1
00:01:07,100 --> 00:01:09,302
Benang takdir yang terputus paksa

2
00:01:09,369 --> 00:01:12,472
telah bertemu jodohnya
dan mulai bergejolak.

3
00:01:12,539 --> 00:01:15,008
Kini tidak ada lagi yang bisa diperbuat.

4
00:01:15,675 --> 00:01:16,676
Kalian berdua

5
00:01:16,810 --> 00:01:20,847
harus menghadapi takdir
kejam ini dengan baik.

6
00:01:58,284 --> 00:02:02,022
"Bab Lima, Bertukar Posisi"

7
00:02:14,200 --> 00:02:17,504
Apa kamu sudah sadar?
Kamu jatuh ke air dan pingsan.

8
00:02:17,637 --> 00:02:20,840
Tabib Istana sudah datang. Dia
bilang tidak ada masalah serius.

9
00:02:23,476 --> 00:02:25,516
Tabib Istana adalah orangnya
Penasihat Negara Kiri,

10
00:02:26,813 --> 00:02:29,053
jadi, dia bisa saja melaporkan
sesuatu yang tidak perlu.

11
00:02:29,416 --> 00:02:32,952
Bagus sekali. Panggil Shin
Won dan Se Dol kemari.

12
00:02:33,219 --> 00:02:34,688
Aku harus pergi ke istana.

13
00:02:38,124 --> 00:02:39,459
Untuk apa kamu pergi ke istana?

14
00:02:40,794 --> 00:02:43,163
Tunggu. Kenapa kamu terus
berbicara tidak sopan kepadaku?

15
00:02:43,730 --> 00:02:45,930
Aku bersikap baik padamu,
dan kini kamu bertingkah, ya?

16
00:02:49,135 --> 00:02:51,971
Pakaian apa yang kamu pakaikan padaku?

17
00:02:52,539 --> 00:02:53,540
Tunggu.

18
00:03:03,516 --> 00:03:04,517
Hilang.

19
00:03:06,353 --> 00:03:09,489
Tidak mungkin. Bagaimana
bisa hilang? Apa...

20
00:03:09,823 --> 00:03:12,992
Ini... Hilang. Ke mana perginya?

21
00:03:13,226 --> 00:03:17,197
Kenapa? Ke mana... Ke mana perginya?

22
00:03:18,865 --> 00:03:21,034
Ke mana perginya? Tidak, itu mustahil.

23
00:03:21,101 --> 00:03:22,502
Tidak, tunggu sebentar.

24
00:03:23,103 --> 00:03:24,104
Ini...

25
00:03:24,471 --> 00:03:26,682
Kenapa? Apa yang hilang?
Apa itu benda penting?

26
00:03:26,706 --> 00:03:29,576
Penting? Nasib dinasti 500
tahun bergantung padanya.

27
00:03:30,043 --> 00:03:32,045
Tidak, ini pasti mimpi. Benar, bukan?

28
00:03:32,112 --> 00:03:34,256
- Lee Gang, sadarlah.
- Kamu tidak mungkin punya itu.

29
00:03:34,280 --> 00:03:36,649
- Tidak, kenapa?
- Kubelikan yang baru. Tenanglah.

30
00:03:36,716 --> 00:03:39,419
Tenang? Kalau menjadi
aku, apa kamu bisa tenang?

31
00:03:39,486 --> 00:03:42,822
Benda itu hilang. Bukan
benda lain. Kejantananku hilang.

32
00:03:43,423 --> 00:03:44,557
Lalu apa ini?

33
00:03:45,458 --> 00:03:47,636
- Aku tidak mengerti ucapanmu.
- Kenapa? Apa ini?

34
00:03:47,660 --> 00:03:49,396
- Kenapa ini...
- Dal, kamu tidak apa-apa?

35
00:03:49,829 --> 00:03:52,298
Aku yang jatuh ke air, jadi,
kenapa kamu yang gila?

36
00:03:52,365 --> 00:03:53,485
Siapa yang kamu panggil Dal?

37
00:03:58,872 --> 00:04:00,240
Kenapa wajahnya

38
00:04:00,940 --> 00:04:02,042
ada di sini?

