0
00:00:47,247 --> 00:00:48,248
Kamu

1
00:00:49,649 --> 00:00:51,017
pakailah sepatu bunga itu.

2
00:00:52,952 --> 00:00:54,487
Yang berlari dengan kaki telanjang

3
00:00:55,488 --> 00:00:56,656
biarlah aku.

4
00:00:59,259 --> 00:01:00,427
Apa maksud...

5
00:01:04,631 --> 00:01:05,632
Mulai sekarang,

6
00:01:08,902 --> 00:01:10,742
aku tidak bisa lagi
berpura-pura tidak peduli.

7
00:01:23,316 --> 00:01:25,752
Yang Mulia.

8
00:01:28,455 --> 00:01:29,956
Yang Mulia.

9
00:01:31,725 --> 00:01:32,792
Yang Mulia.

10
00:01:34,527 --> 00:01:37,263
Bagaimana ini? Sadarlah.

11
00:01:38,398 --> 00:01:39,899
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.

12
00:01:39,966 --> 00:01:40,967
Yang Mulia.

13
00:01:41,568 --> 00:01:42,569
Cepat.

14
00:01:48,508 --> 00:01:50,110
Tolong periksa dia dengan saksama.

15
00:01:51,544 --> 00:01:54,447
Denyut nadinya normal, mohon jangan cemas.

16
00:01:55,615 --> 00:01:56,683
Tapi di sini...

17
00:01:56,983 --> 00:01:58,551
Apa? Ada apa?

18
00:02:00,553 --> 00:02:03,690
- Sepertinya ada noda obat.
- Apa? Obat?

19
00:02:06,026 --> 00:02:07,727
Kalau itu obat, jangan-jangan...

20
00:02:08,995 --> 00:02:10,130
Racun?

21
00:02:11,297 --> 00:02:13,166
Dia hanya tertidur karena kelelahan.

22
00:02:13,533 --> 00:02:16,069
Baik. Aku mengerti, kamu boleh pergi.

23
00:02:32,986 --> 00:02:34,187
Anda sudah sadar?

24
00:02:44,597 --> 00:02:47,334
- Bagaimana aku bisa ada di sini?
- Apa?

25
00:02:47,801 --> 00:02:49,812
Aku hendak menanyakan hal
yang sama setelah Anda sadar,

26
00:02:49,836 --> 00:02:51,738
tapi bagaimana jika Anda pun tidak ingat?

27
00:02:52,472 --> 00:02:56,209
Jelaskan. Kita sedang
asyik, lalu tiba-tiba Anda pergi.

28
00:02:56,343 --> 00:02:59,512
Kenapa Anda lari tengah
malam, lalu pingsan?

29
00:03:03,116 --> 00:03:05,328
Lepaskan aku! Tidak! Lepaskan aku!

30
00:03:05,352 --> 00:03:07,520
Lepaskan aku! Lepaskan!

31
00:03:08,455 --> 00:03:10,857
Penasihat Negara Kiri
pasti akan mencelakai Dal.

32
00:03:11,758 --> 00:03:14,094
Selama tubuh kami tertukar,
aku akan melindunginya,

33
00:03:14,861 --> 00:03:16,701
tapi jika tubuh kami
kembali seperti semula...

34
00:03:17,664 --> 00:03:18,698
Sial.

35
00:03:18,998 --> 00:03:20,000
Apa?

36
00:03:22,702 --> 00:03:25,672
Kalau tidak mau bicara, tidak
usah. Kenapa tiba-tiba mengumpat?

37
00:03:26,806 --> 00:03:28,575
Mau pergi ke mana? Anda bahkan belum pulih.

38
00:03:31,277 --> 00:03:32,379
Hanya ada satu cara.

39
00:03:32,812 --> 00:03:34,252
Di antara melindungi dan membiarkan,

40
00:03:34,614 --> 00:03:37,817
aku harus berdiri di tengahnya
dan menjadi seorang pengecut.

41
00:03:40,553 --> 00:03:42,513
Sepertinya tubuh kita
tertukar karena alasan ini.

42
00:03:43,623 --> 00:03:44,983
Agar aku yang terluka, bukan kamu.

43
00:03:47,127 --> 00:03:49,207
Agar aku merasakan semua
hinaan ini secara langsung.

44
00:03:49,829 --> 00:03:52,549
Aku tidak akan pernah lepas dari
rasa bersalah kepada Putri Mahkota.

45
00:03:53,733 --> 00:03:56,333
Seumur hidupmu kamu tidak akan
mengerti perasaan menyedihkan ini.

46
00:03:58,104 --> 00:03:59,139
Karena itu,

47
00:04:00,206 --> 00:04:02,246
saat tubuh kita kembali,
segeralah pergi dari sini.

48
00:04:02,409 --> 00:04:04,329
Jangan pernah menginjakkan
kaki di Hanyang lagi.

49
00:04:14,054 --> 00:04:15,822
"Mangdeok"

50
00:04:15,889 --> 00:04:16,923
Apa-apaan itu?

51
00:04:17,223 --> 00:04:19,893
Dia pikir hanya dia yang
sedih, sementara aku bahagia?

52
00:04:20,994 --> 00:04:24,297
Apa hanya dia yang sakit
hati, dan hatiku ini kebal?

53
00:04:26,166 --> 00:04:27,167
Sulit dipercaya.

54
00:04:29,135 --> 00:04:30,203
Menyebalkan sekali.

55
00:04:48,855 --> 00:04:50,623
Aku benar-benar pengecut.

56
00:04:53,393 --> 00:04:55,729
Meski aku tahu semua
bahaya ini adalah salahku,

57
00:04:57,931 --> 00:04:59,766
aku malah menyakitinya.

58
00:05:00,867 --> 00:05:04,037
Aku mau tidur. Kenapa
kamu berulah tiap malam?

59
00:05:04,104 --> 00:05:06,072
Lancang sekali! Beraninya kamu...

60
00:05:16,916 --> 00:05:18,436
Aku harus menghindari bantal kayu itu.

61
00:05:18,952 --> 00:05:20,312
Menghindar adalah pilihan terbaik.

62
00:05:27,560 --> 00:05:29,029
Kenapa harus bulan lagi?

63
00:05:36,169 --> 00:05:37,170
Benar.

64
00:05:37,871 --> 00:05:39,272
Menghindar adalah pilihan terbaik.

65
00:05:40,540 --> 00:05:41,975
Bersembunyi adalah cara terbaik.

66
00:05:53,520 --> 00:05:55,855
Untung saja Penasihat
Negara Kiri tidak ada di ibu kota.

67
00:05:56,389 --> 00:05:58,058
Jika dia tahu tentang kegagalan hari ini,

68
00:05:58,692 --> 00:05:59,993
tamatlah riwayatku.

69
00:06:03,596 --> 00:06:04,864
Mengenai Park Dal,

70
00:06:05,398 --> 00:06:06,798
cari informasi apa pun tentang dia.

71
00:06:18,178 --> 00:06:22,182
Yang Mulia. Ibu Suri Agung memanggil Anda.

72
00:06:24,384 --> 00:06:25,652
Katakan saja aku sibuk.

73
00:06:25,952 --> 00:06:28,822
Percuma saja ke sana, dia hanya
akan membahas soal Selir Kerajaan.

74
00:06:29,255 --> 00:06:31,500
Dia hanya akan menggebrak meja.

75
00:06:31,524 --> 00:06:33,259
Kenapa para bangsawan itu

76
00:06:33,326 --> 00:06:34,994
begitu suka menggebrak meja?

77
00:06:35,261 --> 00:06:38,298
Apa salah mejanya? Yang benar saja.

78
00:06:40,200 --> 00:06:41,468
Obat kemandulan?

79
00:06:44,637 --> 00:06:47,157
Rupanya Penasihat Negara Kiri
benar-benar sudah melewati batas.

80
00:06:47,974 --> 00:06:50,286
Menurut dayang yang kutempatkan
untuk memata-matai Kepala Dayang,

81
00:06:50,310 --> 00:06:53,246
Park Dal menolak meminum
obat kemandulan itu

82
00:06:53,346 --> 00:06:56,783
- dan melawan sepuluh dayang.
- Melawan?

83
00:07:00,186 --> 00:07:02,389
Makin dilihat, aku makin menyukainya.

84
00:07:03,156 --> 00:07:05,692
Benar, untuk menjadi orangku,

85
00:07:05,825 --> 00:07:07,785
seseorang harus punya
semangat juang seperti itu.

86
00:07:09,129 --> 00:07:11,364
Sepertinya Kepala
Dayang akan bertindak lagi.

87
00:07:11,731 --> 00:07:12,866
Apa perintah Anda?

88
00:07:15,268 --> 00:07:17,046
Jika Putra Mahkota tidak bodoh,

89
00:07:17,070 --> 00:07:18,748
dia pasti tahu bahwa
mengangkat Selir Kerajaan

90
00:07:18,772 --> 00:07:21,007
adalah satu-satunya perisainya.

91
00:07:21,541 --> 00:07:24,310
Jika ada satu kesalahan kecil saja,

92
00:07:24,744 --> 00:07:26,144
aku akan langsung mengangkat selir.

93
00:07:37,390 --> 00:07:39,659
Sepertinya tubuh kita
tertukar karena alasan ini.

94
00:07:40,326 --> 00:07:41,728
Agar aku yang terluka, bukan kamu.

95
00:07:44,097 --> 00:07:46,199
Agar aku merasakan semua
hinaan ini secara langsung.

96
00:07:49,836 --> 00:07:52,556
Aku tidak akan pernah lepas dari
rasa bersalah kepada Putri Mahkota.

97
00:07:55,709 --> 00:07:58,912
Terlalu banyak yang melihat,
aku menjadi tidak bernafsu makan.

98
00:07:59,312 --> 00:08:02,215
Cukup tinggalkan satu
dayang. Sisanya pergilah.

99
00:08:13,326 --> 00:08:14,394
Tunggu.

100
00:08:14,928 --> 00:08:17,163
Ke mana Dal? Kenapa dia...

101
00:08:20,600 --> 00:08:23,970
Dal ditugaskan ke Biro Pernikahan
untuk menyiapkan pernikahan Anda.

102
00:08:31,845 --> 00:08:32,879
Aku tidak mau makan.

103
00:08:34,014 --> 00:08:35,015
Bawa pergi.

104
00:08:47,727 --> 00:08:48,728
Putra Mahkota.

105
00:08:53,299 --> 00:08:57,771
"Bersembunyilah baik-baik,
nanti rambutmu terlihat"

106
00:08:57,904 --> 00:09:02,142
"Bersembunyilah baik-baik,
nanti bokongmu terlihat"

107
00:09:02,208 --> 00:09:06,413
"Di mana kamu bersembunyi? Di balik pohon?"

108
00:09:06,613 --> 00:09:10,583
"Tahan baik-baik, nanti tawamu terdengar"

109
00:09:10,750 --> 00:09:14,921
"Bersembunyilah baik-baik,
nanti rambutmu terlihat"

110
00:09:15,221 --> 00:09:16,656
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!

111
00:09:32,939 --> 00:09:34,074
Putra Mahkota.

112
00:09:39,946 --> 00:09:41,915
Apa? Yang Mulia Raja?

113
00:09:43,216 --> 00:09:45,285
Kalau begitu, aku harus
segera pergi ke sana.

114
00:09:46,152 --> 00:09:48,054
Putra Mahkota.

115
00:09:48,621 --> 00:09:50,156
Sial. Anak nakal itu.

116
00:09:56,663 --> 00:09:59,299
Yang Mulia Putra Mahkota tiba.

117
00:10:20,720 --> 00:10:23,456
"Bab Tujuh, Petak Umpet"

118
00:10:23,690 --> 00:10:26,493
Apa aku akan memakan mereka?
Kenapa menghindar? Kenapa?

119
00:10:27,293 --> 00:10:28,404
- Itu...
- Kenapa Pangeran Je Un

120
00:10:28,428 --> 00:10:29,562
belum sembuh?

121
00:10:30,663 --> 00:10:34,167
Bangsawan yang makan dan tidur
enak, kenapa tidak kunjung sembuh?

122
00:10:34,300 --> 00:10:35,335
Sial.

