
00:50:55,972 --> 00:50:58,516
Kenapa dia sudah menulis skripnya?

798
00:50:58,600 --> 00:51:02,270
- Tapi sutradara menolaknya…
- Dia tak mau?

799
00:51:04,731 --> 00:51:05,940
Masalahnya…

800
00:51:06,608 --> 00:51:09,319
Dia sedang mengerjakan proyek lain.

801
00:51:09,402 --> 00:51:10,778
Dia mundur dari <i>Kang Pil-gu?</i>

802
00:51:11,487 --> 00:51:12,906
Lihat? Sudah kubilang!

803
00:51:13,990 --> 00:51:16,618
Bahkan sutradara bosan setelah empat musim
dan melanjutkan karier,

804
00:51:16,701 --> 00:51:17,869
jadi kenapa aku tak boleh?

805
00:51:17,952 --> 00:51:19,537
Mari bicara setibanya di sana.

806
00:51:19,621 --> 00:51:20,663
Ayo.

807
00:51:20,747 --> 00:51:23,374
Kita bicara di sana.

808
00:51:24,626 --> 00:51:26,544
Nn. Wi, baru kembali dari suatu tempat?

809
00:51:28,296 --> 00:51:29,589
Kau sudah boleh pulang?

810
00:51:30,423 --> 00:51:31,423
Ya.

811
00:51:34,302 --> 00:51:35,511
Bagaimana kau?

812
00:51:36,721 --> 00:51:37,931
Lusa.

813
00:51:38,014 --> 00:51:39,223
Bagaimana kau…

814
00:51:41,100 --> 00:51:42,100
Jadi…

815
00:51:43,478 --> 00:51:45,313
Kau tampak sehat, berkat seseorang.

816
00:51:48,399 --> 00:51:51,110
Terima kasih untuk kemarin.

817
00:51:54,656 --> 00:51:55,657
Astaga.

818
00:51:56,824 --> 00:51:58,785
Setelah operasi seperti itu,

819
00:51:58,868 --> 00:52:01,537
seharusnya kau istirahat
alih-alih menulis artikel.

820
00:52:02,163 --> 00:52:03,883
Tak ada yang menyuruhmu
menulis artikel itu.

821
00:52:04,457 --> 00:52:05,750
Itu pekerjaanku.

822
00:52:10,922 --> 00:52:12,632
Pergilah.

823
00:52:14,467 --> 00:52:15,677
- Jeong-sin!
- Dengar, aku…

824
00:52:23,142 --> 00:52:24,560
Cepatlah sembuh.

825
00:52:26,270 --> 00:52:27,689
Sampai jumpa.

826
00:52:34,237 --> 00:52:35,237
Di sini!

827
00:52:35,279 --> 00:52:38,116
Ada pasien di sini! Tolong dia!

828
00:52:50,003 --> 00:52:51,421
"Setiap momenku bersamamu

829
00:52:52,171 --> 00:52:53,589
sungguh luar biasa."

830
00:52:54,173 --> 00:52:55,173
"Karena cuaca bagus,

831
00:52:55,216 --> 00:52:56,801
karena cuaca tak bagus,

832
00:52:56,884 --> 00:52:58,678
dan karena tak cukup bagus,

833
00:52:59,679 --> 00:53:01,222
"setiap hari selalu indah."

834
00:53:01,305 --> 00:53:02,473
Cut.

835
00:53:05,435 --> 00:53:07,228
Serius, itu bagus.

836
00:53:08,646 --> 00:53:12,316
Aktingmu bisa membuat Goblin menangis.

837
00:53:12,900 --> 00:53:15,236
- Hasilnya bagus?
- Ya.

838
00:53:15,319 --> 00:53:16,319
Coba kulihat.

839
00:53:17,655 --> 00:53:19,240
Aduh aku tak menekan tombol rekam.

840
00:53:20,742 --> 00:53:23,536
Tapi aku merekamnya dari sini. Lihat?

841
00:53:23,619 --> 00:53:25,913
Kerja bagus hari ini, Kawan.

842
00:53:26,831 --> 00:53:28,583
Hei, minumlah.

843
00:53:33,337 --> 00:53:35,423
Videonya sudah siap.

844
00:53:35,506 --> 00:53:38,551
Tinggal dikirim ke agensi lokal.

845
00:53:39,052 --> 00:53:40,094
Mau aku yang lakukan?

846
00:53:41,137 --> 00:53:42,638
Bahasa Inggrismu bagus?

847
00:53:43,306 --> 00:53:44,348
Tidak.

848
00:53:44,432 --> 00:53:46,851
Tapi aku tahu cara kirim sur-el.

849
00:53:46,934 --> 00:53:47,977
Tidak, aku saja.

850
00:53:49,103 --> 00:53:50,646
Kau tak akan kirimkan ke mereka, 'kan?

851
00:53:52,523 --> 00:53:54,525
Aku tak bisa mempercayaimu.

852
00:53:54,609 --> 00:53:56,819
Baiklah, terserah.

853
00:53:58,029 --> 00:53:59,322
Hei, Kawan.

854
00:53:59,405 --> 00:54:00,948
Menurutmu ini akan berhasil?

855
00:54:02,033 --> 00:54:03,493
Sebaiknya lakukan saja.

856
00:54:04,035 --> 00:54:05,495
<i>Wi Jeong-sin!</i>

857
00:54:06,037 --> 00:54:07,037
Hei, Jeong-sin!

858
00:54:08,206 --> 00:54:09,206
Jeong-sin!

859
00:54:12,460 --> 00:54:13,544
Masih tidur?

860
00:54:15,254 --> 00:54:16,714
Hei.

