1
00:00:02,226 --> 00:00:05,359
JEON YEO-BIN

2
00:00:06,763 --> 00:00:09,388
JIN YOUNG

3
00:00:11,119 --> 00:00:13,953
SEO HYUN-WOO

4
00:00:16,520 --> 00:00:19,303
JANG YOON-JU

5
00:00:20,840 --> 00:00:23,492
JOO HYUN-YOUNG

6
00:00:26,400 --> 00:00:28,156
MOON SUNG-GEUN

7
00:00:35,560 --> 00:00:39,492
MS. INCOGNITO

8
00:00:42,080 --> 00:00:45,040
CERITA INI HANYA FIKTIF. JIKA ADA KESAMAAN
NAMA, TOKOH, LAINNYA HANYA KEBETULAN BELAKA

9
00:01:03,240 --> 00:01:06,572
Selamat tinggal, Guru Bu Se-mi!

10
00:01:36,040 --> 00:01:36,940
Guru Se-mi, apa kamu baik-baik saja?

11
00:01:41,113 --> 00:01:41,900
Hye-Ji?

12
00:02:07,920 --> 00:02:09,770
Sial!

13
00:03:05,480 --> 00:03:06,684
Guru Se-mi?

14
00:03:07,540 --> 00:03:09,490
Halo, Hye-ji?

15
00:03:10,399 --> 00:03:10,980
Guru Se-mi?

16
00:03:12,063 --> 00:03:13,438
Sadarlah, hei!

17
00:03:16,000 --> 00:03:16,820
Hye-ji.

18
00:03:17,306 --> 00:03:18,220
Hye-ji.

19
00:03:21,540 --> 00:03:22,380
Hye-ji.

20
00:03:23,329 --> 00:03:24,427
Hye-ji.

21
00:03:24,862 --> 00:03:27,209
Tolong sadarlah, Hye-ji.

22
00:03:28,520 --> 00:03:29,280
EPISODE SEMBILAN

23
00:03:29,315 --> 00:03:30,580
Tae-min! Tae-min!

24
00:03:30,605 --> 00:03:34,412
Kepala Sekolah!
Mi-seon, ini ada apa sebenarnya?

25
00:03:34,853 --> 00:03:36,510
Hye-ji.

26
00:03:38,720 --> 00:03:40,689
Hei, Dong-min!
Kamu lihat wajah pelakunya, 'kan?

27
00:03:40,760 --> 00:03:42,369
Dia itu Gil Ho-se.

28
00:03:42,440 --> 00:03:43,751
Sopir bus taman kanak-kanak, Gil Ho-se?

29
00:03:43,900 --> 00:03:45,478
Dia mungkin belum keluar dari Muchang.

30
00:03:45,900 --> 00:03:47,314
Tapi, siapa yang melaporkan ini?

31
00:03:47,431 --> 00:03:50,380
Hye-ji melapor dengan suara panik.
Kita segera ke sini setelah itu.

32
00:03:53,353 --> 00:03:54,822
- Apa kamu walinya?
- Iya.

33
00:03:54,935 --> 00:03:56,869
- Naiklah.
- Segeralah pergi.

34
00:03:56,920 --> 00:03:57,951
Hati-hati, ya.

35
00:03:58,152 --> 00:04:00,091
Hubungi aku! Segeralah berangkat!

36
00:04:00,440 --> 00:04:02,291
- Ada apa ini?
- Sebenarnya apa yang terjadi?

37
00:04:02,339 --> 00:04:03,927
- Kami kurang tahu?
- Kenapa itu terjadi?

38
00:04:04,014 --> 00:04:05,412
POLISI

39
00:04:05,517 --> 00:04:07,076
Tunggu sebentar.

40
00:04:19,269 --> 00:04:21,113
Tapi, tunggu sebentar.

41
00:04:21,162 --> 00:04:21,983
Tunggu.

42
00:04:23,745 --> 00:04:27,154
- Ada apa sebenarnya?
- Kenapa bisa terjadi?

43
00:05:19,072 --> 00:05:20,107
Iya, halo, Mi-seon?

44
00:05:21,557 --> 00:05:22,404
Iya.

45
00:05:43,759 --> 00:05:44,646
Guru Se-mi.

46
00:05:45,298 --> 00:05:46,591
Kamu tak boleh bergerak.

47
00:05:47,040 --> 00:05:48,716
Bagaimana kondisi Baek Hye-ji?

48
00:05:51,213 --> 00:05:53,146
Dia saat ini sedang dioperasi.

49
00:06:01,152 --> 00:06:03,466
Tuhan Yang Maha Kuasa, Oh Tuhan...

50
00:06:04,126 --> 00:06:05,880
...tolong selamatkan Hye-ji.

51
00:06:07,000 --> 00:06:08,334
Aku mohon.

52
00:06:09,126 --> 00:06:13,841
Tuhan, Buddha, siapa pun
yang mendengarkanku, tolong Hye-ji.

53
00:06:13,909 --> 00:06:15,563
Aku mohon, aku mohon.
Aku benar-benar memohon.

54
00:06:17,960 --> 00:06:21,029
RUANG OPERASI
RUMAH SAKIT HACHANG

55
00:06:26,666 --> 00:06:27,490
Guru Se-mi.

56
00:06:35,435 --> 00:06:36,404
Nyonya.

57
00:06:37,615 --> 00:06:38,779
Syukurlah Anda selamat.

58
00:06:39,640 --> 00:06:40,983
Bagaimana dengan orang itu?

59
00:06:41,318 --> 00:06:42,240
Apa dia mati?

60
00:06:42,520 --> 00:06:44,041
Tidak, dia lolos.

61
00:06:44,998 --> 00:06:45,966
Pengacara Lee.

62
00:06:46,320 --> 00:06:47,998
Baek Hye-ji terluka parah.

63
00:06:50,720 --> 00:06:52,732
Tapi Anda, baik-baik saja, 'kan?

64
00:06:52,888 --> 00:06:55,084
Tolong bantu agar dia cepat
dibawa ke Seoul.

65
00:06:55,279 --> 00:06:56,983
<i>Baiklah, akan segera kusiapkan.</i>

66
00:06:57,271 --> 00:06:59,451
Dan sepertinya,
kita harus mengubah rencana kita.

67
00:06:59,787 --> 00:07:00,540
Aku mengerti.

68
00:07:03,733 --> 00:07:05,045
Makan dulu, baru kita mulai.

69
00:07:06,635 --> 00:07:10,070
Daripada makan ini, lebih baik
cepat cari Ga Seon-woo. Paham?

70
00:07:11,227 --> 00:07:12,529
Jangan khawatir.

71
00:07:15,626 --> 00:07:18,020
Tetap saja, bajingan yang terpelajar ini
tetap tidak tahu diri.

72
00:07:19,120 --> 00:07:19,820
Dong-hong.

73
00:07:20,618 --> 00:07:22,420
Setelah sehari,
harganya turun sepuluh juta won.

74
00:07:22,869 --> 00:07:24,037
Menurut si berengsek itu...

75
00:07:24,200 --> 00:07:26,460
...dia bahkan sudah memastikan bahwa
orang itu melarikan diri dengan taksi.

76
00:07:27,659 --> 00:07:29,660
Jadi mulai dari perusahaan taksi
yang ke hotel pada hari itu, selidiki.

77
00:07:30,480 --> 00:07:31,180
- Oke.
- Baik.

78
00:08:05,600 --> 00:08:08,302
IBU

79
00:08:13,723 --> 00:08:16,919
<i>Nomor yang Anda hubungi sedang berada</i>
<i>di luar service area, silahkan...</i>

80
00:08:32,998 --> 00:08:33,700
Guru Se-mi.

81
00:08:35,100 --> 00:08:36,020
Ju-won.

82
00:08:45,534 --> 00:08:47,092
Guru ingin pergi ke mana?

83
00:08:51,744 --> 00:08:54,660
Guru janji katanya
tidak akan pergi ke mana pun.

84
00:08:55,850 --> 00:08:59,020
Iya? Jadi, mau pergi ke mana, Guru Se-mi?

85
00:09:05,297 --> 00:09:06,140
Ju-won.

86
00:09:07,399 --> 00:09:09,599
Guru, ada urusan mendadak,
jadi sebentar saja...

87
00:09:10,160 --> 00:09:13,568
Jadi, Guru Se-mi akan kembali, 'kan?

88
00:09:16,490 --> 00:09:19,256
Tuliskan nomor teleponmu di sini.

89
00:09:19,912 --> 00:09:22,780
Aku akan menelponnya setiap malam.

90
00:09:26,960 --> 00:09:27,980
Tunggu sebentar.

91
00:09:42,800 --> 00:09:43,771
Ini dia.

92
00:09:44,373 --> 00:09:45,100
Guru Se-mi.

93
00:09:45,917 --> 00:09:46,540
Apa?

94
00:09:46,910 --> 00:09:49,940
Di mana gelang yang aku berikan?

95
00:09:54,082 --> 00:09:54,780
Ini dia.

96
00:09:56,824 --> 00:09:58,460
Kalau terus-terusan dipakai, takut rusak.

97
00:10:01,682 --> 00:10:05,341
Baiklah, aku akan
membuatkannya lagi untuk Guru!

98
00:10:05,948 --> 00:10:10,100
Ini gelang keberuntungan,
jadi pastikan Guru memakainya setiap hari!

99
00:10:10,741 --> 00:10:11,620
Janji?

100
00:10:15,276 --> 00:10:16,333
Janji.

101
00:10:20,514 --> 00:10:21,311
Ini.

102
00:10:21,953 --> 00:10:23,219
Gelang Keberuntungan.

103
00:10:30,760 --> 00:10:33,417
RUANG PERAWATAN INTENSIF

104
00:10:33,848 --> 00:10:34,879
Hye-ji.

105
00:10:35,004 --> 00:10:36,081
Hye-ji, apa kamu baik-baik saja?

106
00:10:36,136 --> 00:10:38,253
Kenapa, kenapa?
Ke mana, ke mana kalian akan pergi?