123
00:10:35,735 --> 00:10:37,937
Apa kita tidak akan membahas
Insiden Tahun Gyesa?

124
00:10:38,204 --> 00:10:41,274
Jika Anda begitu khawatir,
kenapa tidak kirim Tabib Kerajaan?

125
00:10:43,910 --> 00:10:45,912
- Boleh?
- Ya.

126
00:10:47,981 --> 00:10:50,116
Kenapa dia tiba-tiba
mengirim Tabib Kerajaan?

127
00:10:50,684 --> 00:10:53,004
Apa mungkin dia sadar bahwa
Anda hanya berpura-pura sakit?

128
00:10:53,319 --> 00:10:54,854
Sepertinya bukan karena itu.

129
00:10:55,288 --> 00:10:58,191
Sepertinya dia memang ingin
segera menyelesaikan Insiden Gyesa.

130
00:11:01,061 --> 00:11:04,197
Jika dalam situasi ini dia tahu
tentang anak dari Qing itu...

131
00:11:05,198 --> 00:11:08,034
Dia pasti langsung bertindak.
Ada pilihan lain selain terus maju?

132
00:11:08,435 --> 00:11:11,538
Anak dari Qing itu mengamuk,
ingin segera balas dendam.

133
00:11:12,806 --> 00:11:16,142
Hari ini jangan ikuti aku.
Kamu awasi dia baik-baik.

134
00:11:16,476 --> 00:11:17,477
Baik.

135
00:11:27,187 --> 00:11:30,056
Kumohon. Asal aku bisa bertahan
sampai Pernikahan Kerajaan,

136
00:11:30,357 --> 00:11:32,792
aku bisa mencegah U Hui menjadi budak.

137
00:11:34,027 --> 00:11:37,230
Meski itu menjadikanku
pengecut, tidak ada cara lain.

138
00:12:18,471 --> 00:12:19,511
Kalau begitu, aku permisi.

139
00:12:20,774 --> 00:12:24,344
Kali ini kamu tidak bisa menghindar.
Pangeran Je Un kabarnya sudah pulih.

140
00:12:25,945 --> 00:12:28,948
Benar. Aku tidak tahu
kapan tubuhku akan kembali,

141
00:12:29,249 --> 00:12:31,169
jadi, aku tidak bisa terus
menunda balas dendam.

142
00:12:32,018 --> 00:12:33,019
Baiklah.

143
00:12:33,620 --> 00:12:34,621
Ayo pergi.

144
00:12:48,268 --> 00:12:52,172
Tidak ada celah dalam
penyamaranku. Mengerti?

145
00:13:02,248 --> 00:13:03,283
Tolong ikatkan.

146
00:13:09,255 --> 00:13:10,590
Hei, Kasim Yoon.

147
00:13:11,758 --> 00:13:13,318
Tolong ikatkan tali topi Putra Mahkota.

148
00:13:35,015 --> 00:13:37,017
- Se Dol.
- Ya?

149
00:13:37,083 --> 00:13:40,020
Kamu tahu hewan apa yang paling kaya?

150
00:13:40,153 --> 00:13:41,913
Kenapa Yang Mulia
tiba-tiba bertanya begitu?

151
00:13:42,722 --> 00:13:44,224
- Beruang.
- Apa?

152
00:13:44,290 --> 00:13:45,558
Karena dia "ber-uang".

153
00:13:46,292 --> 00:13:49,095
Beruang... Itu benar-benar...

154
00:13:54,000 --> 00:13:56,436
Kamu tertawa, bukan? Kamu
baru saja tertawa, bukan?

155
00:14:02,742 --> 00:14:03,877
Aku tersedak.

156
00:14:15,255 --> 00:14:17,691
Bukan aku. Itu Yang Mulia.

157
00:14:21,961 --> 00:14:24,931
Benar, aku yang
melakukannya. Lantas kenapa?

158
00:14:27,567 --> 00:14:28,902
Apa maksudmu, "Lantas kenapa?"

159
00:14:31,404 --> 00:14:33,006
Kita sudah terlambat. Mari cepat pergi.

160
00:14:49,356 --> 00:14:51,324
Kenapa Dal ada di sini?

161
00:14:53,793 --> 00:14:57,397
Mulai hari ini, Dal akan membantu
dengan Insiden Tahun Gyesa.

162
00:14:57,464 --> 00:14:59,933
Mungkinkah alasan Dal ada di sini

163
00:15:00,200 --> 00:15:02,168
ada hubungannya dengan perasaan Kakak?

164
00:15:04,137 --> 00:15:06,439
Perasaan apa? Omong kosong macam apa itu.

165
00:15:08,174 --> 00:15:09,409
Aku juga tidak!

166
00:15:11,311 --> 00:15:13,113
Siapa yang bilang?

167
00:15:14,114 --> 00:15:17,617
Jangan mencampuri urusan orang
lain, beri tahu saja kami kabar dari Qing.

168
00:15:26,826 --> 00:15:30,330
Sepertinya putra pemilik
Burung Jimjo itu masih hidup.

169
00:15:33,133 --> 00:15:36,069
Aku akan berbohong
hanya untuk kali ini saja.

170
00:15:42,742 --> 00:15:45,311
Berdasarkan usia, luka bakar,
dan setelah kebakaran Tahun Imjin,

171
00:15:45,378 --> 00:15:48,415
aku menduganya dari orang tua
dari Qing yang tiba-tiba pindah,

172
00:15:48,815 --> 00:15:52,252
putranya sepertinya adalah
putra pemilik Burung Jimjo.

173
00:15:57,123 --> 00:15:58,191
Masuk akal.

174
00:15:58,458 --> 00:16:01,161
Kalau begitu, kenapa
tidak kita bawa dia kemari?

175
00:16:02,195 --> 00:16:06,599
Menurut surat ini, dia menghilang.
Akan butuh waktu untuk menemukannya.

176
00:16:09,803 --> 00:16:11,304
Jika kita bisa menemukan putranya,

177
00:16:11,871 --> 00:16:14,007
kasus ini sepertinya akan berjalan lancar.

178
00:16:15,175 --> 00:16:16,176
Mungkin,

179
00:16:16,843 --> 00:16:19,363
kita bisa menjatuhkan Penasihat
Negara Kiri sebelum pernikahan.

180
00:16:19,813 --> 00:16:22,182
Meski kamu kesal padaku,

181
00:16:22,582 --> 00:16:24,782
kamu tidak berniat melanjutkan
Pernikahan Kerajaan, ya?

182
00:16:25,285 --> 00:16:27,987
Apa Dal yang akan melakukan
Pernikahan Kerajaan?

183
00:16:28,388 --> 00:16:29,389
Apa?

184
00:16:31,624 --> 00:16:33,893
Bukan, itu... Aku.

185
00:16:34,594 --> 00:16:35,762
Maksudku aku.

186
00:16:36,029 --> 00:16:37,840
Aku yang tidak berencana
melanjutkan Pernikahan Kerajaan.

187
00:16:37,864 --> 00:16:40,734
Apa maksud Kakak mau
membatalkan Pernikahan Kerajaan?

188
00:16:45,605 --> 00:16:47,807
Hanya saja, bagaimanapun aku memikirkannya,

189
00:16:48,775 --> 00:16:50,219
- ini tidak masuk akal...
- Kakak.

190
00:16:50,243 --> 00:16:51,277
Ayolah.

191
00:16:51,644 --> 00:16:54,481
Kenapa Yang Mulia sudah senang?

192
00:16:54,814 --> 00:16:57,183
Anda harus menemukan
putra pemilik Burung Jimjo

193
00:16:57,517 --> 00:16:59,996
dan gunakan buktinya untuk
menangkap Penasihat Negara Kiri.

194
00:17:00,020 --> 00:17:01,488
Itu satu-satunya cara.

195
00:17:02,088 --> 00:17:05,658
Pernikahan Kerajaan tinggal
sebulan. Apa mungkin secepat itu?

196
00:17:05,959 --> 00:17:07,759
Kenapa kamu mematahkan
semangat orang lain...

197
00:17:10,330 --> 00:17:13,600
Kamu menipuku? Kenapa kamu
menyembunyikan bahwa aku di sini?

198
00:17:15,301 --> 00:17:18,304
- Ayo kita keluar. Kita bicara...
- Apa maksud perkataan itu?

199
00:17:19,072 --> 00:17:20,306
Menyembunyikan keberadaan?

200
00:17:21,441 --> 00:17:24,477
Kakak mengerti bahasa Negara Qing?

201
00:17:25,278 --> 00:17:26,312
Itu...

202
00:17:26,846 --> 00:17:28,086
Aku mempelajarinya sambil lalu.

203
00:17:28,682 --> 00:17:31,193
Di mana pria yang katanya
memelihara Burung Jimjo itu sekarang?

204
00:17:31,217 --> 00:17:32,662
Tidak lama setelah menjual burung itu,

205
00:17:32,686 --> 00:17:34,587
kebakaran menewaskan keluarganya,

206
00:17:34,754 --> 00:17:37,023
Kabarnya, semua Burung
Jimjo-nya juga hangus terbakar.

207
00:17:49,969 --> 00:17:51,705
Apa dia putra pemilik Burung Jim?

208
00:17:54,107 --> 00:17:56,609
- Begini...
- Lepaskan.

209
00:18:01,414 --> 00:18:02,734
Kamu harus menjelaskannya, bukan?

210
00:18:06,219 --> 00:18:09,022
Akan kujelaskan. Aku bisa
menjelaskan semuanya.

211
00:18:23,870 --> 00:18:24,938
Tentu saja.

212
00:18:26,339 --> 00:18:28,099
Orang yang berkhianat
demi seorang wanita...

213
00:18:28,508 --> 00:18:30,877
- Apa alasan lain yang diberikannya?
- Dal!

214
00:18:30,944 --> 00:18:32,888
Apa kamu benar-benar berkhianat
karena Putri Mahkota Pendamping?

215
00:18:32,912 --> 00:18:34,881
Atau ada alasan lain?

216
00:18:39,386 --> 00:18:40,820
Apakah Kakak sudah tahu?

217
00:18:41,321 --> 00:18:43,599
Yang Mulia sudah lama mengetahui

218
00:18:43,623 --> 00:18:45,701
tentang hubungan antara Anda
dan Putri Mahkota Pendamping.

219
00:18:45,725 --> 00:18:46,960
Katakanlah sesuatu.

220
00:18:47,927 --> 00:18:49,396
Beri aku alasan apa pun.

221
00:18:56,936 --> 00:18:58,038
Aku mohon maaf.

222
00:19:03,076 --> 00:19:04,310
Mulai hari ini,

223
00:19:04,878 --> 00:19:07,447
Anda tidak akan terlibat
dengan kasus Insiden Gyesa.

224
00:19:08,548 --> 00:19:11,718
Bawa anak dari Negara
Qing ini dan interogasi dia.

225
00:19:12,018 --> 00:19:13,738
Kenapa kamu memerintahkan itu, Dayang Park?

226
00:19:17,023 --> 00:19:18,224
Bawa anak itu pergi.

227
00:19:18,925 --> 00:19:19,926
Baik.

228
00:19:43,583 --> 00:19:45,885
Tunggu sebentar. Ayo kita pergi bersama.

229
00:19:46,019 --> 00:19:47,797
Jika Penasihat Negara Kiri
tahu tentang anak dari Qing itu,

230
00:19:47,821 --> 00:19:48,822
dia akan membunuhnya.

231
00:19:49,055 --> 00:19:50,175
Kirim dia ke Istana Unjeong.

232
00:19:50,323 --> 00:19:52,859
Itu tempat tinggalku dahulu,
jadi, cocok untuk bersembunyi.

233
00:19:52,926 --> 00:19:53,927
Yang Mulia.

234
00:19:53,993 --> 00:19:56,963
Minta Shin Won dan Se Dol mencatat
semua ucapannya dan bawa kepadaku.

235
00:19:57,130 --> 00:19:58,131
Satu hal lagi...

236
00:20:06,373 --> 00:20:09,009
Menangislah saja. Untuk
apa menyembunyikannya?

237
00:20:10,510 --> 00:20:12,679
Seolah-olah aku tidak tahu
bahwa Anda sedang bersedih.

238
00:20:14,414 --> 00:20:15,774
Tidak ada waktu untuk sentimental.