39
00:04:07,280 --> 00:04:08,281
Wajahku.

40
00:04:10,550 --> 00:04:11,718
Ke mana perginya wajahku?

41
00:04:19,426 --> 00:04:21,594
Apa ini?

42
00:04:32,272 --> 00:04:35,542
Kenapa benda ini ada di sini?

43
00:04:37,711 --> 00:04:39,992
Ada apa, Yang Mulia? Perlukah
aku memanggil Tabib Istana?

44
00:04:40,680 --> 00:04:42,048
Aku akan periksa terlebih dahulu.

45
00:04:42,916 --> 00:04:44,584
Kamu lihat ke mana?

46
00:04:59,232 --> 00:05:00,333
Benda itu...

47
00:05:01,601 --> 00:05:03,103
Benda itu...

48
00:05:07,507 --> 00:05:09,576
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.

49
00:05:09,642 --> 00:05:11,511
- Yang Mulia.
- Apa ini?

50
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
Yang Mulia.

51
00:05:13,680 --> 00:05:15,715
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.

52
00:05:17,617 --> 00:05:19,386
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.

53
00:05:33,133 --> 00:05:35,253
Kenapa dia mencoba
memotongnya dengan tangan sendiri?

54
00:05:39,406 --> 00:05:43,877
- Mohon bunuhlah aku, Yang Mulia.
- Membunuhmu? Untuk apa?

55
00:05:45,879 --> 00:05:47,213
Maafkan kelancanganku.

56
00:05:55,522 --> 00:05:56,556
Apa ini?

57
00:05:57,824 --> 00:06:00,260
Apa-apaan ini? Kenapa kamu
menggendongku seperti putri?

58
00:06:00,360 --> 00:06:02,720
Karena jika kubiarkan, Anda
bisa benar-benar menjadi putri.

59
00:06:04,064 --> 00:06:05,065
Turunkan...

60
00:06:06,132 --> 00:06:07,567
Turunkan aku!

61
00:06:19,979 --> 00:06:20,980
Apa?

62
00:06:27,220 --> 00:06:28,221
Apa?

63
00:06:32,692 --> 00:06:33,827
Tunggu, apa ini?

64
00:06:34,761 --> 00:06:36,463
Kenapa aku memiliki wajah pria itu?

65
00:06:59,019 --> 00:07:01,521
Jadi, maksudmu kamu adalah Kakak?

66
00:07:02,355 --> 00:07:03,390
Putra Mahkota?

67
00:07:04,257 --> 00:07:05,258
Benar.

68
00:07:05,525 --> 00:07:07,365
Memang sulit dipercaya,
tapi ini kenyataannya.

69
00:07:07,861 --> 00:07:09,929
Oleh karena itu, cepat bawa aku ke istana.

70
00:07:10,397 --> 00:07:13,109
Tentu saja Putra Mahkota
harus ada di istana.

71
00:07:13,133 --> 00:07:14,134
Kalau begitu,

72
00:07:14,200 --> 00:07:16,036
perlu kuantar ke kediaman Putra Mahkota?

73
00:07:16,102 --> 00:07:17,170
Ya.

74
00:07:17,737 --> 00:07:21,474
Aku tahu kamu akan memercayaiku.
Kita harus segera pergi ke istana.

75
00:07:24,477 --> 00:07:27,681
Dal. Seberapa parah kamu terluka?

76
00:07:29,382 --> 00:07:32,552
- Kamu tidak demam.
- Kamu kurang ajar sekali, Berandal.

77
00:07:32,952 --> 00:07:35,152
Kamu bersikap seperti ini
karena statusmu kerabat raja?

78
00:07:35,221 --> 00:07:37,581
Melecehkan wanita pada siang
hari dengan menyentuh dahinya?

79
00:07:38,091 --> 00:07:39,125
Sial.

80
00:07:42,328 --> 00:07:44,064
Aku hampir mengatakan itu.

81
00:07:45,732 --> 00:07:47,701
Sepertinya aku sudah
mendengar semua makiannya,

82
00:07:48,401 --> 00:07:49,961
tapi mungkin itu hanya perasaanku saja.

