1
00:00:42,509 --> 00:00:44,010
Kumohon, bunuhlah aku.

2
00:00:44,911 --> 00:00:46,012
Baiklah.

3
00:00:49,849 --> 00:00:51,718
Akan kubunuh kalian semua.

4
00:00:53,153 --> 00:00:55,622
Yang Mulia Ibu Suri Agung tiba.

5
00:00:58,324 --> 00:01:01,027
Beraninya kalian memfitnah Kerabat Kerajaan

6
00:01:01,361 --> 00:01:03,563
dan melukai tubuh berharga Putra Mahkota.

7
00:01:03,963 --> 00:01:07,901
- Tangkap pengkhianat itu.
- Melukai tubuh Yang Mulia adalah

8
00:01:08,268 --> 00:01:09,836
kelalaian bawahanku.

9
00:01:10,670 --> 00:01:12,872
Aku punya bukti tentang perselingkuhan itu.

10
00:01:12,939 --> 00:01:16,876
Surat cinta itu ditulis oleh
Putra Mahkota untuk Park Dal.

11
00:01:17,544 --> 00:01:20,323
Apa yang kalian lakukan? Tangkap dia.

12
00:01:20,347 --> 00:01:21,548
Tangkap dia sekarang juga!

13
00:01:21,681 --> 00:01:22,716
- Baik.
- Baik.

14
00:01:25,852 --> 00:01:27,087
Aku tidak bersalah.

15
00:01:28,054 --> 00:01:30,557
Yang Mulia, aku tidak bersalah!

16
00:01:30,990 --> 00:01:33,193
Yang Mulia, aku tidak bersalah.

17
00:01:57,617 --> 00:02:00,453
Surat cinta yang kamu bawa
sebagai bukti perselingkuhan

18
00:02:00,787 --> 00:02:03,390
ternyata ditulis oleh
Yang Mulia Putra Mahkota.

19
00:02:04,724 --> 00:02:06,202
Lalu, untuk urusan apa kamu kemari lagi?

20
00:02:06,226 --> 00:02:09,396
Istana ini bukan tempat untuk
Anda, Pangeran Agung Je Un.

21
00:02:10,563 --> 00:02:11,931
Maka, pergilah dari sini.

22
00:02:12,832 --> 00:02:16,036
Apa kamu tidak tahu? Aku
sudah tinggal di luar istana.

23
00:02:16,536 --> 00:02:19,005
Kalau begitu, aku akan pulang.

24
00:02:30,183 --> 00:02:32,528
Penasihat Negara Kiri. Tolong
beri aku kesempatan lagi.

25
00:02:32,552 --> 00:02:34,988
Aku tidak akan mengecewakan Anda kali ini!

26
00:02:35,088 --> 00:02:39,559
- Tuan!
- Karena mulut, badan binasa.

27
00:02:41,061 --> 00:02:44,664
"Bab Delapan, Diam adalah Emas"

28
00:02:49,402 --> 00:02:52,072
Yang Mulia, perintahkan
saja seorang dayang.

29
00:02:52,772 --> 00:02:53,972
Aku akan melakukannya sendiri.

30
00:02:55,175 --> 00:02:59,312
- Aku saja.
- Bagaimana pakaian dan barangnya?

31
00:02:59,913 --> 00:03:00,947
Buang saja semuanya.

32
00:03:02,415 --> 00:03:05,885
- Dia tidak akan memakainya lagi.
- Apa maksud Anda?

33
00:03:14,260 --> 00:03:16,780
Kalau begitu, haruskah aku
membuang kantong wewangian ini juga?

34
00:03:17,230 --> 00:03:18,398
Biarkan yang itu.

35
00:03:19,399 --> 00:03:21,077
Ini bukti yang ditinggalkan
oleh si Topeng Choraengi.

36
00:03:21,101 --> 00:03:22,836
Tapi kantong wewangian ini...

37
00:03:23,136 --> 00:03:24,237
Tahun lalu,

38
00:03:24,771 --> 00:03:26,849
Raja memberikannya kepada pegawai istana

39
00:03:26,873 --> 00:03:29,209
untuk merayakan ulang tahun Ibu Suri Agung.

40
00:03:29,609 --> 00:03:31,811
Bagaimana bisa Topeng
Choraengi memilikinya?

41
00:03:32,278 --> 00:03:34,781
Apa? Pegawai istana?

42
00:03:35,181 --> 00:03:38,685
Ini catatan keluar masuk pegawai
istana selama enam bulan terakhir.

43
00:03:39,786 --> 00:03:43,256
Tapi kenapa Anda menyuruhku membawanya?

44
00:03:43,390 --> 00:03:45,510
Kita bisa saja memeriksa
kantong wewangian di istana.

45
00:03:46,026 --> 00:03:48,161
Kantong wewangian ini milik orang ini?

46
00:03:49,562 --> 00:03:51,765
Kantong wewangian
biasanya dipakai oleh wanita.

47
00:04:01,675 --> 00:04:02,742
Topeng Choraengi?

48
00:04:03,743 --> 00:04:04,744
Karung?

49
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
Lima.

50
00:04:12,185 --> 00:04:13,186
Satu.

51
00:04:18,825 --> 00:04:20,093
Tiap lima hari sekali.

52
00:04:20,460 --> 00:04:22,862
Kamu berdagang serangga
beracun dengan Topeng Choraengi.

53
00:04:23,263 --> 00:04:24,264
Benar, bukan?

54
00:04:26,099 --> 00:04:27,334
Carilah seorang dayang

55
00:04:27,634 --> 00:04:30,074
yang pergi antara Jam Babi
hingga Jam Tikus lima hari sekali.

56
00:04:30,737 --> 00:04:31,771
Ini...

57
00:04:32,138 --> 00:04:33,498
Anda ingin aku memeriksa semuanya?

58
00:04:33,606 --> 00:04:36,609
Ini adalah penindasan dan
penyalahgunaan kekuasaan.

59
00:04:37,243 --> 00:04:39,979
Tidak ada "penyalahgunaan"
dalam kekuasaan Putra Mahkota.

60
00:04:40,413 --> 00:04:41,414
Lagi pula,

61
00:04:42,315 --> 00:04:45,151
melihat daftar keluar masuk
lebih baik daripada melihat

62
00:04:45,218 --> 00:04:47,687
namamu ada di daftar kematian, bukan?

63
00:04:53,093 --> 00:04:54,728
"Jo Myeong Im"

64
00:04:56,262 --> 00:04:57,797
"Jo Myeong Im"

65
00:05:04,771 --> 00:05:07,640
Selama tiga bulan
terakhir, tiap lima hari sekali,

66
00:05:08,108 --> 00:05:11,144
hanya satu orang rutin keluar
pada Jam Babi atau Jam Tikus.

67
00:05:16,883 --> 00:05:18,585
Di mana Kepala Dayang sekarang?

68
00:05:36,503 --> 00:05:38,471
Benda ini berasal dari
kediaman Kepala Dayang.

69
00:05:39,105 --> 00:05:42,108
Ternyata Kepala Dayang
memanglah Topeng Choraengi.

70
00:05:48,915 --> 00:05:50,550
Pedang Penasihat Negara Kiri

71
00:05:51,284 --> 00:05:52,652
tidak mengenal keraguan.

72
00:05:53,920 --> 00:05:56,320
Perintahkan Biro Polisi untuk
mengawasi para penangkap ular.

73
00:05:56,690 --> 00:05:58,658
Dia harus menyediakan
makanan untuk Burung Jimjo,

74
00:05:59,426 --> 00:06:01,861
jadi, dia pasti akan mencari
penangkap ular baru.

75
00:06:02,262 --> 00:06:04,073
Jika kita memindahkan mereka tanpa alasan,

76
00:06:04,097 --> 00:06:05,937
Penasihat Negara Kiri
tidak akan tinggal diam.

77
00:06:05,999 --> 00:06:09,436
Benar, itu terlalu gegabah. Jika
Anda bisa mempertimbangkan...

78
00:06:09,502 --> 00:06:10,503
Tidak ada...

79
00:06:12,539 --> 00:06:13,740
Tidak ada waktu.

80
00:06:14,941 --> 00:06:17,644
Aku harus mengakhiri ini sebelum
Penasihat Negara Kiri melukai Dal.

81
00:06:19,346 --> 00:06:20,947
Aku harus melakukan sesuatu!

82
00:06:36,329 --> 00:06:37,530
Ini milikku.

83
00:06:40,900 --> 00:06:42,168
Ini milikku.

84
00:07:05,058 --> 00:07:06,059
Ini...

85
00:07:08,461 --> 00:07:10,330
Aku menerimanya sebelum masuk ke istana.

86
00:07:12,098 --> 00:07:13,333
Setidaknya ini

87
00:07:16,169 --> 00:07:17,370
adalah milikku.

88
00:07:19,906 --> 00:07:20,907
Dal.

89
00:07:21,408 --> 00:07:23,743
Dal, kamu tidak apa-apa? Dal.

90
00:07:25,145 --> 00:07:26,413
Dal, kamu tidak apa-apa?

91
00:07:32,886 --> 00:07:35,422
Tidak bisa begini. Aku akan
memanggil Tabib Kerajaan.

92
00:07:40,026 --> 00:07:41,961
Kenapa aku berada di sini?

93
00:07:42,295 --> 00:07:44,230
Apakah tubuh kita belum tertukar kembali?

94
00:07:46,633 --> 00:07:50,670
Tenang dan lihatlah. Ini wajahku.

95
00:08:02,782 --> 00:08:03,850
Namun,

96
00:08:05,552 --> 00:08:07,287
bagaimana tubuh kita bisa kembali?

97
00:08:08,755 --> 00:08:09,989
Aku juga tidak tahu pasti.

98
00:08:10,790 --> 00:08:12,525
Setelah dicambuk dan sadar kembali,

99
00:08:12,959 --> 00:08:14,060
tubuh kita sudah kembali.