239
00:20:16,082 --> 00:20:17,962
Putra pemilik Burung
Jimjo ada di depan mataku.

240
00:20:18,184 --> 00:20:19,544
Balas dendamku sudah sangat dekat.

241
00:20:20,253 --> 00:20:22,573
Membiarkan diriku goyah oleh
perasaan remeh seperti itu...

242
00:20:22,922 --> 00:20:23,923
Sungguh tidak masuk akal.

243
00:20:29,095 --> 00:20:30,295
Anda hanya berpura-pura tegar.

244
00:20:30,964 --> 00:20:31,965
Padahal Anda terluka

245
00:20:32,432 --> 00:20:34,234
sampai mata dan ujung hidung Anda memerah.

246
00:20:37,404 --> 00:20:38,405
Lantas kenapa?

247
00:20:39,172 --> 00:20:41,050
Lantas kenapa kalau aku sedih?
Kamu mau aku berbuat apa?

248
00:20:41,074 --> 00:20:42,794
Siapa yang menyuruh Anda melakukan sesuatu?

249
00:20:50,183 --> 00:20:51,384
Apa yang kamu lakukan?

250
00:20:55,021 --> 00:20:56,181
Tiap kali merasa seperti ini,

251
00:20:57,190 --> 00:20:58,925
aku berharap ada yang memelukku.

252
00:20:59,926 --> 00:21:01,261
Karena ini tubuhku,

253
00:21:02,028 --> 00:21:03,863
kurasa Anda juga
menginginkan hal yang sama.

254
00:21:08,702 --> 00:21:10,370
Anda boleh bersandar padaku.

255
00:21:11,171 --> 00:21:12,439
Kita bahkan berbagi tubuh.

256
00:21:13,073 --> 00:21:15,642
Alangkah baiknya jika
kita juga berbagi duka.

257
00:21:37,564 --> 00:21:38,804
Jika kamu memelukku seerat ini,

258
00:21:44,704 --> 00:21:46,106
rasanya aku akan hancur.

259
00:22:24,577 --> 00:22:25,578
Jangan lupa.

260
00:22:26,680 --> 00:22:28,848
Di antara kita ada batas
meski itu tidak terlihat.

261
00:22:29,716 --> 00:22:30,717
Maka dari itu,

262
00:22:31,985 --> 00:22:33,025
jangan melewati batas itu.

263
00:22:40,927 --> 00:22:41,928
Kalau kulewati?

264
00:22:43,329 --> 00:22:44,764
Apa yang akan Anda lakukan?

265
00:22:49,436 --> 00:22:50,437
Kamu akan menyesal.

266
00:22:53,206 --> 00:22:54,766
Dan tidak akan ada jalan untuk kembali.

267
00:23:00,747 --> 00:23:02,649
Anak dari Negara Qing itu tidak mau bicara.

268
00:23:03,049 --> 00:23:04,984
Sepertinya dia mengira
kita semua berkomplot.

269
00:23:08,788 --> 00:23:10,590
Kenapa tidak ada satu pun hal yang mudah?

270
00:23:11,591 --> 00:23:12,592
Jadi,

271
00:23:13,126 --> 00:23:15,995
Anda tetap diam saja
meski dituduh berkhianat?

272
00:23:19,132 --> 00:23:21,134
Untuk apa Anda bersusah
payah membuat benda ini?

273
00:23:21,768 --> 00:23:23,328
Semua usaha Anda hanya menjadi sia-sia.

274
00:23:23,403 --> 00:23:25,372
Seharusnya Anda melindungi Nona U Hui,

275
00:23:25,672 --> 00:23:27,216
atau menjatuhkan Penasihat Negara Kiri

276
00:23:27,240 --> 00:23:28,675
untuk membuktikan kesetiaan Anda!

277
00:23:29,275 --> 00:23:32,045
Memang tidak ada orang yang
bisa menyenangkan kedua pihak.

278
00:23:34,014 --> 00:23:35,015
Orang baik...

279
00:23:39,619 --> 00:23:41,588
Meski aku bukan orang baik,

280
00:23:43,690 --> 00:23:45,450
setidaknya aku tidak
boleh menjadi bajingan.

281
00:23:50,964 --> 00:23:52,365
Segera siapkan jubah resmiku.

282
00:23:53,433 --> 00:23:54,434
Baik.

283
00:24:34,774 --> 00:24:36,009
Apa yang kulakukan?

284
00:24:36,576 --> 00:24:37,777
Aku harus menyembunyikannya.

285
00:24:38,478 --> 00:24:40,078
Aku harus menyembunyikannya rapat-rapat.

286
00:24:40,680 --> 00:24:42,315
Kenapa aku menunjukkan keraguanku?

287
00:25:03,003 --> 00:25:04,270
Tolong suruh Dal keluar.

288
00:25:08,475 --> 00:25:09,476
Bicara saja.

289
00:25:11,311 --> 00:25:14,647
Ada bukti Penasihat Negara
Kiri masih memiliki Burung Jimjo.

290
00:25:15,382 --> 00:25:16,950
Benarkah? Apa itu?

291
00:25:17,517 --> 00:25:19,637
Apa kamu berhasil menemukan
di mana Burung Jimjo itu?

292
00:25:29,062 --> 00:25:32,665
Aku yang mendesaknya,
tapi kamu lebih heboh, Dal.

293
00:25:37,337 --> 00:25:41,307
Baik, katakanlah. Apa buktinya?

294
00:25:43,076 --> 00:25:45,087
Anak dari Qing itu merasa tertipu,

295
00:25:45,111 --> 00:25:47,113
jadi, dia tidak akan buka
mulut dengan mudah.

296
00:25:47,313 --> 00:25:48,615
Kalaupun dia buka mulut,

297
00:25:49,215 --> 00:25:51,117
kita tidak bisa menjamin
itu adalah kebenaran.

298
00:26:01,394 --> 00:26:02,462
Di dalam buku ini,

299
00:26:03,163 --> 00:26:06,466
ada semua informasi dari
anak itu tentang Burung Jimjo.

300
00:26:10,070 --> 00:26:11,071
Sebelum kuberikan,

301
00:26:11,671 --> 00:26:13,139
tolong berjanjilah satu hal.

302
00:26:15,275 --> 00:26:17,075
Meski Anda menjatuhkan
Penasihat Negara Kiri,

303
00:26:20,046 --> 00:26:21,514
tolong biarkan U Hui hidup.

304
00:26:37,864 --> 00:26:38,865
Tinggalkan ini.

305
00:26:39,833 --> 00:26:41,844
Akan kukabari setelah mempertimbangkannya.

306
00:26:41,868 --> 00:26:43,803
Akan kuberikan setelah Anda berjanji.

307
00:26:47,040 --> 00:26:48,920
Antara aku yang sudah
kehilangan orang berharga

308
00:26:49,142 --> 00:26:52,012
dan kamu yang mencoba
melindungi, siapa yang lebih putus asa?

309
00:26:54,180 --> 00:26:55,558
Akan kuberikan jawaban
tentang Putri Mahkota Pendamping

310
00:26:55,582 --> 00:26:56,983
setelah mempertimbangkannya.

311
00:26:57,884 --> 00:26:59,886
Jadi, tinggalkan buku ini dan pergilah.

312
00:27:05,525 --> 00:27:06,826
Hei, Pangeran Je Un.

313
00:27:09,763 --> 00:27:11,965
Untuk apa Anda menulis buku itu?

314
00:27:12,432 --> 00:27:14,952
Kalau pada akhirnya akan
berkhianat, untuk apa Anda menulisnya?

315
00:27:18,338 --> 00:27:19,539
Aku hanya

316
00:27:22,008 --> 00:27:23,076
menundanya.

317
00:27:24,177 --> 00:27:25,688
Jika aku menjatuhkan Penasihat Negara Kiri,

318
00:27:25,712 --> 00:27:26,946
U Hui akan menjadi budak,

319
00:27:27,380 --> 00:27:29,780
tapi jika aku membiarkannya,
Kakak akan berada dalam bahaya.

320
00:27:32,786 --> 00:27:34,054
Aku tidak tahu harus bagaimana.

321
00:27:36,890 --> 00:27:38,850
Kalau begitu, seharusnya
Anda memilih salah satu.

322
00:27:40,093 --> 00:27:41,661
Entah memohon ampun pada Yang Mulia

323
00:27:42,362 --> 00:27:44,931
atau bakar saja buku itu agar
tidak bisa membalas dendam.

324
00:27:44,998 --> 00:27:45,999
Apa-apaan ini?

325
00:27:47,567 --> 00:27:48,568
Jika aku memohon,

326
00:27:49,035 --> 00:27:51,355
apa itu akan menghapus fakta
bahwa aku mengkhianati Kakak?

327
00:27:55,875 --> 00:27:57,777
Kalaupun aku membakar buku itu,

328
00:27:58,278 --> 00:28:00,880
apa aku bisa menarik kembali
kata-kata kejamku pada U Hui?

329
00:28:03,717 --> 00:28:05,318
Aku memang selalu pengecut.

330
00:28:06,886 --> 00:28:09,046
Laki-laki pengecut tidak
bisa membuat pilihan apa pun.

331
00:28:13,293 --> 00:28:15,095
Aku benar-benar pengecut.

332
00:28:15,762 --> 00:28:18,131
Meski aku tahu semua
bahaya ini adalah salahku,

333
00:28:20,400 --> 00:28:22,002
aku malah menyakitinya.

334
00:28:29,075 --> 00:28:30,315
Apa sifat pengecut ini turunan?

335
00:28:36,549 --> 00:28:38,385
Kenapa aku menjadi makin picik seperti ini?

336
00:28:56,536 --> 00:28:59,139
Astaga, mendetail sekali tulisannya.

337
00:29:00,440 --> 00:29:03,576
Hal seperti ini harus
dilihat sebagai ketulusan.

338
00:29:04,444 --> 00:29:07,289
Orang yang berniat mengkhianati
tidak akan menulis begini.

339
00:29:07,313 --> 00:29:08,314
Tentu saja.

340
00:29:12,318 --> 00:29:13,753
Hei.

341
00:29:14,587 --> 00:29:15,588
Batas.

342
00:29:18,091 --> 00:29:20,960
Baiklah. Aku mengerti. Baiklah.

343
00:29:21,361 --> 00:29:23,997
Sudah. Lihat? Batas.

344
00:29:24,297 --> 00:29:26,232
Sudah kubuat batasnya. Sudah cukup?

345
00:29:28,468 --> 00:29:31,304
- Jangan lewati batas ini seenaknya.
- Astaga.

346
00:29:34,207 --> 00:29:37,277
Lalu, apa ada informasi
baru yang Anda dapatkan?

347
00:29:40,814 --> 00:29:43,850
Racun Jimjo akan hilang kekuatannya
dalam tiga hari setelah diambil.

348
00:29:45,285 --> 00:29:47,645
Penasihat Negara Kiri menguasai
Joseon dengan Burung Jimjo.

349
00:29:47,854 --> 00:29:49,974
Dia tidak akan membuang
sesuatu yang begitu berharga.

350
00:29:50,223 --> 00:29:52,926
Dia pasti masih memiliki Burung Jimjo itu.

351
00:29:56,096 --> 00:29:57,097
Dahulu,

352
00:29:57,797 --> 00:30:00,597
karena insiden tidur bersama itu,
aku hampir menjadi budak pemerintah.

353
00:30:01,034 --> 00:30:03,103
Raja pernah mengatakan hal itu kepadaku.

354
00:30:03,536 --> 00:30:05,338
Jangan melawan Penasihat Negara Kiri.

355
00:30:07,207 --> 00:30:09,576
Insiden Gyesa masih belum berakhir.

356
00:30:10,243 --> 00:30:11,745
Kalau kupikir-pikir lagi,

357
00:30:14,280 --> 00:30:16,120
bukankah itu artinya
Burung Jimjo masih hidup?

358
00:30:18,118 --> 00:30:21,054
Mungkin sekarang tujuan kita sudah jelas.

359
00:30:22,856 --> 00:30:25,759
Menemukan Burung Jimjo dan
mengungkap siapa pemiliknya.

360
00:30:27,160 --> 00:30:28,161
Lalu setelah itu?