83
00:07:50,603 --> 00:07:51,671
Terserah.

84
00:07:53,773 --> 00:07:55,075
Kamu mau pergi ke mana?

85
00:07:59,045 --> 00:08:00,313
Dal.

86
00:08:13,793 --> 00:08:15,862
Alih-alih menusukku dengan semua jarum ini,

87
00:08:16,463 --> 00:08:18,598
aku harus keluar dari istana.

88
00:08:18,765 --> 00:08:20,834
Raja telah mengeluarkan perintah kurungan.

89
00:08:21,201 --> 00:08:22,502
Kurungan?

90
00:08:23,169 --> 00:08:26,272
- Apa itu?
- Yang Mulia, apa Anda kesakitan?

91
00:08:27,107 --> 00:08:30,443
Kenapa Anda bisa jatuh
ke air? Anda membenci itu.

92
00:08:30,510 --> 00:08:31,910
Seharusnya Anda lebih berhati-hati.

93
00:08:32,379 --> 00:08:34,748
Sikap Anda juga sepertinya agak aneh.

94
00:08:36,383 --> 00:08:40,186
Raja memerintahkan agar Anda
tidak melangkah keluar sedikit pun

95
00:08:40,420 --> 00:08:41,654
dari kediaman Anda.

96
00:08:43,757 --> 00:08:45,358
Kalau begitu, tubuhku...

97
00:08:45,592 --> 00:08:47,761
Tidak, maksudku Dal.

98
00:08:48,128 --> 00:08:49,863
Bawa gadis itu, Dal, kemari,

99
00:08:52,766 --> 00:08:55,368
Melihat bulan? Yang
Mulia, jika sudah pulih,

100
00:08:55,535 --> 00:08:58,414
aku akan mengajak Anda
melihat bulan yang indah.

101
00:08:58,438 --> 00:08:59,472
Astaga.

102
00:08:59,873 --> 00:09:02,642
Tidak, bukan melihat bulan!

103
00:09:02,909 --> 00:09:04,787
Tubuh Dal yang lengkap.

104
00:09:04,811 --> 00:09:06,922
Bawa kemari tubuhku!

105
00:09:06,946 --> 00:09:08,048
Astaga.

106
00:09:09,549 --> 00:09:13,453
Ini tusukan jarum terakhir.
Jangan gelisah, Yang Mulia.

107
00:09:13,820 --> 00:09:15,155
Kenapa semuanya tidak boleh?

108
00:09:16,456 --> 00:09:18,258
Astaga.

109
00:09:18,858 --> 00:09:19,859
Tunggu.

110
00:09:20,226 --> 00:09:22,505
Mau kamu tusukkan di mana itu?

111
00:09:22,529 --> 00:09:24,464
Akan kutusukkan pada bagian yang sakit.

112
00:09:24,564 --> 00:09:25,665
Bagian yang sakit?

113
00:09:26,700 --> 00:09:27,801
Kepalaku?

114
00:09:28,435 --> 00:09:30,413
Apa aku ikan atau daging?

115
00:09:30,437 --> 00:09:33,006
Apa aku bantalan jarum manusia?

116
00:09:33,640 --> 00:09:34,908
Astaga.

117
00:09:38,211 --> 00:09:39,946
Begitu Putra Mahkota siuman,

118
00:09:40,580 --> 00:09:42,749
dia terus mencari
seseorang yang bernama Dal?

119
00:09:43,583 --> 00:09:44,584
Benar.

120
00:09:44,984 --> 00:09:47,420
Tabib Istana mendengarnya sendiri.

121
00:09:48,355 --> 00:09:49,356
Mungkinkah itu

122
00:09:49,956 --> 00:09:52,759
penjaja yang diselamatkan
oleh Yang Mulia tempo hari?

123
00:09:52,959 --> 00:09:54,103
Akan aku selidiki.

124
00:09:54,127 --> 00:09:55,137
"Kepala Dayang Jo Myung Im"

125
00:09:55,161 --> 00:09:56,162
Jika

126
00:09:56,429 --> 00:09:59,366
dia penjaja yang sama,
apa yang harus kita lakukan?

