1
00:00:59,459 --> 00:01:03,163
- Apa? Ternyata bocah.
- Lepaskan aku! Lepaskan, Pembunuh!

2
00:01:09,736 --> 00:01:11,237
Jadi, kamu putra pedagang Jimjo.

3
00:01:12,906 --> 00:01:15,942
Saat kucari, kamu tidak
ada. Kenapa harus sekarang?

4
00:01:18,411 --> 00:01:20,251
Seandainya kamu muncul
dua bulan lebih lambat.

5
00:01:25,452 --> 00:01:27,163
-Pelayan.
-Baik.

6
00:01:27,187 --> 00:01:29,089
Astaga, diamlah!

7
00:01:30,724 --> 00:01:33,026
Buka sekarang! Buka
pintunya! Keluarkan aku!

8
00:01:33,593 --> 00:01:34,994
Segera siapkan jubah resmiku.

9
00:01:35,061 --> 00:01:39,399
- Apa? Lonceng pagi masih lama.
- Apa?

10
00:01:41,735 --> 00:01:43,079
Aku tidak bisa tidur malam ini.

11
00:01:43,103 --> 00:01:44,947
Aku akan pergi ke istana
begitu lonceng pagi berbunyi.

12
00:01:44,971 --> 00:01:47,440
Tapi ada masalah apa?

13
00:01:47,607 --> 00:01:49,976
Sepertinya Jimjo masih ada di
tangan Penasihat Negara Kiri.

14
00:02:24,244 --> 00:02:25,245
Jangan menjauh.

15
00:02:39,192 --> 00:02:40,894
Pergi, pergi.

16
00:02:45,632 --> 00:02:46,633
Lebahnya sudah pergi.

17
00:02:49,903 --> 00:02:50,904
Kubilang sudah pergi.

18
00:03:03,883 --> 00:03:04,884
Aku pasti sudah gila.

19
00:03:05,852 --> 00:03:06,853
Aku sudah tidak waras.

20
00:04:08,281 --> 00:04:11,551
"Bab Enam, Satu Raga
dan Jiwa, Gang adalah Dal"

21
00:04:13,620 --> 00:04:15,055
Nona Muda... Tidak.

22
00:04:15,422 --> 00:04:17,524
Yang Mulia, apa Anda tidak tidur?

23
00:04:18,525 --> 00:04:21,061
Kenapa Anda berjalan-jalan
di sini tiap fajar?

24
00:04:43,850 --> 00:04:46,152
Selamat karena telah menjadi
Putri Mahkota Pendamping

25
00:04:54,427 --> 00:04:56,062
Padahal kamu masih gemetar seperti ini.

26
00:05:05,939 --> 00:05:08,141
Pernikahan Kerajaan Anda
akan segera berlangsung.

27
00:05:08,908 --> 00:05:10,310
Lupakan masa lalu

28
00:05:10,643 --> 00:05:12,083
dan berbahagia dengan Putra Mahkota.

29
00:05:12,145 --> 00:05:15,315
Tanpa upacara pernikahan, aku bisa
menjadi pendampingnya puluhan tahun

30
00:05:16,583 --> 00:05:18,303
dan tetap bukan wanita milik Putra Mahkota.

31
00:05:18,518 --> 00:05:19,519
Apa maksudmu?

32
00:05:20,887 --> 00:05:23,256
Lalu kenapa kamu masuk ke istana?

33
00:05:24,657 --> 00:05:27,260
Jika kamu menolak masuk istana
dengan pistol itu sebagai alasan,

34
00:05:27,560 --> 00:05:30,430
berarti kamu akan meninggalkan
Pangeran Agung Je Un?

35
00:05:31,965 --> 00:05:33,500
Karena aku tidak punya pilihan lain.

36
00:05:35,869 --> 00:05:37,737
Apa kamu akan menjadikanku alasan lagi?

37
00:05:38,705 --> 00:05:40,785
Sepertinya kamu salah
paham, jadi, akan kuberi tahu.

38
00:05:43,309 --> 00:05:44,811
Kamu tidak pernah mencintaiku.

39
00:05:48,581 --> 00:05:49,983
Kalau begitu, apa yang kurasakan?

40
00:05:51,451 --> 00:05:53,119
Yang kita miliki selama ini...

41
00:05:54,387 --> 00:05:55,388
Apa itu?

42
00:05:56,189 --> 00:05:57,857
Rasa kasihan. Kekaguman.

43
00:05:58,291 --> 00:06:01,061
Kebodohan menyedihkan yang
disalahpahami sebagai cinta.

44
00:06:01,895 --> 00:06:03,596
Jika hal seperti itu disebut cinta,

45
00:06:06,032 --> 00:06:07,632
tidakkah itu menghina cinta itu sendiri?

46
00:06:11,538 --> 00:06:14,474
Jika kamu tidak goyah lagi
olehku, bagaimana dengan ini?

47
00:06:15,542 --> 00:06:18,378
Putra Mahkota menjadikan
penjaja itu sebagai kasim.

48
00:06:21,414 --> 00:06:23,249
Bagaimana bisa seorang
wanita menjadi kasim?

49
00:06:23,783 --> 00:06:26,119
Di mana dia? Di mana Dal sekarang?

50
00:06:26,886 --> 00:06:28,822
Kamu begitu khawatir dengan ekspresi itu.

51
00:06:30,056 --> 00:06:31,576
Itulah sebabnya aku membulatkan tekad.

52
00:06:33,760 --> 00:06:36,930
Entah Putra Mahkota, gadis
itu, atau keduanya terluka,

53
00:06:37,664 --> 00:06:38,832
semua ini

54
00:06:40,934 --> 00:06:42,174
adalah salahmu, Pangeran Agung.

55
00:06:51,244 --> 00:06:55,081
Yang Mulia, jika terus menunda,
Anda akan terlambat rapat pagi.

56
00:06:55,615 --> 00:06:57,150
Aku akan masuk.

57
00:06:58,351 --> 00:06:59,519
Apa? Putri Mahkota!

58
00:07:00,954 --> 00:07:02,655
- Umumkan kehadiranku.
- Jangan.

59
00:07:03,623 --> 00:07:04,824
Pangeran Agung Je Un.

60
00:07:06,126 --> 00:07:08,294
- Umumkan.
- Kubilang jangan diumumkan!

61
00:07:09,796 --> 00:07:11,716
Anda bahkan belum
menjalani Pernikahan Kerajaan.

62
00:07:12,232 --> 00:07:14,634
Beraninya masuk ke
kediamannya tanpa pemberitahuan.

63
00:07:14,734 --> 00:07:16,302
Karena aku sudah melanggar aturan,

64
00:07:17,504 --> 00:07:20,140
- bagaimana jika kulanggar lagi?
- Apa?

65
00:07:41,695 --> 00:07:43,997
Astaga, berisik sekali.

66
00:07:52,072 --> 00:07:53,573
Kenapa? Apa?

67
00:08:02,048 --> 00:08:05,652
Bukan. Itu... Bukan begitu. Itu...

68
00:08:05,752 --> 00:08:07,120
Antar Putri Mahkota keluar.

69
00:08:08,355 --> 00:08:10,790
- Tapi...
- Mari kita pergi, Yang Mulia.

70
00:08:11,057 --> 00:08:13,893
Astaga. Ada apa ini?

71
00:08:17,330 --> 00:08:18,431
Semuanya, tinggalkan kami.

72
00:08:19,432 --> 00:08:23,036
Jika kejadian hari ini sampai
bocor, akan dihukum berat. Mengerti?

73
00:08:23,103 --> 00:08:24,270
Baik. Kami mengerti.

74
00:08:26,106 --> 00:08:27,107
Cepatlah pergi.

75
00:08:30,677 --> 00:08:33,313
- Hei, kenapa kamu di sini!
- Apa yang kamu lakukan padaku?

76
00:08:33,380 --> 00:08:34,890
Melakukan sesuatu? Yang benar saja!

77
00:08:34,914 --> 00:08:36,325
Kalau aku melakukannya,
aku tidak akan merasa difitnah.

78
00:08:36,349 --> 00:08:37,350
Hei, selain itu,

79
00:08:37,584 --> 00:08:39,152
- Astaga.
- Kamu ada di tubuhku!

80
00:08:43,723 --> 00:08:48,695
Sekarang bukan saatnya bicara
manis kamu itu aku, dan aku itu kamu!

81
00:08:49,329 --> 00:08:51,998
Putri Mahkota dan keponakan
Kepala Dayang melihat semuanya.

82
00:08:52,632 --> 00:08:54,234
Di mata orang lain,

83
00:08:55,068 --> 00:08:58,505
ini hubungan sesama jenis, Yang Mulia.

84
00:09:02,709 --> 00:09:04,077
Sial.

85
00:09:14,988 --> 00:09:15,989
Kumohon,

86
00:09:16,723 --> 00:09:18,224
jangan lakukan apa pun.

87
00:09:28,034 --> 00:09:30,637
Semuanya sudah berjalan lancar.

88
00:09:31,671 --> 00:09:35,508
- Kenapa Putri Mahkota melihatnya?
- Apa yang harus kita lakukan?

89
00:09:36,109 --> 00:09:38,845
Bukankah gadis itu, Dal,
akan berada dalam bahaya?

90
00:09:39,312 --> 00:09:43,149
Ada satu hal yang kusadari
setelah 50 tahun hidup di istana.

91
00:09:46,986 --> 00:09:48,521
Daripada mengambil kesempatan,

92
00:09:49,522 --> 00:09:51,658
menghindari bahaya
adalah hal yang terpenting.

93
00:09:53,960 --> 00:09:56,863
Berbeda jika Putra Mahkota
sendiri yang menjadikannya selir.

94
00:09:57,864 --> 00:10:01,368
Untuk saat ini, diam
adalah pilihan terbaik.

95
00:10:01,501 --> 00:10:04,070
Anda memang bijaksana.

96
00:10:05,805 --> 00:10:08,074
Pijatlah bahuku agar aku bisa berpikir.

97
00:10:08,375 --> 00:10:09,376
Baik.

98
00:10:13,246 --> 00:10:16,149
Tapi setidaknya Putri Mahkota tahu

99
00:10:16,216 --> 00:10:18,351
bahwa aku seorang wanita.

100
00:10:18,885 --> 00:10:20,245
Justru karena itu aku lebih cemas.

101
00:10:20,920 --> 00:10:23,757
Wanita yang menembak Putra
Mahkota mampu melakukan apa pun.

102
00:10:26,559 --> 00:10:28,928
Apa maksud Anda? Pistol?

103
00:10:29,562 --> 00:10:31,698
Yang menembak dada
Anda adalah Putri Mahkota?

104
00:10:32,399 --> 00:10:33,566
Apa aku belum memberitahumu?

105
00:10:37,003 --> 00:10:38,838
Tapi sekarang,

106
00:10:39,205 --> 00:10:41,241
kalian berdua sudah berbaikan, bukan?

107
00:10:41,875 --> 00:10:46,079
Dia tidak akan mencoba
menembakku lagi, bukan?

108
00:10:46,880 --> 00:10:47,881
Bisa saja.

109
00:10:48,481 --> 00:10:50,617
Hati-hati. Sekarang ini tubuhmu.

110
00:10:56,089 --> 00:10:57,323
Ibu, Ayah...

111
00:10:58,091 --> 00:10:59,092
Tamatlah riwayatku.

112
00:10:59,959 --> 00:11:01,199
Putrimu yang tidak berbakti ini

113
00:11:01,561 --> 00:11:02,729
akan pergi lebih dahulu.

114
00:11:07,300 --> 00:11:11,371
Yang Mulia, apa yang
Anda lamunkan sejak tadi?

115
00:11:11,771 --> 00:11:13,316
Pernikahan Kerajaan
kurang dari 50 hari lagi.

116
00:11:13,340 --> 00:11:15,608
Anda tidak merasa ragu, bukan?

117
00:11:16,476 --> 00:11:18,211
Anda tidak akan melakukan sesuatu, bukan?

118
00:11:19,412 --> 00:11:20,413
Jangan khawatir.

119
00:11:21,181 --> 00:11:23,783
Bukan aku yang akan bergerak,
tapi keponakan Kepala Dayang.

120
00:11:24,351 --> 00:11:26,353
Keponakan Kepala Dayang?