361
00:30:29,162 --> 00:30:30,740
Kita akan membuktikan Insiden Tahun Gyesa

362
00:30:30,764 --> 00:30:32,244
adalah pembunuhan dengan Racun Jimjo,

363
00:30:32,632 --> 00:30:36,836
lalu pemilik burung itu adalah
pelaku dan pengkhianatnya.

364
00:30:37,637 --> 00:30:38,917
Meski dia Penasihat Negara Kiri,

365
00:30:39,739 --> 00:30:41,708
dia tidak akan bisa
lolos dari tuduhan makar.

366
00:30:43,309 --> 00:30:44,310
Kalau begitu,

367
00:30:45,011 --> 00:30:47,251
dengan autopsi Insiden Gyesa
yang dikumpulkan Yang Mulia

368
00:30:47,447 --> 00:30:50,750
dan semua dokumen lainnya,

369
00:30:51,418 --> 00:30:53,498
berarti kita hanya perlu
menangkap Jimjo itu, bukan?

370
00:30:56,089 --> 00:30:57,891
Kita perlu bukti yang lebih kuat.

371
00:31:02,962 --> 00:31:05,641
Kita harus tangkap Jimjo hidup-hidup
di kediaman Penasihat Negara Kiri.

372
00:31:05,665 --> 00:31:09,002
Kalau begitu, kita
geledah saja kediamannya.

373
00:31:26,786 --> 00:31:28,521
Kukira Kakak tidak akan datang.

374
00:31:28,955 --> 00:31:30,875
Sudah lama tidak bertemu,
Penasihat Negara Kiri.

375
00:31:34,060 --> 00:31:36,830
Tidak bisakah Kakak bersikap
santai kepadaku seperti dahulu?

376
00:31:50,176 --> 00:31:51,177
Kurasa

377
00:31:51,845 --> 00:31:54,247
aku tidak bisa lagi melihat
sosok Kakak yang dahulu.

378
00:31:54,647 --> 00:31:56,816
Akulah yang kehilangan adik yang kusayangi.

379
00:32:01,121 --> 00:32:03,590
Apa alasanmu mencariku hari ini?

380
00:32:05,792 --> 00:32:06,860
Dal dari keluarga Park.

381
00:32:07,961 --> 00:32:10,430
Gadis dari Boryeong yang
bekerja sebagai penjaja.

382
00:32:10,697 --> 00:32:11,931
Dia keponakan istriku.

383
00:32:12,766 --> 00:32:14,401
Bagaimana bisa kamu mengetahuinya, Tuan?

384
00:32:14,834 --> 00:32:15,835
Aneh, bukan?

385
00:32:17,203 --> 00:32:18,581
Sebagai keponakan istrimu,

386
00:32:18,605 --> 00:32:20,405
seharusnya dia putri
dari keluarga bangsawan,

387
00:32:20,607 --> 00:32:23,276
tapi dia menjadi penjaja, lalu kasim,

388
00:32:23,576 --> 00:32:25,578
dan sekarang menjadi dayang.

389
00:32:26,513 --> 00:32:28,715
Dayang di kediaman Putra Mahkota, tepatnya.

390
00:32:30,183 --> 00:32:31,518
Pada zaman seperti ini,

391
00:32:32,052 --> 00:32:34,087
apa yang lebih menakutkan
daripada mulut orang?

392
00:32:35,255 --> 00:32:38,892
Kudengar dia bekerja serabutan
untuk hidup usai orang tuanya tiada.

393
00:32:39,726 --> 00:32:41,861
Tampaknya hubungan
kalian tidak begitu dekat, ya?

394
00:32:44,197 --> 00:32:45,198
Dahulu memang begitu.

395
00:32:45,965 --> 00:32:48,468
Mungkin kamu tidak tahu,

396
00:32:49,636 --> 00:32:52,138
tapi gadis bernama Dal itu
telah menyelamatkan putriku.

397
00:32:52,539 --> 00:32:55,675
Maka, aku pun memperlakukannya
seperti putri sendiri

398
00:32:56,242 --> 00:32:59,379
dan berjanji akan melindunginya
dengan segenap jiwaku.

399
00:32:59,679 --> 00:33:02,282
Kukira dia hanya gadis
pemberani dan lancang.

400
00:33:04,217 --> 00:33:06,019
Ternyata dia punya pelindung.

401
00:33:09,456 --> 00:33:10,457
Jika aku

402
00:33:11,524 --> 00:33:13,326
mengganggu gadis itu...

403
00:33:14,327 --> 00:33:15,328
Maka aku

404
00:33:16,563 --> 00:33:18,231
tidak akan tinggal diam.

405
00:33:25,305 --> 00:33:26,306
Pantas saja.

406
00:33:27,507 --> 00:33:30,910
Aku merasa Kakak terlalu
mudah menyetujui permintaanku.

407
00:33:32,278 --> 00:33:34,438
Hari ini Kakak datang untuk
memberi peringatan, bukan?

408
00:33:36,483 --> 00:33:37,484
Kalau begitu,

409
00:33:39,853 --> 00:33:41,154
karena aku sudah selesai bicara,

410
00:33:42,288 --> 00:33:43,490
aku akan pamit.

411
00:33:51,831 --> 00:33:52,832
Dengar, Han Chul.

412
00:33:54,434 --> 00:33:55,602
Apa kamu sudah puas sekarang?

413
00:33:56,670 --> 00:33:59,506
Cukupkanlah sekarang,
dan berhentilah di sini.

414
00:34:01,608 --> 00:34:02,848
Jika kamu melangkah lebih jauh,

415
00:34:03,476 --> 00:34:05,757
pembalasan dendam sedalam
apa pun tidak akan ada artinya.

416
00:34:53,026 --> 00:34:54,194
Pembalasan dendam apa

417
00:34:55,929 --> 00:34:57,197
yang bisa memberikan kepuasan?

418
00:34:59,766 --> 00:35:01,901
"Kediaman Dal"

419
00:35:33,733 --> 00:35:34,801
Begini, bukannya aku...

420
00:35:36,703 --> 00:35:40,073
- Aku tidak membelanya, tapi...
- Astaga.

421
00:35:40,607 --> 00:35:41,975
Kamu sudah tidak memihakku.

422
00:35:43,576 --> 00:35:46,312
Jika boleh jujur,

423
00:35:47,313 --> 00:35:49,433
Anda bahkan tidak menjamin
keselamatan Putri Mahkota,

424
00:35:49,783 --> 00:35:52,218
dan hanya mencuri informasi darinya.

425
00:35:52,485 --> 00:35:54,565
Itu juga bisa dianggap
sebagai pengkhianatan, bukan?

426
00:36:01,995 --> 00:36:03,830
Selama ini aku sudah
nekat menerjang apa pun.

427
00:36:05,298 --> 00:36:07,133
Menurutmu hati nurani bisa menahanku?

428
00:36:08,134 --> 00:36:09,734
Aku tidak peduli meski disebut pengecut.

429
00:36:11,404 --> 00:36:12,884
Aku tidak peduli meski disebut licik.

430
00:36:23,883 --> 00:36:26,119
Lantas kenapa kalau Anda pengecut?

431
00:36:26,886 --> 00:36:28,855
Lantas kenapa kalau Anda sedikit licik?

432
00:36:31,224 --> 00:36:33,026
Orang jahat terus-menerus berbuat jahat,

433
00:36:33,360 --> 00:36:35,705
sementara langit sewenang-wenang
menurunkan cobaan pada kita,

434
00:36:35,729 --> 00:36:37,440
jadi, bagaimana bisa
orang tidak menjadi licik?

435
00:36:37,464 --> 00:36:39,024
Bagaimana bisa Anda tidak menjadi ciut?

436
00:36:42,035 --> 00:36:43,203
Jadi, tidak apa-apa.

437
00:36:43,603 --> 00:36:45,338
Meski menjadi pengecut atau menjadi licik,

438
00:36:45,672 --> 00:36:47,312
biarkan Anda merasa ciut untuk sementara.

439
00:36:47,374 --> 00:36:49,609
Meski semua orang di dunia
melempari Anda dengan batu,

440
00:36:50,110 --> 00:36:51,510
yang terkena lemparan batu saat ini

441
00:36:52,912 --> 00:36:53,913
adalah aku.

442
00:37:06,393 --> 00:37:08,833
Lagi-lagi dia hancurkan
pertahananku tanpa ampun seperti ini.

443
00:37:10,497 --> 00:37:13,066
Apa? Apa yang Anda katakan?

444
00:37:13,366 --> 00:37:14,367
Batas.

445
00:37:16,269 --> 00:37:18,505
Astaga. Baiklah.

446
00:37:19,105 --> 00:37:23,143
Selanjutnya apa?
Menyuruhku menunggu di luar?

447
00:37:23,410 --> 00:37:24,411
Menjauhlah.

448
00:37:26,046 --> 00:37:27,047
Sejauh mungkin.

449
00:37:38,458 --> 00:37:39,959
Mangdeok, ayo makan.

450
00:37:41,661 --> 00:37:45,365
Menggemaskan sekali.

451
00:37:47,600 --> 00:37:50,870
Astaga. Enaknya menjadi anjing.

452
00:37:51,004 --> 00:37:54,007
Bisa makan daging yang tidak pernah
dilihat rakyat jelata. Benar, bukan?

453
00:37:54,107 --> 00:37:56,347
Sepertinya kamu punya banyak
keluhan tentang negara ini.

454
00:37:56,443 --> 00:38:00,146
Bukan, aku begini karena iri.

455
00:38:00,347 --> 00:38:04,250
Dia hanya tinggal di istana ini dan
makan makanan pemberian orang.

456
00:38:04,751 --> 00:38:06,951
Bukankah nasibnya lebih baik
daripada kebanyakan orang?

457
00:38:08,421 --> 00:38:09,589
Astaga.

458
00:38:09,656 --> 00:38:13,093
Aku juga, kalau ada yang
rutin memberiku makan...

459
00:38:20,533 --> 00:38:21,534
"Kehidupan anjing"?

460
00:38:21,968 --> 00:38:23,746
Kamu bilang kehidupanku seperti anjing?

461
00:38:23,770 --> 00:38:24,838
Bukan.

462
00:38:26,506 --> 00:38:28,875
Bukan Anda. Maksudku Jimjo, Burung Jimjo.

463
00:38:29,275 --> 00:38:30,486
Dipelihara oleh Penasihat
Negara Kiri, bukan?

464
00:38:30,510 --> 00:38:33,246
Tidak mungkin makhluk itu dilepaskan.

465
00:38:33,680 --> 00:38:35,949
Bagaimana makhluk
yang terkurung bisa makan?

466
00:38:36,049 --> 00:38:38,952
Kamu mengganti topik. Kenapa
menanyakan hal yang jelas?

467
00:38:43,623 --> 00:38:44,667
"Orang Penasihat Negara
Kiri membeli Burung Jimjo"

468
00:38:44,691 --> 00:38:45,735
"Dan membakar rumah pemiliknya"

469
00:38:45,759 --> 00:38:46,793
"Dia mengenakan topeng"

470
00:38:49,796 --> 00:38:51,698
Penjaga Burung Jimjo?

471
00:38:56,770 --> 00:38:57,810
"Serikat Dagang Cheonghye"

472
00:38:58,972 --> 00:39:01,612
Bahan dari Serikat Dagang Cheonghye
adalah bahan pemulih berharga,

473
00:39:02,509 --> 00:39:03,949
jadi, akan kusimpan secara terpisah.

474
00:39:11,751 --> 00:39:15,288
"Madu Kiriman Serikat Dagang Cheonghye"

475
00:39:33,340 --> 00:39:34,341
Yang Mulia.

476
00:39:35,241 --> 00:39:38,345
Suatu kehormatan Anda mengunjungi
tempatku yang sederhana ini.

477
00:39:39,179 --> 00:39:41,099
Di mana orang bisa
mendapatkan serangga beracun?

478
00:39:41,214 --> 00:39:42,625
Rakyat biasa tidak bisa menangkapnya.

479
00:39:42,649 --> 00:39:44,009
Hanya para pemburu ular yang bisa.

480
00:39:46,886 --> 00:39:48,698
Aku harus menemui para
pemburu ular di ibu kota lebih dahulu.