100
00:08:17,931 --> 00:08:21,301
Saat tubuh kita tertukar,
kita tidak dicambuk.

101
00:08:25,805 --> 00:08:27,440
Tetap saja, aku bersyukur

102
00:08:28,074 --> 00:08:29,314
bahwa tubuh kita sudah kembali.

103
00:08:31,478 --> 00:08:32,712
Kamu masih bisa tertawa?

104
00:08:33,146 --> 00:08:34,381
Lalu aku harus bagaimana?

105
00:08:34,814 --> 00:08:37,494
- Aku harus menyelamatkan Anda.
- Siapa suruh kamu menyelamatkanku?

106
00:08:40,353 --> 00:08:42,922
Sejak berurusan denganmu,
tidak sehari pun aku merasa tenang.

107
00:08:43,356 --> 00:08:45,258
Kamu tahu sudah berapa
kali aku nyaris mati?

108
00:08:47,027 --> 00:08:49,529
Aku tidak tahan melihatmu di
sisiku dalam keadaan seperti ini.

109
00:08:54,934 --> 00:08:56,036
Lagi pula,

110
00:08:56,569 --> 00:08:58,889
kita sudah berjanji akan
berpisah jika tubuh kita kembali.

111
00:08:59,439 --> 00:09:00,640
Siapa bilang kamu boleh pergi?

112
00:09:05,512 --> 00:09:06,980
Aku akan menjadikanmu selirku.

113
00:09:10,250 --> 00:09:11,851
Aku harus terus melihatmu.

114
00:09:12,852 --> 00:09:15,655
Aku harus memastikan
kamu aman di depan mataku.

115
00:09:16,489 --> 00:09:17,691
Mulai sekarang,

116
00:09:18,458 --> 00:09:19,592
aku adalah perisaimu.

117
00:09:20,860 --> 00:09:22,220
Kamu bersembunyilah di belakangku.

118
00:09:24,998 --> 00:09:26,666
Sampai perisai ini hancur.

119
00:09:33,573 --> 00:09:37,177
Kukatakan tinggal di kamarku.
Kenapa kamu memaksa datang ke sini?

120
00:09:38,645 --> 00:09:42,082
Yang Mulia sangat merindukan
selimut sutra yang empuk, bukan?

121
00:09:42,882 --> 00:09:46,186
Tubuh Yang Mulia sudah kembali,
nikmatilah sepuasnya sekarang.

122
00:09:48,088 --> 00:09:51,391
Apa kamu pikir di istana seluas
ini hanya ada satu selimut sutra?

123
00:10:20,653 --> 00:10:24,758
Semoga rasa sakitmu berkurang
di selimut sutra yang empuk ini.

124
00:10:30,163 --> 00:10:33,667
Kamu tidak sehat. Berbaringlah.
Aku akan pergi sekarang.

125
00:10:45,979 --> 00:10:46,980
Tapi...

126
00:10:47,347 --> 00:10:48,348
Ya? Ada apa?

127
00:10:48,615 --> 00:10:51,284
- Apa kamu butuh sesuatu?
- Tidak, bukan itu.

128
00:10:52,185 --> 00:10:53,420
Ada yang ingin kutanyakan.

129
00:10:56,289 --> 00:10:57,290
Ini tentang

130
00:10:58,191 --> 00:10:59,926
lukisan Empat Bingkai Kehidupan itu.

131
00:11:00,960 --> 00:11:03,630
- Apa?
- Kenapa ada di surat cinta Anda?

132
00:11:07,701 --> 00:11:08,902
Maksudku,

133
00:11:09,369 --> 00:11:11,538
yang "malam begitu kelam
dan bulan begitu terang".

134
00:11:11,738 --> 00:11:14,974
Dan seterusnya. Yang itu.

135
00:11:15,642 --> 00:11:17,811
Di surat seromantis itu,

136
00:11:20,747 --> 00:11:22,382
kenapa Yang Mulia menyelipkan

137
00:11:24,117 --> 00:11:25,318
lukisan kita berdua?

138
00:11:33,626 --> 00:11:34,661
Itu...

139
00:11:35,862 --> 00:11:36,863
Begini...

140
00:11:48,408 --> 00:11:51,845
Penasihat Negara Kiri mulai kini
akan terang-terangan melukai Dal.

141
00:11:53,113 --> 00:11:55,033
Dibandingkan menyatakan
perasaan secara gegabah,

142
00:11:55,215 --> 00:11:57,295
menjatuhkan Penasihat
Negara Kiri adalah yang utama.

143
00:12:02,522 --> 00:12:04,842
Aku menyimpannya di sana
karena tidak ada tempat yang pas.

144
00:12:09,662 --> 00:12:11,131
Kalau begitu,

145
00:12:11,631 --> 00:12:14,210
apa Anda menjadikanku Selir Kerajaan
karena tidak ada tempat untukku?

146
00:12:14,234 --> 00:12:16,579
Kamu harus tetap di sisiku
sampai aku mendapatkan bukti

147
00:12:16,603 --> 00:12:18,204
dan menjatuhkan Penasihat Negara Kiri.

148
00:12:19,005 --> 00:12:20,607
Kamu terluka karena aku,

149
00:12:21,474 --> 00:12:22,834
jadi, aku harus bertanggung jawab.

150
00:12:40,126 --> 00:12:41,561
Apa aku buah yang jatuh?

151
00:12:43,396 --> 00:12:44,698
Atau tempayan yang pecah?

152
00:12:45,732 --> 00:12:47,867
Apa maksudnya menjadikanku
selir karena terluka?

153
00:12:49,803 --> 00:12:52,772
Lalu apa maksudnya "sampai
Penasihat Negara Kiri jatuh"?

154
00:12:53,373 --> 00:12:56,209
Saat urusannya selesai, dia
juga akan menyingkirkanku?

155
00:12:58,411 --> 00:12:59,779
Kukira mungkin hatinya

156
00:13:00,780 --> 00:13:03,616
bukan untuk Putri
Mahkota, melainkan untukku.

157
00:13:04,918 --> 00:13:07,153
Sepertinya aku sudah
berharap terlalu muluk.

158
00:13:13,193 --> 00:13:14,361
Hatiku terasa perih.

159
00:13:18,098 --> 00:13:19,099
Astaga.

160
00:13:21,835 --> 00:13:23,970
Kenapa jiwa dan ragaku sakit begini?

161
00:13:25,505 --> 00:13:26,506
Menyedihkan sekali.

162
00:13:27,240 --> 00:13:28,308
Selir Kerajaan?

163
00:13:29,309 --> 00:13:30,886
Kamu pikir Penasihat
Negara Kiri akan diam saja

164
00:13:30,910 --> 00:13:32,788
jika kamu mengangkat selir
sebelum Pernikahan Kerajaan?

165
00:13:32,812 --> 00:13:35,215
Aku tidak lagi takut pada
Penasihat Negara Kiri.

166
00:13:36,049 --> 00:13:38,618
Dia bahkan tega membunuh
bawahannya tanpa ragu.

167
00:13:39,753 --> 00:13:41,454
Aku harus melindungi Dal.

168
00:13:42,822 --> 00:13:44,057
Kali ini, aku berjanji

169
00:13:46,292 --> 00:13:47,794
aku pasti akan melindunginya.

170
00:13:58,471 --> 00:13:59,673
Mohon bantu aku.

171
00:14:02,275 --> 00:14:03,376
Ayah.

172
00:14:12,519 --> 00:14:13,553
Yang Mulia.

173
00:14:17,557 --> 00:14:19,859
Apa ada orang tua yang bisa
menang melawan anaknya?

174
00:14:31,871 --> 00:14:33,231
Dengan ini aku mengangkat Park Dal

175
00:14:34,574 --> 00:14:36,976
sebagai Selir Putra Mahkota,
Pangkat Junior Kelima.

176
00:14:51,825 --> 00:14:55,762
Mulai hari ini, anak ini
akan melayani Anda.

177
00:14:57,230 --> 00:15:00,066
Namaku Yeon Sim dari klan Hong.
Aku akan melayani sepenuh hati.

178
00:15:01,901 --> 00:15:03,461
Terima kasih. Aku juga mohon bantuanmu.

179
00:15:03,803 --> 00:15:08,141
Nyonya, bicaralah dengan
santai. Itu melanggar aturan.

180
00:15:08,475 --> 00:15:09,915
Tapi kami baru kali pertama bertemu.

181
00:15:09,976 --> 00:15:13,313
Kenapa Anda bilang baru bertemu?
Dahulu dia teman sekamar Anda.

182
00:15:16,649 --> 00:15:17,984
Begitu rupanya.

183
00:15:18,218 --> 00:15:21,121
Benar, benar.

184
00:15:21,521 --> 00:15:22,689
Namun,

185
00:15:23,123 --> 00:15:26,359
kenapa Anda tiba-tiba
berbicara dengan dialek daerah?

186
00:15:28,228 --> 00:15:29,262
Itu karena...

187
00:15:31,698 --> 00:15:32,932
Yang Mulia.

188
00:15:39,806 --> 00:15:41,107
Apa tidurmu nyenyak?

189
00:15:41,441 --> 00:15:42,442
Ya.

190
00:15:43,376 --> 00:15:45,011
Aku tidur nyenyak.

191
00:15:51,618 --> 00:15:52,852
Rambutmu

192
00:15:54,421 --> 00:15:55,455
sudah disanggul.

193
00:15:56,356 --> 00:15:57,424
Rambutku...

194
00:15:58,725 --> 00:15:59,726
Ya.

195
00:16:04,931 --> 00:16:06,032
Apa terlihat aneh?

196
00:16:06,599 --> 00:16:07,967
Bukan, hanya saja...

197
00:16:12,639 --> 00:16:13,807
Sangat cocok untukmu.

198
00:16:24,117 --> 00:16:27,854
Yang Mulia.

199
00:16:30,023 --> 00:16:31,358
- Ada apa?
- Cepat.

200
00:16:31,424 --> 00:16:32,959
Kenapa kamu ribut sekali? Ada apa?