107
00:10:38,331 --> 00:10:40,518
Pasien akan dipindahkan
ke Rumah Sakit Seoul Gaseong.

108
00:10:40,660 --> 00:10:42,339
Siapa yang memberi izin
untuk membawanya pergi?

109
00:10:42,925 --> 00:10:45,628
Perwakilan dari Kim Young-ran
telah menghubungi secara langsung.

110
00:10:46,128 --> 00:10:47,519
- Perwakilan?
- Iya.

111
00:10:47,885 --> 00:10:49,877
- Ya, siapa Seo Tae-min?
- Itu aku.

112
00:10:50,354 --> 00:10:52,746
Ah, tadi dikatakan bahwa Anda
boleh mendampingi sebagai wali.

113
00:10:52,778 --> 00:10:54,395
Terima kasih banyak, baiklah.

114
00:10:54,520 --> 00:10:56,363
Dong-min, tunggu!

115
00:10:57,400 --> 00:10:58,309
Hye-ji.

116
00:10:58,506 --> 00:10:59,660
Guru Bu Se-mi.

117
00:11:13,177 --> 00:11:14,730
Setidaknya katakan sesuatu sebelum pergi...

118
00:11:26,146 --> 00:11:27,540
Selamat datang kembali, Nyonya.

119
00:11:40,498 --> 00:11:41,543
Ambil ini.

120
00:11:42,771 --> 00:11:44,240
Berapa banyak?

121
00:11:44,265 --> 00:11:46,416
- Yang itu.
- Apa kita makan yang ini?

122
00:11:46,441 --> 00:11:47,308
Apa yang kalian lakukan?

123
00:11:47,333 --> 00:11:49,122
- Astaga!
- Ya ampun.

124
00:11:49,333 --> 00:11:51,160
Nyonya sudah kembali.

125
00:11:51,732 --> 00:11:54,208
Wajah kalian benar-benar seperti orang
yang melihat hantu, kalian berdua.

126
00:11:54,279 --> 00:11:56,348
- Oh, itu...
- Bukan itu...

127
00:11:56,559 --> 00:11:59,957
Selagi mengeluarkan makanan,
tolong buatkan makanan untuk Nyonya.

128
00:12:00,000 --> 00:12:02,083
- Iya.
- Iya, aku mengerti.

129
00:12:06,000 --> 00:12:08,340
Kim Young-ran benar-benar telah kembali.

130
00:12:16,798 --> 00:12:20,220
Tempat ini tetap sama.
Hanya saja tidak ada ketua di sini.

131
00:12:21,001 --> 00:12:22,767
Itulah perubahan terbesar.

132
00:12:24,642 --> 00:12:26,041
Soal permintaanku?

133
00:12:26,587 --> 00:12:30,243
Ah, seperti yang Anda katakan,
Hye-ji dalam perjalanan ke Rumah Sakit.

134
00:12:30,447 --> 00:12:32,556
Dia akan segera menjalani operasi ulang.

135
00:12:33,895 --> 00:12:35,825
Mohon berikan kamar terbaik.

136
00:12:36,403 --> 00:12:37,988
Pastikan pengamanan juga ketat.

137
00:12:38,528 --> 00:12:39,692
Baiklah, akan aku siapkan.

138
00:12:40,840 --> 00:12:43,996
- Lalu soal TK...
- Anda tak perlu khawatir soal itu.

139
00:12:44,160 --> 00:12:46,059
Itu juga tempat di mana kakakku bekerja.

140
00:12:46,302 --> 00:12:50,184
Saya berencana mengirim guru
lulusan Iseon sebagai pengganti.

141
00:12:50,630 --> 00:12:51,340
Nyonya.

142
00:12:52,716 --> 00:12:57,215
Sekarang, bisakah Anda menjelaskan
tentang rencana yang telah diubah?

143
00:12:59,502 --> 00:13:01,620
Selanjutnya, aku akan berhadapan langsung
dengan Ga Sun-young.

144
00:13:02,160 --> 00:13:03,652
Selama aku mengulur waktu...

145
00:13:03,712 --> 00:13:06,629
...pastikan mendapat video yang dimiliki
Ga Seon-woo tanpa syarat.

146
00:13:07,940 --> 00:13:11,449
Bertarung secara langsung?
Apa maksud Anda...

147
00:13:11,611 --> 00:13:13,207
Aku akan mengadakan konferensi pers.

148
00:13:13,955 --> 00:13:16,965
Seorang wanita pengawal berusia 29 tahun
yang menikah dengan Ketua Ga Seong-ho.

149
00:13:17,559 --> 00:13:18,820
Semua orang penasaran, 'kan?

150
00:13:19,160 --> 00:13:20,902
Tidak, jadi maksudnya
akan memperlihatkan wajah Anda?

151
00:13:21,480 --> 00:13:23,253
Apakah Anda pikir
Ga Sun-young akan diam saja?

152
00:13:23,885 --> 00:13:27,809
Justru jika aku menunjukkan wajahku,
Ga Sun-young tidak bisa membunuhku.

153
00:13:29,541 --> 00:13:32,932
Ini pertanyaanku
sebagai pengacara pribadi ketua.

154
00:13:33,205 --> 00:13:37,420
Jika aku tak bisa mendapatkan video
dari Ga Seon-woo, apa yang akan terjadi?

155
00:13:38,095 --> 00:13:39,059
Balas dendam Ketua?

156
00:13:39,800 --> 00:13:41,511
Apakah itu semua akan menjadi sia-sia?

157
00:13:42,643 --> 00:13:44,761
Mungkinkah, Anda mengungkapkan wajah...

158
00:13:45,517 --> 00:13:50,636
...mewarisi harta secara terbuka,
lalu hidup dengan nyaman, atau semacam itu?

159
00:13:52,152 --> 00:13:56,905
Yang diinginkan oleh Ketua agar
para pembunuh mendapat hukuman setimpal.

160
00:13:57,890 --> 00:14:03,100
Jika semua berakhir gagal, maka saat itu
aku akan membunuh Ga Sun-young sendiri.

161
00:14:27,560 --> 00:14:29,669
Sebenarnya, dari level...

162
00:14:33,127 --> 00:14:34,020
Profesor Ga.

163
00:15:00,320 --> 00:15:04,100
Saya tidak menyangka Profesor
akan menerima tawaran ini, terima kasih.

164
00:15:05,976 --> 00:15:08,300
Jika aku bisa membantu,
aku akan senang hati melakukannya.

165
00:15:09,640 --> 00:15:11,984
PROFIL NARAPIDANA

166
00:15:12,040 --> 00:15:15,326
PROFIL NARAPIDANA
NAMA: GIL TAE

167
00:15:15,539 --> 00:15:18,716
Hari ini, aku ingin coba terapi psikologis
untuk narapidana ini.

168
00:15:19,280 --> 00:15:21,530
Gil-tae adalah narapidana
yang paling sulit untuk direhabilitasi.

169
00:15:21,891 --> 00:15:24,687
Dia sudah dua kali ditolak
dalam proses pembebasan bersyarat.

170
00:15:24,891 --> 00:15:27,943
Meskipun membunuh orang tuanya,
dia tidak menunjukkan tanda penyesalan.

171
00:15:29,102 --> 00:15:30,219
Apa kamu baik-baik saja?

172
00:15:31,688 --> 00:15:32,420
Iya.

173
00:15:34,120 --> 00:15:36,904
GIL TAE
KASUS PEMBUNUHAN

174
00:15:38,792 --> 00:15:41,338
Sekarang aku akan menjadi ibunya Gil-tae.

175
00:15:41,946 --> 00:15:43,712
Cobalah ingat saat-saat itu...

176
00:15:46,352 --> 00:15:47,773
...saat ibumu terbunuh.

177
00:15:51,250 --> 00:15:52,260
Kamu sudah siap, 'kan?

178
00:16:05,027 --> 00:16:05,940
Gil-tae.

179
00:16:14,287 --> 00:16:16,774
Anak tak berguna seperti belatung.

180
00:16:17,190 --> 00:16:20,245
Tahukah kamu bagaimana hidupku
untuk membesarkanmu?

181
00:16:21,862 --> 00:16:25,201
Sungguh menjengkelkan!

182
00:16:28,424 --> 00:16:31,276
Jangan cuma makan saja,
lebih baik keluar dan mati saja.

183
00:16:32,680 --> 00:16:34,454
Mati saja!

184
00:16:42,536 --> 00:16:44,900
Apa yang sudah kamu lakukan
untukku selain melahirkanku?

185
00:16:46,665 --> 00:16:48,180
Apa hanya dengan melahirkan,
kamu sudah menjadi ibu?

186
00:16:54,806 --> 00:16:57,552
Jangan banyak omong kosong,
pergi dan mati saja.

187
00:17:00,396 --> 00:17:03,271
Sepertimu seharusnya
tidak pernah dilahirkan di dunia ini!

188
00:17:06,571 --> 00:17:08,700
Sial, aku benci mendengarnya.

189
00:17:09,705 --> 00:17:12,916
Sialan! Aku benar-benar
benci mendengarnya.

190
00:17:12,941 --> 00:17:15,134
Aku benci mendengar itu!

191
00:17:15,159 --> 00:17:17,463
Ah, sialan! Aku benci mendengarnya.

192
00:17:18,525 --> 00:17:20,446
Sial!

193
00:17:21,680 --> 00:17:23,438
- Mati kamu!
- Astaga!

194
00:17:23,480 --> 00:17:25,471
- Lepakan dia!
- Sial!

195
00:17:25,527 --> 00:17:27,095
- Mati kamu!
- Lepaskan dia! Hei! Lepas!

196
00:17:27,119 --> 00:17:28,978
- Mati! Kamu harus mati!
- Lepas! Cepat lepaskan dia!

197
00:17:29,003 --> 00:17:31,080
- Lepas!
- Mati kamu! Sial!

198
00:17:31,105 --> 00:17:34,095
- Sial!
- Astaga! Mati Kamu!

199
00:17:35,040 --> 00:17:36,334
Apa kamu baik-baik saja?

200
00:17:36,683 --> 00:17:39,107
- Aku baik-baik saja.
- Mati kamu!