481
00:39:48,722 --> 00:39:50,966
Apa? Anda akan langsung bertanya,

482
00:39:50,990 --> 00:39:52,735
"Hei, kamu yang memberi
makan Burung Jimjo?"

483
00:39:52,759 --> 00:39:54,270
Anda akan bertanya apakah
mereka mengenal si pria bertopeng?

484
00:39:54,294 --> 00:39:55,295
Kalau begitu,

485
00:39:56,029 --> 00:39:57,030
apa yang harus kulakukan?

486
00:39:58,064 --> 00:39:59,065
Aku kebetulan

487
00:40:00,333 --> 00:40:03,169
sudah menyiapkan pemburu ular
hebat, yaitu burung layang-layang.

488
00:40:04,204 --> 00:40:05,839
Ya, benar.

489
00:40:06,373 --> 00:40:07,774
Tapi bagaimana kamu mengenalku?

490
00:40:08,041 --> 00:40:09,251
Wajahmu tidak asing.

491
00:40:09,275 --> 00:40:11,578
Anda bertemu dengannya
di Biro Pakaian Kerajaan.

492
00:40:11,845 --> 00:40:13,285
Dia yang bisa mengenali Racun Jimjo.

493
00:40:14,114 --> 00:40:16,683
Astaga, di mana ada
racun seperti itu di dunia ini?

494
00:40:17,050 --> 00:40:18,718
Kecuali jika itu Racun Jimjo.

495
00:40:20,353 --> 00:40:23,656
Benar. Tabib yang ahli
akupunktur? Aku baru ingat sekarang.

496
00:40:24,557 --> 00:40:28,428
Nyonya, katamu sudah ketemu.
Kenapa kamu baru ingat sekarang?

497
00:40:30,630 --> 00:40:32,032
Benar, jadi...

498
00:40:32,232 --> 00:40:36,069
Bukan aku, sepertinya Yang
Mulia yang baru saja teringat.

499
00:40:36,236 --> 00:40:38,338
Aku baru ingat sekarang.

500
00:40:41,908 --> 00:40:44,153
Tapi bukankah Anda datang untuk
menemui para penangkap ular?

501
00:40:44,177 --> 00:40:47,947
Pada dasarnya, para tabib dan
penangkap ular memang sangat akrab.

502
00:40:48,148 --> 00:40:50,350
Pria ini... Bukan.

503
00:40:50,717 --> 00:40:55,121
Orang ini akan sangat membantu,
dapatkan informasi berguna darinya.

504
00:41:02,362 --> 00:41:04,230
- Apa?
- Nyonya.

505
00:41:04,831 --> 00:41:05,832
Semangat!

506
00:41:07,567 --> 00:41:08,568
Kenapa aku?

507
00:41:10,704 --> 00:41:11,905
Aku tidak mau!

508
00:41:14,641 --> 00:41:18,411
Jika kami dilihat penangkap ular,
Penasihat Negara Kiri akan tahu.

509
00:41:18,611 --> 00:41:21,681
Kamu tidak terlalu diawasi, jadi,
kamu orang yang paling tepat.

510
00:41:25,185 --> 00:41:27,320
Ayolah, tunggu aku!

511
00:41:28,555 --> 00:41:30,590
- Apa kamu kenal dia?
- Apa kamu kenal?

512
00:41:30,657 --> 00:41:32,225
Tidak tahu. Aku tidak tahu!

513
00:41:32,359 --> 00:41:33,526
Kami tidak tahu.

514
00:41:36,663 --> 00:41:37,664
Lagi?

515
00:41:39,566 --> 00:41:40,567
Ayo jalan.

516
00:41:49,743 --> 00:41:51,277
Lihatlah. Apa kalian tahu ini apa?

517
00:41:52,846 --> 00:41:54,156
Sepertinya kali ini juga bukan...

518
00:41:54,180 --> 00:41:56,049
Coba lihat baik-baik. Lihat lebih teliti.

519
00:41:56,516 --> 00:41:57,784
Ini! Apa kalian tidak tahu?

520
00:41:58,785 --> 00:42:00,286
Aku tidak tahu. Sungguh tidak tahu.

521
00:42:29,282 --> 00:42:30,884
Baiklah, pergilah.

522
00:42:31,384 --> 00:42:32,652
Pergilah jauh-jauh.

523
00:42:34,187 --> 00:42:35,907
Lagi pula, tidak ada seorang pun yang tahu.

524
00:42:37,691 --> 00:42:38,692
Pergi!

525
00:42:39,693 --> 00:42:40,694
Pergi!

526
00:43:30,977 --> 00:43:32,612
Tolong beri aku satu kesempatan lagi.

527
00:43:34,748 --> 00:43:36,449
Aku menemukannya di kediaman Park Dal.

528
00:43:37,283 --> 00:43:39,323
Sepertinya ini bisa
dianggap sebagai surat cinta...

529
00:43:47,394 --> 00:43:49,354
Jadi, ini surat cinta untuk
Pangeran Agung Je Un.

530
00:43:51,831 --> 00:43:54,100
Tapi tidak ada penyebutan
tentang Pangeran Agung Je Un.

531
00:43:54,334 --> 00:43:55,935
Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya.

532
00:43:56,469 --> 00:44:01,374
Baik dirimu, maupun keponakanmu.
Dayang yang jatuh cinta.

533
00:44:04,144 --> 00:44:05,145
Akan kulakukan.

534
00:44:06,246 --> 00:44:07,647
Aku akan melakukan apa pun.

535
00:44:09,249 --> 00:44:11,151
Kumohon, selamatkanlah Mi Geum.

536
00:44:12,719 --> 00:44:15,097
Kali ini, aku pasti akan membuatnya
meminum obat kemandulan.

537
00:44:15,121 --> 00:44:16,122
Singkirkan dia.

538
00:44:18,324 --> 00:44:20,324
Anda mengatakan ada
sesuatu yang perlu dipastikan.

539
00:44:20,627 --> 00:44:22,672
Bukankah Anda hanya menyuruhku
untuk memberinya obat kemandulan?

540
00:44:22,696 --> 00:44:25,331
Aku sempat goyah sejenak
karena teringat masa lalu.

541
00:44:26,866 --> 00:44:28,468
Jika terbelenggu oleh masa lalu,

542
00:44:29,402 --> 00:44:31,237
kita tidak akan bisa melangkah maju.

543
00:44:32,305 --> 00:44:35,108
Wajah itu, yang begitu mirip
dengan Mantan Putri Mahkota.

544
00:44:37,744 --> 00:44:38,745
Sangat menggangguku.

545
00:44:42,115 --> 00:44:45,051
Bagaimana bisa dua keluarga tewas
pada hari dan waktu yang bersamaan?

546
00:44:45,251 --> 00:44:49,222
Bagaimana wanita bisu
itu akan hidup sendirian?

547
00:44:49,289 --> 00:44:50,357
Benar sekali.

548
00:44:59,466 --> 00:45:02,268
Melihat jarum peraknya tidak bereaksi,

549
00:45:02,702 --> 00:45:03,970
sepertinya ini bukan racun.

550
00:45:04,170 --> 00:45:07,040
Jika bukan racun, bagaimana
dua keluarga mati bersama?

551
00:45:07,307 --> 00:45:11,778
Jika karena racun, biasanya
jenazahnya bengkak dan menghitam...

552
00:45:11,845 --> 00:45:12,885
Tidak bereaksi pada perak.

553
00:45:13,680 --> 00:45:15,482
Jenazahnya juga tidak
membusuk dan menghitam.

554
00:45:15,782 --> 00:45:16,783
Ini Racun Jimjo.

555
00:45:17,550 --> 00:45:18,928
Jika kasusnya seperti
ini, penyelidikannya...

556
00:45:18,952 --> 00:45:21,130
Tidak ada jejak penyusupan atau racun.

557
00:45:21,154 --> 00:45:22,956
Bukankah ini kematian misterius?

558
00:45:23,456 --> 00:45:24,457
Kematian misterius?

559
00:45:24,524 --> 00:45:26,135
Aku harus memeriksa
jenazahnya, jadi, bawa ke Biro.

560
00:45:26,159 --> 00:45:27,160
Sial.

561
00:45:27,427 --> 00:45:28,428
Baik.

562
00:45:43,176 --> 00:45:44,177
Permisi.

563
00:45:47,647 --> 00:45:48,648
Mungkinkah

564
00:45:49,849 --> 00:45:51,117
kamu pernah melihat orang ini?

565
00:45:58,992 --> 00:46:00,694
Aku datang bukan untuk mencelakaimu.

566
00:46:01,394 --> 00:46:02,529
Aku datang untuk menolongmu.

567
00:46:06,566 --> 00:46:07,567
Orang ini

568
00:46:09,436 --> 00:46:11,004
yang membunuh keluargamu, bukan?

569
00:46:16,209 --> 00:46:18,745
Aku juga sedang mencarinya. Pemimpinnya

570
00:46:20,947 --> 00:46:22,382
juga membunuh keluargaku.

571
00:46:24,017 --> 00:46:25,257
Jadi, maukah kamu memberitahuku

572
00:46:25,819 --> 00:46:27,520
semua yang kamu ketahui tentang dia.

573
00:46:28,955 --> 00:46:31,458
Agar aku bisa menangkapnya
dan membalas dendam

574
00:46:33,193 --> 00:46:34,728
serta menegakkan keadilan untukmu?

575
00:47:05,091 --> 00:47:06,159
Kantung wewangian ini

576
00:47:07,494 --> 00:47:08,561
milik orang ini?

577
00:47:26,980 --> 00:47:29,516
Apa yang kamu katakan?
Yang Mulia Raja mencariku?

578
00:47:31,818 --> 00:47:33,420
Hari ini kamu tidak bisa menghindar.

579
00:47:40,527 --> 00:47:43,496
- Apa salah meja ini?
- Apa yang kamu katakan?

580
00:47:43,897 --> 00:47:44,898
Apa?

581
00:47:45,899 --> 00:47:48,268
Bukan apa-apa.

582
00:47:48,968 --> 00:47:52,005
Namun, ada perlu apa memanggilku?

583
00:47:52,906 --> 00:47:55,975
Kepala Dayang menculik Park Dal,

584
00:47:56,309 --> 00:47:58,445
dan kamu masih belum menyadarinya?

585
00:47:59,612 --> 00:48:00,613
Apa?

586
00:48:01,781 --> 00:48:06,152
- Diculik?
- Gadis itu mempertaruhkan nyawanya

587
00:48:06,419 --> 00:48:10,657
untuk menolak obat kemandulan.
Apa Putra Mahkota tidak merasa malu?

588
00:48:12,459 --> 00:48:15,695
Tapi di sini, sepertinya ada noda obat.

589
00:48:16,229 --> 00:48:17,230
Tidak.

590
00:48:17,831 --> 00:48:18,832
Berarti saat itu...

591
00:48:20,667 --> 00:48:23,636
Jangan-jangan, kamu tidak tahu?

592
00:48:24,637 --> 00:48:25,638
Benar.

593
00:48:26,873 --> 00:48:27,974
Aku tidak tahu.

594
00:48:31,745 --> 00:48:32,746
Aku...

595
00:48:34,981 --> 00:48:36,416
Aku tidak tahu apa-apa.

596
00:48:49,963 --> 00:48:52,599
- Mohon berikan sedekah.
- Aku tidak tertarik.

597
00:48:52,665 --> 00:48:54,777
Kamu punya banyak karma buruk.

598
00:48:54,801 --> 00:48:56,441
Jika tidak bersedekah, pukulan pun boleh.

599
00:48:56,970 --> 00:48:57,971
Apa maksudmu?

600
00:49:00,874 --> 00:49:01,875
Apa?

601
00:49:02,909 --> 00:49:04,911
Hei! Kenapa kalian ada di sini?

602
00:49:05,512 --> 00:49:07,714
Dasar anak nakal! Kenapa kamu ada di sini?

603
00:49:08,615 --> 00:49:10,884
- Diamlah. Mengerti?
- Apa ini?

604
00:49:11,851 --> 00:49:14,988
- Kenapa ini lepas?
- Tundukkan kepalamu. Ini jelek.