121
00:11:27,420 --> 00:11:30,690
Bukankah dia orang Penasihat Negara Kiri?

122
00:11:31,691 --> 00:11:35,562
Lalu, kenapa dia mau menyebar
rumor yang merugikan Putra Mahkota?

123
00:11:36,296 --> 00:11:37,630
Karena dia, sama seperti aku,

124
00:11:39,065 --> 00:11:42,135
- sama gegabahnya.
- Benar. Aku makan tiga!

125
00:11:44,704 --> 00:11:47,874
- Kamu sudah dengar rumor itu?
- Apa? Rumor apa?

126
00:11:50,276 --> 00:11:53,146
- Jaga rahasia ini baik-baik.
- Baiklah.

127
00:11:54,347 --> 00:11:55,348
Tadi malam...

128
00:11:56,850 --> 00:11:59,819
Putra Mahkota dan kasim barunya,

129
00:12:01,454 --> 00:12:03,423
- kudengar mereka tidur bersama.
- Benarkah?

130
00:12:03,490 --> 00:12:04,624
- Ya!
- Itu gila!

131
00:12:04,891 --> 00:12:08,161
Untuk apa membaca novel romantis?
Kenyataan jauh lebih dramatis.

132
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Benar sekali.

133
00:12:09,362 --> 00:12:10,563
Astaga.

134
00:12:11,097 --> 00:12:14,868
- Astaga, ini membosankan sekarang.
- Karena kenyataan lebih seru.

135
00:12:15,101 --> 00:12:16,102
Sulit dipercaya.

136
00:12:17,804 --> 00:12:18,805
Yang Mulia.

137
00:12:19,172 --> 00:12:20,732
Baru saja ada pesan dari kediaman Anda.

138
00:12:21,041 --> 00:12:22,441
Ini tentang Pangeran Agung Je Un...

139
00:12:23,443 --> 00:12:24,883
Ada apa dengan Pangeran Agung Je Un?

140
00:12:50,136 --> 00:12:51,805
Apa yang sedang kamu lakukan?

141
00:12:54,407 --> 00:12:55,742
Aku sedang mengambilnya kembali.

142
00:12:56,810 --> 00:12:58,345
Kehangatan yang pernah kuberikan,

143
00:12:58,645 --> 00:13:01,147
kedamaian, cinta yang tulus. Semuanya.

144
00:13:01,548 --> 00:13:03,268
Kenapa kamu tiba-tiba bersikap seperti ini?

145
00:13:03,350 --> 00:13:07,153
Kubilang jangan lakukan apa pun. Namun...

146
00:13:09,089 --> 00:13:11,558
Kamu menyebarkan skandal
tentang Putra Mahkota dan Dal.

147
00:13:16,563 --> 00:13:17,564
Kenapa kamu tersenyum?

148
00:13:18,264 --> 00:13:20,533
- Apa ada sesuatu pada wajahku?
- Tidak.

149
00:13:20,834 --> 00:13:21,835
Tidak ada apa-apa.

150
00:13:25,305 --> 00:13:28,008
Sebenarnya, ada sebutir
nasi di tepi bibir Anda.

151
00:13:31,945 --> 00:13:33,279
Apakah Anda tahu?

152
00:13:33,646 --> 00:13:36,116
U Hui, kamu bilang wajahku bersih.

153
00:13:36,850 --> 00:13:38,894
Jika kamu bilang tidak ada, maka tidak ada.

154
00:13:38,918 --> 00:13:39,919
Jika kamu bilang ada,

155
00:13:40,620 --> 00:13:42,522
maka sejak saat itulah ada.

156
00:13:51,331 --> 00:13:52,632
Kamu masih belum mengenalku?

157
00:13:52,966 --> 00:13:55,769
Kamu pikir aku akan menerima takhta
jika kamu menggulingkan kakakku?

158
00:13:57,937 --> 00:13:58,938
Kurasa tidak.

159
00:13:59,572 --> 00:14:03,009
- Aku tidak mengerti lagi.
- Tidak, kamu mengerti.

160
00:14:03,610 --> 00:14:06,046
Apa yang kuinginkan, apa hasrat terdalamku.

161
00:14:07,313 --> 00:14:08,715
Orang yang tidak mencintai

162
00:14:09,849 --> 00:14:11,449
bukanlah aku, tapi Anda, Pangeran Agung.

163
00:14:13,386 --> 00:14:14,454
Pria mana

164
00:14:14,821 --> 00:14:17,490
yang rela melihat wanita
tercintanya menjadi milik pria lain

165
00:14:18,558 --> 00:14:19,826
dengan begitu tulus?

166
00:14:22,962 --> 00:14:23,963
Baiklah.

167
00:14:24,764 --> 00:14:26,199
Itu hanya kekonyolan masa muda.

168
00:14:27,334 --> 00:14:28,568
Sekarang mari kita berpisah.

169
00:14:30,270 --> 00:14:31,271
Baik.

170
00:14:32,472 --> 00:14:34,592
Akan kulakukan sesuai
keinginan Anda, Pangeran Agung.

171
00:14:35,275 --> 00:14:36,643
Aku akan menjadi Putri Mahkota.

172
00:14:37,110 --> 00:14:40,180
Aku juga akan menjadi Ratu. Kelak,
aku akan menjadi Ibu Suri Agung.

173
00:14:41,314 --> 00:14:44,217
Aku akan menempuh semua
tahapan itu sebagaimana mestinya.

174
00:14:45,952 --> 00:14:49,089
Namun, aku mungkin harus mempercepatnya.

175
00:14:50,323 --> 00:14:52,192
Jika Raja dan Putra Mahkota mati,

176
00:14:52,759 --> 00:14:55,595
- takhta akan menjadi milik Anda.
- Kamu...

177
00:14:55,662 --> 00:14:58,102
Maka, tiap pagi kita menyapa
sebagai Raja dan Ibu Suri Agung,

178
00:14:58,998 --> 00:15:00,400
kita akan saling bertatap muka.

179
00:15:02,502 --> 00:15:03,937
Seperti yang pernah kita janjikan,

180
00:15:05,138 --> 00:15:07,258
dengan rambut yang memutih
dan wajah yang berkeriput,

181
00:15:07,941 --> 00:15:09,242
kita akan menua bersama.

182
00:15:13,346 --> 00:15:14,647
Bagiku, itu sudah cukup.

183
00:15:23,890 --> 00:15:24,891
Mulai sekarang,

184
00:15:25,458 --> 00:15:26,860
kita jangan pernah bertemu lagi.

185
00:15:27,994 --> 00:15:28,995
Kumohon.

186
00:15:30,196 --> 00:15:31,197
Sekarang,

187
00:15:33,233 --> 00:15:34,501
aku benar-benar muak denganmu.

188
00:16:02,929 --> 00:16:04,564
Jika di sini pun menjadi dingin,

189
00:16:07,100 --> 00:16:08,635
ke mana lagi aku harus pergi?

190
00:16:15,475 --> 00:16:17,077
Baik Raja maupun Penasihat Negara Kiri

191
00:16:17,510 --> 00:16:19,813
akan mencoba menyelesaikan
ini dengan mencarimu, Dal.

192
00:16:21,381 --> 00:16:22,549
Keluarkan aku dari istana.

193
00:16:23,016 --> 00:16:25,616
Sementara, aku akan bersembunyi
di kediaman Pangeran Agung Je Un.

194
00:16:26,386 --> 00:16:27,666
Meski dia Penasihat Negara Kiri,

195
00:16:28,021 --> 00:16:30,857
dia tidak akan bisa menggeledah
kediaman Pangeran Agung begitu saja.

196
00:16:31,291 --> 00:16:33,793
Tapi apakah Ibu Suri Agung

197
00:16:34,494 --> 00:16:35,762
akan diam saja?

198
00:16:37,731 --> 00:16:41,468
Jika Ibu Suri ketahuan membantumu,
dia juga akan mendapat masalah,

199
00:16:41,768 --> 00:16:43,888
jadi, untuk sementara waktu
dia tidak akan bertindak.

200
00:16:44,571 --> 00:16:47,340
Aku akan pergi ke Boryeong
untuk mengungsikan keluargamu.

201
00:16:47,774 --> 00:16:48,775
Selama aku pergi,

202
00:16:53,613 --> 00:16:54,614
bertahanlah.

203
00:17:12,932 --> 00:17:14,601
Yang Mulia!

204
00:17:14,968 --> 00:17:17,337
Mohon lengserkan Putra Mahkota
yang menyukai sesama jenis

205
00:17:17,671 --> 00:17:20,640
dan luruskan kembali fondasi negara!

206
00:17:20,840 --> 00:17:23,677
- Luruskan kembali!
- Luruskan kembali!

207
00:17:24,678 --> 00:17:26,179
Yang Mulia!

208
00:17:26,646 --> 00:17:28,086
Putra Mahkota menyukai sesama jenis?

209
00:17:30,183 --> 00:17:32,919
Siapa yang berani mengucapkan
kata-kata mengerikan seperti itu?

210
00:17:33,520 --> 00:17:35,922
Kasim yang membuat Putra
Mahkota terlibat dalam skandal itu

211
00:17:36,322 --> 00:17:38,625
memasuki istana dengan identitas palsu.

212
00:17:39,325 --> 00:17:40,903
Aku sudah mengerahkan
pengawal untuk mencarinya.

213
00:17:40,927 --> 00:17:44,998
Setelah tertangkap, Anda
harus mengeksekusinya

214
00:17:45,565 --> 00:17:47,000
untuk meredam skandal ini.

215
00:17:48,335 --> 00:17:49,336
Laksanakan.

216
00:17:50,036 --> 00:17:52,439
Segera basmi para penyebar
rumor itu hingga ke akarnya

217
00:17:53,006 --> 00:17:56,042
dan bawa kasim yang melibatkan
Putra Mahkota dalam skandal itu!

218
00:17:56,576 --> 00:17:58,845
- Baik, Yang Mulia!
- Baik, Yang Mulia!

219
00:18:09,322 --> 00:18:11,257
- Pemilik Penginapan!
- Ya, Tuan.

220
00:18:11,491 --> 00:18:12,571
Apa kamu melihat orang ini?

221
00:18:13,793 --> 00:18:15,829
- Aku tidak begitu yakin.
- Lihat baik-baik.

222
00:19:04,077 --> 00:19:05,845
Kamu tidak melihat orang ini?

223
00:19:06,079 --> 00:19:07,113
Aku tidak melihatnya.

224
00:19:23,496 --> 00:19:27,033
Dia orang yang selalu berkata,
"Putra Mahkota tidak memohon,"

225
00:19:27,334 --> 00:19:29,135
tapi kenapa akhir-akhir
ini dia seperti itu?

226
00:19:42,182 --> 00:19:43,350
Benar-benar konyol.

227
00:19:44,484 --> 00:19:45,964
Aku sampai memohon kepada orang lain.

228
00:19:52,826 --> 00:19:55,762
Siapa pun yang berkuasa di atas
sana seharusnya punya hati nurani.

229
00:19:57,063 --> 00:19:59,463
Jika punya hati nurani, dia
tidak akan melakukan ini padaku.

230
00:19:59,599 --> 00:20:00,839
Dia merenggut segalanya dariku.

231
00:20:01,368 --> 00:20:03,737
Ibuku, istriku, dan bahkan tubuhku.

232
00:20:04,571 --> 00:20:05,839
Jadi, sekali ini saja,

233
00:20:09,309 --> 00:20:10,310
kabulkan doaku.

234
00:20:14,114 --> 00:20:16,074
Jika dikabulkan, aku tidak
akan mengumpatimu lagi

235
00:20:16,783 --> 00:20:18,023
dan tidak akan membencimu lagi.

236
00:20:20,754 --> 00:20:22,389
Setidaknya lindungilah

237
00:20:26,393 --> 00:20:27,394
tubuh dal.

238
00:20:29,362 --> 00:20:30,363
Aku mohon.

239
00:20:45,979 --> 00:20:47,447
Tolong selamatkan aku, Tuan.

240
00:20:47,947 --> 00:20:50,183
Mungkin Tuan juga akan
berada dalam bahaya, tapi...

241
00:20:50,717 --> 00:20:51,718
Dal...