201
00:16:45,772 --> 00:16:47,907
- Yang Mulia.
- Apa yang terjadi di sini?

202
00:16:48,008 --> 00:16:50,744
Berbagai serangga beracun
ditemukan di tempayan.

203
00:16:51,011 --> 00:16:54,681
Ini dari pedagang makanan obat,
jadi, mungkin terjadi kesalahan.

204
00:16:54,848 --> 00:16:56,583
Aku akan segera menyelidikinya.

205
00:16:56,883 --> 00:16:58,218
Serikat Dagang Cheonghye?

206
00:16:58,685 --> 00:17:00,129
Siapa yang mengurus
pasokan dari serikat dagang?

207
00:17:00,153 --> 00:17:01,955
Mantan Kepala Dayang yang menanganinya.

208
00:17:08,261 --> 00:17:09,562
Yang Mulia hendak pergi ke mana?

209
00:17:09,629 --> 00:17:12,732
Jika ada umpan, maka
makhluk itu juga ada di sini.

210
00:17:12,932 --> 00:17:14,772
Apa Yang Mulia punya
dugaan di mana tempatnya?

211
00:17:20,473 --> 00:17:22,153
Tempat yang hanya diketahui Kepala Dayang.

212
00:17:24,277 --> 00:17:26,077
Tempat yang lembap
dan gelap di dalam istana.

213
00:17:30,950 --> 00:17:34,287
Tidak mungkin. Makhluk
sekecil ini adalah Burung Jimjo?

214
00:17:36,089 --> 00:17:37,190
Ini anaknya.

215
00:17:37,791 --> 00:17:40,727
- Kita harus menemukan induknya.
- Setelah punya anaknya,

216
00:17:41,127 --> 00:17:43,439
bisakah ini dipakai untuk
menangkap Penasihat Negara Kiri?

217
00:17:43,463 --> 00:17:47,367
Catatan keluar-masuk, bulu di
kamar, dan kini penjara rahasia ini.

218
00:17:47,967 --> 00:17:51,371
Bukti atas Kepala
Dayang terasa terlalu pas.

219
00:17:51,471 --> 00:17:52,605
Benar juga.

220
00:17:53,139 --> 00:17:55,284
Tidak ada bukti yang mengaitkannya
dengan Penasihat Negara Kiri.

221
00:17:55,308 --> 00:17:56,509
Anak Burung Jimjo ini

222
00:17:57,210 --> 00:17:59,610
adalah cemoohan serta peringatan
dari Penasihat Negara Kiri.

223
00:18:00,580 --> 00:18:03,483
Rupanya sejak awal dia berencana
mengorbankan Kepala Dayang.

224
00:18:03,583 --> 00:18:04,584
Selain itu,

225
00:18:06,553 --> 00:18:09,113
ini juga peringatan untuk berhenti
mengusut Insiden Tahun Gyesa.

226
00:18:20,100 --> 00:18:23,603
Sesuai perintah Anda, aku
sudah memastikan semua bukti

227
00:18:23,670 --> 00:18:25,870
akan menunjukkan bahwa
Kepala Dayang adalah pemiliknya.

228
00:18:27,540 --> 00:18:30,143
Baik catatan keluar masuk
maupun bulu di kediamannya,

229
00:18:30,577 --> 00:18:33,113
serta makanan Burung Jimjo
sudah kuurus dengan baik.

230
00:18:35,081 --> 00:18:36,116
Saat ini,

231
00:18:37,417 --> 00:18:40,053
Putra Mahkota kita pasti
sedang sangat kebingungan.

232
00:18:40,687 --> 00:18:45,225
Namun, apa tidak apa-apa jika Putra
Mahkota menemukan Burung Jimjo?

233
00:18:46,292 --> 00:18:48,294
Karena Burung Jimjo ditemukan di istana,

234
00:18:48,828 --> 00:18:51,631
dia tidak akan bisa gegabah
mengungkap keberadaannya.

235
00:18:53,233 --> 00:18:54,234
Lebih dari itu,

236
00:18:56,069 --> 00:18:59,673
aku memerintahkanmu membunuh
semua yang terkait dengan Burung Jimjo-ku

237
00:19:00,340 --> 00:19:02,242
Bagaimana Putra Mahkota
bisa tahu tentang kamu?

238
00:19:02,709 --> 00:19:04,678
Kenapa dia memeriksa para penangkap ular?

239
00:19:11,685 --> 00:19:14,054
Apa ada orang mati yang
bicara lagi? Begitukah?

240
00:19:15,088 --> 00:19:18,425
Apa yang harusnya mati
hidup lagi? Itukah yang terjadi?

241
00:19:19,659 --> 00:19:20,794
Bunuh saja aku.

242
00:19:23,863 --> 00:19:26,132
Jangan mengecewakanku lagi.

243
00:19:26,900 --> 00:19:30,537
Ibumu juga harus
merasakan kebebasan, bukan?

244
00:19:31,071 --> 00:19:33,273
Baik, Tuan.

245
00:19:35,909 --> 00:19:37,949
Seekor anak Burung Jimjo
ditemukan di dalam istana.

246
00:19:38,111 --> 00:19:41,414
Adakah cara menemukan
induknya menggunakan anaknya?

247
00:19:41,715 --> 00:19:43,835
Bagaimana bisa anak Burung
Jimjo ditemukan di istana?

248
00:19:48,054 --> 00:19:51,324
- Kenapa melihatku?
- Cuma Anda yang tahu bahasa Qing.

249
00:19:51,391 --> 00:19:52,968
Bagaimana mungkin aku bisa berbahasa Qing?

250
00:19:52,992 --> 00:19:55,595
Kakak mengerti bahasa Negara Qing?

251
00:19:56,696 --> 00:19:57,731
Itu...

252
00:19:58,298 --> 00:19:59,599
Aku mempelajarinya sambil lalu.

253
00:20:05,739 --> 00:20:08,842
Kulihat tempo hari kamu
juga bisa berbahasa Joseon,

254
00:20:09,242 --> 00:20:10,720
jadi, bicara saja dalam bahasa Joseon.

255
00:20:10,744 --> 00:20:14,447
Sebagai Putra Mahkota, haruskah
aku menurutimu? Aku punya harga diri.

256
00:20:16,149 --> 00:20:19,853
Yang Mulia, kita tidak tahu
kapan dia berubah pikiran.

257
00:20:20,086 --> 00:20:21,766
Mohon kesampingkan harga diri Anda sejenak

258
00:20:22,055 --> 00:20:24,775
dan sebaiknya dapatkan informasi
yang kita perlukan terlebih dahulu.

259
00:20:25,525 --> 00:20:28,328
- Bukan, itu...
- Anak burung itu...

260
00:20:28,795 --> 00:20:30,830
- Anak burung?
- Dia tidak bisa membunuh orang.

261
00:20:31,164 --> 00:20:33,933
- Jadi, induknya melindunginya.
- Begitu rupanya.

262
00:20:34,234 --> 00:20:36,469
Racunnya lemah, jadi,
induknya melindunginya.

263
00:20:37,637 --> 00:20:39,606
Maksudnya naluri keibuan?

264
00:20:39,939 --> 00:20:41,641
Dahulu, ada anak burung yang dijual jauh.

265
00:20:42,242 --> 00:20:44,844
Induknya menemukannya
dan membawanya pulang.

266
00:20:45,812 --> 00:20:46,880
Pulang? Maksudmu...

267
00:20:48,248 --> 00:20:50,016
Itu akan kembali ke tempatnya dikurung?

268
00:21:10,003 --> 00:21:11,371
Naluri untuk kembali?

269
00:21:13,206 --> 00:21:17,911
Namun, jika dijual jauh,
seberapa jauh jaraknya?

270
00:21:20,513 --> 00:21:21,514
Desa sebelah.

271
00:21:22,615 --> 00:21:23,717
Sekitar 8 km.

272
00:21:26,252 --> 00:21:27,587
Sekitar 8 km?

273
00:21:28,955 --> 00:21:30,090
Ada apa, Yang Mulia?

274
00:21:30,490 --> 00:21:32,890
Fakta bahwa induknya membawa
pulang anaknya dari jarak 8 km,

275
00:21:33,660 --> 00:21:36,429
bukankah induknya mendengar
suaranya dan datang mencarinya?

276
00:21:36,963 --> 00:21:38,031
Artinya

277
00:21:39,799 --> 00:21:42,035
anaknya juga bisa mendengar suara induknya.

278
00:21:48,375 --> 00:21:51,878
Cara terbaik sekarang adalah
memakai anaknya untuk cari induknya.

279
00:21:52,145 --> 00:21:56,049
Katanya, Burung Jimjo dewasa
besar biasa dipelihara di gua tinggi,

280
00:21:56,383 --> 00:21:58,423
jadi, kita cari di
gunung-gunung di sekitar sini...

281
00:22:03,690 --> 00:22:04,958
Tunggu sebentar.

282
00:22:06,059 --> 00:22:07,627
Ada yang ingin kubicarakan dengannya.

283
00:22:11,831 --> 00:22:14,601
Anda berjanji akan menjauhkan
Dal begitu tubuh kalian kembali.

284
00:22:14,701 --> 00:22:16,581
Tapi kenapa Anda
menjadikan dia Selir Kerajaan?

285
00:22:16,803 --> 00:22:20,774
Bukankah sudah kukatakan?
Anda tidak bisa melindungi Dal!

286
00:22:23,076 --> 00:22:24,577
Sejak awal aku merasa aneh.

287
00:22:25,178 --> 00:22:28,748
Kamu ingin kabur ke Qing meski aku,
Putra Mahkota, berjanji menjaga Dal.

288
00:22:29,382 --> 00:22:32,628
Kamu percaya kisah mustahil
tentang pertukaran tubuh kami.

289
00:22:32,652 --> 00:22:33,687
Dan sekarang,

290
00:22:34,854 --> 00:22:38,058
sikapmu seolah ingin memisahkan
kami dengan cara apa pun.