127
00:10:05,205 --> 00:10:06,206
Lepaskan aku!

128
00:10:07,741 --> 00:10:09,685
Anda begitu putus asa mencari penjaja itu

129
00:10:09,709 --> 00:10:11,111
di depan Tabib Istana.

130
00:10:11,277 --> 00:10:13,289
Apa yang akan Anda lakukan sekarang?

131
00:10:13,313 --> 00:10:14,690
Jika Penasihat Negara Kiri melihat gadis

132
00:10:14,714 --> 00:10:16,154
yang mirip mendiang Putri Mahkota...

133
00:10:17,017 --> 00:10:18,651
Astaga! Bagaimana ini?

134
00:10:19,986 --> 00:10:21,530
Lantas kenapa kalau dia melihat gadis itu?

135
00:10:21,554 --> 00:10:22,756
Dia akan membunuhnya.

136
00:10:23,156 --> 00:10:25,468
Membunuhnya? Apa maksudmu?

137
00:10:25,492 --> 00:10:27,027
Seleksi pertama dua hari lagi.

138
00:10:27,327 --> 00:10:28,704
Dia tidak akan pernah mengizinkan
ada seorang wanita di dekat Anda,

139
00:10:28,728 --> 00:10:29,739
terutama

140
00:10:29,763 --> 00:10:32,799
wanita yang mirip mendiang Putri Mahkota.

141
00:10:34,601 --> 00:10:36,903
Mungkinkah karena Anda tenggelam...

142
00:10:37,837 --> 00:10:41,307
Anda menjadi sebodoh ini hingga
tidak tahu hal yang sudah jelas?

143
00:10:41,374 --> 00:10:43,843
Tidak, bukan begitu...

144
00:10:44,544 --> 00:10:47,447
Yang Mulia, dalam keadaan biasa,

145
00:10:47,781 --> 00:10:49,883
Anda pasti sudah memukulku.

146
00:10:50,083 --> 00:10:51,184
"Aku akan membunuhmu."

147
00:10:51,217 --> 00:10:54,087
Seharusnya Anda sudah mengamuk!

148
00:10:54,688 --> 00:10:56,456
Kumohon, pukul saja aku.

149
00:10:56,623 --> 00:10:58,625
- Pukul aku!
- Astaga!

150
00:10:59,359 --> 00:11:00,593
Aku tidak mau!

151
00:11:02,796 --> 00:11:06,132
- Yang Mulia!
- Kenapa kamu begitu?

152
00:11:09,836 --> 00:11:10,837
Yang Mulia.

153
00:11:26,386 --> 00:11:27,387
Pangeran Agung Je Un?

154
00:11:48,508 --> 00:11:50,577
Ayah, kenapa Ayah datang kemari?

155
00:11:52,679 --> 00:11:54,848
Aku datang ke rumah
kaca ini untuk menemuimu.

156
00:11:55,382 --> 00:11:56,826
Apa Pangeran Agung Je Un
memberikannya kepadamu?

157
00:11:56,850 --> 00:11:58,785
Aku bertanya apa urusan Ayah.

158
00:12:01,755 --> 00:12:03,623
Dua hari lagi adalah seleksi pertama.

159
00:12:04,290 --> 00:12:06,002
Rumah kaca ini pemberian
mendiang raja untuk Ratu Jangjeong

160
00:12:06,026 --> 00:12:07,794
sebagai hadiah Pernikahan Kerajaan.

161
00:12:08,595 --> 00:12:10,539
Apa yang akan dikatakan orang-orang
jika seorang calon Putri Mahkota

162
00:12:10,563 --> 00:12:12,403
terlihat masuk dan
keluar dari rumah kaca ini?

163
00:12:13,800 --> 00:12:16,120
Ayah datang untuk memperingatkanku
untuk mengikuti seleksi

164
00:12:16,369 --> 00:12:18,004
dengan patuh?

165
00:12:18,505 --> 00:12:20,407
Bagaimana jika aku menolaknya?

166
00:12:22,108 --> 00:12:23,777
Pistol yang menembak Putra Mahkota

167
00:12:24,878 --> 00:12:27,881
- masih ada padaku.
- Kamu sudah memakai pistol itu

168
00:12:28,214 --> 00:12:30,650
untuk memastikan keselamatan
Pangeran Agung Je Un.