242
00:20:55,388 --> 00:20:56,389
Kumohon,

243
00:20:56,956 --> 00:20:57,957
selamatkan aku.

244
00:20:58,425 --> 00:21:00,427
Kamu telah menyelamatkan nyawa putriku.

245
00:21:00,760 --> 00:21:02,429
Bagaimana mungkin aku bisa mengabaikanmu?

246
00:21:03,196 --> 00:21:05,832
Katakanlah. Bagaimana aku bisa membantumu?

247
00:21:08,501 --> 00:21:10,737
Tolong ungsikan keluargaku dengan ini

248
00:21:11,338 --> 00:21:12,572
dan terimalah aku.

249
00:21:22,816 --> 00:21:25,151
Kalau begitu, aku akan memercayai Tuan.

250
00:21:25,485 --> 00:21:28,788
Kamu bahkan belum makan
dan tidak menemui keluargamu.

251
00:21:29,089 --> 00:21:31,049
Karena mereka tahu aku
telah meninggalkan istana,

252
00:21:31,391 --> 00:21:33,631
Penasihat Negara Kiri akan
menyelidiki latar belakangku.

253
00:21:34,194 --> 00:21:36,996
Jika ada yang melihatku bersama
keluarga pemilik penginapan,

254
00:21:37,197 --> 00:21:38,531
mereka bisa celaka.

255
00:21:39,165 --> 00:21:41,685
Aku harus pergi sebelum tertangkap
karena berlama-lama di sini.

256
00:21:41,801 --> 00:21:44,270
Kulihat kakimu tidak baik-baik saja.

257
00:21:49,876 --> 00:21:51,011
Dal...

258
00:21:52,445 --> 00:21:53,925
Bagaimana dia bisa menahan semua ini?

259
00:21:58,651 --> 00:22:00,286
Hidup dalam pelarian

260
00:22:00,854 --> 00:22:02,322
ternyata begitu berat

261
00:22:03,256 --> 00:22:04,624
dan sepi.

262
00:22:05,492 --> 00:22:06,993
Aku tidak pernah menyadarinya.

263
00:22:11,364 --> 00:22:12,966
Apa maksud perkataan Anda?

264
00:22:13,433 --> 00:22:15,168
Dal adalah keponakan istri Anda?

265
00:22:15,435 --> 00:22:16,536
Ini permintaan Dal.

266
00:22:17,203 --> 00:22:18,972
Sepertinya Dal sedang dalam bahaya,

267
00:22:19,339 --> 00:22:20,774
jadi, aku harus melindunginya.

268
00:22:21,641 --> 00:22:24,077
Jadi, kalian juga harus menutup penginapan

269
00:22:24,344 --> 00:22:25,984
dan bersembunyilah untuk sementara waktu.

270
00:22:26,179 --> 00:22:28,915
Dal dalam bahaya? Di mana dia sekarang?

271
00:22:29,082 --> 00:22:30,282
Aku tidak bisa menjelaskannya.

272
00:22:30,617 --> 00:22:34,054
Sebelum Anda menjelaskannya,
aku tidak akan beranjak dari sini.

273
00:22:34,487 --> 00:22:36,198
Mati pun aku tidak akan beranjak.

274
00:22:36,222 --> 00:22:38,792
Jadi, tolong katakan kepadaku!

275
00:22:44,864 --> 00:22:47,834
Apa maksudmu? Tiba-tiba
saja tanpa penjelasan,

276
00:22:47,901 --> 00:22:49,636
kamu bilang Dal bukan lagi putri kami!

277
00:22:49,703 --> 00:22:51,380
Dia memang bukan putri kandung kami,

278
00:22:51,404 --> 00:22:53,444
tapi kami sudah menjadi
keluarga selama lima tahun.

279
00:22:53,540 --> 00:22:55,300
Lalu sekarang, tanpa
penjelasan yang pantas,

280
00:22:55,342 --> 00:22:57,353
bagaimana bisa kamu
merebut putri orang begitu saja?

281
00:22:57,377 --> 00:23:00,280
Tidak ada waktu untuk menjelaskan.
Lebih baik kalian tidak tahu.

282
00:23:00,480 --> 00:23:01,481
Mulai sekarang,

283
00:23:02,449 --> 00:23:05,352
kalian berdua tempuhlah
jalan kalian sendiri.

284
00:23:07,487 --> 00:23:09,089
Apa kami pernah meminta uang padamu?

285
00:23:11,191 --> 00:23:12,992
Kamu pikir kamu siapa? Dewa?

286
00:23:13,259 --> 00:23:16,529
Kamu yang membuat kami dan
Dal menjadi orang tua dan anak,

287
00:23:17,063 --> 00:23:19,265
- tapi kami yang akan memutuskannya!
- Benar!

288
00:23:19,332 --> 00:23:21,034
Dal pergi ke ibu kota!

289
00:23:22,635 --> 00:23:25,805
Aku akan membawanya
dan meninggalkan Joseon.

290
00:23:26,339 --> 00:23:28,141
Kalian berdua juga bisa
berada dalam bahaya.

291
00:23:28,708 --> 00:23:30,210
Aku tidak bisa menjelaskan semuanya,

292
00:23:30,944 --> 00:23:32,922
tapi rahasia Dal jauh
lebih besar dan berbahaya

293
00:23:32,946 --> 00:23:34,347
daripada budak yang melarikan diri.

294
00:23:35,548 --> 00:23:36,549
Lalu kenapa?

295
00:23:39,919 --> 00:23:42,622
Saat menitipkan Dal, kamu
sendiri yang bilang, bukan?

296
00:23:43,123 --> 00:23:46,693
Kami suruh jadi keluarga bertiga
agar tampak seperti keluarga biasa.

297
00:23:47,961 --> 00:23:50,997
Suamiku diam-diam merasa bersalah
karena memberiku beban tambahan,

298
00:23:52,132 --> 00:23:53,166
tapi aku senang.

299
00:23:54,134 --> 00:23:58,638
Rasanya seperti sebuah izin
bahwa aku juga boleh hidup normal.

300
00:24:00,740 --> 00:24:03,109
Karena itu, aku akan terus menjadi ibu Dal.

301
00:24:04,511 --> 00:24:05,679
Meski berbahaya,

302
00:24:06,813 --> 00:24:08,882
aku sudah memutuskan
untuk hidup seperti itu!

303
00:24:11,918 --> 00:24:12,919
Benar.

304
00:24:13,186 --> 00:24:15,588
Kami memang ahlinya memperumit kehidupan.

305
00:24:15,855 --> 00:24:16,990
Kami yang menyebabkan ini.

306
00:24:17,590 --> 00:24:19,735
Ke mana pun, entah menganyam
sandal atau menganyam nasib,

307
00:24:19,759 --> 00:24:22,262
kami akan hidup sangat bahagia
sampai membuat orang lain iri.

308
00:24:22,762 --> 00:24:23,763
Jadi, ajak kami!

309
00:24:25,098 --> 00:24:28,368
Cepat, pimpin jalan! Kamu
bilang anak kami dalam bahaya!

310
00:24:33,606 --> 00:24:34,607
Tuan Agung!

311
00:24:34,874 --> 00:24:36,952
Kami sudah menangkap
dayang yang memulai skandal itu.

312
00:24:36,976 --> 00:24:37,977
Bunuh dia.

313
00:24:38,044 --> 00:24:42,349
Begini, dayang itu adalah
keponakan Kepala Dayang.

314
00:24:42,716 --> 00:24:46,386
- Siapa dalangnya?
- Tidak ada. Itu hanya rumor.

315
00:24:46,986 --> 00:24:49,267
Lagi pula, yang dia katakan
bukan sepenuhnya tidak benar.

316
00:24:51,491 --> 00:24:52,571
Apa yang harus aku lakukan?

317
00:24:54,994 --> 00:24:58,798
Kepala Dayang sudah tidak berguna lagi.

318
00:25:04,771 --> 00:25:05,772
Bibi.

319
00:25:10,010 --> 00:25:11,111
Kenapa?

320
00:25:12,078 --> 00:25:13,546
Kenapa kamu berbuat senekat itu?

321
00:25:13,847 --> 00:25:15,647
Apa yang kamu pikirkan
sampai berbuat begitu?

322
00:25:16,850 --> 00:25:17,851
Karena ini tidak adil!

323
00:25:19,886 --> 00:25:22,231
Yang mencoba membunuh Putra
Mahkota adalah Putri Mahkota Pendamping

324
00:25:22,255 --> 00:25:23,935
dan dia jugalah yang mengutus para preman.

325
00:25:24,491 --> 00:25:26,651
Ibu Suri Agung tahu segalanya
dan ikut mengizinkannya,

326
00:25:27,027 --> 00:25:29,372
jadi, kenapa hanya Kepala
Sekretaris Kerajaan yang diasingkan?

327
00:25:29,396 --> 00:25:32,165
Kenapa hanya dia yang diasingkan?

328
00:25:36,102 --> 00:25:37,103
Kamu...

329
00:25:38,738 --> 00:25:40,807
- Jangan-jangan kamu...
- Benar.

330
00:25:42,542 --> 00:25:43,610
Dia kekasihku.

331
00:25:44,911 --> 00:25:46,279
Dia calon suamiku.

332
00:25:48,782 --> 00:25:49,783
Tuan!

333
00:25:50,250 --> 00:25:52,952
Aku mohon, selamatkanlah nyawa keponakanku.

334
00:25:53,319 --> 00:25:55,522
Kukira aku bisa memanfaatkanmu lebih lama.

335
00:25:55,955 --> 00:25:56,990
Sayang sekali.

336
00:25:58,792 --> 00:25:59,793
Dal dari Klan Park.

337
00:26:00,660 --> 00:26:02,562
Aku sudah mencari tahu tentang penjaja itu.

338
00:26:02,762 --> 00:26:04,962
Setelah ketertarikan Putra
Mahkota terhadapnya memudar,

339
00:26:05,198 --> 00:26:06,833
apa pentingnya gadis itu?

340
00:26:06,933 --> 00:26:09,694
Menurut Tuan, kenapa Putra Mahkota
tiba-tiba kehilangan ketertarikan?

341
00:26:09,769 --> 00:26:10,804
Dalam semalam,

342
00:26:11,971 --> 00:26:13,771
seorang kasim yang
mirip mantan Putri Mahkota

343
00:26:14,207 --> 00:26:15,842
tiba-tiba muncul entah dari mana?

344
00:26:21,915 --> 00:26:24,017
Kasim itu masih belum tertangkap?

345
00:26:24,417 --> 00:26:25,952
Kami sedang mencarinya, Yang Mulia.

346
00:26:26,519 --> 00:26:30,190
Namun, jika kasim itu tertangkap,
apa yang akan Anda lakukan?

347
00:26:30,657 --> 00:26:32,092
Akankah Anda menghukum pancung dia?

348
00:26:32,759 --> 00:26:34,039
Tentu saja, dia harus dipancung.

349
00:26:34,828 --> 00:26:36,496
Terimalah titah Raja.

350
00:26:37,564 --> 00:26:38,565
Putra Mahkota.

351
00:26:40,967 --> 00:26:41,968
Apa?

352
00:26:42,435 --> 00:26:46,239
Serahkan kasim itu, Putra Mahkota.

353
00:26:48,108 --> 00:26:49,188
Apa maksud perkataanmu itu?

354
00:26:49,976 --> 00:26:52,512
Maksudmu Putra Mahkota
menyembunyikan kasim itu?

355
00:27:02,022 --> 00:27:03,023
Aku mohon ampun.

356
00:27:03,390 --> 00:27:06,493
- Mohon bunuh aku, Putra Mahkota.
- Mohon bunuh aku, Putra Mahkota.

357
00:27:06,559 --> 00:27:07,694
Tidak apa-apa.

358
00:27:08,028 --> 00:27:09,863
Pengawal Kiri, bawakan pedang.

359
00:27:10,497 --> 00:27:11,841
Apa?

360
00:27:11,865 --> 00:27:13,833
Pedang? Kenapa?

361
00:27:14,234 --> 00:27:17,203
Penghinaan karena menumpahkan
teh pada jubah kerajaan Anda

362
00:27:17,504 --> 00:27:19,472
harus ditindak sebagaimana mestinya.

363
00:27:20,774 --> 00:27:22,876
Dia hanya menumpahkan secangkir teh.