201
00:17:39,670 --> 00:17:41,070
Aku baik-baik saja.

202
00:17:41,119 --> 00:17:42,404
- Lepaskan saja.
- Beraninya kamu!

203
00:17:42,920 --> 00:17:45,396
Ini belum selesai.
Aku baik-baik saja.

204
00:18:05,840 --> 00:18:07,676
Orang tuamu adalah orang jahat.

205
00:18:08,736 --> 00:18:10,728
Kalau aku jadi kamu,
aku juga akan membunuhnya.

206
00:18:11,555 --> 00:18:13,380
Aku mengerti perasaanmu sepenuhnya.

207
00:18:16,448 --> 00:18:18,862
Kamu mengerti perasaanku? Huh?

208
00:18:21,440 --> 00:18:23,130
Kamu telah membunuh iblis.

209
00:18:33,320 --> 00:18:34,619
Selamat.

210
00:18:36,164 --> 00:18:38,700
Kamu dengar kabar permohonan pembebasan
bersyaratnya disetujui, 'kan?

211
00:18:56,560 --> 00:18:57,880
GIL HO-SE

212
00:18:57,920 --> 00:19:00,451
Untuk merayakan awal yang baru,
aku mencoba memberi nama.

213
00:19:01,541 --> 00:19:03,596
Gil Ho-se.

214
00:19:04,960 --> 00:19:05,974
Bagaimana?

215
00:19:07,347 --> 00:19:10,137
Apakah ini nama untukku?

216
00:19:12,080 --> 00:19:13,162
Bagus sekali.

217
00:19:15,161 --> 00:19:16,802
Terima kasih banyak.

218
00:19:30,818 --> 00:19:33,068
Ini siapa?

219
00:19:37,080 --> 00:19:38,228
Iblis.

220
00:20:03,600 --> 00:20:06,974
KEGIATAN SOSIAL NARAPIDANA
PENJARA CHEONGSAN

221
00:20:07,119 --> 00:20:07,780
Ho-se.

222
00:20:09,934 --> 00:20:11,207
Apa kamu ingat foto ini?

223
00:20:12,129 --> 00:20:13,123
Iya, Profesor.

224
00:20:14,426 --> 00:20:16,153
Anda juga menyimpannya, ya.

225
00:20:18,559 --> 00:20:19,500
Kalau begitu...

226
00:20:20,551 --> 00:20:21,940
...itu adalah kenanganku bersama kamu.

227
00:20:23,520 --> 00:20:26,035
Aku masih sering teringat dirimu saat itu.

228
00:20:31,074 --> 00:20:33,040
Tapi sepertinya kamu
sedikit berubah belakangan ini.

229
00:20:34,600 --> 00:20:36,123
Saya sama sekali tak berubah, Profesor.

230
00:20:36,560 --> 00:20:39,248
Hidup yang saya jalani sekarang
adalah hidup yang diberikan oleh Profesor.

231
00:20:39,303 --> 00:20:42,598
Jika tidak bertemu dengan Profesor,
saya pun tidak akan ada di sini.

232
00:20:48,800 --> 00:20:51,295
Kegagalan kali ini
benar-benar mengecewakan.

233
00:20:53,850 --> 00:20:54,460
Ho-se.

234
00:20:55,749 --> 00:20:57,660
Kamu sedang membersihkan dunia.

235
00:20:59,021 --> 00:21:01,037
Keyakinan itu tetap tak berubah, Profesor.

236
00:21:09,960 --> 00:21:12,453
SUPERMARKET MUCHANG

237
00:21:12,877 --> 00:21:13,802
Apa yang kamu lakukan?

238
00:21:14,880 --> 00:21:15,792
Bagaimana Hae-na?

239
00:21:16,125 --> 00:21:17,693
Aku menitipkan Hae-na ke ibuku.

240
00:21:17,852 --> 00:21:19,704
'Kan taman kanak-kanak tutup beberapa hari.

241
00:21:20,368 --> 00:21:23,810
Tapi, benarkah pelakunya sopir bus itu?

242
00:21:24,080 --> 00:21:27,446
Aduh, sama sekali tak bisa dipercaya.
Dia kelihatannya orang baik-baik.

243
00:21:27,518 --> 00:21:30,045
Apa yang terlihat baik?
Dia terlihat seperti petarung Muay Thai.

244
00:21:31,109 --> 00:21:33,763
Seharusnya, dengan usia sepertimu,
kamu sudah punya...

245
00:21:33,878 --> 00:21:36,653
...rasa waspada dan
mengalami berbagai hal di dunia ini.

246
00:21:36,765 --> 00:21:39,181
Kenapa kamu bisa lugu dan sepolos ini?

247
00:21:39,451 --> 00:21:42,599
Aduh, tapi kenapa si sopir itu
menyerang Guru Se-mi?

248
00:21:43,160 --> 00:21:46,004
Sekarang grup chat desa heboh sekali.
Aku takut setengah mati.

249
00:21:46,034 --> 00:21:47,888
Aku tidak bisa tahu
bagaimana pikiran si pelaku.

250
00:21:48,640 --> 00:21:49,796
Kedepannya...

251
00:21:51,093 --> 00:21:52,414
...jangan pernah baik pada siapa pun lagi.

252
00:21:53,109 --> 00:21:54,130
Berbuat baik saja padaku.

253
00:21:54,440 --> 00:21:57,443
Dan kalau kamu mau keluar
di waktu malam hari, hubungi aku.

254
00:21:58,118 --> 00:21:58,965
Kenapa harus kulakukan?

255
00:22:02,984 --> 00:22:04,220
Lakukan saja.

256
00:22:05,805 --> 00:22:06,660
Memindahkan ini ke dalam?

257
00:22:07,182 --> 00:22:08,779
Iya, ke dalam sana.

258
00:22:16,933 --> 00:22:20,010
Operasi berjalan dengan baik,
tetapi sempat henti jantung...

259
00:22:20,083 --> 00:22:22,143
...sehingga saat ini pasien
dalam keadaan koma.

260
00:22:22,518 --> 00:22:24,557
Sepertinya perlu diamati
beberapa hari lagi...

261
00:22:24,582 --> 00:22:28,252
...secara keseluruhan,
kondisi tubuhnya sudah sangat lemah.

262
00:22:28,449 --> 00:22:31,446
Sehingga bisa kembali memburuk kapan saja.

263
00:22:33,320 --> 00:22:37,041
Baek Hye-ji, apa dia
tidak bisa kembali seperti semula?

264
00:22:38,738 --> 00:22:42,557
Ini benar-benar harus menunggu
sampai sadar untuk bisa memastikannya, Bu.

265
00:22:44,440 --> 00:22:46,627
Jika terjadi sesuatu, segera hubungi saya.

266
00:22:47,520 --> 00:22:48,643
Akan kami lakukan.

267
00:22:57,520 --> 00:22:58,300
Jo Byul-nae.

268
00:22:59,559 --> 00:23:00,820
Pengacara Lee.

269
00:23:01,840 --> 00:23:03,590
Kabarmu baik, 'kan?

270
00:23:03,833 --> 00:23:04,760
Silakan duduk.

271
00:23:04,885 --> 00:23:05,682
Baik.

272
00:23:07,989 --> 00:23:10,660
Aku sudah memesan lebih dulu.
Apa kopi tidak apa-apa?

273
00:23:11,080 --> 00:23:12,907
Oh iya, tidak apa-apa.

274
00:23:17,825 --> 00:23:20,619
Selama ini, bukankah kamu
sudah banyak mengalami kesulitan?

275
00:23:21,359 --> 00:23:24,454
Ketika Profesor Ga Sun-young meninggalkanmu
di tepi jalan raya yang sepi...

276
00:23:24,600 --> 00:23:28,576
...lalu berjalan selama lima jam
dan berhasil menyampaikan situasi kepadaku.

277
00:23:30,097 --> 00:23:32,690
Karena itu janjiku dengan dirimu.

278
00:23:33,284 --> 00:23:35,580
Orang-orang tidak selalu
menepati janji mereka.

279
00:23:36,407 --> 00:23:38,330
Namun, aku mengagumi kejujuranmu...

280
00:23:38,409 --> 00:23:41,338
...jadi kali ini aku telah menyiapkan
tempat khusus untukmu, Jo Byul-nae.

281
00:23:45,778 --> 00:23:48,690
Siapa lagi yang harus diawasi kali ini?

282
00:23:49,981 --> 00:23:52,740
Kali ini, kamu harus mengawasi
beberapa orang.

283
00:24:00,680 --> 00:24:01,820
Bagian depan.

284
00:24:02,198 --> 00:24:04,479
Kenapa bisa ada lalat seperti ini.

285
00:24:05,087 --> 00:24:05,780
Silakan duduk.

286
00:24:08,492 --> 00:24:09,340
Pengacara Lee.

287
00:24:10,462 --> 00:24:11,782
Siapakah orang ini?

288
00:24:11,936 --> 00:24:14,471
Bukankah kalian bilang butuh
lebih banyak orang untuk bekerja?

289
00:24:14,560 --> 00:24:17,273
Apa ini asisten baru
yang akan bekerja di bawahku?

290
00:24:17,356 --> 00:24:18,780
Panggil saja Pelayan Jo.

291
00:24:21,160 --> 00:24:22,855
Apa? Seorang pelayan?

292
00:24:23,720 --> 00:24:25,938
Apa kamu tidak tahu
pelayan? Pelayan Choi?

293
00:24:26,136 --> 00:24:28,768
Jadi, aku ada di sini, 'kan? Pelayan Choi.

294
00:24:28,920 --> 00:24:31,529
Tidak mungkin ada dua pelayan
di bawah satu atap, 'kan!

295
00:24:31,576 --> 00:24:32,705
Nyonya.

296
00:24:33,119 --> 00:24:35,307
Sepertinya Nyonya perlu
menjelaskan situasi di sini.

297
00:24:35,388 --> 00:24:36,494
Young-ran.

298
00:24:37,123 --> 00:24:38,458
Young-ran?

299
00:24:38,483 --> 00:24:39,500
Apa dia mengenalnya?