169
00:12:31,151 --> 00:12:33,920
Jika kamu menolak masuk istana
dengan pistol itu sebagai alasan,

170
00:12:35,321 --> 00:12:38,091
apa kamu akan meninggalkan
Pangeran Agung Je Un?

171
00:12:42,362 --> 00:12:43,730
Hanya dengan satu pistol itu,

172
00:12:44,431 --> 00:12:47,734
kamu pikir bisa
mengendalikanku sesuka hatimu?

173
00:12:48,368 --> 00:12:49,436
Tidak.

174
00:12:49,969 --> 00:12:51,404
Aku kamu sempat berpikir

175
00:12:52,038 --> 00:12:54,574
bahwa aku dikendalikan olehmu?

176
00:12:56,543 --> 00:12:59,145
Aku membiarkanmu karena
aku masih membutuhkanmu.

177
00:12:59,546 --> 00:13:01,881
Aku akan menoleransimu.

178
00:13:02,515 --> 00:13:03,516
Jadi,

179
00:13:04,484 --> 00:13:06,386
kamu harus hidup dengan rasa syukur.

180
00:14:48,555 --> 00:14:50,357
Tuan, dari mana saja Anda?

181
00:14:50,824 --> 00:14:53,760
- Kenapa? Ada apa?
- Ada surat dari Qing.

182
00:15:11,111 --> 00:15:12,112
Eun Woo.

183
00:15:13,179 --> 00:15:14,180
Ya?

184
00:15:15,181 --> 00:15:17,117
Benar. Aku Cha Eun Woo.

185
00:15:17,784 --> 00:15:20,220
Tapi kamu siapa? Kamu
terlihat lebih muda dariku.

186
00:15:20,286 --> 00:15:23,857
- Kenapa kamu tidak sopan padaku?
- Lalu apa aku harus sopan padamu?

187
00:15:26,993 --> 00:15:28,328
Maafkan aku.

188
00:15:29,029 --> 00:15:32,432
Putra Mahkota sering
membicarakanmu, jadi, aku merasa akrab.

189
00:15:34,067 --> 00:15:35,068
Putra Mahkota?

190
00:15:35,735 --> 00:15:37,170
Kamu mengenal Putra Mahkota?

191
00:15:37,437 --> 00:15:38,438
Tentu saja.

192
00:15:39,172 --> 00:15:40,306
Aku sangat mengenalnya.

193
00:15:43,443 --> 00:15:44,644
Jadi, ini masalahnya.

194
00:15:45,345 --> 00:15:46,922
Bawa aku ke Biro Pakaian Kerajaan

195
00:15:46,946 --> 00:15:48,986
- saat kamu pergi ke sana.
- Biro Pakaian Kerajaan?

196
00:15:49,282 --> 00:15:51,184
Astaga, wanita ini...

197
00:15:51,618 --> 00:15:53,538
Kamu pikir istana bisa
dimasuki sembarang orang?

198
00:15:53,920 --> 00:15:56,356
Aku terkejut! Tidak perlu berteriak.

199
00:15:56,556 --> 00:15:59,993
Ini adalah telinga yang
mendengar masukan abdi setia

200
00:16:00,060 --> 00:16:01,828
dan penderitaan rakyat.

201
00:16:01,961 --> 00:16:05,398
Aku bersalah. Kalau
begitu, dengarkan baik-baik.

202
00:16:07,133 --> 00:16:09,002
Cara untuk bisa masuk ke istana,

203
00:16:09,502 --> 00:16:11,104
- itu tidak ada!
- Hei!

204
00:16:11,171 --> 00:16:12,172
Enyahlah!

205
00:16:13,473 --> 00:16:17,210
"Enyahlah"? Kamu baru
saja menyuruhku enyah?

206
00:16:19,646 --> 00:16:22,982
Jangan lakukan hal yang akan
kamu sesali. Aku memperingatkanmu.

207
00:16:23,450 --> 00:16:25,490
Kubilang, jangan lakukan
hal yang akan kamu sesali.