364
00:27:23,410 --> 00:27:25,712
- Bagaimana bisa disebut penghinaan?
- Bawakan

365
00:27:27,814 --> 00:27:28,815
pedangnya.

366
00:27:31,117 --> 00:27:32,118
Bawakan pedangnya.

367
00:27:32,752 --> 00:27:33,753
Yang Mulia!

368
00:27:52,505 --> 00:27:54,250
Apa Anda berpikir dia akan aman selamanya

369
00:27:54,274 --> 00:27:56,042
hanya karena Anda melindunginya sekarang?

370
00:27:57,344 --> 00:27:58,544
Dengan melindunginya sekarang,

371
00:27:58,945 --> 00:28:00,865
bukankah itu memberinya
peluang untuk hari esok?

372
00:28:02,382 --> 00:28:03,383
Maka dari itu,

373
00:28:04,718 --> 00:28:05,919
Park Dal...

374
00:28:06,986 --> 00:28:09,756
Apa Anda juga menyembunyikan gadis itu?

375
00:28:11,124 --> 00:28:13,059
Apa Anda berpikir aku tidak akan tahu?

376
00:28:13,560 --> 00:28:15,862
Bahwa kasim itu... Bukan.

377
00:28:16,763 --> 00:28:20,367
Wanita itu adalah Park Dal.

378
00:28:26,172 --> 00:28:27,307
Apa maksud semua ini?

379
00:28:28,375 --> 00:28:29,376
Seorang wanita?

380
00:28:31,344 --> 00:28:32,944
Apa Penasihat Negara Kiri berkata jujur?

381
00:28:45,225 --> 00:28:46,226
Permisi!

382
00:28:49,362 --> 00:28:50,363
Kenapa tidak ada orang?

383
00:28:51,831 --> 00:28:53,199
Hei!

384
00:28:57,137 --> 00:28:58,417
Aku akan mengirimimu kabar lagi.

385
00:29:06,846 --> 00:29:07,847
Astaga.

386
00:29:08,782 --> 00:29:10,650
Hei, hati-hati. Astaga.

387
00:29:11,151 --> 00:29:12,619
Hei, hentikan!

388
00:29:13,753 --> 00:29:15,464
Beraninya kamu memegang
pergelangan tangan wanita.

389
00:29:15,488 --> 00:29:17,299
Kamu buronan. Kamu
tidak boleh ada di luar sana.

390
00:29:17,323 --> 00:29:18,992
Bagaimana jika kamu tertangkap?

391
00:29:19,526 --> 00:29:20,627
Apa kamu ahli menyamar?

392
00:29:20,894 --> 00:29:23,897
Terkadang menjadi wanita, lalu
menjadi pria, penjaja, dan kasim.

393
00:29:24,197 --> 00:29:26,917
Karena aku ditangkap Ibu Suri
Agung, aku tidak punya pilihan lain...

394
00:29:28,501 --> 00:29:29,502
Sudahlah.

395
00:29:31,504 --> 00:29:34,224
Omong-omong, kenapa Anda datang
ke kediaman Putra Mahkota pagi-pagi?

396
00:29:35,075 --> 00:29:36,443
Jangan-jangan orang Qing tadi

397
00:29:37,377 --> 00:29:40,113
adalah utusan yang membawa
berita tentang Racun Jimjo?

398
00:29:42,816 --> 00:29:44,084
Bagaimana kamu bisa tahu?

399
00:29:46,586 --> 00:29:48,922
Apa kakakku memberitahumu semua itu?

400
00:29:49,556 --> 00:29:51,524
Benar juga. Begini...

401
00:29:55,662 --> 00:29:59,065
Ya. Insiden Tahun Gyesa,
Racun Jimjo, dan lain-lain.

402
00:29:59,132 --> 00:30:01,572
Aku lebih tahu daripada siapa
pun, jadi, katakan saja padaku.

403
00:30:02,969 --> 00:30:06,006
Apa ada kabar dari Qing?

404
00:30:08,375 --> 00:30:11,044
Bagaimana aku bisa memercayai
dan membahas hal sepenting itu?

405
00:30:11,745 --> 00:30:13,856
Akan kuberi tahu Kakak
langsung, jadi, jangan bertanya lagi.

406
00:30:13,880 --> 00:30:15,915
Tidak, percuma saja
memberitahunya. Kenapa kamu...

407
00:30:19,586 --> 00:30:20,587
Memang benar.

408
00:30:20,920 --> 00:30:23,656
Apa yang bisa kulakukan sekarang?
Aku hanya seorang buronan.

409
00:30:28,628 --> 00:30:29,929
Apa yang kamu lakukan? Pergilah.

410
00:30:30,563 --> 00:30:34,234
- Hei, ini rumahku.
- Tuan tahu betul keadaanku.

411
00:30:35,035 --> 00:30:37,635
Izinkan aku bersembunyi di sini
bersama Anda untuk sementara, ya?

412
00:30:43,510 --> 00:30:46,279
Dal. Apa kamu mau bersembunyi
di belakangku selamanya?

413
00:30:48,114 --> 00:30:50,083
Anda mengutukku menjadi
buronan seumur hidupku?

414
00:30:50,483 --> 00:30:53,887
Sekalian saja berdoa
agar aku terus bernasib sial.

415
00:30:53,953 --> 00:30:55,689
Tidak. Tetaplah di sisiku.

416
00:30:56,589 --> 00:30:57,624
Menikahlah denganku.

417
00:31:00,460 --> 00:31:01,761
Omong kosong apa ini?

418
00:31:02,328 --> 00:31:03,563
Jika kamu menikah denganku,

419
00:31:03,930 --> 00:31:06,166
Penasihat Negara Kiri pun
akan berhenti mencurigaimu.

420
00:31:07,500 --> 00:31:08,501
Benar.

421
00:31:08,768 --> 00:31:11,371
Kamu tahu keadaanku,
jadi, aku akan berterus terang.

422
00:31:12,906 --> 00:31:14,407
Selama kamu ada di dekatnya,

423
00:31:15,175 --> 00:31:17,644
aku khawatir kakakku akan
menghentikan pembalasan ini,

424
00:31:18,511 --> 00:31:21,981
atau membatalkan Pernikahan
Kerajaan karena membenci U Hui.

425
00:31:23,316 --> 00:31:24,994
Ini bagus untuk kita
berdua. Kamu akan aman,

426
00:31:25,018 --> 00:31:27,378
dan aku akan memastikan
Pernikahan Kerjaan berjalan lancar.

427
00:31:28,188 --> 00:31:29,189
Pikirkanlah.

428
00:31:32,292 --> 00:31:33,393
Dengar, Pangeran Agung.

429
00:31:36,896 --> 00:31:37,964
Sadarlah.

430
00:31:39,966 --> 00:31:41,368
Aku bisa menjaga diriku.

431
00:31:58,852 --> 00:32:01,855
Sepertinya Putra Mahkota belum
pulih dari efek insiden tenggelam itu.

432
00:32:03,623 --> 00:32:05,343
Kuharap Penasihat Negara Kiri memakluminya.

433
00:32:05,525 --> 00:32:07,885
Jika ini mengenai kesehatan
Putra Mahkota yang kurang baik,

434
00:32:08,294 --> 00:32:12,532
aku akan selalu di sisinya,

435
00:32:13,500 --> 00:32:17,804
tapi jika seandainya Putra
Mahkota memiliki niat lain,

436
00:32:20,807 --> 00:32:22,208
siapa yang bisa menjamin

437
00:32:22,976 --> 00:32:25,178
bahwa Insiden Tahun Gyesa

438
00:32:26,980 --> 00:32:28,348
tidak akan terulang kembali?

439
00:32:28,815 --> 00:32:29,816
Penasihat Negara Kiri.

440
00:34:06,680 --> 00:34:07,681
Kamu mencari ini?

441
00:34:08,648 --> 00:34:10,583
Rupanya Ayah masih memanfaatkanmu.

442
00:34:12,318 --> 00:34:14,988
Meski dia tahu kamu membantuku
untuk membunuh Putra Mahkota

443
00:34:15,555 --> 00:34:18,725
dan memberiku suratnya.

444
00:34:19,359 --> 00:34:20,794
Sungguh orang yang aneh, bukan?

445
00:34:21,227 --> 00:34:24,497
Selama berguna, dia tidak akan
membuang apa pun, meski berbahaya.

446
00:34:25,298 --> 00:34:27,734
Termasuk kamu. Serta aku.

447
00:34:28,068 --> 00:34:29,069
Termasuk Jimjo.

448
00:34:42,649 --> 00:34:44,250
Serahkan dia.

449
00:34:46,086 --> 00:34:47,087
Jika kuserahkan,

450
00:34:48,188 --> 00:34:49,556
dia akan mati.

451
00:34:49,756 --> 00:34:52,092
Jika kamu kasihan padanya,
akan kujadikan dia budak negara

452
00:34:52,859 --> 00:34:54,394
dan aku akan membiarkannya hidup.

453
00:34:55,695 --> 00:34:56,696
Tidak bisa.

454
00:35:00,166 --> 00:35:01,167
Gang.

455
00:35:01,801 --> 00:35:03,436
Jangan melawan Penasihat Negara Kiri.

456
00:35:05,005 --> 00:35:07,040
Insiden Gyesa masih belum berakhir.

457
00:35:08,108 --> 00:35:10,268
Pikirkanlah Ratu dan ayah
mertuaku yang mati demi kamu

458
00:35:10,810 --> 00:35:12,379
serta istrimu, Putri Mahkota.

459
00:35:13,847 --> 00:35:17,017
Apa kamu akan membuang balas
dendam dan masa depanmu demi kasim itu?

460
00:35:20,453 --> 00:35:21,454
Balas dendam?

461
00:35:22,922 --> 00:35:25,492
Itulah sebabnya aku membunuh Ratu,

462
00:35:27,360 --> 00:35:29,763
dan memfitnah mendiang
Putri Mahkota atas kejahatan itu.

463
00:35:30,196 --> 00:35:31,240
Itulah sebabnya

464
00:35:31,264 --> 00:35:34,768
Anda memilih bunuh diri
daripada membalas dendam.

465
00:35:35,635 --> 00:35:36,703
Sungguh menyedihkan.

466
00:35:52,519 --> 00:35:54,154
Gunakan ini untuk dirimu kelak.

467
00:35:54,854 --> 00:35:59,168
Agar kuasaku tidak direbut Ibu
Suri saat Penasihat Negara Kiri jatuh,

468
00:35:59,192 --> 00:36:00,493
kamu juga butuh senjata.

469
00:36:01,728 --> 00:36:02,762
Maafkan aku

470
00:36:03,463 --> 00:36:05,031
karena menggunakannya sekarang, Ayah.

471
00:36:06,266 --> 00:36:07,267
Ikut aku sebentar.

472
00:36:09,402 --> 00:36:10,904
Apa yang kamu bicarakan?

473
00:36:11,705 --> 00:36:12,706
Bukan begitu.

474
00:36:13,506 --> 00:36:16,176
Anda harus pergi ke ruang interogasi.

475
00:36:18,078 --> 00:36:20,380
Jika mereka menghukum
Anda di depan semua menteri,

476
00:36:21,014 --> 00:36:22,649
skandal homoseksual itu akan mereda.

477
00:36:23,183 --> 00:36:24,684
Raja sudah berbaik hati,

478
00:36:25,285 --> 00:36:27,845
jadi, jika kamu pergi sekarang,
kamu hanya akan dijadikan budak.

479
00:36:30,890 --> 00:36:33,827
Aku tahu Anda akan
menderita untuk saat ini,

480
00:36:34,561 --> 00:36:37,097
tapi tidak ada cara lain.

481
00:36:37,797 --> 00:36:40,934
Namun, tubuh Anda pasti
akan aku kembalikan. Mengerti?

482
00:36:42,635 --> 00:36:46,706
Lagi pula, aku memang budak,
jadi, meski menjadi budak lagi,

483
00:36:47,007 --> 00:36:48,008
aku tidak keberatan.

484
00:36:52,445 --> 00:36:55,281
Aku berkuda siang dan malam
bolak-balik Boryeong dan Hanyang.

485
00:36:56,082 --> 00:36:58,585
Aku takut ketahuan jika berhenti. Namun,

486
00:36:59,652 --> 00:37:01,372
hatiku terasa lebih sakit daripada tubuhku.