291
00:22:47,267 --> 00:22:49,169
Seperti Putri Mahkota lima tahun lalu,

292
00:22:50,603 --> 00:22:53,203
apa Anda juga mau kehilangan
Dal di tangan Penasihat Negara Kiri?

293
00:22:56,376 --> 00:22:58,111
Kumohon, lepaskanlah Dal.

294
00:23:02,449 --> 00:23:03,483
Dal

295
00:23:05,919 --> 00:23:08,188
mengatakan dia tidak mau
lagi hidup dalam pelarian.

296
00:23:10,790 --> 00:23:12,492
Kali ini, aku pasti akan melindunginya.

297
00:23:13,526 --> 00:23:16,096
Baik Dal maupun impiannya.

298
00:23:26,039 --> 00:23:27,173
Seorang Selir Putra Mahkota?

299
00:23:27,874 --> 00:23:31,011
Bagaimana bisa dia mengambil selir
menjelang Pernikahan Kerajaannya?

300
00:23:32,112 --> 00:23:36,483
Ini tantangan kepadamu,
Penasihat Negara Kiri!

301
00:23:36,616 --> 00:23:38,218
Bagaimana kamu bisa setenang ini?

302
00:23:38,518 --> 00:23:40,620
Bagaimana jika dia
melahirkan seorang putra?

303
00:23:41,087 --> 00:23:43,032
Selain putra sulung tidak
resmi dari Selir Kerajaan,

304
00:23:43,056 --> 00:23:45,792
adakah sosok lain yang lebih merepotkan?

305
00:23:47,160 --> 00:23:48,328
Tunggu dan lihat saja.

306
00:23:49,396 --> 00:23:53,667
Lagi pula, kelemahan
adalah tali kekang terkuat.

307
00:23:56,036 --> 00:23:58,905
- Yang Mulia! Penasihat...
- Astaga.

308
00:23:59,172 --> 00:24:01,841
Dia benar-benar sudah
mengabaikan semua aturan, bukan?

309
00:24:01,908 --> 00:24:04,210
Peraturan tidak penting
sekarang, Yang Mulia.

310
00:24:04,444 --> 00:24:09,416
Sekarang Penasihat Negara
Kiri bersama Selir Park sekarang...

311
00:24:12,185 --> 00:24:15,889
Kita bertemu lagi di sini, Nyonya Park.

312
00:24:16,723 --> 00:24:19,125
Penasihat Negara Kiri.
Kenapa kamu datang kemari?

313
00:24:19,259 --> 00:24:22,595
Untuk meminta maaf atas perbuatanku
di ruang interogasi tempo hari,

314
00:24:23,063 --> 00:24:25,503
dan memberi selamat karena
Anda telah menjadi Selir Kerajaan.

315
00:24:25,732 --> 00:24:27,934
Serta untuk beberapa alasan lain.

316
00:24:28,868 --> 00:24:31,738
- Ada juga yang perlu kupastikan.
- Memastikan apa?

317
00:24:38,078 --> 00:24:39,412
Sudah cukup.

318
00:24:40,280 --> 00:24:42,048
Aku sudah selesai memastikannya.

319
00:24:45,819 --> 00:24:46,886
Yang Mulia.

320
00:24:57,464 --> 00:24:59,499
Kenapa Yang Mulia tiba-tiba kemari?

321
00:25:01,401 --> 00:25:04,437
Kenapa Anda datang Kemari, Putra mahkota?

322
00:25:07,974 --> 00:25:11,511
Jika pejabat bertemu secara pribadi
dengan Selir Kerajaan siang-siang,

323
00:25:11,578 --> 00:25:13,938
aku khawatir akan timbul rumor.
Itulah sebabnya aku datang.

324
00:25:14,714 --> 00:25:17,884
Yang Mulia begitu mengkhawatirkanku,

325
00:25:18,184 --> 00:25:19,986
aku hanya bisa merasa sangat terharu.

326
00:25:24,324 --> 00:25:25,792
Nyonya Park, tolong tinggalkan kami.

327
00:25:26,893 --> 00:25:27,894
Apa?

328
00:25:38,571 --> 00:25:39,572
Baik.

329
00:25:52,652 --> 00:25:54,954
Aku juga akan undur diri.

330
00:25:57,057 --> 00:25:58,324
Namun, Yang Mulia.

331
00:25:59,159 --> 00:26:03,863
Kenapa dengan hati yang lemah,
Yang Mulia membuat kelemahan lagi?

332
00:26:05,832 --> 00:26:07,000
Apa maksudmu...

333
00:26:07,200 --> 00:26:11,037
Kelemahan terbesar manusia adalah cinta.

334
00:26:11,604 --> 00:26:13,673
Bukankah aku sudah mengatakannya?

335
00:26:14,708 --> 00:26:18,111
Kalau begitu, aku pamit.

336
00:26:18,578 --> 00:26:22,949
Aku kehilangan Putri
Mahkota, serta tawa dan cintaku.

337
00:26:23,850 --> 00:26:25,930
Pengangkatan selir ini
adalah bentuk tanggung jawab.

338
00:26:26,753 --> 00:26:30,457
Seperti yang kamu tahu, Nyonya
Park menyelamatkanku di Sinjusa.

339
00:26:30,990 --> 00:26:33,026
Penyelamat nyawaku terluka karena aku.

340
00:26:33,526 --> 00:26:35,326
Bagaimana mungkin aku
bisa berpaling darinya?

341
00:26:42,702 --> 00:26:45,805
Yang Mulia sepertinya menemukan
cara untuk melindunginya dariku,

342
00:26:46,706 --> 00:26:48,441
tapi Yang Mulia malah ketahuan.

343
00:26:49,275 --> 00:26:53,847
Maksudku, cinta Yang Mulia
yang tersembunyi di balik dusta.

344
00:27:12,399 --> 00:27:14,599
Bagaimana bisa kamu
mendatanginya saat dia memanggilmu?

345
00:27:14,934 --> 00:27:16,936
Apa kamu sudah melupakan
alasanmu menjadi selir?

346
00:27:19,272 --> 00:27:22,275
Bagaimana bisa aku lupa?
Yang Mulia terus mengingatkanku.

347
00:27:25,478 --> 00:27:26,880
Baiklah.

348
00:27:27,147 --> 00:27:30,617
Agar tidak merepotkan Yang Mulia,
aku meringkuk di paviliun ini saja.

349
00:27:35,622 --> 00:27:36,982
Bersabarlah untuk sementara waktu.

350
00:27:37,857 --> 00:27:39,817
Kita sudah membuat
kemajuan sedikit demi sedikit.

351
00:27:40,927 --> 00:27:43,329
Yang Mulia bertemu anak
dari Negara Qing itu, bukan?

352
00:27:43,396 --> 00:27:46,166
Apa yang dia katakan?
Apa dia masih bungkam?

353
00:27:47,767 --> 00:27:50,367
Sepertinya anak burung itu dan
induknya berkomunikasi jarak jauh.

354
00:27:50,603 --> 00:27:52,848
Karena aslinya mereka burung
yang hidup di dataran tinggi,

355
00:27:52,872 --> 00:27:56,910
itu teori yang masuk akal. Para
pemburu mati dalam tiga hari.

356
00:27:57,444 --> 00:28:00,146
Jadi, burung itu di radius
tiga hari dua arah dari ibu kota.

357
00:28:00,547 --> 00:28:03,416
Kalau begitu, kemungkinan besar
burung itu ada di dalam ibu kota.

358
00:28:03,783 --> 00:28:05,695
Dia menyembunyikannya selama lima tahun,

359
00:28:05,719 --> 00:28:08,119
jadi, tempat itu pasti terkait
dengan Penasihat Negara Kiri.

360
00:28:08,655 --> 00:28:11,791
Aku akan memilah lokasi yang cocok
dan pancing induknya dengan anaknya.

361
00:28:12,058 --> 00:28:13,858
Begitu aku menangkap
Burung Jimjo hidup-hidup

362
00:28:13,927 --> 00:28:16,830
dan membuktikan habitatnya
terkait dengan Penasihat Negara Kiri,

363
00:28:17,330 --> 00:28:18,932
riwayatnya akan tamat karena makar.

364
00:28:19,366 --> 00:28:22,135
- Bagus. Lalu, apa tugasku?
- Tidak ada!

365
00:28:23,370 --> 00:28:26,131
Karena tubuh kita sudah kembali,
balas dendam ini sepenuhnya milikku.

366
00:28:26,206 --> 00:28:28,484
Jangankan setengah, sepersepuluh
pun tidak akan kuberikan.

367
00:28:28,508 --> 00:28:31,378
Jadi, kamu sekarang mundurlah
dari Insiden Tahun Gyesa.

368
00:28:32,312 --> 00:28:33,832
Jika Yang Mulia tidak akan mengajakku,

369
00:28:34,014 --> 00:28:36,316
untuk apa menjelaskan
rencananya panjang lebar?

370
00:28:36,416 --> 00:28:37,884
Itu bukan rencana, tapi penjelasan.

371
00:28:38,251 --> 00:28:40,186
Aku akan membalas dendam tanpa bantuanmu

372
00:28:40,320 --> 00:28:41,855
dan menjatuhkan Penasihat Negara Kiri.

373
00:28:44,657 --> 00:28:45,692
Karena aku

374
00:28:46,493 --> 00:28:48,333
mempertaruhkan nyawaku
untuk balas dendam ini.

375
00:28:59,439 --> 00:29:02,742
Jika sampai mengorbankan nyawa
untuk membalas dendam orang mati,

376
00:29:04,411 --> 00:29:06,171
pada akhirnya hanya
akan ada dua orang mati.

377
00:29:07,047 --> 00:29:08,682
Yang hidup harus tetap hidup.

378
00:29:11,418 --> 00:29:12,452
Dasar bodoh.

379
00:29:15,655 --> 00:29:18,892
Selir Putra Mahkota akan
menjadi Mantan Putri Mahkota.