861
00:54:17,715 --> 00:54:19,967
Bangunlah. Kencan butamu hari ini.

862
00:54:20,676 --> 00:54:21,677
Sial.

863
00:54:21,761 --> 00:54:23,179
Lihat jam berapa sekarang.

864
00:54:24,097 --> 00:54:26,808
Kembalikan pakaianku setelah kau pakai!

865
00:54:26,891 --> 00:54:29,435
- Kau pakai apa hari ini?
- Pakaian.

866
00:54:31,354 --> 00:54:35,066
Aku sudah siapkan baju, paham?
Jangan ganggu aku sepagi ini.

867
00:54:35,149 --> 00:54:36,692
Serius.

868
00:54:38,069 --> 00:54:39,069
Lihat ini.

869
00:54:40,571 --> 00:54:43,533
- Lihat? Sudah kusiapkan.
- Ini?

870
00:54:43,616 --> 00:54:45,368
Ini paling jelek.

871
00:54:45,451 --> 00:54:47,995
Apa kau mau kerja? Ini kesannya
"Reporter Wi Jeong-sin."

872
00:54:48,079 --> 00:54:49,789
Kau tak akan bisa lepas status LSL.

873
00:54:49,872 --> 00:54:51,249
Aku sudah pertimbangkan ini.

874
00:54:53,584 --> 00:54:55,753
Semua warna ini sangat membosankan.

875
00:54:55,837 --> 00:54:56,921
Ini tak bisa. Ikuti aku.

876
00:54:57,004 --> 00:54:59,173
Kau kira siapa dirimu mengaturku?

877
00:55:03,636 --> 00:55:04,929
Agar kencan buta ini sukses,

878
00:55:06,097 --> 00:55:07,807
pakaianmu harus sesuai.

879
00:55:09,725 --> 00:55:12,228
Cut. Baiklah, aktingku bagus.

880
00:55:12,311 --> 00:55:13,311
Cepatlah bersiap.

881
00:55:15,356 --> 00:55:16,356
Cepat!

882
00:55:17,483 --> 00:55:18,693
- Hei, Su-ji.
<i>- Ya?</i>

883
00:55:18,776 --> 00:55:22,196
Rekomendasi pakaian kencan
untuk pria yang disukai wanita.

884
00:55:22,280 --> 00:55:23,114
<i>Tentu.</i>

885
00:55:23,197 --> 00:55:24,782
<i>Kencan buta zaman sekarang seperti…</i>

886
00:55:29,704 --> 00:55:30,872
Baiklah.

887
00:55:33,791 --> 00:55:35,251
Lihat ini.

888
00:55:35,334 --> 00:55:37,920
Baiklah, aku mau celana panjang…

889
00:55:38,588 --> 00:55:40,006
-Su-ji, tata rambut apa
<i>-Ya?</i>

890
00:55:40,089 --> 00:55:41,632
Yang populer zaman sekarang?

891
00:55:41,716 --> 00:55:43,217
<i>Model rambut populer zaman sekarang…</i>

892
00:55:45,011 --> 00:55:47,805
Aku paham. Seperti itu?

893
00:55:51,184 --> 00:55:53,561
Ini tak sulit, untuk apa aku gugup?

894
00:55:54,103 --> 00:55:56,355
Mungkin karena sudah lama.

895
00:55:58,941 --> 00:56:00,067
- Su-ji.
<i>- Ya?</i>

896
00:56:00,151 --> 00:56:01,837
Menurutmu apa kencanku
akan sukses hari ini?

897
00:56:01,861 --> 00:56:03,821
<i>Aku yakin kencanmu akan sukses.</i>

898
00:56:04,405 --> 00:56:06,741
<i>Tentu saja, tak apa-apa jika gagal.</i>

899
00:56:07,325 --> 00:56:10,286
<i>Karena hidup selalu memberimu
peluang lain.</i>

900
00:56:11,037 --> 00:56:13,414
Baiklah, Su-ji.

901
00:56:13,497 --> 00:56:15,541
- Aku akan berusaha.
<i>- Semoga sukses!</i>

902
00:58:48,903 --> 00:58:51,238
TERIMA KASIH KHUSUS PADA OH YEON-SEO
UNTUK PENAMPILANNYA

903
00:58:54,325 --> 00:58:55,659
<i>Cerdas, intelek, dan mandiri.</i>

904
00:58:55,743 --> 00:58:57,370
Bukankah kau suka tipe itu, Hyeon-jun?

905
00:58:57,453 --> 00:59:00,206
Apa? Kenapa aku suka tipe itu?

906
00:59:00,289 --> 00:59:01,832
<i>Soal reporter itu…</i>

907
00:59:01,916 --> 00:59:03,751
<i>Ada yang berbeda di artikelnya sekarang.</i>

908
00:59:04,335 --> 00:59:06,587
<i>Dulu dia reporter politik?</i>

909
00:59:06,670 --> 00:59:09,090
- Tunggu, siapa?
<i>- Lim Hyeon-jun.</i>

910
00:59:09,173 --> 00:59:11,384
<i>Nyaris tak ada informasi
soal hidup pribadinya.</i>

911
00:59:11,467 --> 00:59:13,719
<i>Ini eksklusif?
Kalau begitu bisa jadi heboh.</i>

912
00:59:13,803 --> 00:59:15,523
<i>Tapi keluarganya mungkin
akan dapat masalah.</i>

913
00:59:15,888 --> 00:59:18,099
Tn. Lim, lihat artikel yang baru?

914
00:59:18,182 --> 00:59:21,018
<i>Dokter, aku bisa mati, 'kan?</i>

915
00:59:25,064 --> 00:59:27,066
Terjemahan subtitle oleh Myrna Susanto