300
00:24:41,333 --> 00:24:42,580
Kenapa dia ada di sini?

301
00:24:44,060 --> 00:24:48,100
Sepertinya Nyonya membutuhkan
seseorang yang dapat dipercaya.

302
00:24:48,246 --> 00:24:49,268
Astaga.

303
00:24:50,400 --> 00:24:51,814
Kita perlu bicara.

304
00:24:53,040 --> 00:24:54,119
Baiklah.

305
00:24:59,720 --> 00:25:01,579
Bagaimana kamu
dan Nyonya bisa saling kenal?

306
00:25:02,247 --> 00:25:04,916
Aku pernah bekerja bersamanya
di gudang logistik.

307
00:25:05,646 --> 00:25:07,994
Pelayan Choi, terima ini.

308
00:25:08,194 --> 00:25:09,065
Apa ini?

309
00:25:09,119 --> 00:25:11,111
Sebagai ungkapan perayaan
karena bekerja bersama.

310
00:25:13,099 --> 00:25:16,260
Astaga, rumahnya sangat bagus sekali.

311
00:25:16,310 --> 00:25:17,549
Apa ini emas asli?

312
00:25:21,669 --> 00:25:25,071
Kenapa di rumah ini
ada begitu banyak perempuan aneh?

313
00:25:25,359 --> 00:25:27,172
Dia terlalu bersemangat, ya?

314
00:25:38,388 --> 00:25:40,299
Katanya dia sudah kembali
menjalani kehidupannya?

315
00:25:40,720 --> 00:25:42,100
Kenapa membawanya kembali?

316
00:25:42,263 --> 00:25:44,924
Sangat sulit untuk mengusir
Pelayan Choi dan Yang Cheol-su.

317
00:25:45,318 --> 00:25:47,300
Lagipula, mereka juga bukan orang
yang bisa dipercaya.

318
00:25:48,294 --> 00:25:50,221
Ini sebagai persiapan
jika suatu saat saya harus pergi...

319
00:25:50,297 --> 00:25:52,780
...dari rumah ini,
sehingga Nyonya tidak sendirian.

320
00:25:53,763 --> 00:25:55,500
Lagipula, Baek Hye-ji
juga tidak ada di sini, 'kan?

321
00:25:58,760 --> 00:26:02,175
Aku tidak akan pernah membiarkan
orang lain terluka lagi karena aku.

322
00:26:02,520 --> 00:26:03,859
Hal itu tak boleh terjadi.

323
00:26:04,505 --> 00:26:05,260
Nyonya.

324
00:26:06,248 --> 00:26:08,660
Sepertinya ada sesuatu
yang berubah pada Anda.

325
00:26:09,320 --> 00:26:12,924
Jangan lupa saat Ketua
menempatkan Nyonya di tempat ini.

326
00:26:13,449 --> 00:26:14,940
Yang diinginkan Ketua hanyalah satu hal.

327
00:26:15,542 --> 00:26:20,494
Mencapai tujuannya dengan segala cara
dan tanpa pandang bulu.

328
00:26:21,720 --> 00:26:22,500
Apa jangan-jangan...

329
00:26:23,683 --> 00:26:26,597
...Anda salah mengira bahwa dirimu
menjadi Nyonya sekarang, 'kan?

330
00:26:31,371 --> 00:26:35,611
Baiklah, mari kita pergi ke Pelayan Jo
dan beritahu apa yang harus dilakukan.

331
00:26:36,048 --> 00:26:38,580
Sebagai ibu rumah tangga di rumah ini.

332
00:26:51,720 --> 00:26:53,619
Dia benar-benar seperti Nyonya di sini.

333
00:27:11,506 --> 00:27:13,416
Tolong tinggal di sini
untuk sementara waktu.

334
00:27:15,521 --> 00:27:16,654
Young-ran.

335
00:27:17,358 --> 00:27:19,940
Apa kamu baik-baik saja?

336
00:27:23,670 --> 00:27:27,190
Sebenarnya, kamu merasa
tidak nyaman di sini, 'kan?

337
00:27:29,000 --> 00:27:31,354
Orang kaya pun pasti merasa cemas.

338
00:27:32,000 --> 00:27:35,430
Ah, tolong awasi siapa saja yang
keluar masuk rumah ini, dan pastikan...

339
00:27:35,470 --> 00:27:38,686
...Pelayan Choi dan Yang Cheol-su tidak
melakukan hal-hal yang tidak pantas.

340
00:27:39,080 --> 00:27:43,268
Tidak, aku tidak bisa percaya itu.
Mengapa orang-orang tidak melepaskannya?

341
00:27:43,416 --> 00:27:46,135
Mereka adalah orang-orang yang akan
menyampaikan beritaku kepada musuh.

342
00:27:47,157 --> 00:27:49,588
Itu juga yang paling kubutuhkan saat ini.

343
00:27:50,338 --> 00:27:51,385
Astaga.

344
00:27:54,299 --> 00:27:55,407
Sial!

345
00:27:58,743 --> 00:28:03,032
Jadi, pemilik rumah ini Ga Sun-young
atau Kim Young-ran?

346
00:28:06,039 --> 00:28:08,141
Asuransi 'kan
semakin banyak semakin baik.

347
00:28:11,021 --> 00:28:13,416
- Kenapa kamu pergi?
- Kamu mencariku?

348
00:28:13,460 --> 00:28:15,111
Tentu saja, itu wajar, 'kan?

349
00:28:15,179 --> 00:28:17,565
Kenapa? Ayo kita anggap
kejadian ini tak pernah terjadi.

350
00:28:18,217 --> 00:28:19,560
Raja telah memberi rahmat padaku.

351
00:28:19,600 --> 00:28:20,645
PESAN DARI PELAYAN CHOI

352
00:28:20,670 --> 00:28:23,162
<i>Profesor, Kim Young-ran telah kembali.</i>

353
00:28:23,234 --> 00:28:24,580
<i>Dari Pelayan Choi.</i>

354
00:28:25,531 --> 00:28:30,104
- Apa kamu pengecut?
- Hentikan! Sebagai pria...

355
00:28:31,354 --> 00:28:33,448
Besok Kim Young-ran
akan mengadakan konferensi pers.

356
00:28:33,823 --> 00:28:36,150
Pada waktu yang sama, ada acara
penggalangan dana Yayasan Anak Gaseong.

357
00:28:36,282 --> 00:28:37,813
Bagaimana? Apa harus dibatalkan?

358
00:28:39,487 --> 00:28:41,135
Tidak, lanjutkan seperti rencana.

359
00:28:42,463 --> 00:28:43,634
Bagaimana dengan Seon-woo?

360
00:28:43,920 --> 00:28:46,189
Setelah meninggalkan
hotel, keberadaannya tidak diketahui.

361
00:28:46,226 --> 00:28:47,783
Saat ini sedang terus dilacak.

362
00:28:52,396 --> 00:28:55,372
Aku akan memenggal kepalanya
dan menghancurkan tengkoraknya.

363
00:29:06,200 --> 00:29:07,418
Coba cari ini.

364
00:29:08,007 --> 00:29:10,471
Waktu itu banyak yang datang.

365
00:29:10,656 --> 00:29:12,166
Jadi, aku tak mengingatnya.

366
00:29:12,617 --> 00:29:13,713
Terima kasih banyak.

367
00:29:13,880 --> 00:29:15,025
Iya.

368
00:29:24,400 --> 00:29:27,916
Orang mungkin tidak tahu,
tapi tempat yang kosong itu terlihat jelas.

369
00:29:32,063 --> 00:29:32,924
Ju-won.

370
00:29:33,454 --> 00:29:35,258
Ayah sudah memanggang ham untukmu.

371
00:29:35,680 --> 00:29:37,062
Makanlah dengan lahap.

372
00:29:38,570 --> 00:29:41,437
Ham juga lebih enak kalau dimakan
bersama dengan Guru Se-mi.

373
00:29:43,160 --> 00:29:43,951
Ju-won.

374
00:29:43,976 --> 00:29:48,393
Malam ini, guru yang baik seperti Bu Se-mi
akan datang ke Muchang.

375
00:29:48,440 --> 00:29:50,557
Jadi, cepatlah bersemangat
dan makanlah dengan lahap.

376
00:29:50,969 --> 00:29:53,322
Dong-min, apa kamu bisa menjemputnya?

377
00:29:53,685 --> 00:29:54,779
Sudah ada yang datang?

378
00:29:55,044 --> 00:29:55,916
Iya.

379
00:29:56,537 --> 00:29:58,807
Ya. Sepertinya Bu Se-mi
cukup memperhatikannya.

380
00:29:59,006 --> 00:30:00,361
Kali ini benar-benar...

381
00:30:02,826 --> 00:30:05,482
...lulusan dari Universitas Iseon.

382
00:30:07,158 --> 00:30:07,820
Baiklah.

383
00:30:08,440 --> 00:30:12,860
Karena akan tinggal di rumah itu,
tolong bersihkan tempatnya itu.

384
00:30:13,915 --> 00:30:14,660
Aku mengerti.

385
00:30:17,440 --> 00:30:18,877
Ya ampun.

386
00:30:53,880 --> 00:30:58,645
PROFIL PENDUDUK MUCHANG

387
00:31:04,600 --> 00:31:05,616
JEON JU-WON PUTRA JEON DONG-MIN

388
00:31:05,640 --> 00:31:06,525
Apa ini?

389
00:31:07,280 --> 00:31:09,111
Apa Se-mi yang melakukannya?

390
00:31:10,840 --> 00:31:12,674
JEON JU-WON
SHIN JUNG-HWA

391
00:31:12,720 --> 00:31:14,291
CINTA SEGITIGA
JEONG-WOO, SEONG-TAE, JUNG-HWA

392
00:31:14,356 --> 00:31:15,283
Apa?

393
00:31:15,738 --> 00:31:18,456
Apakah Jung-woo menyukai Jung-hwa?

394
00:31:19,887 --> 00:31:21,418
Aku sama sekali tak tahu itu.