380
00:29:19,359 --> 00:29:23,263
Banyak orang melihat
jasadnya. Bagaimana bisa...

381
00:29:23,530 --> 00:29:26,433
Yang mereka lihat adalah jasad
yang sudah membusuk dan rusak.

382
00:29:27,400 --> 00:29:31,538
Opini publik lebih kuat daripada bukti.

383
00:29:33,006 --> 00:29:35,775
Seseorang bisa kehilangan
nyawa karena skandal palsu,

384
00:29:37,410 --> 00:29:39,646
pembunuhan dengan racun
pun bisa menjadi kutukan.

385
00:29:40,447 --> 00:29:45,285
Jadi, orang akan percaya
jika yang mati hidup kembali.

386
00:29:47,454 --> 00:29:50,757
Akan kurekrut para tetangga
selir yang tinggal di Boryeong.

387
00:29:54,561 --> 00:29:58,164
Ini daftar gunung berjarak tiga
hari pulang pergi dari ibu kota.

388
00:30:00,967 --> 00:30:03,327
Dia pasti menyembunyikannya
di tempat yang sulit ditemukan.

389
00:30:03,870 --> 00:30:06,773
- Pancing induknya dengan anaknya.
- Baik.

390
00:30:07,140 --> 00:30:09,442
Meski begitu, kita sudah sampai sejauh ini.

391
00:30:09,709 --> 00:30:13,046
Kalau dipikir-pikir, ini berkat
buku dari Pangeran Agung Je Un.

392
00:30:14,948 --> 00:30:15,982
Mohon maafkan aku.

393
00:30:17,984 --> 00:30:18,985
Tidak apa-apa.

394
00:30:20,487 --> 00:30:22,022
Lagi pula, ucapanmu tidak salah.

395
00:30:24,157 --> 00:30:27,427
Syukurlah Kakak tahu Topeng
Choraengi itu Kepala Dayang.

396
00:30:27,894 --> 00:30:31,064
Selama ini hatiku terasa berat
karena tidak bisa membantu.

397
00:30:31,431 --> 00:30:32,832
Kenapa kamu tidak protes?

398
00:30:35,702 --> 00:30:39,572
Kamu harus tanya kenapa aku
ambil semuanya dan abaikan janji kita.

399
00:30:39,839 --> 00:30:42,479
Seharusnya kamu memakiku dan
marah, menyebutku pengecut dan licik.

400
00:30:42,776 --> 00:30:45,645
Karena kamu diam saja, aku
makin ingin berkelahi denganmu.

401
00:30:46,913 --> 00:30:47,981
Apa maksud Kakak?

402
00:30:49,616 --> 00:30:52,552
Baik Topeng Choraengi maupun
fakta bahwa Burung Jimjo masih hidup...

403
00:30:52,819 --> 00:30:54,921
Aku bisa mengetahuinya
berkat buku yang kamu tulis.

404
00:30:55,588 --> 00:30:58,758
Aku juga diuntungkan olehmu,
jadi, dosamu karena menipuku lunas.

405
00:30:59,926 --> 00:31:01,286
Lagi pula, aku juga sudah berjanji

406
00:31:02,328 --> 00:31:04,368
akan menjamin keselamatan
Putri Mahkota Pendamping.

407
00:31:09,035 --> 00:31:12,072
- Terima kasih, Kakak!
- Lepaskan aku. Itu menjijikkan.

408
00:31:13,206 --> 00:31:15,041
Antara saudara memang seperti ini.

409
00:31:17,143 --> 00:31:19,312
Omong-omong, apa yang terjadi?

410
00:31:19,646 --> 00:31:21,526
Bagaimana bisa Dal
menjadi Selir Putra Mahkota?

411
00:31:23,516 --> 00:31:25,051
Aku melakukannya untuk melindunginya.

412
00:31:27,153 --> 00:31:28,631
Aku akan membuktikan
bahwa Penasihat Negara Kiri

413
00:31:28,655 --> 00:31:30,957
adalah pemilik Burung Jimjo.

414
00:31:31,691 --> 00:31:34,251
Pada saat itu, genggam tangan
Putri Mahkota Pendamping... Bukan.

415
00:31:35,428 --> 00:31:37,263
Genggamlah tangan wanitamu dan larilah.

416
00:31:45,271 --> 00:31:46,606
Lindungi cintamu.

417
00:33:45,458 --> 00:33:48,137
Aku tidak serius bilang itu buruk.

418
00:33:48,161 --> 00:33:50,130
Dan saat kubilang cintaku berakhir,

419
00:33:53,366 --> 00:33:54,567
itu bohong.

420
00:33:57,637 --> 00:34:01,741
- Kenapa tiba-tiba?
- Penasihat Negara Kiri akan jatuh.

421
00:34:02,409 --> 00:34:04,344
Kamu pun akan ikut
jatuh ke jurang kehancuran.

422
00:34:05,578 --> 00:34:09,983
- Ayahku tidak akan jatuh.
- Dia akan jatuh.

423
00:34:10,550 --> 00:34:14,387
Pada saat itu, aku akan menggenggam
tanganmu dan kita akan lari bersama.

424
00:34:15,455 --> 00:34:17,135
Hari seperti itu tidak akan pernah datang.

425
00:34:17,457 --> 00:34:19,292
Pasti. Pasti akan datang.

426
00:34:20,694 --> 00:34:24,397
Kita pasti akan bahagia. Jadi, kumohon,

427
00:34:25,298 --> 00:34:27,300
percayalah padaku dan
tunggulah sebentar lagi.

428
00:34:49,255 --> 00:34:51,424
Menyempurnakan pernikahan?

429
00:34:54,994 --> 00:34:57,097
Kenapa kalian tiba-tiba memandikanku?

430
00:34:58,798 --> 00:35:00,166
Apa tubuhku bau?

431
00:35:03,937 --> 00:35:05,005
Apa aku bau?

432
00:35:07,374 --> 00:35:10,443
Malam ini Anda akan melayani Putra Mahkota.

433
00:35:13,279 --> 00:35:15,582
Apa? Maksudmu tidur dengannya?

434
00:35:17,817 --> 00:35:18,885
Benar.

435
00:35:20,487 --> 00:35:22,856
Tunggu, tunggu. Aku
belum siap secara fisik...

436
00:35:22,922 --> 00:35:25,101
Maksudku, aku belum siap secara mental,

437
00:35:25,125 --> 00:35:27,260
dan aku... Aku tidak bisa.

438
00:35:27,327 --> 00:35:28,328
Ini memalukan sekali.

439
00:35:41,341 --> 00:35:42,409
Bagaimana perasaanmu?

440
00:35:44,678 --> 00:35:47,347
- Apa kamu baik-baik saja?
- Ya, begitulah...

441
00:35:49,182 --> 00:35:50,383
Ya, begitulah...

442
00:35:50,950 --> 00:35:52,218
Ya.

443
00:35:53,353 --> 00:35:54,354
Bagus.

444
00:35:55,855 --> 00:35:56,923
Syukurlah.

445
00:36:04,731 --> 00:36:06,833
Kenapa Anda membuka tali bajunya?

446
00:36:11,838 --> 00:36:14,374
Tentu saja tidur. Ini sudah malam.

447
00:37:03,289 --> 00:37:05,158
Apa yang kamu lakukan? Padamkan lilinnya.

448
00:37:13,533 --> 00:37:14,534
Baik.

449
00:37:15,201 --> 00:37:16,202
Akan kumatikan.

450
00:37:44,464 --> 00:37:46,166
Astaga, aku tidak tahan lagi.

451
00:37:50,470 --> 00:37:51,471
Apa ada yang sakit?

452
00:37:54,841 --> 00:37:55,842
Punggungmu?

453
00:37:56,543 --> 00:37:58,445
Tidak, aku baik-baik saja. Bukan apa-apa.

454
00:38:00,146 --> 00:38:01,186
Apanya yang tidak apa-apa?

455
00:38:02,248 --> 00:38:03,249
Astaga.

456
00:38:10,490 --> 00:38:11,491
Ini obat.

457
00:38:11,991 --> 00:38:13,711
Aku tidak akan melihat, jadi, oleskan saja.

458
00:38:21,868 --> 00:38:22,969
Astaga.

459
00:38:25,171 --> 00:38:26,239
Terima kasih.

460
00:38:28,608 --> 00:38:30,643
- Jangan melihat.
- Aku tidak melihat.

461
00:38:53,366 --> 00:38:54,367
Astaga.

462
00:39:03,143 --> 00:39:04,477
Astaga.

463
00:39:06,446 --> 00:39:07,447
Astaga.

464
00:39:13,820 --> 00:39:14,821
Sudah selesai?

465
00:39:15,989 --> 00:39:17,957
Tunggu sebentar. Ini di punggungku.

466
00:39:19,259 --> 00:39:22,696
Pada dasarnya, mengoleskan
sesuatu pada punggung sendiri

467
00:39:22,762 --> 00:39:25,832
secara anatomi memang sulit. Satu, dua...

468
00:39:28,134 --> 00:39:29,803
Benar-benar merepotkan.

469
00:39:31,371 --> 00:39:32,806
Astaga, sakit sekali.

470
00:39:35,709 --> 00:39:37,177
Anda bilang tidak akan melihat!

471
00:39:37,844 --> 00:39:39,245
Tenang dan diamlah.

472
00:39:41,014 --> 00:39:42,015
Berikan obatnya!

473
00:39:55,261 --> 00:39:56,563
Aku hanya mengobatimu,

474
00:39:56,896 --> 00:39:58,456
jadi, jangan berpikir yang tidak-tidak.

475
00:39:59,566 --> 00:40:01,568
Apa? Siapa yang bilang begitu?

476
00:40:19,886 --> 00:40:21,421
Ibu Suri Agung.

477
00:40:22,522 --> 00:40:24,162
Membawa gadis yang kesakitan seperti ini,

478
00:40:24,391 --> 00:40:25,992
apa yang dia harapkan dariku?