208
00:16:26,586 --> 00:16:27,721
Sial.

209
00:16:27,754 --> 00:16:30,557
Jika menggangguku sekali lagi,
aku akan menyeretmu ke Biro Polisi!

210
00:16:30,623 --> 00:16:33,226
Kamu mau mati? Kamu
akan menyesali perbuatanmu.

211
00:16:33,293 --> 00:16:34,594
Kamu pasti akan menyesal!

212
00:16:35,562 --> 00:16:37,564
Hei, kalian semua!

213
00:16:37,964 --> 00:16:41,134
Hati-hati dengan sutra itu. Itu
sutra yang akan masuk ke istana.

214
00:16:41,267 --> 00:16:42,268
- Baik.
- Baik.

215
00:16:48,241 --> 00:16:49,242
Di sini.

216
00:17:06,026 --> 00:17:07,327
Kalau begitu, mari kita lihat.

217
00:17:11,898 --> 00:17:15,568
- Apa yang kamu lakukan? Turun!
- Aku akan pergi.

218
00:17:16,803 --> 00:17:20,573
- Cepat turun! Letakkan itu!
- Aku tidak akan membawanya.

219
00:17:23,576 --> 00:17:26,913
Kalian! Apa yang kalian
tunggu? Cepat seret dia keluar!

220
00:17:27,313 --> 00:17:30,116
- Aku akan pergi sendiri.
- Keributan apa ini?

221
00:17:30,216 --> 00:17:31,985
Astaga, Ketua Pedagang.

222
00:17:33,153 --> 00:17:34,154
Kakak.

223
00:17:34,287 --> 00:17:37,190
Para dayang yang terus-menerus
Ibu Suri Agung kirim ke kediamanmu.

224
00:17:37,223 --> 00:17:39,959
Mereka semua masuk melalui Kepala Pedagang.

225
00:17:43,863 --> 00:17:47,567
Astaga. Bagaimana bisa begitu mirip?

226
00:17:55,442 --> 00:17:56,476
Yang Mulia.

227
00:17:56,643 --> 00:18:00,814
Mungkin sudah waktunya untuk
mengatakan apa yang Anda inginkan.

228
00:18:01,047 --> 00:18:02,082
Kamu benar.

229
00:18:03,917 --> 00:18:04,951
Dasar gadis kurang ajar.

230
00:18:05,318 --> 00:18:07,454
Kamu mencoba untuk
menyusup ke istana, bukan?

231
00:18:07,587 --> 00:18:09,356
Karena kejahatanmu, aku bisa

232
00:18:09,756 --> 00:18:11,458
membuatmu dihukum mati sekarang!

233
00:18:13,693 --> 00:18:15,128
Lantas apa kejahatanku?

234
00:18:15,795 --> 00:18:16,796
Apa yang kamu katakan?

235
00:18:16,863 --> 00:18:18,164
Percobaan itu gagal.

236
00:18:18,631 --> 00:18:21,368
Mengenai bukti bahwa aku
mencoba masuk ke istana,

237
00:18:21,768 --> 00:18:23,813
aku hanya bersembunyi di
gerobak yang menuju ke istana.

238
00:18:23,837 --> 00:18:26,037
Aku hanya perlu mengatakan
bahwa aku tidak tahu, bukan?

239
00:18:28,475 --> 00:18:30,143
Ternyata kamu tidak takut padaku.

240
00:18:31,077 --> 00:18:32,277
Sepertinya aku sudah terbiasa.

241
00:18:33,179 --> 00:18:34,914
Nyali gadis ini...

242
00:18:36,216 --> 00:18:37,217
Dasar gadis kurang ajar!

243
00:18:37,751 --> 00:18:40,153
Beraninya kamu tidak
menghormati Ibu Suri Agung!

244
00:18:40,787 --> 00:18:42,765
Entah aku sopan atau tidak,

245
00:18:42,789 --> 00:18:45,358
Anda akan mengutusku ke
kediaman Putra Mahkota, bukan?

246
00:18:46,459 --> 00:18:47,460
Karena wajah ini

247
00:18:49,696 --> 00:18:51,831
sama persis dengan wajah
mendiang Putri Mahkota.