395
00:31:23,080 --> 00:31:25,377
HUBUNGAN PERJANJIAN
BU SE-MI DAN JEON DONG-MIN

396
00:31:25,410 --> 00:31:27,869
Ini, sampai hal seperti ini pun ditulis.

397
00:31:43,615 --> 00:31:44,549
Nyonya.

398
00:31:45,840 --> 00:31:47,096
Apa Anda belum tidur?

399
00:31:49,840 --> 00:31:51,123
Aku belum mengantuk.

400
00:31:51,369 --> 00:31:52,268
Oh, begitu.

401
00:31:53,820 --> 00:31:58,143
Dewan direksi saat ini telah mengajukan
dugaan terhadap dewan direksi.

402
00:31:58,520 --> 00:32:00,940
Audit internal akan dilakukan
dalam minggu depan.

403
00:32:01,400 --> 00:32:03,869
Tinggal dua minggu lagi
sampai rapat umum pemegang saham.

404
00:32:04,614 --> 00:32:06,854
Apa kamu masih menyimpan
surat wasiat ketua dengan baik?

405
00:32:07,280 --> 00:32:09,483
Ga Sun-young tidak akan
pernah bisa menemukannya.

406
00:32:10,680 --> 00:32:12,666
Oh iya, Nyonya.

407
00:32:14,758 --> 00:32:16,907
Jika wajah Anda
terungkap dalam konferensi pers...

408
00:32:17,672 --> 00:32:20,783
...Anda tidak akan pernah bisa kembali
ke kehidupan Anda sebelumnya.

409
00:32:23,878 --> 00:32:27,127
Kita harus pergi untuk mengetahuinya.
Bahkan jika kita tidak bisa kembali.

410
00:32:29,560 --> 00:32:33,330
GASEONG GROUP

411
00:32:36,320 --> 00:32:40,099
KONFRENSI PERS GASEONG GROUP

412
00:33:01,777 --> 00:33:03,215
Selamat siang, semuanya.

413
00:33:04,973 --> 00:33:06,010
Saya...

414
00:33:07,331 --> 00:33:09,534
...Kim Young-ran...

415
00:33:11,902 --> 00:33:13,441
...istri mendiang Ketua Ga Seong-ho.

416
00:33:16,831 --> 00:33:19,057
Alasan saya berdiri
di sini hari ini adalah...

417
00:33:20,137 --> 00:33:24,283
...untuk mencegah Ga Seon-woo
dan Ga Sun-yeong...

418
00:33:24,715 --> 00:33:28,408
...dua saudara yang telah menimbulkan
banyak tindakan seenaknya...

419
00:33:29,280 --> 00:33:32,394
...dan sampai menimbulkan kontroversi,
untuk ikut dalam pengelolaan perusahaan.

420
00:33:32,965 --> 00:33:34,205
Saya ada pertanyaan.

421
00:33:34,505 --> 00:33:36,869
Apa maksudnya Anda akan memakai
hak sebagai pemegang saham terbesar...

422
00:33:36,920 --> 00:33:40,494
...dalam rapat umum pemegang saham
yang dijadwalkan dua minggu lagi?

423
00:33:41,080 --> 00:33:43,322
Saya hanya mengikuti kehendak Ketua Ga.

424
00:33:43,733 --> 00:33:46,616
Wasiat mendiang Ketua Ga Seong-ho
belum diumumkan...

425
00:33:46,641 --> 00:33:50,572
...apa mungkin Anda berencana terlibat
dalam pengelolaan perusahaan?

426
00:33:50,835 --> 00:33:55,721
Wasiat Ketua juga akan diungkapkan
dalam rapat umum pemegang saham.

427
00:33:57,960 --> 00:33:59,954
Ini adalah hal yang membuat
seluruh rakyat penasaran.

428
00:34:00,007 --> 00:34:03,143
Apa benar Anda menikah dengan Ketua Ga
karena cinta yang tulus?

429
00:34:15,702 --> 00:34:16,936
Ya ampun.

430
00:34:17,819 --> 00:34:19,334
Ini stroberinya tiba.

431
00:34:19,382 --> 00:34:21,067
Dong-min, cepat kemari.

432
00:34:22,080 --> 00:34:24,535
Itu di sana, Bu Se-mi, 'kan?

433
00:34:24,889 --> 00:34:26,451
- Sepertinya iya.
- <i>Saya percaya ada banyak...</i>

434
00:34:26,491 --> 00:34:29,332
...<i>dan kondisi yang memengaruhi</i>
<i>keputusan untuk menikah.</i>

435
00:34:29,640 --> 00:34:31,397
<i>Salah satunya adalah cinta.</i>

436
00:34:31,800 --> 00:34:34,681
<i>Selisih usia 40 tahun. Perbedaan status.</i>

437
00:34:35,131 --> 00:34:37,006
<i>Kata-kata seperti “wanita penggoda”</i>
<i>juga banyak beredar. </i>

438
00:34:37,577 --> 00:34:41,793
<i>Daripada kata seperti itu,</i>
<i>yang diinginkan publik adalah kebenaran.</i>

439
00:34:41,920 --> 00:34:45,621
KONFRENSI PERS DARI GASEONG GROUP

440
00:34:47,303 --> 00:34:48,309
<i>Memang benar.</i>

441
00:34:49,760 --> 00:34:51,473
<i>Kami menikah karena cinta.</i>

442
00:34:52,800 --> 00:34:54,410
Wah.

443
00:34:54,520 --> 00:34:56,668
Sebenarnya apa yang sedang terjadi?

444
00:34:56,817 --> 00:34:59,277
Apa benar bahwa Anda
juga berasal dari panti asuhan?

445
00:34:59,360 --> 00:35:02,739
Lulusan panti asuhan.
Lulusan ujian kesetaraan sekolah menengah.

446
00:35:02,981 --> 00:35:05,075
Lulusan pengawal keamanan.
Semua itu benar adanya.

447
00:35:05,426 --> 00:35:09,340
Saya tidak pernah membesar-besarkan
atau menyembunyikan riwayat hidup saya.

448
00:35:09,356 --> 00:35:09,737
BERITA GNA
KONFERENSI PERS DARURAT DARI GASEONG GRUP

449
00:35:09,762 --> 00:35:11,121
Seperti yang diketahui.

450
00:35:12,739 --> 00:35:14,746
Debutnya sangat sukses.

451
00:35:16,400 --> 00:35:21,142
YAYASAN ANAK-ANAK GASEONG GROUP

452
00:35:23,960 --> 00:35:26,489
Aku akan naik dulu,
jadi belikan air yang biasa aku minum.

453
00:35:27,786 --> 00:35:28,660
Aku mengerti.

454
00:35:28,760 --> 00:35:32,317
YAYASAN ANAK-ANAK GASEONG GROUP

455
00:35:39,320 --> 00:35:43,293
YAYASAN ANAK-ANAK GASEONG GROUP

456
00:35:51,400 --> 00:35:55,457
ISTRI DARI KETUA GA SEONG-HO, KIM YOUNG RAN
MELAKUKAN PERTEMUAN MEDIA

457
00:36:11,938 --> 00:36:13,731
Kabarnya, Anda berhasil menjadi pengawal...

458
00:36:13,768 --> 00:36:17,457
...dengan mengalahkan kandidat
yang punya kualifikasi tinggi.

459
00:36:17,978 --> 00:36:19,168
Iya, benar sekali.

460
00:36:19,657 --> 00:36:22,379
Tak ada orang lain yang layak
dan dapat posisi itu.

461
00:36:22,774 --> 00:36:25,098
Itulah alasan mengapa saya diterima.

462
00:36:26,837 --> 00:36:30,340
Setelah kematian Ketua Ga Seong-ho,
Anda sama sekali tak pernah muncul.

463
00:36:30,438 --> 00:36:32,430
Meskipun selama ini banyak dugaan,
saya penasaran...

464
00:36:32,455 --> 00:36:35,063
...mengapa baru sekarang
Anda menampakkan diri.

465
00:36:40,068 --> 00:36:42,147
Saya hanya menunggu saat...

466
00:36:43,239 --> 00:36:44,895
...saya harus muncul.

467
00:37:18,560 --> 00:37:20,661
- Astaga!
- Ya ampun!

468
00:37:20,704 --> 00:37:22,940
- Menyingkir!
- Darah!

469
00:37:39,556 --> 00:37:43,134
KONFRENSI PERS GASEONG GROUP

470
00:37:43,159 --> 00:37:45,920
Lalu, apa konferensi pers
hari ini bisa dianggap sebagai...

471
00:37:45,944 --> 00:37:49,034
...bentuk deklarasi perang terhadap
kakak beradik Ga bersaudara?

472
00:37:50,248 --> 00:37:51,221
Soal itu...

473
00:37:51,680 --> 00:37:53,600
...soal deklarasi perang...

474
00:38:02,880 --> 00:38:04,502
GASEONG GROUP, GA SUN-YOUNG,
DISERANG OLEH ORANG TAK DIKENAL

475
00:38:16,313 --> 00:38:18,268
Tunggu! Tunggu sebentar!

476
00:38:19,080 --> 00:38:22,018
Ada berita terbaru,
Profesor Ga Sun-young...

477
00:38:22,400 --> 00:38:24,332
...diserang saat dalam perjalanan
menuju lokasi acara.

478
00:38:24,440 --> 00:38:26,931
Apa pendapat Anda tentang insiden ini?

479
00:38:29,640 --> 00:38:31,445
Konferensi pers hari ini
akan diakhiri di sini.

480
00:38:31,520 --> 00:38:33,558
- Silakan lewat sini.
- Tunggu sebentar!

481
00:38:33,597 --> 00:38:35,158
- Berikan komentar Anda?
- Tunggu!

482
00:38:35,183 --> 00:38:37,329
- Bagaimana?
- Tunggu! Hei!

483
00:38:37,354 --> 00:38:39,319
- Lihat sini!
- Berikan tanggapan Anda.

484
00:38:39,344 --> 00:38:41,186
- Bagaimana? Berikan tanggapan!
- Tolong beri komentar!

485
00:38:41,210 --> 00:38:43,381
- Tolong beri pendapat!
- Halo, tolong lihat ke sini!