487
00:37:01,721 --> 00:37:04,224
Beginilah kamu harus hidup. Namun,

488
00:37:05,358 --> 00:37:07,536
kenapa kamu bilang
kamu tidak merasa kecewa?

489
00:37:07,560 --> 00:37:08,762
Kenapa kamu begitu bodoh!

490
00:37:11,898 --> 00:37:12,932
Lalu aku harus bagaimana?

491
00:37:14,300 --> 00:37:15,502
Jika Anda tidak membawaku,

492
00:37:16,136 --> 00:37:17,736
jika Anda melawan Penasihat Negara Kiri,

493
00:37:18,304 --> 00:37:20,073
balas dendam untuk mendiang Putri Mahkota

494
00:37:20,674 --> 00:37:22,575
dan masa depan Anda akan hancur.

495
00:37:24,778 --> 00:37:28,648
Aku tahu perasaan Anda tiap hari
saat membuka dan menutup mata.

496
00:37:29,249 --> 00:37:31,530
Aku tahu karena aku juga pernah
mengalaminya dalam mimpi.

497
00:37:32,185 --> 00:37:34,754
Jadi, bagaimana mungkin aku
menghancurkan masa depan Anda?

498
00:37:46,866 --> 00:37:47,867
Jangan menangis.

499
00:37:48,468 --> 00:37:49,508
Aku tidak suka melihatnya.

500
00:38:09,622 --> 00:38:10,862
Sudah kubilang jangan menangis.

501
00:38:11,358 --> 00:38:12,598
Aku yang akan menyelesaikannya.

502
00:38:16,763 --> 00:38:17,831
Jadi, berhentilah.

503
00:38:18,531 --> 00:38:20,467
- Mengerti?
- Apa maksudmu?

504
00:38:21,468 --> 00:38:23,603
Bagaimana Anda akan menyelesaikannya?

505
00:38:29,776 --> 00:38:30,944
Pertarungan kotor.

506
00:38:46,259 --> 00:38:47,360
Kenapa kamu ada di sini?

507
00:38:48,962 --> 00:38:50,030
Apa yang kamu lakukan?

508
00:38:51,097 --> 00:38:53,177
Aku datang untuk membawamu
ke Penasihat Negara Kiri.

509
00:38:54,134 --> 00:38:55,135
Apa yang kamu katakan?

510
00:39:03,343 --> 00:39:05,712
Bagaimana bisa dia begitu mirip?

511
00:39:06,846 --> 00:39:10,383
Apa kesalahanku begitu besar?

512
00:39:11,518 --> 00:39:14,320
Karena wanita memalsukan identitas
dan masuk ke istana sebagai kasim,

513
00:39:14,487 --> 00:39:17,257
menurut Hukum Nasional,
ini kejahatan menipu istana,

514
00:39:17,924 --> 00:39:21,194
hukumannya lebih dari 100 pukulan,
pengasingan, dan kerja paksa.

515
00:39:21,594 --> 00:39:22,996
Hukumnya cukup sistematis, ya?

516
00:39:25,198 --> 00:39:28,335
Baiklah. Hukum harus dipatuhi.

517
00:39:28,802 --> 00:39:30,570
Karena di dalam istana yang mulia ini,

518
00:39:31,938 --> 00:39:33,578
aku telah melakukan penipuan semacam itu.

519
00:39:35,108 --> 00:39:37,286
Karena aku akan mati dicambuk,

520
00:39:37,310 --> 00:39:38,878
bolehkah aku bertanya satu hal?

521
00:39:40,013 --> 00:39:43,750
Bagi bangsawan yang melecehkan
dan mencoba merebut wanita,

522
00:39:44,551 --> 00:39:46,119
hukuman apa yang dijatuhkan?

523
00:39:46,786 --> 00:39:50,023
Bagaimana menurut Hukum
Nasional dan Hukum Ming?

524
00:39:51,091 --> 00:39:53,693
Apa yang tertulis di sana?

525
00:39:59,132 --> 00:40:01,368
Menurut Hukum Ming, ini
adalah kejahatan asusila.

526
00:40:01,434 --> 00:40:04,971
Jika seseorang melecehkan wanita
atau melakukan tindakan asusila,

527
00:40:05,238 --> 00:40:09,309
dia dihukum 50 sampai 80
cambukan, atau 80 sampai 100 pukulan.

528
00:40:09,409 --> 00:40:12,479
Bagi bangsawan, hukumannya adalah
diasingkan atau pencopotan jabatan.

529
00:40:12,545 --> 00:40:15,915
Bagi keluarga kerajaan atau
pejabat, dia akan dihukum mati.

530
00:40:17,150 --> 00:40:20,153
Seorang Menteri Kehakiman
tidak hafal satu pasal hukum pun.

531
00:40:21,321 --> 00:40:23,690
Astaga. Begitukah?

532
00:40:24,391 --> 00:40:26,271
Kalau begitu, aku akan
mengajukan satu tuduhan.

533
00:40:27,293 --> 00:40:31,531
Menteri Personalia terang-terangan
melecehkanku di Gerbang Donhwamun,

534
00:40:31,664 --> 00:40:33,166
dan melepaskan pita bajuku.

535
00:40:33,466 --> 00:40:35,669
Apakah perbuatan itu tidak apa-apa?

536
00:40:37,437 --> 00:40:40,173
Apa? Omong kosong macam apa itu?

537
00:40:41,708 --> 00:40:44,277
Tunggu. Kamu si penjaja itu!

538
00:40:48,548 --> 00:40:50,684
Bagaimana Anda akan menyelesaikannya?

539
00:40:53,453 --> 00:40:54,454
Pertarungan kotor.

540
00:40:58,091 --> 00:40:59,125
Aku melihatnya.

541
00:40:59,826 --> 00:41:02,862
Aku melihatnya! Aku melihatnya
dengan mata kepalaku!

542
00:41:03,129 --> 00:41:05,598
Penasihat Negara Kiri,
bukan begitu. Maksudku...

543
00:41:05,665 --> 00:41:08,902
Menteri Personalia ternyata
seorang mata keranjang.

544
00:41:09,369 --> 00:41:11,771
- Sungguh memalukan.
- Bagaimana dengan Menteri Perang?

545
00:41:12,339 --> 00:41:15,442
Yang bertanggung jawab atas
militer menggelapkan ransum militer.

546
00:41:15,775 --> 00:41:20,113
Apa itu pantas dibanggakan?
Perut buncitmu penuh ransum militer.

547
00:41:20,180 --> 00:41:23,917
Apa yang kamu katakan? Menteri
Keuangan yang menggelapkannya.

548
00:41:23,983 --> 00:41:25,852
Aku hanya menjual
surat bebas wajib militer...

549
00:41:27,020 --> 00:41:31,691
Kenapa kamu melibatkanku?
Apa hanya aku yang bajingan?

550
00:41:31,858 --> 00:41:36,463
Kudengar Wali Kota Ibu Kota berjudi
dengan uang suap yang diterimanya.

551
00:41:36,529 --> 00:41:40,767
Apa berjudi itu masalah?
Lebih baik dari suap untuk dukun.

552
00:41:41,001 --> 00:41:44,604
Kepala Cendekiawan membuat
prinsip-prinsip kita meratap!

553
00:41:44,804 --> 00:41:46,506
Bukan, itu...

554
00:41:56,282 --> 00:41:58,918
Apa kalian semua sudah selesai?

555
00:42:03,723 --> 00:42:07,127
Hanya yang tidak berdosa
yang boleh melempariku batu.

556
00:42:07,527 --> 00:42:11,031
Sepertinya ucapannya benar.

557
00:42:11,631 --> 00:42:15,368
Benar. Tikus-tikus yang
menggerogoti negara harus ditangkap.

558
00:42:16,369 --> 00:42:19,873
Kejahatan para menteri korup
akan diungkap dan dihukum.

559
00:42:20,440 --> 00:42:22,876
- Penasihat Negara Kiri!
- Penasihat Negara Kiri!

560
00:42:24,077 --> 00:42:25,145
Namun, Putra Mahkota.

561
00:42:25,645 --> 00:42:29,082
Untuk hari ini, hukum saja
Park Dal terlebih dahulu.

562
00:42:34,387 --> 00:42:36,756
Jika kamu kasihan padanya,
akan kujadikan dia budak negara

563
00:42:37,323 --> 00:42:38,925
dan aku akan membiarkannya hidup.

564
00:42:40,126 --> 00:42:42,796
Hukuman 100 kali pukulan
sama saja dengan hukuman mati.

565
00:42:43,063 --> 00:42:45,131
Sebagai gantinya, aku
akan mengirimnya jauh-jauh.

566
00:42:45,598 --> 00:42:48,077
Kita akhiri ini dengan mengirimnya
ke Jeju sebagai budak pemerintah.

567
00:42:48,101 --> 00:42:50,470
Jeju? Budak pemerintah?

568
00:42:50,804 --> 00:42:54,140
Ini pun lebih baik untukmu. Kamu
akan segera jadi mertua Raja.

569
00:42:54,841 --> 00:42:56,419
Jika gadis itu mati dicambuk,

570
00:42:56,443 --> 00:42:58,724
orang-orang akan menggunjingkan
Putri Mahkota Pendamping.

571
00:42:59,079 --> 00:43:01,114
Mohon jaga harga diri putrimu.

572
00:43:02,015 --> 00:43:05,518
Yang Mulia, kenapa ke Jeju?
Kenapa menjadi budak pemerintah?

573
00:43:05,752 --> 00:43:07,387
Mohon berikan perintah, Yang Mulia.

574
00:43:07,587 --> 00:43:10,557
Skandal itu akan mereda jika
Anda menghukumnya sendiri.

575
00:43:10,957 --> 00:43:11,958
Yang Mulia.

576
00:43:14,094 --> 00:43:15,662
Jangan melawan Penasihat Negara Kiri.

577
00:43:16,062 --> 00:43:18,298
Pikirkanlah Ratu dan ayah
mertuaku yang mati demi kamu,

578
00:43:18,765 --> 00:43:20,400
serta istrimu, Putri Mahkota.

579
00:43:26,473 --> 00:43:27,474
Park...

580
00:43:29,442 --> 00:43:31,277
Park Dal

581
00:43:32,278 --> 00:43:33,313
akan diasingkan ke Jeju

582
00:43:34,614 --> 00:43:38,852
- sebagai budak pemerintah...
- Yang Mulia Ibu Suri Agung tiba.

583
00:43:58,138 --> 00:43:59,773
Lepaskan gadis ini.

584
00:44:00,106 --> 00:44:01,141
Mohon maaf, Yang Mulia,

585
00:44:01,608 --> 00:44:03,910
ini bukan urusan yang perlu Anda campuri.

586
00:44:04,177 --> 00:44:07,247
Tidak. Ini urusanku.

587
00:44:07,614 --> 00:44:10,050
Gadis ini adalah orangku.

588
00:44:13,219 --> 00:44:14,220
Berikan kepadaku!

589
00:44:18,825 --> 00:44:19,826
Apa yang kamu lakukan?

590
00:44:22,262 --> 00:44:24,230
Aku sudah melihat Putra
Mahkota sejak dia lahir.

591
00:44:24,597 --> 00:44:28,034
Jika ada yang mati karena dia, dia
tidak akan sanggup menanggungnya.

592
00:44:28,501 --> 00:44:30,103
Dia tidak sekejam itu.

593
00:44:30,437 --> 00:44:31,438
Lepaskan!

594
00:44:32,806 --> 00:44:37,143
Pergi. Bawa ini ke Ibu Suri
Agung. Kamu harus selamat.

595
00:44:37,777 --> 00:44:39,857
Agar Putra Mahkota tidak
perlu menanggung beban itu.

596
00:44:59,899 --> 00:45:01,539
Aku mohon selamatkan nyawaku, Yang Mulia.

597
00:45:01,901 --> 00:45:05,105
Akulah yang membawa Park Dal
ke istana dan menjadikannya kasim.

598
00:45:05,605 --> 00:45:08,942
Untuk jasanya menyelamatkan
Putra Mahkota di Sinjusa,

599
00:45:09,275 --> 00:45:10,944
aku hendak menjadikannya dayang,

600
00:45:11,745 --> 00:45:16,149
tapi aku teringat para dayang
yang diusir oleh Kepala Dayang.