479
00:40:27,360 --> 00:40:29,129
Aku bukan binatang.

480
00:40:29,896 --> 00:40:32,599
Ternyata akulah binatangnya. Ternyata aku.

481
00:40:34,300 --> 00:40:35,301
Apa yang kamu katakan?

482
00:40:35,769 --> 00:40:36,770
Bukan apa-apa.

483
00:41:02,896 --> 00:41:05,231
Menyebalkan. Sungguh.

484
00:41:14,040 --> 00:41:17,077
Belum lama ini, satu keluarga
penangkap ular habis dibantai?

485
00:41:17,410 --> 00:41:20,980
- Katanya karena Racun Jimjo.
- Aku juga dengar.

486
00:41:21,681 --> 00:41:23,059
Itu menakutkan. Bagaimana kita bisa hidup?

487
00:41:23,083 --> 00:41:24,794
Biar kuberi tahu, akan
ada Putri Mahkota baru.

488
00:41:24,818 --> 00:41:26,920
Roh jahat Ratu Jangjeong menjadi mengamuk.

489
00:41:27,420 --> 00:41:29,098
Wanita yang bertekad memutus
garis keturunan Kerajaan...

490
00:41:29,122 --> 00:41:30,890
- Aku mau makan sup nasi...
- Jangan.

491
00:41:32,892 --> 00:41:34,837
Itu bukan kutukan, tapi Racun Jimjo.

492
00:41:34,861 --> 00:41:36,196
Astaga, kamu tidak dengar, ya?

493
00:41:36,296 --> 00:41:38,574
Kutukan atau racun, itu pertanda buruk.

494
00:41:38,598 --> 00:41:40,967
Hal yang mengerikan terjadi
menjelang Pernikahan Kerajaan.

495
00:41:41,034 --> 00:41:44,471
Salah siapa itu? Tentu salah
Putri Mahkota yang baru.

496
00:41:45,105 --> 00:41:46,773
Yang benar saja.

497
00:41:49,376 --> 00:41:50,377
Yang Mulia.

498
00:41:50,677 --> 00:41:53,046
Jangan pedulikan rumor murahan seperti itu.

499
00:41:53,413 --> 00:41:57,517
Biarkan mereka mengoceh.
Yang Mulia akan jadi Putri Mahkota.

500
00:41:59,819 --> 00:42:01,855
Kepala Dayang meninggal
baru-baru ini, bukan?

501
00:42:02,655 --> 00:42:03,656
Apa?

502
00:42:05,058 --> 00:42:06,059
Benar.

503
00:42:06,459 --> 00:42:09,863
Tapi kenapa tiba-tiba
menanyakan Kepala Dayang?

504
00:42:12,832 --> 00:42:13,833
Tidak ada alasan khusus.

505
00:42:16,002 --> 00:42:18,805
Mungkin saja aku tidak akan
bisa menjadi Putri Mahkota,

506
00:42:19,572 --> 00:42:20,573
itu terpikir olehku.

507
00:42:25,311 --> 00:42:26,312
Apa hubungan kita

508
00:42:27,380 --> 00:42:29,616
begitu dekat hingga berpegangan
tangan dengan mesra?

509
00:42:30,083 --> 00:42:31,951
Ini adalah pegangan tangan untuk berpisah.

510
00:42:33,219 --> 00:42:35,455
Mohon batalkan Pernikahan Kerajaan ini.

511
00:42:37,057 --> 00:42:39,993
Situasi seperti ini
sudah tidak asing bagiku.

512
00:42:40,894 --> 00:42:41,895
Jika aku menolak,

513
00:42:42,696 --> 00:42:43,896
apa kamu akan menembakku lagi?

514
00:42:46,132 --> 00:42:47,267
Sakit sekali rasanya.

515
00:42:48,168 --> 00:42:49,169
Tembakannya.

516
00:42:53,106 --> 00:42:55,342
Jika tahu semuanya, kenapa
Anda tidak menghukumku?

517
00:42:55,675 --> 00:42:58,611
Karena jika kamu terluka,
Je Un tidak akan bisa hidup.

518
00:43:00,347 --> 00:43:01,827
Syukurlah Yang Mulia tidak meninggal.

519
00:43:04,517 --> 00:43:06,553
Apa ini? Apa kamu
tiba-tiba berubah pikiran?

520
00:43:07,520 --> 00:43:09,956
Karena Pangeran Je Un butuh
setidaknya satu anggota keluarga

521
00:43:11,491 --> 00:43:12,625
seperti Yang Mulia.

522
00:43:14,461 --> 00:43:16,963
Aku tidak menyesal karena
sudah menuruti hasratku.

523
00:43:18,231 --> 00:43:19,799
Dan aku akan terus melakukannya.

524
00:43:22,535 --> 00:43:25,438
Aku akan memberikan petunjuk
penting untuk menjatuhkan ayahku.

525
00:43:26,840 --> 00:43:28,041
Berjanjilah.

526
00:43:28,608 --> 00:43:30,648
Jika aku memberitahukan
di mana letak Burung Jimjo,

527
00:43:30,810 --> 00:43:33,380
Anda harus menjamin bahwa
aku dan Pangeran Je Un

528
00:43:34,581 --> 00:43:36,501
bisa kabur dengan selamat
dan hidup dengan aman.

529
00:43:38,218 --> 00:43:39,219
Di mana letaknya?

530
00:43:39,786 --> 00:43:40,787
Burung Jimjo.

531
00:44:41,614 --> 00:44:45,051
Aku menguasai Joseon
dengan Burung Jimjo ini.

532
00:44:47,554 --> 00:44:49,989
Tapi tahukah kamu?

533
00:44:51,224 --> 00:44:52,992
Burung Jimjo itu berguna

534
00:44:54,427 --> 00:44:57,997
bukan karena racunnya,
tapi karena kerahasiaannya.

535
00:45:00,133 --> 00:45:03,203
Jika Burung Jimjo terungkap,
racunnya hanya seperti racun lain.

536
00:45:03,870 --> 00:45:07,374
Tapi kini, rumor tentang
Racun Jimjo beredar di kota.

537
00:45:08,108 --> 00:45:10,588
Apa kamu menggunakan Racun
Jimjo pada para penangkap ular itu?

538
00:45:11,111 --> 00:45:12,812
Karena keberadaanku sudah terungkap,

539
00:45:13,079 --> 00:45:16,416
aku cemas penyelidikan Biro Polisi
akan mengarah ke serikat dagang,

540
00:45:16,483 --> 00:45:18,483
jadi, kubuat seolah-olah
itu kematian misterius...

541
00:45:20,854 --> 00:45:21,921
Racun Jimjo

542
00:45:23,023 --> 00:45:25,125
seharusnya hanya digunakan
pada Insiden Tahun Gyesa.

543
00:45:26,192 --> 00:45:29,429
Insiden Tahun Gyesa seharusnya
selamanya tetap menjadi rumor.

544
00:45:30,296 --> 00:45:34,668
Tapi kamu merusak semuanya.

545
00:45:35,301 --> 00:45:36,736
Mohon bunuh aku.

546
00:45:46,946 --> 00:45:48,586
Aku yang akan menentukan kapan kamu mati.

547
00:45:50,116 --> 00:45:53,620
Tutuplah semua jalan rahasia
yang terhubung ke tempat ini.

548
00:45:54,587 --> 00:45:56,623
Jika Putra Mahkota berhasil
menemukan tempat ini,

549
00:45:58,458 --> 00:45:59,459
habisi dia.

550
00:46:02,495 --> 00:46:03,496
Putra Mahkota...

551
00:46:04,030 --> 00:46:05,799
Maksud Anda, aku harus membunuhnya?

552
00:46:24,451 --> 00:46:25,885
Cuacanya cerah sekali, bukan?

553
00:46:26,152 --> 00:46:28,722
- Ya.
- Sudah dengar soal selir baru itu?

554
00:46:28,922 --> 00:46:30,857
Lantas kenapa kalau dia
mendapatkan gelar itu?

555
00:46:31,291 --> 00:46:33,493
Kudengar Putra Mahkota
hanya mengunjunginya sekali.

556
00:46:34,294 --> 00:46:36,005
Meski begitu, aku sedikit iri
dia bisa menjadi selir kerajaan.

557
00:46:36,029 --> 00:46:38,641
Iri? Dia hanya pengganti.

558
00:46:38,665 --> 00:46:40,567
Benar. Menggantikan yang sebelumnya.

559
00:46:42,068 --> 00:46:43,370
Lancang sekali!

560
00:46:44,971 --> 00:46:45,972
Biarkan saja.

561
00:46:47,941 --> 00:46:50,076
Kita lebih sering melihat
akar daripada rotan, bukan?

562
00:47:09,062 --> 00:47:11,998
Nyonya. Kenapa Anda
di luar dan tidak di dalam?

563
00:47:26,012 --> 00:47:28,212
Ada sebuah tempat pembuatan
arak di kaki Gunung Inwang.

564
00:47:29,215 --> 00:47:30,917
Itu sudah lama menjadi milik ayahku,

565
00:47:31,818 --> 00:47:34,254
tapi suatu hari, dia memberikannya
ke mantan Kepala Dayang.

566
00:47:35,321 --> 00:47:36,481
Lalu, tidak lama setelah itu,

567
00:47:37,123 --> 00:47:38,958
terjadilah Insiden Tahun Gyesa.

568
00:47:41,327 --> 00:47:44,597
"Tempat Pembuatan Arak"

569
00:47:44,664 --> 00:47:45,765
Tempat pembuatan arak.

570
00:47:54,708 --> 00:47:55,709
Ke arah sana.

571
00:49:12,619 --> 00:49:15,188
Ini hanya gua biasa, bukan?
Kalau di sini juga tidak ada,

572
00:49:15,255 --> 00:49:17,455
bagaimana bisa Burung Jimjo
hidup di rumah sekecil itu?