486
00:38:46,600 --> 00:38:47,900
Semuanya yang terjadi ini...

487
00:38:49,040 --> 00:38:51,245
...ada kaitannya
dengan Wakil Ketua Ga Seon-woo.

488
00:38:52,280 --> 00:38:53,916
Ingatlah hal itu saja.

489
00:38:56,347 --> 00:38:59,034
- Bagaimana? Berikan tanggapan!
- Tolong beri komentar!

490
00:38:59,112 --> 00:39:01,431
KONFRENSI PERS GASEONG GROUP

491
00:39:10,388 --> 00:39:11,651
Sial!

492
00:39:13,591 --> 00:39:18,263
<i>Baru saja konfrensi pers diadakan oleh</i>
<i>Istri Ketua Ga Seong-ho, Kim Young-ran.</i>

493
00:39:18,288 --> 00:39:19,702
<i>Awalnya tak muncul di depan publik...</i>

494
00:39:19,727 --> 00:39:21,172
Apa yang baru kudengar?

495
00:39:21,400 --> 00:39:23,651
Jadi, Guru yang kita kenal itu...

496
00:39:23,804 --> 00:39:26,455
...adalah janda dari Ketua Gaseong?

497
00:39:26,902 --> 00:39:28,354
Janda apanya?

498
00:39:28,576 --> 00:39:30,340
Dia seperti wanita berbisa, itu dia!

499
00:39:30,364 --> 00:39:31,636
<i>Berita soal Gaseong Group...</i>

500
00:39:31,680 --> 00:39:33,448
Maksudku, Guru Bu Se-mi.

501
00:39:34,320 --> 00:39:36,133
Ah, entahlah.

502
00:39:36,401 --> 00:39:37,526
Dong-min.

503
00:39:37,980 --> 00:39:39,159
Lihat mataku.

504
00:39:40,000 --> 00:39:43,854
Apa kamu benar-benar tidak tahu apa pun?

505
00:39:46,756 --> 00:39:50,393
Bu Se-mi, semua orang tahu
dia bukan orang seperti itu, 'kan?

506
00:39:50,535 --> 00:39:52,715
Hei, bagaimana kamu tahu isi hati orang?

507
00:39:52,848 --> 00:39:55,916
Ada guru baru yang datang hari ini,
sepertinya aku pergi dulu.

508
00:39:56,402 --> 00:39:58,799
- Dong-min, kamu pergi?
- Dia bukan kabur, 'kan?

509
00:39:59,793 --> 00:40:03,065
Tidak, tapi ini benar-benar
harus dipertanyakan, 'kan?

510
00:40:03,285 --> 00:40:06,575
Anak-anak kita selama ini
belajar dari guru palsu...

511
00:40:06,600 --> 00:40:08,330
...dan itu pun dari wanita seperti itu.

512
00:40:09,080 --> 00:40:14,885
Astaga, benar-benar. Tidak masuk akal.
Aku akan mengadu ke dinas pendidikan!

513
00:40:15,094 --> 00:40:16,705
Tunggu dulu.

514
00:40:17,031 --> 00:40:21,495
Bu Se-mi di TK itu baik pada anak-anak.
Mereka sangat mendengarkannya.

515
00:40:22,062 --> 00:40:24,377
Anakku, Hae-na,
masih suka membicarakannya setiap hari.

516
00:40:24,438 --> 00:40:27,299
Ya, memang bagus sih, ya.

517
00:40:29,218 --> 00:40:32,260
Atau, kita tunggu dulu saja, bagaimana?

518
00:40:32,489 --> 00:40:33,623
Ah, entahlah.

519
00:40:37,440 --> 00:40:38,744
Aku sudah dengar dari Kepala Sekolah.

520
00:40:38,789 --> 00:40:39,659
Iya.

521
00:40:39,750 --> 00:40:41,482
Ini rumah tempat tinggalmu selama di sini.

522
00:40:42,187 --> 00:40:45,346
Wah, rumah pondoknya
sangat kecil dan cantik.

523
00:40:45,440 --> 00:40:46,431
Terima kasih.

524
00:40:46,516 --> 00:40:47,772
Oh, iya. Terima kasih banyak.

525
00:40:48,077 --> 00:40:50,901
Ah, itu, aku baru pertama kali ke desa.

526
00:40:51,280 --> 00:40:52,213
Apa boleh...

527
00:40:52,760 --> 00:40:54,846
...aku menelponmu
jika ketakutan di waktu malam?

528
00:40:57,669 --> 00:40:59,870
Jika menutup pintu dengan baik,
kamu akan baik-baik saja.

529
00:41:00,036 --> 00:41:02,205
- Oh, begitu.
- Selamat istirahat.

530
00:41:02,840 --> 00:41:04,176
- Terima kasih banyak.
- Iya.

531
00:41:06,920 --> 00:41:07,823
Halo.

532
00:41:09,818 --> 00:41:11,299
Aku akan ke sana sekarang.

533
00:41:17,608 --> 00:41:19,635
Ini adalah kamar yang dipakai
oleh Gil Ho-se.

534
00:41:22,179 --> 00:41:25,565
Aku mencari Gil Ho-se,
tapi orang ini benar-benar tidak ada.

535
00:41:26,312 --> 00:41:28,573
Aduh, pasti ada sesuatu, tapi...

536
00:41:29,148 --> 00:41:32,409
...atasan sama sekali tidak peduli,
dan penyelidikan tidak ada kemajuan.

537
00:41:33,327 --> 00:41:34,890
Ini benar-benar aneh.

538
00:41:59,702 --> 00:42:00,716
Hei, Kim Soon-kyung.

539
00:42:01,400 --> 00:42:02,813
Tidak, aku akan masuk sebentar lagi.

540
00:42:03,120 --> 00:42:03,969
Iya.

541
00:42:04,593 --> 00:42:05,841
Aku mengerti.

542
00:42:09,952 --> 00:42:10,960
Tidak ada apa pun, 'kan?

543
00:42:12,803 --> 00:42:13,614
Apa?

544
00:42:14,959 --> 00:42:15,896
Ayo pergi.

545
00:42:17,360 --> 00:42:21,040
KANTOR POLISI SEOGU

546
00:42:38,366 --> 00:42:41,169
- Tidak bukan seperti itu.
- Ayolah!

547
00:42:41,239 --> 00:42:43,989
- Cari lagi informasinya!
- Baiklah.

548
00:42:44,905 --> 00:42:47,498
- Orang itu benar-benar parah.
- Cari beritanya lagi.

549
00:42:47,540 --> 00:42:49,546
- Astaga!
- Sial!

550
00:42:49,571 --> 00:42:51,897
- Coba cari lagi!
- Astaga!

551
00:42:53,560 --> 00:42:55,364
Ya, Pak. Ada apa?

552
00:43:01,705 --> 00:43:03,056
Aku ingin menyerahkan diri.

553
00:43:04,338 --> 00:43:05,872
- Tunggu!
- Apa?

554
00:43:06,760 --> 00:43:09,497
Apa Anda memiliki dendam pribadi
terhadap Ga Sun-young?

555
00:43:10,603 --> 00:43:11,900
Aku disuruh.

556
00:43:12,322 --> 00:43:13,489
Siapa yang menyuruhmu?

557
00:43:19,627 --> 00:43:20,760
Kim Young-ran.

558
00:43:22,041 --> 00:43:26,114
Kim Young-ran menyuruhku untuk
membunuh Profesor Ga Sun-young.

559
00:43:29,631 --> 00:43:30,552
Seung-hee.

560
00:43:31,840 --> 00:43:33,763
Pelaku menyebutkan nama Young-ran.

561
00:43:35,186 --> 00:43:36,286
Apa itu benar?

562
00:43:37,567 --> 00:43:38,794
Aku akan memastikannya.

563
00:43:49,687 --> 00:43:51,437
Reporter Pyo, ada apa?

564
00:43:51,570 --> 00:43:52,654
Ini aku.

565
00:43:53,703 --> 00:43:55,325
Apa kamu bersama dengan Kim Young-ran?

566
00:43:55,750 --> 00:43:58,474
<i>Tanya saja apa dia mengenal</i>
<i>seseorang bernama Kim Gyo-bong?</i>

567
00:43:59,840 --> 00:44:00,863
Kenapa dengan itu?

568
00:44:01,328 --> 00:44:03,099
Orang itu sudah menyerahkan diri.

569
00:44:03,640 --> 00:44:05,640
Dia mengaku bahwa
Kim Young-ran yang menyuruhnya.

570
00:44:06,000 --> 00:44:06,880
Apa?

571
00:44:07,640 --> 00:44:08,867
Baiklah, aku mengerti.

572
00:44:10,609 --> 00:44:14,255
Nyonya, apa Anda kenal Kim Gyo-bong?

573
00:44:21,800 --> 00:44:23,216
Dari ekspresimu, saya bisa tahu.

574
00:44:23,756 --> 00:44:27,068
Mari kita pulang dulu.
Kita harus merencanakan strategi.

575
00:44:35,172 --> 00:44:38,271
Pria itu menyerahkan bukti
bahwa ia menerima uang dari Nyonya.

576
00:44:38,497 --> 00:44:39,656
Karena dia adalah pria dari ibumu.

577
00:44:39,719 --> 00:44:41,984
Wajar saja kalau hubungan mereka
menimbulkan kecurigaan.

578
00:44:42,633 --> 00:44:45,489
Bukti itu bisa saja dipalsukan.
Bisa juga dibesar-besarkan.

579
00:44:45,556 --> 00:44:49,435
Bukti yang telah dipalsukan itu,
publik akan percaya sepenuhnya.

580
00:44:49,525 --> 00:44:51,314
Kamu tahu, 'kan?
Itu semua perbuatan Ga Sun-young.

581
00:44:51,633 --> 00:44:53,146
Siapa yang tidak tahu soal itu?

582
00:44:53,455 --> 00:44:55,978
Sekarang pihak sana
sudah membuat bukti, Nyonya!

583
00:44:56,056 --> 00:44:59,274
Buktikan bahwa itu palsu.
Itu tugasmu, Pengacara Lee.