248
00:18:53,466 --> 00:18:54,534
Apa kamu memberitahunya?

249
00:18:56,302 --> 00:18:57,604
Aku tidak mengatakan itu.

250
00:18:57,771 --> 00:18:59,005
Bukankah sudah sangat jelas?

251
00:18:59,939 --> 00:19:03,143
Sekretaris Kerajaan diasingkan
dan seleksi pertama telah dimulai.

252
00:19:03,376 --> 00:19:05,655
Putri Penasihat Negara Kiri
akan menjadi Putri Mahkota.

253
00:19:05,679 --> 00:19:07,947
Karena kini Anda tidak punya
satu pun sekutu di istana,

254
00:19:08,214 --> 00:19:12,218
Anda pasti berpikir bahwa aku
adalah kartu terakhir Anda, bukan?

255
00:19:12,252 --> 00:19:13,796
Anda berpikir dengan wajah ini,
aku bisa memikat Putra Mahkota,

256
00:19:13,820 --> 00:19:15,388
menjadi selirnya, lalu mengandung cucu.

257
00:19:15,455 --> 00:19:17,290
Ini adalah pertaruhan yang pantas dicoba.

258
00:19:18,224 --> 00:19:19,424
Itu pikiran Yang Mulia, bukan?

259
00:19:22,762 --> 00:19:23,763
Astaga.

260
00:19:28,968 --> 00:19:31,404
Benar. Ucapanmu benar.

261
00:19:32,706 --> 00:19:34,374
Aku berniat menggunakanmu seperti itu.

262
00:19:35,041 --> 00:19:36,543
Curilah hati Putra Mahkota

263
00:19:37,077 --> 00:19:38,597
dan kandunglah seorang Pangeran Agung.

264
00:19:38,678 --> 00:19:42,215
Jika kamu berhasil, aku
akan mengampuni nyawamu.

265
00:19:44,250 --> 00:19:46,219
Bukankah sudah kukatakan?

266
00:19:47,587 --> 00:19:48,867
Meski aku dibawa ke Biro Polisi,

267
00:19:49,022 --> 00:19:50,742
kejahatanku tidak cukup untuk dihukum mati.

268
00:19:51,524 --> 00:19:52,884
Apa kamu berpikir bahwa selama ini

269
00:19:53,593 --> 00:19:55,995
aku hanya membunuh
orang sesuai dengan hukum?

270
00:20:00,200 --> 00:20:03,636
"Dal, begitu dewasa"

271
00:20:04,137 --> 00:20:07,807
"Dia kehilangan seluruh tubuhnya"

272
00:20:08,341 --> 00:20:11,911
"Oleh si Putra Mahkota terkutuk"

273
00:20:12,479 --> 00:20:15,281
"Dia menerima hukuman ilahi"

274
00:20:16,583 --> 00:20:19,152
"Shaba shaba"

275
00:20:20,086 --> 00:20:22,188
"Sial, shaba..."

276
00:20:24,257 --> 00:20:27,761
Yang Mulia, kenapa Anda seperti ini?

277
00:20:27,894 --> 00:20:29,739
Anda harus makan.

278
00:20:29,763 --> 00:20:31,403
Anda akan pingsan lagi jika terus begini.

279
00:20:31,598 --> 00:20:33,833
Air mengalir dari atas ke bawah, bukan?

280
00:20:35,168 --> 00:20:37,037
Makanan pun sama saja, bukan?

281
00:20:43,576 --> 00:20:44,678
Tidak bisa.

282
00:20:46,946 --> 00:20:47,947
Yang Mulia.

283
00:20:48,448 --> 00:20:50,550
Penasihat Negara Kiri telah tiba.

284
00:20:53,520 --> 00:20:54,988
Siapa?

285
00:21:12,739 --> 00:21:15,942
Yang Mulia, aku, Kim Han
Chul, menghaturkan salam.

286
00:21:31,024 --> 00:21:32,759
Itu karena...

287
00:21:34,461 --> 00:21:37,530
Aku terus berbaring,
jadi, badanku terasa kaku.

288
00:21:41,134 --> 00:21:43,403
Ayo.