601
00:45:17,384 --> 00:45:19,552
Gadis ini mirip mendiang
mantan Putri Mahkota.

602
00:45:20,020 --> 00:45:24,924
Jelas dia akan diusir dari sini,
jadi, aku mengubah rencananya.

603
00:45:25,492 --> 00:45:26,559
Beraninya...

604
00:45:27,227 --> 00:45:31,531
Beraninya tetua agung kerajaan
menganggap remeh hukum istana.

605
00:45:31,998 --> 00:45:32,999
Hukum?

606
00:45:34,134 --> 00:45:35,168
Baiklah.

607
00:45:35,802 --> 00:45:38,938
Pada hari itu, putrimu, yang belum menikah,

608
00:45:39,239 --> 00:45:43,276
masuk ke kediaman Putra mahkota
tanpa melaporkan kehadirannya.

609
00:45:43,677 --> 00:45:47,647
Jadi, putrimu dan para
menteri yang melakukan korupsi,

610
00:45:48,114 --> 00:45:50,050
semuanya pantas dihukum, bukan?

611
00:45:52,285 --> 00:45:56,189
Bagaimana jika kita mempermasalahkannya

612
00:45:57,390 --> 00:45:59,092
satu per satu dengan saksama?

613
00:46:14,374 --> 00:46:18,445
Yang Mulia, aku tidak akan melupakan
kebaikan Anda saat menyelamatkanku.

614
00:46:21,715 --> 00:46:22,849
Memang harus begitu.

615
00:46:23,383 --> 00:46:25,385
Untuk sekarang, aku
mengangkatmu sebagai dayang,

616
00:46:25,752 --> 00:46:27,832
tapi kamu akan segera
menjadikan dia selir kerajaan.

617
00:46:28,755 --> 00:46:29,756
Apa?

618
00:46:33,159 --> 00:46:34,227
Selir kerajaan?

619
00:46:34,794 --> 00:46:35,995
Itu tidak masuk akal.

620
00:46:36,062 --> 00:46:38,898
Tidak masuk akal? Apa maksud perkataanmu?

621
00:46:39,466 --> 00:46:41,634
Aku bahkan belum menikah
dengan Putri Mahkota.

622
00:46:41,935 --> 00:46:43,937
Bagaimana bisa aku
mengangkat selir lebih dahulu?

623
00:46:44,971 --> 00:46:47,173
Lagi pula, gadis ini
sekarang adalah dayang.

624
00:46:47,774 --> 00:46:49,642
Aku takut akan memancing kemurkaan Raja.

625
00:46:50,944 --> 00:46:53,680
Jika seorang pria begitu
banyak memiliki ketakutan...

626
00:46:54,914 --> 00:46:57,050
Apa tidak cukup kehilangan
satu Putri Mahkota?

627
00:46:57,650 --> 00:47:00,490
Apa kamu akan biarkan gadis ini
mati karena Penasihat Negara Kiri juga?

628
00:47:02,255 --> 00:47:04,391
Kasihan sekali mendiang Putri Mahkota.

629
00:47:05,058 --> 00:47:08,395
Dia memberikan hatinya kepada pria
pengecut sepertimu, lalu meninggal.

630
00:47:13,900 --> 00:47:16,569
Yang Mulia, perkataan Anda keterlaluan.

631
00:47:17,737 --> 00:47:20,206
Meski aku seorang wanita
tua yang terasing, aku masih

632
00:47:20,974 --> 00:47:23,576
kepala Rumah Tangga
Dalam Istana negara ini.

633
00:47:24,811 --> 00:47:26,446
Lakukan sesuai perintahku!

634
00:47:57,043 --> 00:47:58,211
Anda mau mencobanya?

635
00:47:58,645 --> 00:48:02,682
Kalau melakukan ini, perasaan
Anda akan menjadi ceria dan bahagia.

636
00:49:12,686 --> 00:49:13,953
Apa maksud Anda?

637
00:49:14,354 --> 00:49:16,599
Jadi, bukan U Hui yang menyebarkan
skandal tentang Putra Mahkota?

638
00:49:16,623 --> 00:49:19,183
Bukan, kenapa Anda tiba-tiba
bicarakan Putri Mahkota Pendamping?

639
00:49:19,426 --> 00:49:23,463
Penyebarnya keponakan Kepala
Dayang. Kata Yeo Ri, pelayan Nona U Hui.

640
00:49:24,030 --> 00:49:25,031
Tolong berikan.

641
00:49:30,103 --> 00:49:33,340
Mulai sekarang, kita
jangan pernah bertemu lagi.

642
00:49:34,674 --> 00:49:37,811
Sekarang, aku benar-benar muak denganmu.

643
00:49:40,347 --> 00:49:41,614
Apa yang telah kulakukan?

644
00:49:56,296 --> 00:49:59,366
Ibu Suri Agung sungguh keterlaluan.

645
00:50:00,233 --> 00:50:03,970
Dia menuntut posisi selir
seolah-olah sudah menitipkannya.

646
00:50:05,505 --> 00:50:07,273
Karena untuk itulah dia menyelamatkanku.

647
00:50:12,245 --> 00:50:16,282
Pengawal Kiri bilang dia
mengancam dengan bukti makar.

648
00:50:17,584 --> 00:50:18,585
Masih ada lagi?

649
00:50:18,952 --> 00:50:20,587
Ayolah. Apa yang Anda katakan?

650
00:50:21,688 --> 00:50:25,458
Apa kamu berpikir aku akan takut
hanya karena kamu mengancamku?

651
00:50:25,792 --> 00:50:29,162
Aku tidak terlibat. Aku
hanya perlu menyangkalnya.

652
00:50:29,729 --> 00:50:32,966
Jika Anda menyangkalnya,
dunia mungkin akan tertipu.

653
00:50:33,166 --> 00:50:37,237
Tapi Anda tidak bisa
membohongi diri sendiri, bukan?

654
00:50:38,238 --> 00:50:40,340
Aku tidak sedang mengancam Anda.

655
00:50:40,940 --> 00:50:42,842
Aku sedang membuktikan kegunaanku.

656
00:50:44,444 --> 00:50:48,081
Tolong jangan lihat mangkuknya,
tapi lihatlah aku yang membawanya.

657
00:50:50,417 --> 00:50:53,186
Fakta bahwa kamu memiliki
sesuatu yang begitu penting

658
00:50:54,320 --> 00:50:58,858
berarti kamu sudah sedekat itu
dengan Putra Mahkota, benar?

659
00:50:59,392 --> 00:51:00,393
Benar.

660
00:51:02,462 --> 00:51:04,064
Apa Putra Mahkota yang mengatakannya?

661
00:51:05,432 --> 00:51:09,102
Apa dia bilang bahwa dia menyukaimu?

662
00:51:09,502 --> 00:51:11,604
Dia belum mengatakannya,

663
00:51:14,074 --> 00:51:15,475
tapi Putra Mahkota jelas

664
00:51:16,776 --> 00:51:17,877
mencintai Park Dal.

665
00:51:18,812 --> 00:51:19,913
Dia menyukainya.

666
00:51:21,081 --> 00:51:23,850
Putra Mahkota menyukai Park Dal.

667
00:51:30,757 --> 00:51:35,061
Katanya Pangeran Mahkota menyukainya
sampai memercayakan rahasiaku?

668
00:51:35,962 --> 00:51:37,430
Bahkan mereka sudah tidur bersama?

669
00:51:38,198 --> 00:51:41,668
Lalu kenapa Putra Mahkota
tidak menjadikannya selir?

670
00:51:42,702 --> 00:51:44,771
Mungkin karena hal itu.

671
00:51:45,505 --> 00:51:49,242
- Hal itu?
- Anak muda kini suka tarik-ulur.

672
00:51:49,776 --> 00:51:51,444
Untuk apa mereka menarik tali?

673
00:51:51,878 --> 00:51:55,248
Bukan tali sungguhan,
melainkan tarik-ulur perasaan.

674
00:51:55,749 --> 00:51:58,351
Berpura-pura mendorong menjauh,
tapi saat benar-benar menjauh,

675
00:51:58,418 --> 00:52:01,654
mereka menariknya kembali.
Tarik-ulur dalam percintaan.

676
00:52:02,422 --> 00:52:05,425
Aku melakukannya demi bertahan hidup.

677
00:52:05,992 --> 00:52:08,104
Saat nyawa menjadi taruhan,
apa yang tidak bisa kulakukan?

678
00:52:08,128 --> 00:52:10,330
Aku tidak menyalahkan Anda.

679
00:52:11,097 --> 00:52:13,133
Hanya ada suka atau tidak suka.

680
00:52:13,233 --> 00:52:15,301
Kenapa harus setengah-setengah?

681
00:52:16,670 --> 00:52:19,339
Dasar anak muda zaman sekarang.

682
00:52:19,439 --> 00:52:22,876
Mereka tidak pernah
menderita. Tidak pernah susah.

683
00:52:25,545 --> 00:52:28,148
Kalau begitu, jika
Anda tidak menjadi selir,

684
00:52:28,481 --> 00:52:30,550
Ibu Suri Agung akan...

685
00:52:31,418 --> 00:52:32,652
Dia akan membunuhmu.

686
00:52:34,888 --> 00:52:35,889
Begitu rupanya.

687
00:52:40,527 --> 00:52:43,096
Ternyata akulah yang seharusnya dihibur.

688
00:52:43,229 --> 00:52:44,774
Putri Mahkota Pendamping,
Penasihat Negara Kiri,

689
00:52:44,798 --> 00:52:46,366
bahkan Ibu Suri Agung.

690
00:52:46,700 --> 00:52:48,101
Ada berapa banyak ranjau?

691
00:52:48,668 --> 00:52:51,037
Saat ini, akulah yang harus
menghindari semua ranjau itu.

692
00:52:55,241 --> 00:52:56,276
Yang Mulia.

693
00:52:56,776 --> 00:52:59,021
Jangan lakukan Pernikahan Kerajaan ini.

694
00:52:59,045 --> 00:53:00,280
Jangan khawatir.

695
00:53:01,448 --> 00:53:03,583
Tubuh kita mungkin akan
kembali sebelum pernikahan.

696
00:53:05,585 --> 00:53:07,754
Kita harus sudah kembali sebelum itu.

697
00:53:09,889 --> 00:53:12,369
Bahkan jika tubuh kita kembali,
jangan lakukan pernikahan ini!

698
00:53:15,195 --> 00:53:16,429
Apa maksudmu?

699
00:53:16,496 --> 00:53:19,332
Tidak masuk akal menikahi
wanita yang menembakmu

700
00:53:19,399 --> 00:53:21,711
dan tidak masuk akal juga bahwa
nyawaku terancam karena itu.

701
00:53:21,735 --> 00:53:25,038
Semuanya tidak masuk akal,
jadi, jangan lakukan pernikahan ini.

702
00:53:31,144 --> 00:53:32,584
Jika aku membatalkan pernikahan ini,

703
00:53:33,880 --> 00:53:35,720
Penasihat Negara Kiri
akan mencoba membunuhku.

704
00:53:35,849 --> 00:53:36,883
Ada sebuah pepatah.

705
00:53:38,084 --> 00:53:40,653
Pertahanan terbaik adalah menyerang.

706
00:53:43,423 --> 00:53:45,303
Kita harus membunuhnya
sebelum dibunuh olehnya.

707
00:53:45,759 --> 00:53:48,661
Kenapa kamu tiba-tiba
menatapku seperti itu?

708
00:53:48,895 --> 00:53:51,664
Insiden Tahun Gyesa, balas dendam Anda.

709
00:53:52,832 --> 00:53:54,100
Aku juga akan ikut serta.

710
00:53:55,802 --> 00:53:57,671
Karena tubuh Anda adalah milikku sekarang.

711
00:53:58,004 --> 00:54:01,241
Maka separuh balas dendam ini juga milikku.

712
00:54:07,881 --> 00:54:10,884
Sesuai perintah Anda, aku
telah menyelidiki Park Dal.

713
00:54:11,317 --> 00:54:13,286
Penginapan keluarga Park
di Boryeong sudah tutup

714
00:54:13,853 --> 00:54:16,456
dan pemilik beserta keluarganya
telah menghilang tanpa jejak.