584
00:44:59,486 --> 00:45:01,172
Apa pengacara itu harus serba bisa, hah?

585
00:45:01,454 --> 00:45:04,860
Sampai sejauh mana saya harus
membereskan semua kekacauan ini?

586
00:45:06,180 --> 00:45:08,911
Anda benar-benar punya banyak beban
yang menempel di sana-sini.

587
00:45:10,556 --> 00:45:13,888
Sepertinya Ketua terlalu
melebih-lebihkan Kim Young-ran.

588
00:45:15,267 --> 00:45:18,396
Padahal saya sudah bilang
untuk mencari dari keluarga yang bersih.

589
00:45:34,760 --> 00:45:38,642
<i>Istri dari mendiang Ga Seong-Ho</i>
dari Gaseong Group, yaitu Kim Young-ran...

590
00:45:38,760 --> 00:45:39,982
Wah, luar biasa.

591
00:45:40,500 --> 00:45:42,521
Perempuan itu hebat sekali.

592
00:45:42,920 --> 00:45:46,655
Melihatnya menikahi pria tua,
dia memang bukan wanita biasa.

593
00:45:46,824 --> 00:45:49,018
Bagaimana bisa dia muncul
dengan wajah seperti itu?

594
00:45:49,482 --> 00:45:50,654
<i>Sebelumnya tidak pernah muncul.</i>

595
00:45:50,683 --> 00:45:52,219
Apa kamu kenal baik orang itu?

596
00:45:53,707 --> 00:45:55,246
Dia 'kan sering muncul di berita.

597
00:45:55,428 --> 00:45:57,620
<i>Hal ini disampaikan</i>
<i>langsung dalam pertemuan...</i>

598
00:45:58,033 --> 00:46:01,099
Katanya, dia sengaja mendekati
pria yang tua dan kaya itu.

599
00:46:01,185 --> 00:46:03,427
<i> Banyak dari media yang menanggapi...</i>

600
00:46:03,600 --> 00:46:08,660
Guru, apa kamu memang selalu begitu?
Seketika percaya tanpa berpikir dulu?

601
00:46:08,864 --> 00:46:11,818
<i>Pernikahan yang terjadi</i>
<i>didasari rasa cinta...</i>

602
00:46:11,853 --> 00:46:12,943
Bukan begitu.

603
00:46:13,360 --> 00:46:15,419
Aku hanya menyampaikan
apa yang aku dengar saja.

604
00:46:15,607 --> 00:46:18,232
<i>...semua berita ini diakui</i>
<i>langsung oleh Kim Young-ran...</i>

605
00:46:18,274 --> 00:46:20,622
Aku izin pergi lebih dulu.

606
00:46:21,484 --> 00:46:22,521
Baiklah.

607
00:46:23,239 --> 00:46:24,576
Jangan begitu!

608
00:46:24,891 --> 00:46:26,544
Bagaimana kalau ternyata dia orang baik?

609
00:46:28,000 --> 00:46:29,507
Ju-won, makan yang banyak, ya!

610
00:46:29,560 --> 00:46:31,480
<i>Hal yang membuat banyak pertanyaan</i>
<i>kini terjawab.</i>

611
00:46:31,607 --> 00:46:35,692
<i>Berikut adalah fakta yang kami</i>
<i>sampaikan dari Gaseong Group.</i>

612
00:46:38,000 --> 00:46:40,857
DAFTAR KONTAK
BU SE-MI

613
00:47:01,893 --> 00:47:02,880
Tae-min.

614
00:47:19,973 --> 00:47:21,661
Aku sudah siapkan
beberapa lauk tambahan.

615
00:47:22,324 --> 00:47:23,232
Terima kasih.

616
00:47:28,637 --> 00:47:29,965
Sudah semua barang bawaannya?

617
00:47:30,690 --> 00:47:32,200
Ya, kira-kira sudah.

618
00:47:33,933 --> 00:47:36,724
Hei, kenapa tak telepon saja?
Aku pasti sudah membawanya.

619
00:47:39,746 --> 00:47:41,277
Bagaimana dengan Baek Hye-ji?

620
00:47:42,176 --> 00:47:43,849
Kalau berat, berhentilah dan pulang saja.

621
00:47:46,716 --> 00:47:49,887
Aku mengatakan ini karena
aku ingin berada di sisi Hye-ji.

622
00:47:53,766 --> 00:47:54,883
Ini 'kan pertama kalinya.

623
00:47:57,473 --> 00:48:01,198
Orang lain, kalau aku bilang
bisa melihat roh atau kerasukan...

624
00:48:01,223 --> 00:48:03,888
...awalnya mereka diam-diam menjauh
atau meremehkanku.

625
00:48:04,716 --> 00:48:11,888
Tapi Hye-ji adalah orang pertama
yang melihatku tanpa sedikit pun prasangka.

626
00:48:16,830 --> 00:48:18,950
Dan sekarang,
tak ada siapa pun di sisi Hye-ji.

627
00:48:20,496 --> 00:48:22,372
Aku sudah bisa melihatnya
sejak hari pertama...

628
00:48:23,706 --> 00:48:25,458
...betapa kesepiannya dia...

629
00:48:25,920 --> 00:48:28,131
...sampai datang sejauh ini
hanya untuk mencari teman.

630
00:48:32,734 --> 00:48:33,755
Dong-min.

631
00:48:34,953 --> 00:48:35,700
Apa?

632
00:48:37,680 --> 00:48:39,669
Kamu sangat merindukan Bu Se-mi, 'kan?

633
00:48:41,555 --> 00:48:43,007
Apa roh jenderal sedang datang?

634
00:48:45,101 --> 00:48:48,194
Kamu tidak lihat, ya?
Hari ini dia tak datang.

635
00:48:58,200 --> 00:48:59,393
Hanya saja.

636
00:49:00,452 --> 00:49:02,224
Kadang aku berpikir, apa ini benar ya.

637
00:49:02,835 --> 00:49:04,193
Aku masih punya Ju-won juga.

638
00:49:04,920 --> 00:49:07,506
Kalau terus mempertimbangkan ini dan itu,
apa itu namanya cinta?

639
00:49:09,515 --> 00:49:11,021
Kamu sendiri yang bilang waktu itu.

640
00:49:12,687 --> 00:49:19,739
Saat ibu Ju-won meninggalkan Ju-won
demi pria yang dia cintai...

641
00:49:21,520 --> 00:49:22,996
...kalau hati sudah tertaut...

642
00:49:23,957 --> 00:49:25,888
...bagaimana mungkin
seorang bisa menahannya?

643
00:49:30,582 --> 00:49:31,770
Guru Bu Se-mi itu...

644
00:49:33,238 --> 00:49:34,497
...orang yang kuat.

645
00:49:36,199 --> 00:49:38,143
Dia pasti bisa mengatasinya sendiri
dengan baik.

646
00:49:40,809 --> 00:49:43,950
Lagi pula aku tak bisa bantu apa pun,
justru merepotkan.

647
00:49:44,846 --> 00:49:46,763
Tak ada orang yang kuat, kamu tahu?

648
00:49:48,641 --> 00:49:50,271
Dan lagi, itu bukan merepotkan.

649
00:49:50,820 --> 00:49:52,888
Saat semua orang sibuk menjelek-jelekkan...

650
00:49:57,739 --> 00:49:59,739
...punya orang yang percaya padamu...

651
00:50:01,020 --> 00:50:03,372
...itu akan sangat menenangkan
seberat apa pun itu.

652
00:50:14,987 --> 00:50:18,492
Bertingkah seperti tak tahu apa pun,
dan pergi lihat sebentar saja.

653
00:50:48,181 --> 00:50:49,141
Tae-min.

654
00:50:51,143 --> 00:50:52,625
Aku akan mengantarmu sampai Seoul.

655
00:50:53,034 --> 00:50:54,210
Tunggu sebentar, ya.

656
00:51:08,838 --> 00:51:11,563
<i>Nyonya, aku sudah melakukannya dengan baik.</i>

657
00:51:22,680 --> 00:51:25,070
DANA MASUK SEBESAR
500 JUTA WON KE SALDO ANDA

658
00:51:25,231 --> 00:51:27,531
SALDO ANDA SEBESAR 500.870.000WON
DANA MASUK KIM NAM-SIK

659
00:51:53,096 --> 00:51:54,085
Kamu ingin pergi?

660
00:51:54,560 --> 00:51:56,703
Sekarang aku juga harus berhenti
bergantung padamu.

661
00:51:57,143 --> 00:51:58,242
Hei, So-young.

662
00:51:58,674 --> 00:52:02,547
Putuskan Kim Gyo-bong.
Dia orang yang akan mengurasmu.

663
00:52:03,377 --> 00:52:05,445
Biar aku urus sendiri.

664
00:52:06,299 --> 00:52:07,383
Biaya penginapan.

665
00:52:07,565 --> 00:52:08,399
Apa?

666
00:52:08,590 --> 00:52:10,893
Kenapa kasih sebanyak ini.

667
00:52:12,666 --> 00:52:13,719
Yang benar saja.

668
00:52:13,790 --> 00:52:15,978
Aku sudah dapat satu orang kaya
yang bisa jadi sumber dana.

669
00:52:17,190 --> 00:52:19,438
Terima kasih untuk semuanya selama ini.

670
00:52:24,533 --> 00:52:25,713
Iya, Pengacara Lee.

671
00:52:25,908 --> 00:52:29,391
Ga Seon-woo. Sepertinya dia berada
di Pyeong-tan Chinatown sekarang.

672
00:52:29,936 --> 00:52:33,156
<i>Silakan datang ke sini langsung.</i>
<i>Akan kukirimkan alamatnya.</i>

673
00:52:38,147 --> 00:52:40,834
PYEONG-TAN CHINATOWN
PYEONG-TANSI HAEAN-GU SIAN JALAN 47 NO 14

674
00:52:40,944 --> 00:52:42,732
Pyeong-tan, Chinatown?

675
00:52:57,790 --> 00:52:58,906
Hye-ji.

676
00:52:59,743 --> 00:53:03,156
Hye-ji, kamu tidak apa-apa?
Ada suara aneh terdengar.