573
00:49:17,724 --> 00:49:20,827
Pasti ada sesuatu di sini. Jika tidak,

574
00:49:21,127 --> 00:49:23,727
kepemilikan Kepala Dayang dan
jalan rahasia ini tidak masuk akal.

575
00:49:24,030 --> 00:49:26,750
Lalu, bagaimana kalian menjelaskan
tangisan kencang anak burung ini?

576
00:50:04,637 --> 00:50:06,973
- Tikus!
- Tidak bisakah kamu diam?

577
00:50:21,221 --> 00:50:22,222
Kalian dengar?

578
00:50:23,056 --> 00:50:24,090
Suara rantai.

579
00:50:25,925 --> 00:50:27,327
Pasti ada sesuatu di dalam sini.

580
00:50:27,894 --> 00:50:30,563
- Suaranya makin kencang.
- Benar.

581
00:50:44,611 --> 00:50:45,612
Sial.

582
00:50:46,179 --> 00:50:47,580
Untuk apa kamu membawa itu?

583
00:50:47,714 --> 00:50:50,617
Kita akan melawan monster Jimjo.
Haruskah aku datang tangan kosong?

584
00:50:52,185 --> 00:50:53,186
Sial.

585
00:50:55,221 --> 00:50:56,222
Yang benar saja.

586
00:51:27,821 --> 00:51:31,558
"Yeon Wol, aku akan membalaskan dendammu"

587
00:51:33,626 --> 00:51:34,728
Setidaknya yang ini

588
00:51:35,962 --> 00:51:37,063
adalah milikku.

589
00:52:22,075 --> 00:52:23,076
Dal?

590
00:52:24,577 --> 00:52:25,578
Di mana Dal?

591
00:52:26,513 --> 00:52:28,948
Kukira dia akan menunggu.
Apa dia sudah pergi lebih dahulu?

592
00:52:30,417 --> 00:52:33,186
- Dia bertemu anak Burung Jimjo?
- Apa?

593
00:52:34,187 --> 00:52:35,221
Kenapa Dal pergi ke sana?

594
00:52:35,555 --> 00:52:37,924
- Benar. Katanya ini rahasia.
- Cepat katakan!

595
00:52:39,693 --> 00:52:40,960
Sebenarnya...

596
00:52:41,428 --> 00:52:45,732
Nyonya Park ingin membantu
dengan Insiden Tahun Gyesa.

597
00:52:46,032 --> 00:52:48,635
Jadi, dia tiap hari menjaganya
dari Penasihat Negara Kiri.

598
00:52:48,702 --> 00:52:49,736
Yang Mulia!

599
00:52:59,612 --> 00:53:01,123
- Hei.
- Ya?

600
00:53:01,147 --> 00:53:02,982
Apa yang kamu pikirkan?

601
00:53:03,450 --> 00:53:05,690
Kenapa membiarkan Dal keluar
masuk tempat ini sendirian?

602
00:53:05,919 --> 00:53:08,922
Bagaimana jika Penasihat Negara
Kiri benar-benar mengirim orang kemari?

603
00:53:08,988 --> 00:53:11,458
Tidak, tentu saja aku sudah melarangnya.

604
00:53:13,893 --> 00:53:14,894
Tidak, tapi...

605
00:53:15,762 --> 00:53:16,962
Jika dia tidak datang ke sini,

606
00:53:17,997 --> 00:53:19,517
kenapa dia langsung pergi begitu saja?

607
00:53:25,905 --> 00:53:27,545
Kenapa dia mengoleskan salep pada lukaku?

608
00:53:28,541 --> 00:53:30,341
Kuharap rasa sakitnya
akan sedikit berkurang.

609
00:53:32,112 --> 00:53:33,546
Kenapa dia menjadi perisaiku?

610
00:53:33,880 --> 00:53:34,881
Mulai sekarang,

611
00:53:35,849 --> 00:53:36,950
aku adalah perisaimu.

612
00:53:38,251 --> 00:53:39,611
Kamu bersembunyilah di belakangku.

613
00:53:40,453 --> 00:53:43,013
Namun, yang tersisa darimu
untukku hanyalah rasa tanggung jawab.

614
00:53:43,089 --> 00:53:45,169
Pengangkatan selir ini
adalah bentuk tanggung jawab.

615
00:53:45,592 --> 00:53:47,560
Penyelamat nyawaku terluka karena aku.

616
00:53:48,161 --> 00:53:49,961
Bagaimana mungkin aku
bisa berpaling darinya?

617
00:54:04,844 --> 00:54:06,484
Apakah perasaan ini adalah penyakit juga?

618
00:54:08,114 --> 00:54:09,582
Makin besar cintaku,

619
00:54:11,051 --> 00:54:12,411
keberanianku justru makin menciut.

620
00:54:14,154 --> 00:54:15,155
Menyedihkan sekali.

621
00:54:24,097 --> 00:54:26,566
Kenapa? Kenapa tidak pingsan saja?

622
00:54:28,368 --> 00:54:31,204
Kalau aku pingsan, Anda
pasti akan meninggalkanku.

623
00:54:31,571 --> 00:54:34,211
Bahkan jika kamu tidak pingsan,
aku berpikir untuk meninggalkanmu.

624
00:54:34,808 --> 00:54:38,578
Kamu harus berjaga di sini tiap
hari agar Dal tidak sendirian lagi.

625
00:54:38,678 --> 00:54:41,014
- Mengerti?
- Anda ingin aku

626
00:54:41,314 --> 00:54:44,351
menjaga tempat ini? Sarang tikus ini? Aku?

627
00:54:45,418 --> 00:54:47,496
Dari sudut pandang tikus,
kamu lebih menakutkan, Bodoh.

628
00:54:47,520 --> 00:54:49,289
Itulah sebabnya mereka kabur darimu.

629
00:54:52,058 --> 00:54:53,059
Tikus?

630
00:54:54,661 --> 00:54:55,929
Tikus!

631
00:54:57,530 --> 00:54:58,531
Tikus.

632
00:55:43,576 --> 00:55:44,577
Ini bukan dinding

633
00:55:45,245 --> 00:55:46,546
Ternyata ini sebuah pintu.

634
00:56:05,799 --> 00:56:06,800
Minggirlah.

635
00:57:13,633 --> 00:57:14,634
Siapa di sana?

636
00:57:18,872 --> 00:57:19,873
Itu Topeng Choraengi.

637
00:57:22,809 --> 00:57:24,144
Hancurkan tempat ini,

638
00:57:25,145 --> 00:57:28,348
dan pastikan Putra Mahkota
yang melepaskan Burung Jimjo.

639
00:57:30,583 --> 00:57:31,651
Tangkap dia!

640
00:57:37,891 --> 00:57:38,958
Yang Mulia.

641
00:57:48,968 --> 00:57:50,036
Itu bahan peledak.

642
00:57:51,271 --> 00:57:52,272
Yoon Se Dol!

643
00:57:58,645 --> 00:57:59,646
Keluar!

644
00:58:26,139 --> 00:58:27,607
Itu Burung Jimjo! Kejar!

645
00:58:27,907 --> 00:58:28,908
Baik.

646
00:58:31,411 --> 00:58:33,480
- Kejar!
- Baik!

647
00:58:44,424 --> 00:58:46,026
Arah itu menuju istana.

648
00:58:46,359 --> 00:58:48,919
Katanya naluri induknya kuat.
Sepertinya dia mendatangi anaknya.

649
00:58:49,496 --> 00:58:50,806
Kita harus segera pergi ke istana.

650
00:58:50,830 --> 00:58:53,709
Nyonya Park ingin membantu
dengan Insiden Tahun Gyesa.

651
00:58:53,733 --> 00:58:56,053
Jadi, dia tiap hari menjaganya
dari Penasihat Negara Kiri.

652
00:58:56,569 --> 00:58:57,570
Dal.

653
00:58:58,471 --> 00:58:59,472
Dal.

654
00:59:20,427 --> 00:59:21,661
Jejak Burung Jimjo

655
00:59:22,796 --> 00:59:24,898
telah lenyap seluruhnya.

656
00:59:27,734 --> 00:59:29,102
Sekarang tidak ada cara lain.

657
00:59:30,236 --> 00:59:32,076
Kita harus menangkap
Burung Jimjo hidup-hidup.

658
00:59:52,559 --> 00:59:53,560
Apa itu?

659
00:59:54,928 --> 00:59:55,929
Apa itu?

660
01:00:21,321 --> 01:00:22,889
Lihat! Di sana! Apa itu?

661
01:00:23,156 --> 01:00:24,157
Apa itu?

662
01:00:25,158 --> 01:00:28,628
- Kenapa ribut sekali?
- Yang Mulia, lihat itu...

663
01:00:30,363 --> 01:00:33,299
Astaga, makhluk apa itu?

664
01:00:34,200 --> 01:00:35,201
Entahlah, Yang Mulia.

665
01:00:41,107 --> 01:00:42,108
Burung Jimjo?

666
01:00:43,710 --> 01:00:45,812
Yang Mulia, itu berbahaya! Menyingkirlah!

667
01:00:48,715 --> 01:00:52,352
- Yang Mulia, cepat!
- Baik. Kawal Yang Mulia.

668
01:00:52,686 --> 01:00:54,654
- Baik!
- Lewat sini.

669
01:01:00,460 --> 01:01:01,740
Kenapa Burung Jimjo ada di sini?

670
01:01:12,105 --> 01:01:13,106
Anaknya?

671
01:01:45,705 --> 01:01:47,674
- Siapkan panah api!
- Baik!

672
01:01:48,441 --> 01:01:50,241
Begitu aku menangkap
Burung Jimjo hidup-hidup

673
01:01:50,410 --> 01:01:53,146
dan membuktikan habitatnya
terkait dengan Penasihat Negara Kiri,

674
01:01:53,713 --> 01:01:55,248
riwayatnya akan tamat karena makar.

675
01:01:55,682 --> 01:01:58,385
Aku mempertaruhkan
nyawaku untuk balas dendam ini.