715
00:54:16,890 --> 00:54:18,170
Apa ini perbuatan Putra Mahkota?

716
00:54:18,591 --> 00:54:19,626
Begini,

717
00:54:20,226 --> 00:54:22,328
sepertinya itu dilakukan oleh Tuan Heo Ok.

718
00:54:23,797 --> 00:54:24,898
Kakak? Kenapa?

719
00:54:24,964 --> 00:54:28,802
Kabarnya, Park Dal adalah
keponakan dari istri Tuan Heo.

720
00:54:30,203 --> 00:54:32,283
Setelah kehilangan orang
tuanya dan hidup menderita,

721
00:54:32,772 --> 00:54:36,309
Tuan Heo kabarnya menjadikannya
penjaja di penginapan Boryeong.

722
00:54:51,858 --> 00:54:53,493
Apa yang sedang kalian lakukan?

723
00:54:54,994 --> 00:54:56,296
Terima kasih, Tuan.

724
00:54:57,097 --> 00:54:59,866
Aku harus melindunginya
di sangkar sampai dia besar.

725
00:55:01,301 --> 00:55:02,302
Aku pamit.

726
00:55:13,546 --> 00:55:15,415
Ada yang perlu kupastikan,

727
00:55:15,882 --> 00:55:17,584
jadi, kamu harus mengurus sesuatu untukku.

728
00:55:28,661 --> 00:55:31,498
Kuharap kamu tidak
pergi. Itu terlalu berbahaya.

729
00:55:34,034 --> 00:55:37,037
Tapi kita tidak tahu kapan
tubuh kita akan kembali.

730
00:55:37,337 --> 00:55:39,472
Kita tidak bisa hanya duduk diam menunggu.

731
00:55:39,973 --> 00:55:41,007
Tetap saja.

732
00:55:41,174 --> 00:55:44,544
Tapi kenapa membalas
dendam di rumah bordil?

733
00:55:44,911 --> 00:55:47,747
Putra Mahkota, si bodoh yang
sering mengunjungi rumah bordil.

734
00:55:48,682 --> 00:55:51,584
Adakah penyamaran yang lebih cocok
untuk menipu Penasihat Negara Kiri?

735
00:55:51,651 --> 00:55:53,486
Astaga, tangan ini tidak mau menurutiku.

736
00:55:53,653 --> 00:55:54,688
Sudah.

737
00:56:01,628 --> 00:56:06,666
Tidak ada celah dalam
penyamaranku. Mengerti?

738
00:56:11,004 --> 00:56:12,238
Dasar ceroboh.

739
00:56:45,638 --> 00:56:46,639
Sudah selesai.

740
00:56:55,415 --> 00:56:56,416
Kenapa?

741
00:56:56,983 --> 00:56:57,984
Apa?

742
00:57:01,421 --> 00:57:02,722
Di belakangmu ada sudut.

743
00:57:07,994 --> 00:57:09,062
Yang Mulia.

744
00:57:10,163 --> 00:57:11,297
Yang Mulia.

745
00:57:11,598 --> 00:57:13,533
Yang Mulia... Astaga, aku terkejut.

746
00:57:14,300 --> 00:57:17,904
Kenapa selalu aku yang
melihat ini? Kenapa harus aku?

747
00:57:17,971 --> 00:57:19,673
Menyebalkan sekali!

748
00:57:20,040 --> 00:57:22,976
- Menyebalkan.!
- Se Dol.

749
00:57:23,043 --> 00:57:24,720
Kamu salah paham.

750
00:57:24,744 --> 00:57:26,613
Se Dol.

751
00:57:26,980 --> 00:57:28,780
Kenapa si berengsek itu
harus masuk sekarang?

752
00:57:31,618 --> 00:57:32,619
Yang Mulia.

753
00:57:32,986 --> 00:57:34,421
Sepertinya kita tidak bisa pergi.

754
00:57:34,587 --> 00:57:35,755
Apa maksudmu?

755
00:57:35,822 --> 00:57:37,390
Kabarnya Pangeran Agung Je Un sakit.

756
00:57:41,928 --> 00:57:45,532
Tuan. Anda tidak bisa
terus menghindar selamanya.

757
00:57:47,100 --> 00:57:49,369
Pernikahan Kerajaan
kurang dari 50 hari lagi,

758
00:57:50,337 --> 00:57:52,372
tidakkah lebih baik
menunggu sampai saat itu?

759
00:57:59,079 --> 00:58:02,816
Tapi kenapa Pangeran Agung Je
Un menginginkan balas dendam ini?

760
00:58:02,916 --> 00:58:04,660
Padahal dia dekat dengan
Putri Mahkota Pendamping.

761
00:58:04,684 --> 00:58:07,196
Penasihat Negara Kiri menyebarkan
rumor bahwa ibu Pangeran Je Un,

762
00:58:07,220 --> 00:58:08,998
yang wafat setelah difitnah
melakukan perzinaan,

763
00:58:09,022 --> 00:58:13,026
telah menjadi roh jahat dan
menyebabkan Insiden Tahun Gyesa.

764
00:58:13,159 --> 00:58:15,237
Semua demi menyembunyikan
kematian oleh Racun Jimjo.

765
00:58:15,261 --> 00:58:17,330
Bajingan itu berani mengusik keluarganya?

766
00:58:18,498 --> 00:58:19,699
Astaga.

767
00:58:19,733 --> 00:58:22,669
Pangeran Agung Je Un pasti
sangat sedih. Kasihan sekali.

768
00:58:23,803 --> 00:58:26,606
Hei. Apa kamu pernah
bersimpati pada lukaku seperti itu?

769
00:58:27,007 --> 00:58:29,909
Apa hanya lukanya yang
berarti? Bagaimana denganku?

770
00:58:31,444 --> 00:58:34,381
Tiap malam aku
melakukannya. Di dalam mimpiku.

771
00:58:43,890 --> 00:58:45,450
Kehidupan yang aku memakai sepatu sutra

772
00:58:45,558 --> 00:58:47,060
dan berjalan dengan santai.

773
00:58:47,327 --> 00:58:48,647
Itulah kehidupan yang kuinginkan.

774
00:58:57,404 --> 00:58:58,672
Selamat datang.

775
00:58:59,005 --> 00:59:00,006
Yang ini...

776
00:59:01,408 --> 00:59:03,943
Yang ini juga cantik.
Aku mau yang ini dan ini.

777
00:59:18,591 --> 00:59:22,829
- Kamu cantik saat berdandan.
- Aku setuju.

778
00:59:24,898 --> 00:59:27,500
Astaga. Apa-apaan ini?

779
00:59:28,368 --> 00:59:31,304
Setelah berdandan seperti ini,

780
00:59:31,371 --> 00:59:33,406
aku benar-benar terlihat
seperti nona bangsawan.

781
00:59:34,541 --> 00:59:35,675
Cantiknya.

782
00:59:38,578 --> 00:59:39,612
Lihatlah baik-baik.

783
00:59:47,687 --> 00:59:49,356
Lihatlah betapa cantiknya dirimu

784
00:59:49,923 --> 00:59:51,524
dan betapa berharganya dirimu.

785
01:00:01,601 --> 01:00:02,869
Karena itu,

786
01:00:03,169 --> 01:00:06,940
ucapanmu yang ingin menjadi
budak atau mendahulukan orang lain.

787
01:00:07,374 --> 01:00:09,709
Buang jauh-jauh pikiran itu. Mengerti?

788
01:00:12,345 --> 01:00:14,714
Astaga.

789
01:00:15,148 --> 01:00:19,052
Karena Anda begitu cantik
hari ini, Anda harus dilukis.

790
01:00:19,219 --> 01:00:23,790
Adikku sedang melukis di
sana. Dia sangat pandai melukis.

791
01:00:23,857 --> 01:00:25,501
Karena hari ini Anda
membeli banyak pakaian,

792
01:00:25,525 --> 01:00:28,862
sebagai perlakuan khusus dariku,
akan kuberi diskon 30 persen.

793
01:00:33,166 --> 01:00:35,402
Lagi pula, itu tidak gratis.

794
01:00:35,935 --> 01:00:38,772
- Tidak usah. Ayo pergi saja.
- Tidak. Ayo kita lakukan.

795
01:00:39,205 --> 01:00:40,907
Karena hari ini aku terlihat cantik.

796
01:00:42,075 --> 01:00:43,910
Bagus! Silakan lewat sini.

797
01:00:43,977 --> 01:00:45,979
"Empat Bingkai Kehidupan"

798
01:00:50,183 --> 01:00:51,418
Sedang apa kalian?

799
01:00:51,685 --> 01:00:53,520
- Apa?
- Coba merapat sedikit.

800
01:00:57,223 --> 01:00:58,358
Tidak bisakah kami...

801
01:00:59,325 --> 01:01:00,326
Lukislah seperti ini.

802
01:01:00,960 --> 01:01:04,164
Ayolah, kertasnya terlalu
kecil, jadi, tidak akan muat.

803
01:01:04,230 --> 01:01:06,566
Apa hubungannya kertas kecil dengan ini?

804
01:01:07,600 --> 01:01:10,036
Katanya kertasnya terlalu kecil.

805
01:01:11,504 --> 01:01:12,672
Apa ada cara lain?

806
01:01:13,173 --> 01:01:15,551
Benar, bukan? Jika
kertasnya terlalu kecil...

807
01:01:15,575 --> 01:01:17,610
Karena kertasnya terlalu kecil...

808
01:01:21,648 --> 01:01:24,084
Baik, aku mulai sekarang. Tidak akan lama.

809
01:01:35,095 --> 01:01:36,496
Mari kita coba pose kedua.

810
01:01:42,335 --> 01:01:43,403
Astaga, kalian berdua

811
01:01:43,970 --> 01:01:45,605
terlihat sangat canggung.

812
01:01:46,406 --> 01:01:47,407
Aku mulai.

813
01:01:48,008 --> 01:01:49,376
Tetap seperti itu.

814
01:01:54,014 --> 01:01:56,750
Untuk yang ketiga, coba
Nona tersenyum yang lebar.

815
01:01:56,950 --> 01:01:59,586
Aku? Sebenarnya aku
bukan tipe yang mudah gugup.

816
01:01:59,652 --> 01:02:02,155
- Baiklah.
- Maksudnya aku.

817
01:02:03,156 --> 01:02:05,658
Apa yang kamu katakan?
Ayo, tersenyumlah yang lebar.

818
01:02:06,593 --> 01:02:08,628
Astaga, cantik sekali.

819
01:02:09,729 --> 01:02:11,931
Nona terlihat cantik saat tersenyum.

820
01:02:13,466 --> 01:02:16,136
Baiklah, untuk yang terakhir,
kalian berdua tersenyum lebar saja.

821
01:02:27,414 --> 01:02:28,415
Cantiknya.

822
01:02:29,215 --> 01:02:31,818
Benar-benar mirip denganmu.

823
01:02:34,621 --> 01:02:35,655
Apa ini?

824
01:02:40,393 --> 01:02:42,195
Harum sekali. Ini memuaskan hidungku.

825
01:02:43,530 --> 01:02:46,499
- Berlebihan sekali.
- Cium dan lihat apa aku berlebihan.

826
01:03:01,114 --> 01:03:02,415
Kamu tidak berlebihan.

827
01:03:02,749 --> 01:03:05,418
Benar, bukan?

828
01:03:08,555 --> 01:03:11,391
Astaga. Aroma apa yang seharum ini?

829
01:03:12,592 --> 01:03:13,893
Astaga.

830
01:03:13,927 --> 01:03:16,563
Aroma itu bisa membunuh orang.

831
01:03:17,230 --> 01:03:19,230
Jangan-jangan kamu menjual
sesuatu yang berbahaya?

832
01:03:19,632 --> 01:03:21,468
Tentu saja tidak.

833
01:03:21,668 --> 01:03:23,970
Itu hanya penyakit akibat
pekerjaan perajin dupa.

834
01:03:24,404 --> 01:03:27,340
Karena tiap hari menghirup
aroma kuat dan terkena asapnya,

835
01:03:27,407 --> 01:03:29,509
paru-paruku pasti akan rusak.

836
01:03:31,011 --> 01:03:35,015
Tapi kenapa kamu terus
bekerja hingga merusak tubuh?