677
00:53:03,560 --> 00:53:05,960
Dokter! Siapa pun, dokter?

678
00:53:06,080 --> 00:53:08,040
Tolong! Dokter! Dokter!

679
00:53:08,073 --> 00:53:09,407
- Tolong cepat kemari!
- Ada apa?

680
00:53:09,431 --> 00:53:12,231
Hye-ji, kamu baik-baik saja? Hye-ji.

681
00:53:12,289 --> 00:53:14,835
Tolong lakukan sesuatu!
Hye-ji, apa kamu baik-baik saja.

682
00:53:14,867 --> 00:53:16,649
Cepatlah! Aku mohon cepat!

683
00:53:16,760 --> 00:53:18,937
Hye-ji, aku mohon! Cepatlah! Hye-ji!

684
00:53:19,000 --> 00:53:21,084
Tidak! Hye-ji! Hye-ji!

685
00:53:21,179 --> 00:53:24,460
Hye-ji, aku mohon Hye-ji! Lakukan sesuatu!

686
00:53:24,520 --> 00:53:28,688
Hye-ji! Hye-ji!
Lakukan sesuatu untuk Hye-ji!

687
00:53:37,300 --> 00:53:38,518
Young-ran.

688
00:53:38,809 --> 00:53:40,004
Mau pergi ke mana?

689
00:53:40,333 --> 00:53:42,710
Aduh, di luar gerbang
banyak sekali wartawan.

690
00:53:43,176 --> 00:53:44,344
Aku baik-baik saja.

691
00:53:44,576 --> 00:53:45,856
Aku akan segera kembali.

692
00:53:46,176 --> 00:53:47,215
Tapi...

693
00:53:48,043 --> 00:53:49,344
...di luar itu...

694
00:53:50,527 --> 00:53:51,735
...ada yang datang.

695
00:53:52,988 --> 00:53:53,977
Siapa?

696
00:54:07,758 --> 00:54:11,649
Baek Hye-ji sedang kritis.
Sepertinya kita harus ke rumah sakit.

697
00:54:12,625 --> 00:54:13,610
Ayo kita pergi.

698
00:54:18,960 --> 00:54:21,360
Aku mohon Tuhan. Selamatkan Hye-ji.

699
00:54:23,599 --> 00:54:25,985
Aku mohon selamatkan Hye-ji.

700
00:54:26,069 --> 00:54:27,250
Tae-min.

701
00:54:27,440 --> 00:54:29,891
RUANG PERAWATAN INTENSIF

702
00:54:30,665 --> 00:54:31,852
Bagaimana dengan Hye-ji?

703
00:54:32,880 --> 00:54:34,161
Masih belum tahu.

704
00:54:44,140 --> 00:54:45,835
- Dokter.
- Iya, Nyonya.

705
00:54:46,123 --> 00:54:49,094
Dia sudah melewati masa kritis.
Kalian boleh melihatnya.

706
00:54:49,200 --> 00:54:50,250
Silakan.

707
00:55:21,464 --> 00:55:23,117
Hye-ji, cepatlah bangun.

708
00:55:27,239 --> 00:55:28,313
Maafkan aku.

709
00:55:45,960 --> 00:55:48,210
Katanya Pyeong-tan, Chinatown.

710
00:55:48,800 --> 00:55:49,758
Di mana ini?

711
00:55:50,508 --> 00:55:51,020
Huh?

712
00:55:52,500 --> 00:55:53,719
Bos kalian di mana?

713
00:55:54,867 --> 00:55:56,060
Di mana Ga Seon-woo?

714
00:56:10,389 --> 00:56:11,219
Ga Sun-young.

715
00:56:20,560 --> 00:56:21,985
Lama tak berjumpa, Lee Don.

716
00:56:24,489 --> 00:56:25,953
Ternyata sumber dananya lain, ya.

717
00:56:29,075 --> 00:56:30,739
Aku akan memberikan satu tawaran.

718
00:56:30,997 --> 00:56:32,414
Apa maksudnya tawaran?

719
00:56:33,520 --> 00:56:37,258
Kim Young-ran akan ditangkap atas tuduhan
menyuruh melakukan pembunuhan.

720
00:56:39,155 --> 00:56:43,477
Aku ingin melihat Kim Young-ran bertarung
sendirian tanpa bantuan siapa pun.

721
00:56:46,608 --> 00:56:50,563
Orang-orang di keluarga ini
benar-benar menyebalkan.

722
00:56:54,695 --> 00:56:59,438
Mi-seon, kepala sekolah TK
Muchang Iseon.

723
00:57:00,661 --> 00:57:03,110
Dia bahkan belum pernah menginjak
Universitas Iseon...

724
00:57:03,640 --> 00:57:06,649
...tapi secara ilegal merekrut Young-ran,
hanya lulusan SMA, sebagai guru TK.

725
00:57:08,762 --> 00:57:10,352
Jangan sentuh keluarganya.

726
00:57:13,130 --> 00:57:15,710
Kalau begitu,
CCTV di sini semuanya dimatikan.

727
00:57:16,700 --> 00:57:18,735
Ada juga orang yang akan
melakukan apa saja demi uang.

728
00:57:19,099 --> 00:57:20,297
Bagaimana denganmu?

729
00:57:38,000 --> 00:57:39,586
Sebagai imbalan untuk tawaran itu...

730
00:57:41,646 --> 00:57:42,888
...berapa yang Anda tawarkan?

731
00:57:44,123 --> 00:57:45,766
Berapapun yang kamu mau.

732
00:58:08,155 --> 00:58:09,906
Terima kasih atas bantuan hari ini.

733
00:58:10,739 --> 00:58:11,785
Silakan kembali.

734
00:58:20,622 --> 00:58:21,934
Ada hal yang ingin kubicarakan.

735
00:58:30,441 --> 00:58:33,164
- Sebenarnya aku...
- Lain kali saja.

736
00:58:34,989 --> 00:58:36,328
Katakan lain kali.

737
00:58:42,504 --> 00:58:43,757
Aku merindukanmu.

738
00:58:50,070 --> 00:58:51,500
Aku sangat khawatir padamu.

739
00:59:02,840 --> 00:59:05,460
Aku bukan Bu Se-mi yang kamu kenal.

740
00:59:06,273 --> 00:59:09,953
Aku Kim Yeong-ran, yang menikah dengan
pria 40 tahun lebih tua karena uang.

741
00:59:10,327 --> 00:59:11,937
Orang yang kulihat di Muchang...

742
00:59:13,718 --> 00:59:14,867
...adalah Kim Young-ran.

743
00:59:16,539 --> 00:59:19,593
Dia banyak luka, mudah terluka.

744
00:59:20,538 --> 00:59:23,210
Dan orang yang sekarang berdiri
di depanku pun...

745
00:59:24,812 --> 00:59:26,038
...benar-benar dia.

746
00:59:29,065 --> 00:59:30,484
Meskipun kata-katanya terdengar dingin...

747
00:59:30,960 --> 00:59:32,656
...aku tahu dalam hatinya,
dia orang yang hangat.

748
00:59:33,401 --> 00:59:34,549
Aku tahu semuanya.

749
00:59:39,956 --> 00:59:41,253
Aku sangat menyukaimu.

750
00:59:58,960 --> 01:00:00,195
Perasaan itu...

751
01:00:01,548 --> 01:00:03,197
Semua itu hanya prasangka
dan salah paham.

752
01:00:04,635 --> 01:00:05,682
Dan juga...

753
01:00:06,791 --> 01:00:09,595
...aku tidak menyukaimu sampai rela
mengorbankan mimpiku.

754
01:00:11,221 --> 01:00:14,203
Setelah urusan ini selesai, aku akan pergi.

755
01:00:17,320 --> 01:00:18,703
Istri Ketua Ga.

756
01:00:19,065 --> 01:00:20,409
Kim Young-ran, mantan narapidana.

757
01:00:21,448 --> 01:00:24,921
Aku akan memulai hidup baru
di tempat yang baru.

758
01:00:27,040 --> 01:00:28,828
Jadi, jangan menggangguku.

759
01:00:30,126 --> 01:00:32,851
Aku tidak akan pernah kembali
ke negara menyebalkan ini lagi.

760
01:00:34,449 --> 01:00:36,687
Terima kasih untuk semuanya.

761
01:02:09,640 --> 01:02:12,733
MS. INCOGNITO

762
01:02:12,807 --> 01:02:14,814
TERIMA KASIH KEPADA KIM AH-YOUNG
ATAS PENAMPILAN SPESIALNYA

763
01:02:53,455 --> 01:02:54,328
<i><i>Kim Young-ran. </i></i>

764
01:02:54,361 --> 01:02:57,111
<i>Anda ditangkap atas percobaan</i>
<i>pembunuhan Ga Sun-young.</i>

765
01:02:57,291 --> 01:02:58,447
<i>Apa kamu tahu apa yang aku butuhkan?</i>

766
01:02:58,520 --> 01:03:00,807
<i>Jangan lakukan hal yang tidak berguna.</i>

767
01:03:00,870 --> 01:03:03,095
<i>Hei, Kim Young-ran!</i>
<i>Cepat datanglah ke sini!</i>

768
01:03:03,220 --> 01:03:06,345
<i>Jika mereka menghubungi kita sejauh ini</i>
<i>berarti mereka pasti sudah terdesak.</i>

769
01:03:06,463 --> 01:03:09,134
<i>Benar, memang benar dia orangnya.</i>

770
01:03:09,200 --> 01:03:11,000
<i>Jeon Dong-min, apa kamu berada</i>
<i>di Pyeong-tan sekarang?</i>

771
01:03:11,174 --> 01:03:12,283
<i>Diamlah di sana.</i>

772
01:03:12,320 --> 01:03:13,345
<i>Dong-min.</i>

773
01:03:13,596 --> 01:03:14,963
<i>Sial!</i>

774
01:03:15,588 --> 01:03:17,220
<i>Apa kamu benar-benar manusia?</i>

775
01:03:17,680 --> 01:03:18,689
<i>Ga Sun-young.</i>