605
00:49:15,088 --> 00:49:17,791
Kita bicara di tempat sepi.
Di sini ada tiga buronan.

606
00:49:17,857 --> 00:49:18,858
Benar. Ke sana.

607
00:49:18,925 --> 00:49:21,961
Tunggu sebentar. Hei, tunggu.
Kalian mau membawaku ke mana?

608
00:49:22,228 --> 00:49:25,298
- Ada apa ini?
- Dal! Kamu tidak terluka, bukan?

609
00:49:25,565 --> 00:49:26,566
Ada yang sakit?

610
00:49:26,933 --> 00:49:29,903
Tubuhku baik-baik saja, tapi...

611
00:49:30,437 --> 00:49:31,438
Kembalikan.

612
00:49:33,039 --> 00:49:37,177
Apa kamu bertemu seseorang
atau ingatanmu kembali?

613
00:49:37,610 --> 00:49:40,180
Aku memang bertemu banyak orang,

614
00:49:40,680 --> 00:49:42,782
tapi tidak ada yang kuingat secara khusus.

615
00:49:43,683 --> 00:49:44,684
Kenapa?

616
00:49:46,152 --> 00:49:47,153
Baguslah.

617
00:49:50,156 --> 00:49:51,157
Ikat dia.

618
00:49:51,524 --> 00:49:52,926
- Ya.
- Ikat? Untuk apa?

619
00:49:53,693 --> 00:49:56,629
Kenapa? Kenapa kalian
mengikatku? Apa ini? Lepaskan!

620
00:49:56,763 --> 00:49:58,231
Cepat lepaskan ikatan ini!

621
00:49:59,032 --> 00:50:03,269
- Aku harus masuk ke Istana!
- Bukan ke Istana, tapi ke Surga.

622
00:50:03,570 --> 00:50:06,172
Surga? Apa maksudnya
itu? Itu tidak masuk akal.

623
00:50:07,140 --> 00:50:08,884
Lepaskan aku selagi
aku memintanya baik-baik!

624
00:50:08,908 --> 00:50:10,010
Dal, mau tidur sebentar?

625
00:50:10,143 --> 00:50:12,183
Bagaimana aku bisa tidur
dalam situasi seperti ini?

626
00:50:12,245 --> 00:50:15,115
Berapa banyak yang harus diberikan?

627
00:50:19,919 --> 00:50:23,923
Haruskah kuberikan semuanya?

628
00:50:24,591 --> 00:50:27,927
- Jangan. Mayat dilarang naik kapal.
- Begitu rupanya.

629
00:50:28,628 --> 00:50:30,130
Mayat?

630
00:50:32,532 --> 00:50:34,701
Kirim pesan ke istana!

631
00:50:35,435 --> 00:50:37,155
Tolong panggilkan Yang Mulia Putra Mahkota!

632
00:50:38,838 --> 00:50:41,198
Dal, bagaimana kamu bisa
mengenal Yang Mulia Putra Mahkota?

633
00:50:41,675 --> 00:50:46,413
- Jangan-jangan kamu bertemu dia?
- Benar. Maksudku, ya.

634
00:50:47,681 --> 00:50:49,441
Yang Mulia Putra Mahkota
adalah pelindungku,

635
00:50:49,749 --> 00:50:51,317
jadi, aku tidak perlu lari ke Surga.

636
00:50:54,554 --> 00:50:55,555
Bekas luka ini.

637
00:50:57,590 --> 00:50:59,025
Kapan ini menghilang?

638
00:51:00,593 --> 00:51:01,594
Apa ini?

639
00:51:08,368 --> 00:51:12,038
- Jangan sentuh.
- Aku tidak menyentuhnya. Astaga.

640
00:51:12,706 --> 00:51:14,274
- Apa?
- Apa?

641
00:51:14,908 --> 00:51:18,478
Siapa ini? Aku sangat merindukan kalian.

642
00:51:19,379 --> 00:51:20,856
- Yang Mulia Putra Mahkota!
- Yang Mulia Putra Mahkota!

643
00:51:20,880 --> 00:51:23,783
Astaga, apa yang kalian lakukan?

644
00:51:24,084 --> 00:51:25,919
Bangun, ayo.

645
00:51:26,519 --> 00:51:29,789
Ini aku. Putri Ibu dan Ayah, Dal.

646
00:51:29,956 --> 00:51:32,926
Apa? Tidak, kamu bukan Dal

647
00:51:33,293 --> 00:51:35,595
dan kamu bukan perempuan. Kenapa ini?

648
00:51:35,962 --> 00:51:37,897
- Dia laki-laki.
- Benar.

649
00:51:39,399 --> 00:51:40,967
Begini ceritanya.

650
00:51:47,674 --> 00:51:48,675
Kamu!

651
00:51:49,743 --> 00:51:50,744
Tunggu.

652
00:51:52,345 --> 00:51:53,346
Kamu?

653
00:51:53,913 --> 00:51:54,914
Jadi, maksudmu,

654
00:51:55,815 --> 00:51:59,219
Putra Mahkota memegang bekas
luka pada pergelangan tangan Dal,

655
00:51:59,285 --> 00:52:01,521
muncul kilatan cahaya,
lalu kalian jatuh ke air,

656
00:52:01,888 --> 00:52:02,928
dan tubuh kalian tertukar?

657
00:52:03,323 --> 00:52:05,158
Apa ini cerita rakyat?

658
00:52:05,492 --> 00:52:07,761
Kenapa? Sekalian saja
bilang kamu menetas dari telur.

659
00:52:08,161 --> 00:52:09,829
Tentu saja.

660
00:52:10,230 --> 00:52:13,867
Kenapa tidak ada naga terbang,
atau sayap tumbuh di ketiakku?

661
00:52:13,967 --> 00:52:14,968
Astaga.

662
00:52:15,702 --> 00:52:17,462
Lidah tajam seperti itu
memang khas putriku.

663
00:52:17,637 --> 00:52:20,440
Bukan, gaya bicara bisa saja menular.

664
00:52:20,540 --> 00:52:22,075
Menular? Apa ini wabah penyakit?

665
00:52:24,644 --> 00:52:25,645
Kalau kulihat-lihat,

666
00:52:26,346 --> 00:52:28,848
sorot matanya yang samar ini

667
00:52:29,315 --> 00:52:31,651
memang mata putri kita.

668
00:52:33,119 --> 00:52:34,521
Apa kamu sudah gila?

669
00:52:34,788 --> 00:52:37,457
Yang Mulia Putra Mahkota, bunuhlah aku!

670
00:52:37,857 --> 00:52:39,059
Mohon ampun, Yang Mulia.

671
00:52:40,493 --> 00:52:42,662
Itu adalah tanda segel benang merah takdir.

672
00:52:43,096 --> 00:52:45,096
Jika benang merah takdir
yang diputus secara paksa

673
00:52:45,365 --> 00:52:48,535
bertemu jodohnya lagi dan bergejolak,

674
00:52:49,002 --> 00:52:51,271
maka aku pun tidak akan
bisa berbuat apa-apa.

675
00:52:53,273 --> 00:52:55,075
Aku telah lancang kepada Yang Mulia.

676
00:52:59,779 --> 00:53:00,880
Semuanya, silakan keluar.

677
00:53:01,815 --> 00:53:04,884
Yang Mulia, mari bicara sebentar denganku.

678
00:53:10,990 --> 00:53:11,991
Tutup pintunya.

679
00:53:13,093 --> 00:53:16,062
- Yang Mulia!
- Yang Mulia! Maksud kami...

680
00:53:18,098 --> 00:53:19,933
Mari, lewat sini.

681
00:53:20,734 --> 00:53:21,735
Yang Mulia.

682
00:53:24,904 --> 00:53:25,939
Sekarang, katakanlah.

683
00:53:26,239 --> 00:53:28,684
Ada sesuatu dengan bekas luka
pada pergelangan tangan Dal, bukan?

684
00:53:28,708 --> 00:53:29,709
Dahulu kala,

685
00:53:30,977 --> 00:53:32,912
Dal pernah jatuh ke dalam air.

686
00:53:33,713 --> 00:53:36,316
Saat itu, tiba-tiba muncul luka
merah pada pergelangan tangannya.

687
00:53:37,050 --> 00:53:38,610
Setelah itu, dia kehilangan ingatannya,

688
00:53:39,352 --> 00:53:41,287
dan aku merasa hal itu sangat aneh.

689
00:53:42,288 --> 00:53:43,289
Air?

690
00:53:43,957 --> 00:53:45,692
Ternyata memang ada sesuatu di dalam air.

691
00:53:47,227 --> 00:53:48,228
Lalu apa lagi?

692
00:53:48,762 --> 00:53:52,232
Tidak adakah hal aneh lainnya?
Katakan semua yang kamu ketahui.

693
00:53:52,732 --> 00:53:54,768
Bukankah kamu juga
berharap tubuh Dal kembali?

694
00:53:59,072 --> 00:54:00,073
Yang aku tahu

695
00:54:01,007 --> 00:54:02,175
hanya sampai di situ.

696
00:54:17,190 --> 00:54:19,893
Meski ibu dan ayahku melarikan diri,

697
00:54:20,760 --> 00:54:22,662
mereka sama sekali bukan orang jahat.

698
00:54:23,196 --> 00:54:24,531
Ada pepatah tentang itu, bukan?

699
00:54:24,864 --> 00:54:26,800
"Jatuh cinta itu bukanlah dosa."

700
00:54:27,500 --> 00:54:30,036
Ada omong kosong seperti itu.

701
00:54:32,439 --> 00:54:34,107
Terkadang cinta bisa menjadi dosa.

702
00:54:34,541 --> 00:54:35,942
Memang dosa, tapi...

703
00:54:36,509 --> 00:54:38,189
Aku sudah menyelamatkan nyawa Anda, dan...

704
00:54:38,345 --> 00:54:41,548
Tubuh kita bahkan tertukar,
sepertinya ini bukan takdir biasa.

705
00:54:43,116 --> 00:54:44,784
Demi aku, tolonglah, ya?

706
00:54:44,984 --> 00:54:47,153
Apa kamu khawatir aku
akan menyakiti keluargamu?

707
00:54:48,054 --> 00:54:51,567
Anda mengurung mereka di Istana Unjeong.

708
00:54:51,591 --> 00:54:52,625
Mengurung?

709
00:54:53,760 --> 00:54:54,761
Aku melindungi mereka.

710
00:54:56,029 --> 00:54:58,474
Karena Penasihat Negara Kiri
tahu tentang penginapan keluargamu,

711
00:54:58,498 --> 00:55:01,401
aku khawatir dia akan mengancammu
dengan menyandera keluargamu.

712
00:55:02,669 --> 00:55:04,604
Aku tidak tahu itu.

713
00:55:04,971 --> 00:55:06,571
Astaga, ternyata aku takut tanpa alasan.

714
00:55:07,640 --> 00:55:10,477
Tapi kenapa wajah Anda muram?

715
00:55:12,012 --> 00:55:13,680
Para pemburu ular dan keluarga mereka

716
00:55:14,147 --> 00:55:15,415
tewas karena Racun Jimjo.

717
00:55:16,182 --> 00:55:17,450
Sungguh kejam.

718
00:55:17,984 --> 00:55:20,424
Bagaimana orang yang ditinggalkan
bisa melanjutkan kehidupan?

719
00:55:23,056 --> 00:55:24,057
Ini semua salahku.

720
00:55:24,858 --> 00:55:28,328
Seandainya aku tidak ikut
campur, mereka tidak akan tewas.

721
00:55:28,661 --> 00:55:30,296
Kenapa ini salah Anda?

722
00:55:30,964 --> 00:55:32,399
Pelakunya orang lain.

723
00:55:33,967 --> 00:55:37,003
Aku sangat membenci
diriku yang selalu gagal.

724
00:55:39,773 --> 00:55:41,413
Bahkan orang-orang yang harus kulindungi,

725
00:55:42,709 --> 00:55:45,712
tidak ada seorang pun yang bisa kulindungi.

726
00:55:47,947 --> 00:55:49,282
Yang Mulia sudah melindungiku.

727
00:56:01,127 --> 00:56:02,438
Saat aku diseret Kepala Dayang

728
00:56:02,462 --> 00:56:03,942
dan hampir dipaksa minum obat mandul,

729
00:56:04,197 --> 00:56:05,565
Anda sudah melindungiku.