837
01:03:35,348 --> 01:03:37,050
Apa kehidupanmu sesulit itu?

838
01:03:37,117 --> 01:03:41,421
Tidak. Siapa yang mau mengorbankan
kehidupan hanya demi sesuap nasi?

839
01:03:41,588 --> 01:03:43,588
Mereka hanya menjaganya
karena mereka menyukainya.

840
01:03:43,723 --> 01:03:46,793
Istriku menjaga tempat ini
karena menyukai aromanya

841
01:03:47,293 --> 01:03:50,797
dan aku berada di sisinya
karena aku menyukai istriku.

842
01:03:52,332 --> 01:03:55,502
Kami sudah hidup
seperti itu selama 40 tahun.

843
01:03:55,835 --> 01:03:59,239
Suami harus menjaga impian
istrinya. Jika tidak, siapa lagi?

844
01:03:59,673 --> 01:04:01,393
Dia harus melindunginya karena menyukainya.

845
01:04:01,775 --> 01:04:03,777
Apa ada cara lain?

846
01:04:18,992 --> 01:04:20,493
Apa ini?

847
01:04:21,995 --> 01:04:23,029
Cantiknya.

848
01:04:23,530 --> 01:04:25,098
Hei, lihat ini.

849
01:04:45,652 --> 01:04:48,521
Astaga, kotor sekali
mengambil yang jatuh di tanah.

850
01:04:48,922 --> 01:04:52,592
- Kotor? Ini cantik.
- Cantik apanya?

851
01:04:53,493 --> 01:04:56,329
Musim semi membersihkan
salju, tapi kelopak bunga

852
01:04:59,232 --> 01:05:00,567
harus dibersihkan oleh manusia.

853
01:05:01,167 --> 01:05:03,069
Semua ini membutuhkan
uang dan tenaga kerja.

854
01:05:04,871 --> 01:05:06,072
Ada apa denganmu?

855
01:05:06,373 --> 01:05:09,109
Melihat kelopak bunga menumpuk
indah membuatku senang.

856
01:05:10,610 --> 01:05:13,046
Yang menumpuk itu kelopak
bunganya, kenapa kamu yang senang?

857
01:05:13,113 --> 01:05:16,583
Kata orang, lama-lama menjadi
bukit. Begitu pun dengan kebahagiaan.

858
01:05:17,484 --> 01:05:21,187
"Menumpuk perlahan" itu seperti
berkat-berkat kecil bertumpuk

859
01:05:21,354 --> 01:05:24,691
yang akhirnya membawa kebahagiaan.
Bukankah terdengar seperti itu?

860
01:05:48,214 --> 01:05:49,215
Suamiku.

861
01:06:17,844 --> 01:06:21,114
Katanya, aroma ini bagus
untuk membantu tidur.

862
01:06:21,481 --> 01:06:23,121
Aku ingin berterima kasih atas segalanya.

863
01:06:41,668 --> 01:06:43,103
Masuklah ke istana lebih dahulu.

864
01:07:27,614 --> 01:07:28,748
Apa yang kamu lakukan?

865
01:07:29,015 --> 01:07:31,451
Aku sedang mendengarkan
suara salju yang turun.

866
01:07:32,185 --> 01:07:33,486
Perlahan menumpuk.

867
01:07:33,887 --> 01:07:36,389
Seolah-olah berkat-berkat
kecil menumpuk seperti salju.

868
01:07:37,290 --> 01:07:39,492
Tidakkah rasanya kita pasti akan bahagia?

869
01:07:45,598 --> 01:07:46,766
Ulurkan tanganmu.

870
01:07:59,679 --> 01:08:00,680
Ini.

871
01:08:01,348 --> 01:08:03,116
Berkat kecilmu untuk hari ini.

872
01:08:13,259 --> 01:08:14,894
Cantik sekali.

873
01:08:17,430 --> 01:08:18,565
Sungguh.

874
01:08:25,572 --> 01:08:27,874
Aku tersenyum saat menatap wanita lain.

875
01:08:29,576 --> 01:08:31,077
Aku bahkan berani merasa bahagia.

876
01:08:32,846 --> 01:08:34,014
Sungguh memalukan.

877
01:08:40,020 --> 01:08:42,355
Anggap saja ini karena
dia begitu mirip denganmu,

878
01:08:46,092 --> 01:08:47,761
bisakah kamu memaafkanku?

879
01:09:12,952 --> 01:09:14,220
Apa-apaan ini?

880
01:09:15,922 --> 01:09:17,123
Kenapa kalian melakukan ini?

881
01:09:17,457 --> 01:09:19,392
Lepaskan aku!

882
01:09:20,527 --> 01:09:21,795
Jangan buang tenagamu.

883
01:09:22,295 --> 01:09:24,097
Pengaruh obatnya pasti masih ada.

884
01:09:25,098 --> 01:09:26,698
Apa ini perbuatan Penasihat Negara Kiri?

885
01:09:28,435 --> 01:09:30,437
Penasihat Negara Kiri
menyuruhmu membunuhku?

886
01:09:30,603 --> 01:09:32,405
Kupikir juga begitu,

887
01:09:32,672 --> 01:09:34,140
tapi dia harus memastikan sesuatu.

888
01:09:34,240 --> 01:09:36,976
Hari ini, kuberi luka samar saja.

889
01:09:39,979 --> 01:09:41,047
Ini obat kemandulan.

890
01:09:41,348 --> 01:09:44,084
Satu-satunya kegunaanmu
adalah melahirkan Putra Mahkota.

891
01:09:44,551 --> 01:09:48,588
Jika kamu tidak berguna lagi,
Ibu Suri Agung akan membunuhmu.

892
01:09:51,958 --> 01:09:53,660
Jangan! Lepaskan aku!

893
01:09:54,194 --> 01:09:57,263
Lepaskan aku! Tidak! Lepaskan aku!

894
01:09:57,664 --> 01:10:00,200
Lepaskan aku! Lepaskan!

895
01:10:06,306 --> 01:10:07,907
Lihat dirimu, memakai sepatu bunga.

896
01:10:08,742 --> 01:10:09,743
Bakar sepatu itu.

897
01:10:17,350 --> 01:10:18,785
Terlalu muluk

898
01:10:19,552 --> 01:10:20,820
untuk disebut impian.

899
01:10:22,489 --> 01:10:23,957
Selain sepatu jerami,

900
01:10:24,858 --> 01:10:26,292
aku mau sepatu sutra.

901
01:10:26,826 --> 01:10:30,163
Tidak lagi melarikan diri.
Kehidupan yang aku bisa menetap

902
01:10:31,498 --> 01:10:33,299
dan membangun keluarga yang sesungguhnya.

903
01:10:39,406 --> 01:10:40,407
Beraninya...

904
01:10:45,078 --> 01:10:46,079
Beraninya kamu!

905
01:10:56,222 --> 01:10:58,725
Apa yang kalian lakukan? Tangkap dia!

906
01:11:10,370 --> 01:11:11,490
Dasar perempuan kurang ajar!

907
01:11:20,447 --> 01:11:21,548
Perempuan itu...

908
01:11:35,562 --> 01:11:37,263
Perempuan jalang itu.

909
01:11:37,931 --> 01:11:39,366
Hanya karena sepasang sepatu bunga,

910
01:11:39,699 --> 01:11:41,099
dia memasukkan tangannya ke tungku.

911
01:12:09,129 --> 01:12:10,196
Jangan di sini.

912
01:12:12,499 --> 01:12:13,566
Jika harus pingsan,

913
01:12:16,202 --> 01:12:17,937
pingsanlah di tempat yang aman.

914
01:12:29,482 --> 01:12:33,086
Tebak-tebakan di pasar saja
tidak membingungkan seperti ini.

915
01:12:33,286 --> 01:12:34,930
Terkadang dia seperti angin
musim semi yang hangat,

916
01:12:34,954 --> 01:12:37,074
tapi kemudian, dia menjadi
angin dingin yang menusuk.

917
01:12:37,524 --> 01:12:39,484
Aku merasa diperlakukan
tidak adil. Benar, bukan?

918
01:12:40,160 --> 01:12:43,329
Kamu juga muak padaku?
Kenapa kamu mengabaikanku?

919
01:12:43,430 --> 01:12:45,799
Kamu mau pergi ke mana? Aku belum selesai!

920
01:12:46,166 --> 01:12:48,101
Mangdeok.

921
01:12:49,169 --> 01:12:50,337
Mangdeok!

922
01:12:51,204 --> 01:12:52,339
Mangdeok!

923
01:12:55,575 --> 01:12:56,576
Mangdeok!

924
01:12:57,644 --> 01:12:58,678
Mangdeok.

925
01:13:00,613 --> 01:13:02,015
Kamu mau pergi ke mana?

926
01:13:10,557 --> 01:13:11,734
Mangdeok.

927
01:13:11,758 --> 01:13:12,826
Astaga.

928
01:13:16,930 --> 01:13:17,997
Yang Mulia?

929
01:13:21,801 --> 01:13:22,836
Yang Mulia!

930
01:13:24,170 --> 01:13:26,373
Apa yang telah terjadi kepada Anda?

931
01:13:27,374 --> 01:13:29,054
Kenapa Anda tidak memakai sepatu bunganya,

932
01:13:29,309 --> 01:13:30,989
dan malah memeluknya seperti benda pusaka?

933
01:13:32,612 --> 01:13:33,913
Astaga.

934
01:13:34,014 --> 01:13:36,016
Kamu bertelanjang kaki.

935
01:13:36,449 --> 01:13:37,517
Astaga.

936
01:13:38,618 --> 01:13:40,687
Kenapa tangan Anda seperti ini?

937
01:13:47,827 --> 01:13:49,763
Bukankah mimpimu adalah
memakai sepatu bunga?

938
01:13:50,463 --> 01:13:52,799
Kenapa Anda membahas sepatu bunga lagi?

939
01:13:55,068 --> 01:13:58,505
Suami harus menjaga impian
istrinya. Jika tidak, siapa lagi?

940
01:13:58,905 --> 01:14:00,625
Dia harus melindunginya karena menyukainya.

941
01:14:00,707 --> 01:14:02,642
Apa ada cara lain?

942
01:14:04,110 --> 01:14:05,145
Kamu

943
01:14:06,546 --> 01:14:07,747
pakailah sepatu bunga itu.

944
01:14:09,816 --> 01:14:11,351
Yang berlari dengan kaki telanjang

945
01:14:12,352 --> 01:14:13,586
biarlah aku.

946
01:14:16,122 --> 01:14:17,390
Apa maksud...

947
01:14:22,028 --> 01:14:23,029
Mulai sekarang,

948
01:14:26,299 --> 01:14:28,139
aku tidak bisa lagi
berpura-pura tidak peduli.

949
01:14:42,882 --> 01:14:43,883
Yang Mulia.

950
01:14:44,617 --> 01:14:47,120
Yang Mulia.

951
01:14:52,092 --> 01:14:53,293
Yang Mulia.

952
01:14:56,029 --> 01:14:58,565
Kini di dalam tubuhku ada gadis ini,

953
01:15:01,601 --> 01:15:02,802
dan di dalam hatiku

954
01:15:05,872 --> 01:15:07,073
mengalirlah bulan.

955
01:15:14,280 --> 01:15:19,285
"Moon River"

956
01:15:34,834 --> 01:15:37,470
Bagaimana ini? Sadarlah!

957
01:15:38,104 --> 01:15:41,241
Ini alasan tubuh kita tertukar.
Agar aku yang menanggung lukamu.

958
01:15:41,307 --> 01:15:45,178
Wajahnya yang sangat mirip mendiang
putri mahkota itu menggangguku.

959
01:15:45,478 --> 01:15:49,449
- Singkirkan dia.
- Yang Mulia tidak mampu jaga Dal.

960
01:15:49,616 --> 01:15:53,720
Mulai sekarang, akulah perisaimu.
Bersembunyilah di belakangku.

961
01:15:53,987 --> 01:15:57,857
Karena Anda terus seperti ini,
aku jadi memiliki harapan mustahil.

962
01:15:58,158 --> 01:15:59,559
Yang Mulia, apa Anda menyukaiku?

963
01:16:15,942 --> 01:16:20,480
"Moon River"