676
01:02:00,020 --> 01:02:01,180
Jika burung itu mati di sini,

677
01:02:01,321 --> 01:02:03,733
kami tidak bisa buktikan pemiliknya
adalah Penasihat Negara Kiri.

678
01:02:03,757 --> 01:02:06,226
Harus ditangkap hidup-hidup. Tidak boleh.

679
01:02:07,160 --> 01:02:08,304
Burung itu harus ditangkap hidup-hidup.

680
01:02:08,328 --> 01:02:11,631
Ini bukan urusan Anda, Nyonya
Park. Cepatlah menyingkir.

681
01:02:11,765 --> 01:02:13,045
Aku yang akan bertanggung jawab.

682
01:02:14,167 --> 01:02:15,669
Aku akan memancing Burung Jimjo.

683
01:02:16,002 --> 01:02:17,470
Ungsikan dahulu para dayang.

684
01:02:17,737 --> 01:02:20,840
Lalu suruh para pengawal ke lapangan
dan siapkan tali untuk menangkapnya.

685
01:02:21,041 --> 01:02:23,410
Harus ditangkap hidup-hidup.

686
01:02:23,877 --> 01:02:25,679
- Pergilah.
- Baik.

687
01:02:31,251 --> 01:02:32,952
Apa yang kamu lakukan? Cepatlah!

688
01:02:33,086 --> 01:02:35,422
Baik, kita akan pindah ke Aula Injeongjeon!

689
01:02:35,522 --> 01:02:37,624
- Menuju Aula Injeongjeon!
- Baik!

690
01:02:48,034 --> 01:02:50,003
Yang Mulia, Nyonya Park...

691
01:02:54,474 --> 01:02:57,110
Dal, jangan lakukan apa pun.

692
01:02:57,711 --> 01:02:59,245
Kumohon, jangan bertindak gegabah.

693
01:03:22,802 --> 01:03:24,304
Maafkan aku.

694
01:03:25,739 --> 01:03:26,740
Ini dia!

695
01:03:27,440 --> 01:03:28,441
Anakmu ada di sini!

696
01:03:41,221 --> 01:03:42,722
Astaga!

697
01:04:13,586 --> 01:04:15,288
Nyonya Park, cepat menyingkir!

698
01:05:34,034 --> 01:05:36,312
Tangkap! Jangan biarkan lolos!

699
01:05:36,336 --> 01:05:38,505
- Jangan biarkan lolos!
- Baik!

700
01:05:42,409 --> 01:05:43,410
Yang Mulia.

701
01:05:49,683 --> 01:05:50,984
Aku selamat.

702
01:05:51,985 --> 01:05:55,488
Apa kamu pikir nyawamu ada sembilan?
Apa malaikat maut akan melewatkanmu?

703
01:05:56,056 --> 01:05:57,557
Apa yang kamu pikirkan?

704
01:06:01,394 --> 01:06:02,395
Bukan begitu...

705
01:06:03,763 --> 01:06:04,764
Aku hanya

706
01:06:05,832 --> 01:06:07,567
berniat menolong Yang Mulia.

707
01:06:07,634 --> 01:06:10,112
Sudah kubilang jangan membantuku.
Terus kukatakan jangan ikut campur.

708
01:06:10,136 --> 01:06:12,376
Tapi kenapa kamu terus ikut
campur dalam balas dendamku?

709
01:06:14,841 --> 01:06:16,209
Kamu hampir merusak segalanya!

710
01:06:20,213 --> 01:06:23,316
Karena aku tahu betapa pentingnya
pembalasan dendam bagi Yang Mulia.

711
01:06:25,318 --> 01:06:27,721
Bagaimana bisa aku hanya diam saja?

712
01:06:53,380 --> 01:06:54,647
Yang Mulia.

713
01:07:25,745 --> 01:07:29,149
Racun Jimjo adalah minyak
tanpa warna, bau, dan rasa.

714
01:07:30,116 --> 01:07:31,618
Kelenjar minyak di pialnya.

715
01:08:06,619 --> 01:08:07,987
Jika itu mati...

716
01:08:22,235 --> 01:08:23,370
Semuanya sudah berakhir.

717
01:08:25,739 --> 01:08:26,740
Semuanya sudah berakhir.

718
01:08:29,776 --> 01:08:30,777
Semuanya

719
01:08:31,978 --> 01:08:33,380
sudah berakhir.

720
01:08:36,649 --> 01:08:37,784
Karena aku.

721
01:08:40,987 --> 01:08:43,123
Semuanya hancur karena aku.

722
01:09:33,406 --> 01:09:34,407
Gang Yeon Wol.

723
01:09:35,909 --> 01:09:37,277
Kamu seperti langit,

724
01:09:38,345 --> 01:09:39,346
dan hatimu...

725
01:09:40,146 --> 01:09:41,681
Akan kusimpan tanpa penyesalan.

726
01:09:46,219 --> 01:09:47,220
Karena itu kamu harus

727
01:09:48,555 --> 01:09:49,556
terbang bebas

728
01:09:52,492 --> 01:09:53,732
dan beristirahat dengan tenang.

729
01:10:56,756 --> 01:10:57,757
Astaga.

730
01:10:59,025 --> 01:11:00,293
Kenapa kamu tidur di sini?

731
01:11:05,432 --> 01:11:06,433
Tidak ada alasan khusus.

732
01:11:08,368 --> 01:11:09,402
Aku hanya tidak bisa

733
01:11:10,236 --> 01:11:11,538
tidur dengan nyenyak.

734
01:11:13,073 --> 01:11:14,074
Maafkan aku.

735
01:11:15,241 --> 01:11:16,843
Aku telah mengacaukan segalanya.

736
01:11:20,480 --> 01:11:21,920
Hal yang terpenting bagi Yang Mulia,

737
01:11:24,017 --> 01:11:25,577
yaitu balas dendam untuk Putri Mahkota.

738
01:11:26,686 --> 01:11:28,355
Semuanya hancur berantakan karena aku.

739
01:11:30,990 --> 01:11:31,991
Apa maksudmu?

740
01:11:32,859 --> 01:11:34,179
Aku berhasil melindungi semuanya.

741
01:11:34,527 --> 01:11:38,131
Burung Jimjo sudah mati, jadi,
bukankah balas dendamnya gagal?

742
01:11:38,898 --> 01:11:39,899
Demi balas dendam itu,

743
01:11:43,370 --> 01:11:45,290
kudengar Yang Mulia bahkan
mempertaruhkan nyawa.

744
01:11:47,807 --> 01:11:49,009
Karena hanya balas dendam

745
01:11:50,010 --> 01:11:52,479
satu-satunya cara menebus
dosaku kepada Putri Mahkota.

746
01:11:53,313 --> 01:11:55,353
Dengan hati yang penuh
kebencian dan rasa bersalah,

747
01:11:58,284 --> 01:11:59,552
aku tidak bisa datang kepadamu.

748
01:12:03,390 --> 01:12:04,391
Tapi jika kamu mati,

749
01:12:05,925 --> 01:12:07,427
aku tidak punya tempat tujuan lagi.

750
01:12:13,033 --> 01:12:14,034
Aku...

751
01:12:15,268 --> 01:12:16,269
Kukira

752
01:12:17,604 --> 01:12:19,639
Yang Mulia marah padaku.

753
01:12:20,373 --> 01:12:23,143
Sangat marah sampai
tidak sudi melihatku lagi.

754
01:12:23,376 --> 01:12:27,614
Kupikir begitu, jadi, seharian ini aku...

755
01:12:29,449 --> 01:12:31,051
Bukan karena kamu, tapi karena aku.

756
01:12:33,286 --> 01:12:35,088
Karena telah berulang kali membahayakanmu,

757
01:12:37,123 --> 01:12:38,558
aku marah pada diriku sendiri.

758
01:12:49,969 --> 01:12:51,871
Bagaimana mungkin aku bisa marah padamu?

759
01:12:52,972 --> 01:12:55,408
Kamu adalah pengecualian
dari semua amarahku.

760
01:12:57,544 --> 01:12:59,979
Aku berniat memberitahumu
setelah balas dendam usai.

761
01:13:02,949 --> 01:13:04,709
Tapi melihatmu
berpikiran bodoh seperti ini,

762
01:13:07,320 --> 01:13:09,480
aku tidak punya pilihan selain
mengatakannya sekarang.

763
01:13:13,326 --> 01:13:14,327
Aku...

764
01:13:25,739 --> 01:13:27,207
Aku sangat

765
01:13:30,510 --> 01:13:31,511
mencintai

766
01:13:33,847 --> 01:13:34,848
Park Dal.

767
01:13:45,058 --> 01:13:46,059
Aku juga.

768
01:15:32,966 --> 01:15:37,804
"Moon River"

769
01:15:52,919 --> 01:15:55,555
Aku tidak akan melepaskanmu
meski kamu mengoceh semalaman.

770
01:15:55,955 --> 01:15:57,590
Jadi, kamu juga harus memelukku erat.

771
01:15:58,058 --> 01:16:00,126
Putra Mahkota dan Selirnya begitu mesra.

772
01:16:00,393 --> 01:16:04,197
Seluruh istana heboh.
Bagaimana jika dia mengandung...

773
01:16:05,699 --> 01:16:09,202
- Menurut kalian, aku siapa?
- Aku terlihat seperti siapa?

774
01:16:09,269 --> 01:16:10,603
Hanya karena seorang wanita,

775
01:16:10,937 --> 01:16:13,440
kamu meruntuhkan usaha
keras selama lima tahun.

776
01:16:13,573 --> 01:16:16,042
Racun anak Burung Jimjo itu lemah

777
01:16:16,343 --> 01:16:18,445
hingga tidak bisa menjadi
Burung Jimjo dewasa.

778
01:16:19,212 --> 01:16:22,716
Sepertinya dibutuhkan satu tumbal lagi.

779
01:16:40,934 --> 01:16:45,038
"Moon River"