730
00:56:06,566 --> 00:56:09,569
Aku bisa saja diseret dan
dibunuh, tapi Anda terus berjuang

731
00:56:10,637 --> 00:56:12,072
dan melindungiku.

732
00:56:14,207 --> 00:56:15,608
Bagaimana kamu bisa tahu hal itu?

733
00:56:17,277 --> 00:56:19,037
Aku sudah berharap
kamu tidak mengetahuinya.

734
00:56:19,746 --> 00:56:21,748
Aku mendengar semuanya dari Ibu Suri Agung.

735
00:56:22,749 --> 00:56:27,420
Seharusnya biarkan aku
meminumnya. Untuk apa melawannya?

736
00:56:27,687 --> 00:56:30,087
Jika terjadi apa-apa kepada
Anda, bagaimana aku harus hidup?

737
00:56:32,092 --> 00:56:33,560
Menurutmu itu minuman manis?

738
00:56:34,494 --> 00:56:36,496
Kalau kamu meminumnya,
bagaimana dengan impianmu?

739
00:56:37,263 --> 00:56:38,808
Mengenakan sepatu bunga dan hidup menetap

740
00:56:38,832 --> 00:56:39,866
dengan keluargamu...

741
00:56:40,433 --> 00:56:41,568
Bagaimana dengan semua itu?

742
00:56:45,305 --> 00:56:46,306
Anda berjuang

743
00:56:48,742 --> 00:56:52,078
- hanya demi itu?
- Mana bisa kamu sebut itu "hanya"?

744
00:56:53,113 --> 00:56:54,114
Itu impianmu.

745
00:56:57,617 --> 00:56:59,119
Kenapa Anda melakukan itu kepadaku?

746
00:57:01,187 --> 00:57:02,507
Seumur hidupku, aku hanya berniat

747
00:57:03,490 --> 00:57:06,192
membiarkan rambutku
memutih, kenanganku menghitam,

748
00:57:06,760 --> 00:57:08,628
dan hidup seperti malam musim dingin.

749
00:57:11,731 --> 00:57:14,267
Kenapa terus memberiku bunga?

750
00:57:17,971 --> 00:57:19,506
Kenapa memberiku hujan bunga?

751
00:57:21,174 --> 00:57:22,876
Karena Anda terus melakukan ini...

752
00:57:23,109 --> 00:57:24,377
Karena terus seperti ini...

753
00:57:28,281 --> 00:57:31,051
Hatiku terus saja melemah.

754
00:57:32,252 --> 00:57:36,289
Perasaan yang kupendam
dalam-dalam kini terasa pilu dan sesak

755
00:57:36,556 --> 00:57:37,891
hingga aku ingin dihibur.

756
00:57:38,992 --> 00:57:40,827
Dan aku berharap Anda yang menghiburku.

757
00:57:45,765 --> 00:57:48,034
Aku menjadi memiliki
harapan yang tidak masuk akal!

758
00:57:51,004 --> 00:57:52,038
Harapan apa?

759
00:57:54,140 --> 00:57:55,642
Apakah Anda menyukaiku?

760
00:58:27,574 --> 00:58:28,608
Yang Mulia.

761
00:58:37,917 --> 00:58:40,987
Dengan menyesal, aku
akan menangkap Park Dal.

762
00:58:43,556 --> 00:58:44,557
Tunggu.

763
00:58:46,226 --> 00:58:49,195
Tunggu, atas tuduhan apa
kamu akan menangkapnya?

764
00:58:50,730 --> 00:58:51,965
Terlepas dari tuduhannya,

765
00:58:52,198 --> 00:58:55,135
beraninya kamu menangkap
dayang di hadapan Putra Mahkota.

766
00:58:55,835 --> 00:58:57,971
Apa kamu bermaksud
meremehkan Putra Mahkota?

767
00:58:58,304 --> 00:59:01,608
Bagaimana mungkin aku berani
berbuat tidak setia seperti itu?

768
00:59:02,075 --> 00:59:05,011
Aku hanya menjalankan titah Raja.

769
00:59:05,745 --> 00:59:06,780
Titah Raja?

770
00:59:09,416 --> 00:59:11,027
Pangeran Agung Je Un berselingkuh

771
00:59:11,051 --> 00:59:12,731
dengan dayang dari kediaman Putra Mahkota?

772
00:59:12,786 --> 00:59:16,056
Bukti telah ditemukan
di kediaman dayang itu.

773
00:59:16,523 --> 00:59:20,460
- Bukti apa?
- Apakah jenis buktinya penting?

774
00:59:21,094 --> 00:59:23,863
Yang terpenting bukanlah jenis buktinya,

775
00:59:24,164 --> 00:59:26,700
melainkan bagaimana cara
menghukum mereka berdua.

776
00:59:28,735 --> 00:59:30,770
Kamu sudah memutuskan, bukan?

777
00:59:31,471 --> 00:59:37,177
Aku ingin yang terbaik bagi
Raja dan Putra Mahkota.

778
00:59:38,845 --> 00:59:40,013
Berbuat zina?

779
00:59:40,747 --> 00:59:43,249
Fitnah konyol apa ini?

780
00:59:44,017 --> 00:59:47,087
Kudengar kamu di rumah Pangeran
Je Un sebelum masuk istana, bukan?

781
00:59:47,320 --> 00:59:51,758
Baru-baru ini kamu terlihat memasuki
rumah Pangeran Je Un larut malam.

782
00:59:51,891 --> 00:59:54,094
- Itu perintah dari Putra Mahkota.
- Kurang ajar!

783
00:59:54,494 --> 00:59:56,596
Beraninya kamu membawa-bawa
nama Putra Mahkota.

784
00:59:59,099 --> 01:00:00,233
Kalau begitu, ini juga

785
01:00:01,401 --> 01:00:03,770
akan kamu katakan
ditulis oleh Putra Mahkota?

786
01:00:08,008 --> 01:00:11,177
Kamu mengenalinya, bukan? Itu
surat cintamu untuk Pangeran Je Un.

787
01:00:12,512 --> 01:00:13,680
Pangeran Agung Je Un...

788
01:00:15,115 --> 01:00:16,383
Apa kamu bercanda?

789
01:00:17,484 --> 01:00:20,186
Bagaimana ini disebut surat
cinta untuk Pangeran Agung Je Un?

790
01:00:22,389 --> 01:00:26,559
- Kamu pikir ini hanya masalahku?
- Tenang saja.

791
01:00:27,394 --> 01:00:29,834
Pangeran Agung Je Un juga
pasti sedang diinterogasi sekarang.

792
01:00:36,970 --> 01:00:38,104
Astaga.

793
01:00:38,772 --> 01:00:41,608
Penasihat Negara Kiri, apa kamu menyukaiku?

794
01:00:42,275 --> 01:00:43,810
Kenapa kamu begitu terobsesi padaku?

795
01:00:44,811 --> 01:00:48,882
Benar juga. Pandanganku selalu
tertuju pada Anda, Pangeran Agung.

796
01:00:52,185 --> 01:00:56,890
Orang menjadi begitu mudah ditebak
saat mereka mendapatkan kekuasaan.

797
01:00:57,624 --> 01:01:00,927
Baik kepada Ibu Ratu, maupun kepadaku.

798
01:01:12,372 --> 01:01:13,373
Bukan begitu.

799
01:01:14,040 --> 01:01:17,811
Memaksa pun ada batasnya.
Surat cinta macam apa ini?

800
01:01:18,278 --> 01:01:21,081
Apa? Terlebih lagi, pasangannya
Pangeran Agung Je Un?

801
01:01:21,481 --> 01:01:23,249
Ini benar-benar tidak masuk akal.

802
01:01:23,783 --> 01:01:28,755
Di surat cinta itu, Pangeran Je
Un dan Dal menyebut diri mereka.

803
01:01:29,556 --> 01:01:30,957
Apa? Apa itu?

804
01:01:31,791 --> 01:01:35,495
"Malam pekat dan rembulan terang,
tapi kenapa hatiku kelabu berawan?"

805
01:01:35,562 --> 01:01:38,482
Hanya karena satu baris kalimat ini,
kamu sebut ini bukti perselingkuhan?

806
01:01:38,631 --> 01:01:39,775
Ini seperti sengaja mencari-cari kesalahan.

807
01:01:39,799 --> 01:01:42,402
Jika tidak ada, maka kamu
akan merekayasanya? Begitukah?

808
01:01:44,270 --> 01:01:45,638
Ada laporan yang masuk

809
01:01:46,206 --> 01:01:49,009
dan surat cinta ditemukan
di kediaman Park Dal.

810
01:01:49,743 --> 01:01:51,177
Ini adalah urusan para dayang,

811
01:01:52,045 --> 01:01:56,216
jadi, aku yakin sudah sepantasnya
ditangani sesuai hukum para dayang.

812
01:01:58,618 --> 01:02:00,920
Aku mengerti. Tinggalkan
surat ini dan pergi.

813
01:02:03,056 --> 01:02:05,358
- Tapi Yang Mulia...
- Kenapa?

814
01:02:06,326 --> 01:02:08,595
Apa kamu khawatir aku akan
menyembunyikan surat ini?

815
01:02:16,436 --> 01:02:19,105
Aku akan bilang bahwa
aku yang menulis surat itu.

816
01:02:19,472 --> 01:02:20,872
Lagi pula, itu tulisan tangan Anda.

817
01:02:21,141 --> 01:02:22,942
Jika kamu mengaku menulis surat itu,

818
01:02:23,109 --> 01:02:26,413
Ibu Suri Agung akan menggunakannya
untuk menjadikanmu selir.

819
01:02:26,579 --> 01:02:27,881
Jika kamu menolak,

820
01:02:28,415 --> 01:02:29,392
dia akan menuduhmu bersalah

821
01:02:29,416 --> 01:02:30,793
karena menolak anugerah Putra Mahkota,

822
01:02:30,817 --> 01:02:33,153
lalu mengancam akan
menghukum pancung dirimu.

823
01:02:34,521 --> 01:02:37,390
Hanya karena selembar kertas,
bisa sampai dihukum pancung?

824
01:02:39,025 --> 01:02:40,393
Istana memang tempat seperti itu.

825
01:02:42,562 --> 01:02:44,922
Tempat yang hidup dan mati
ditentukan oleh selembar kertas.

826
01:02:46,232 --> 01:02:47,367
Tempat yang kejam.

827
01:02:51,237 --> 01:02:52,272
Karena itu,

828
01:02:53,373 --> 01:02:54,641
jangan lakukan apa pun.

829
01:02:55,008 --> 01:02:57,811
Baik aku maupun Pangeran Agung
Je Un tidak akan mengakuinya.

830
01:02:58,712 --> 01:03:02,582
Jika kami berdua terus menyangkal,
apa yang bisa mereka lakukan?

831
01:03:03,416 --> 01:03:07,821
Mereka mencoba membuatku mandul.
Anda pikir aku akan membiarkannya?

832
01:03:07,987 --> 01:03:10,457
Aku harus melakukan sesuatu.

833
01:03:10,523 --> 01:03:12,301
Jika harus menjalani pernikahan paksa

834
01:03:12,325 --> 01:03:13,960
dan mengambil selir yang tidak kusukai,

835
01:03:14,427 --> 01:03:15,547
bagaimana dengan perasaanku?

836
01:03:32,612 --> 01:03:34,914
Kalau begitu, aku akan pergi sekarang.

837
01:03:36,149 --> 01:03:37,751
Tolong berjanjilah kepadaku.

838
01:03:38,852 --> 01:03:42,088
Yang Mulia tidak akan bisa melindungi Dal.

839
01:03:43,590 --> 01:03:46,226
Saat tubuh kalian kembali, tanpa ragu-ragu,

840
01:03:47,460 --> 01:03:50,330
lepaskanlah Dal tanpa penyesalan.

841
01:04:01,574 --> 01:04:04,210
Perasaanku tidak boleh menahanmu.

842
01:04:07,681 --> 01:04:09,281
Aku harus menyembunyikannya rapat-rapat.

843
01:04:11,785 --> 01:04:13,653
Agar sehelai rambut pun tidak terlihat.

844
01:04:16,056 --> 01:04:17,590
Agar bayanganku pun tidak ketahuan.

845
01:04:25,598 --> 01:04:27,558
Sepertinya tubuh kita
tertukar karena alasan ini.

846
01:04:28,702 --> 01:04:30,136
Agar aku yang terluka, bukan kamu.

847
01:04:32,172 --> 01:04:34,252
Agar aku merasakan semua
hinaan ini secara langsung.

848
01:04:34,874 --> 01:04:37,594
Aku tidak akan pernah lepas dari
rasa bersalah kepada Putri Mahkota.

849
01:04:49,122 --> 01:04:51,842
Tubuh kita tertukar hanya untuk
ingatkan rasa bersalah Anda padanya?

850
01:04:56,196 --> 01:05:00,266
Sebagai Putra Mahkota, Anda pikir
dunia berputar mengelilingi Anda.

851
01:05:00,734 --> 01:05:03,570
Tapi aku juga tokoh utama
dalam kehidupanku sendiri.

852
01:05:03,903 --> 01:05:07,474
Jangan jadikan kehidupan orang
lain alat dalam kisah cinta Anda!

853
01:05:08,308 --> 01:05:09,843
Apa yang kamu bicarakan?

854
01:05:09,909 --> 01:05:11,811
Alasan aku maju untuk
melindungi Yang Mulia?

855
01:05:12,212 --> 01:05:14,932
Itu karena melindungi Yang Mulia
berarti melindungi tubuhku sendiri.

856
01:05:15,115 --> 01:05:16,592
Aku tidak bisa menjaga tubuhku,

857
01:05:16,616 --> 01:05:18,194
dan Yang Mulia tidak
peduli pada orang lain.

858
01:05:18,218 --> 01:05:21,388
Langit menghukum kita agar
kita bisa memadukannya. Paham?

859
01:05:39,072 --> 01:05:40,340
- Se Dol.
- Ya?

860
01:05:40,407 --> 01:05:43,777
Di mana buku harian atau surat
cinta yang kutulis untuk Putri Mahkota?

861
01:05:43,910 --> 01:05:47,213
Kalau benda seperti itu
seharusnya ada di sebelah sini.

862
01:05:47,480 --> 01:05:48,682
- Apa?
- Di sebelah sini.

863
01:05:54,587 --> 01:05:55,922
Ternyata ada di depan mata.

864
01:05:57,123 --> 01:05:59,292
Apa ini semacam brankas?

865
01:05:59,392 --> 01:06:02,862
Kenapa Anda bertanya kepadaku?
Anda sendiri yang menaruhnya.

866
01:06:14,808 --> 01:06:17,177
Apa? Apa itu?

867
01:06:25,418 --> 01:06:26,419
Apa?

868
01:06:29,155 --> 01:06:31,624
- Tunggu...
- Bukankah ini sudah jadi milikku?

869
01:06:32,058 --> 01:06:34,027
Maka, akan kuperlakukan sesuka hatiku.

870
01:06:37,997 --> 01:06:39,632
Tunggu, kenapa ini ada di sini?

871
01:06:39,833 --> 01:06:43,903
Kenapa Anda bertanya kepadaku,
padahal Anda yang mengambilnya?

872
01:06:50,810 --> 01:06:53,880
Ini buku harian tulisan Anda
untuk mendiang Putri Mahkota.

873
01:06:54,247 --> 01:06:56,416
Tapi kenapa Anda tiba-tiba mencarinya?

874
01:06:56,983 --> 01:06:59,143
Surat cinta yang menjadi
bukti perselingkuhan Dal itu,

875
01:06:59,352 --> 01:07:00,453
aku yang menulisnya.

876
01:07:03,023 --> 01:07:05,658
Kenapa kamu begitu
terkejut? Bukan untuk Dal,

877
01:07:07,994 --> 01:07:09,396
pasti kutulis untuk Putri Mahkota.

878
01:07:12,232 --> 01:07:13,433
Jika menunjukkan ini,

879
01:07:14,334 --> 01:07:16,169
aku akan bisa membersihkan nama Dal.

880
01:07:16,469 --> 01:07:18,772
Jika Anda mengatakan
Anda yang menulis surat itu,

881
01:07:19,506 --> 01:07:21,941
apa Ibu Suri Agung
akan percaya begitu saja?

882
01:07:22,242 --> 01:07:23,953
Dia akan mencari cara mengaitkannya

883
01:07:23,977 --> 01:07:26,579
dan menjadikan Dal Selir Kerajaan.

884
01:07:27,380 --> 01:07:29,540
Kita harus memadamkan api
yang paling mendesak dahulu.

885
01:08:34,514 --> 01:08:35,914
Aku terus-menerus tidak bisa tidur.

886
01:08:37,150 --> 01:08:39,619
Kukira tempat tidurku yang tidak nyaman,

887
01:08:40,553 --> 01:08:41,721
tapi ternyata itu hatiku.

888
01:08:42,922 --> 01:08:45,025
Malam begitu kelam dan bulan begitu terang,

889
01:08:45,859 --> 01:08:50,764
tapi kenapa seolah-olah tertutup
awan, hatiku terasa suram?

890
01:08:54,601 --> 01:08:56,002
Aku bukanlah diriku

891
01:08:57,003 --> 01:08:58,371
dan kamu pun bukan dirimu.

892
01:09:00,573 --> 01:09:03,943
Di tempat yang hilang, hanya
kerinduan hampa yang merebah.

893
01:09:05,745 --> 01:09:07,547
Haruskah aku menemukan
apa yang telah hilang?

894
01:09:08,682 --> 01:09:10,383
Haruskah aku kembali ke tempatku?

895
01:09:12,686 --> 01:09:13,887
Apakah hanya dengan begitu

896
01:09:15,855 --> 01:09:17,015
aku akan menemukan kedamaian?

897
01:09:23,463 --> 01:09:24,864
Mungkin perasaan ini

898
01:09:27,767 --> 01:09:29,169
bukan tertuju kepada Putri Mahkota,

899
01:09:30,937 --> 01:09:32,038
tapi kepadaku.

900
01:09:38,778 --> 01:09:40,347
Apa yang sedang terjadi?

901
01:09:41,047 --> 01:09:44,918
Kenapa surat cinta Pangeran Je
Un ditemukan di kediaman Park Dal?

902
01:09:45,752 --> 01:09:48,488
Apa kamu pikir aku
menyelamatkannya untuk hal seperti ini?

903
01:09:49,723 --> 01:09:52,625
Dosa karena telah berani
menghina dan mengkhianatiku ini,

904
01:09:53,727 --> 01:09:57,397
- akan kutuntut tanggung jawabnya!
- Aku yang menulis surat itu.

905
01:09:59,666 --> 01:10:04,971
Kamu bilang kamu, Putra Mahkota,
menulis surat cinta untuk gadis itu?

906
01:10:05,572 --> 01:10:06,573
Apa?

907
01:10:08,641 --> 01:10:12,379
Itu bukan surat cinta,
melainkan hanya sebuah puisi.

908
01:10:13,480 --> 01:10:17,884
Meski Putra Mahkota menyukainya
dan bahkan menulis puisi untuknya,

909
01:10:18,051 --> 01:10:20,320
apakah gadis itu menolak anugerah darimu?

910
01:10:21,388 --> 01:10:22,431
Dia akan menuduhmu bersalah

911
01:10:22,455 --> 01:10:23,666
karena menolak anugerah Putra Mahkota,

912
01:10:23,690 --> 01:10:25,925
lalu mengancam akan
menghukum pancung dirimu.

913
01:10:27,494 --> 01:10:29,462
Bicaralah, Putra Mahkota!

914
01:10:29,829 --> 01:10:31,664
Dal tidak pernah menolak.

915
01:10:33,633 --> 01:10:34,634
Kalau begitu,

916
01:10:34,901 --> 01:10:39,472
apa kamu akan menjadikan Park
Dal sebagai Selir Kerajaanmu?

917
01:10:43,943 --> 01:10:44,944
Ya.

918
01:10:45,612 --> 01:10:49,282
Aku akan mengangkat Dal
sebagai Selir Kerajaanku.

919
01:10:51,217 --> 01:10:52,719
Dayang Yoon!

920
01:10:53,753 --> 01:10:54,788
Ya, Yang Mulia!

921
01:10:56,289 --> 01:10:58,792
Segera perintahkan
untuk melepaskan Park Dal.

922
01:10:59,225 --> 01:11:01,665
Aku akan menurunkan titah
untuk menjadikannya Selir Kerajaan.

923
01:11:03,063 --> 01:11:04,097
Begini...

924
01:11:06,099 --> 01:11:10,003
Kepala Dayang telah memerintahkan
agar Park Dal dicambuk.

925
01:11:10,904 --> 01:11:12,072
Dicambuk?

926
01:11:12,572 --> 01:11:13,840
Sekarang juga...

927
01:11:54,914 --> 01:11:57,283
- Yang Mulia!
- Hentikan sekarang juga!

928
01:12:38,324 --> 01:12:39,993
Yang Mulia!

929
01:12:41,061 --> 01:12:43,329
Yang Mulia.

930
01:12:43,997 --> 01:12:44,998
Yang Mulia.

931
01:12:45,799 --> 01:12:47,200
Sadarlah, Yang Mulia.

932
01:12:48,134 --> 01:12:49,135
Yang Mulia...

933
01:13:04,250 --> 01:13:05,251
Tubuhku...

934
01:13:07,387 --> 01:13:08,855
Tubuhku sudah kembali.

935
01:13:09,356 --> 01:13:10,357
Benar.

936
01:13:12,192 --> 01:13:13,326
Kita sudah kembali.

937
01:13:15,295 --> 01:13:16,296
Kita sudah kembali.

938
01:13:20,600 --> 01:13:21,601
Dal!

939
01:13:22,435 --> 01:13:24,404
Dal!

940
01:13:26,139 --> 01:13:27,140
Dal!

941
01:13:48,628 --> 01:13:49,896
Kumohon, bunuhlah aku.

942
01:13:53,700 --> 01:13:54,734
Baiklah.

943
01:13:58,672 --> 01:14:00,640
Akan kubunuh kalian semua!

944
01:14:03,677 --> 01:14:08,448
"Moon River"

945
01:14:23,663 --> 01:14:25,899
Mulai sekarang, aku adalah perisaimu.

946
01:14:26,166 --> 01:14:27,276
Bersembunyilah di belakangku.

947
01:14:27,300 --> 01:14:32,005
Jangan mencintai Putra Mahkota.
Rebut hatinya agar kamu bertahan.

948
01:14:32,072 --> 01:14:34,741
Kamu menyuruhku membunuh Putra Mahkota?

949
01:14:34,808 --> 01:14:36,810
Ada tempat pembuatan
arak di kaki Gunung Inwang.

950
01:14:36,910 --> 01:14:41,181
Kenapa Anda ciptakan kelemahan
lagi dengan hati yang sudah goyah?

951
01:14:41,247 --> 01:14:42,982
- Astaga!
- Dal!

952
01:14:52,692 --> 01:14:54,728
Karena kamu datang
terburu-buru seperti ini,

953
01:14:55,028 --> 01:14:57,628
aku tidak punya pilihan selain
mengasingkan Pangeran Agung Je Un.

954
01:15:09,776 --> 01:15:13,747
Konon, keutamaan bonsai
adalah pemangkasan yang baik.

955
01:15:15,882 --> 01:15:19,486
Agar tidak tumbuh
menyimpang, agar tidak bengkok,

956
01:15:20,120 --> 01:15:23,123
ia harus memotong dirinya sendiri
dan beradaptasi untuk bertahan.

957
01:15:26,593 --> 01:15:28,661
Ayah selalu berkata begitu.

958
01:15:29,429 --> 01:15:32,599
Agar aku hidup sebagai bunga
mekar di tempat tertinggi di Joseon.

959
01:15:40,073 --> 01:15:41,441
Aku datang untuk tunduk.

960
01:15:41,808 --> 01:15:45,612
Seperti perkataan Ayah, aku
akan hidup seperti bunga itu.

961
01:15:50,216 --> 01:15:51,885
Tolong selamatkan Pangeran Agung Je Un.

962
01:16:27,120 --> 01:16:31,257
"Moon River"