289
00:21:55,215 --> 00:21:56,216
Yang Mulia.

290
00:21:56,483 --> 00:21:59,819
- Bolehkah aku bertanya satu hal?
- Apa?

291
00:22:00,987 --> 00:22:02,922
Ya. Tentu saja.

292
00:22:03,156 --> 00:22:06,092
Ini mengenai Dal, gadis yang Anda cari.

293
00:22:07,527 --> 00:22:08,528
Mungkinkah

294
00:22:08,862 --> 00:22:13,633
dia adalah penjaja yang
Anda selamatkan tempo hari?

295
00:22:13,933 --> 00:22:14,934
Apa?

296
00:22:16,269 --> 00:22:18,338
Tidak. Bukan dia.

297
00:22:19,139 --> 00:22:22,642
Aku memang mencarinya, tapi bukan
karena alasan yang kamu pikirkan.

298
00:22:22,742 --> 00:22:26,413
Aku dan penjaja itu sungguh
tidak ada hubungan apa pun.

299
00:22:26,780 --> 00:22:29,315
Bagiku, satu-satunya
wanita hanyalah putrimu.

300
00:22:31,084 --> 00:22:34,287
Kuharap ucapan Anda tulus.

301
00:22:35,088 --> 00:22:37,524
Astaga. Jangan khawatir.

302
00:22:38,191 --> 00:22:42,195
Aku tidak akan pernah berurusan lagi
dengan gadis itu. Tidak akan pernah.

303
00:22:43,563 --> 00:22:46,466
Ini adalah kasim baru yang
akan melayani Anda mulai hari ini.

304
00:22:54,541 --> 00:22:58,878
Namaku Lee Gang Dol.

305
00:22:59,179 --> 00:23:00,180
Yang Mulia.

306
00:23:03,183 --> 00:23:04,184
Tidak mungkin.

307
00:23:14,027 --> 00:23:16,763
Apa dunia terbalik tanpa sepengetahuanku?

308
00:23:17,030 --> 00:23:19,275
Apa ada hukum baru yang
mengizinkan wanita menjadi kasim?

309
00:23:19,299 --> 00:23:21,034
Karena itulah aku orang yang istimewa.

310
00:23:21,634 --> 00:23:24,337
Aku berhasil mewujudkan
hal yang mustahil, bukan?

311
00:23:24,604 --> 00:23:25,924
Apa itu terdengar seperti pujian?

312
00:23:26,840 --> 00:23:29,042
Aku menanyakan apa yang sebenarnya terjadi!

313
00:23:32,212 --> 00:23:35,181
Kalau begitu, izinkan aku masuk
ke istana sebagai seorang kasim.

314
00:23:35,348 --> 00:23:38,818
Kasim? Jika wanita ketahuan
menyamar menjadi kasim,

315
00:23:38,985 --> 00:23:40,954
kamu bisa dihukum mati.
Apa kamu tidak tahu itu?

316
00:23:42,288 --> 00:23:44,328
Jika kamu ketahuan, aku
juga akan mendapat masalah.

317
00:23:44,591 --> 00:23:46,092
Meski aku masuk sebagai dayang,

318
00:23:46,493 --> 00:23:47,894
Kepala Dayang akan menyingkirkanku,

319
00:23:47,927 --> 00:23:50,163
dan aku tidak akan bisa
mendekati Putra Mahkota.

320
00:23:52,232 --> 00:23:54,701
Jika Anda hendak memakaiku,
manfaatkanlah aku dengan benar.

321
00:23:55,368 --> 00:23:58,838
Aku akan menjadi kartu andalan Anda.

322
00:24:08,615 --> 00:24:11,184
Di seluruh dunia ini tidak
ada aturan seperti itu.

323
00:24:12,185 --> 00:24:14,220
Aturan semacam ini sama sekali tidak ada.

324
00:24:14,821 --> 00:24:16,589
Jika tidak ada aturannya, buat saja.

325
00:24:17,257 --> 00:24:20,860
Jika itu gagal, langgar saja
aturannya agar mereka waspada.

326
00:24:21,061 --> 00:24:24,264
Aku baru saja melihat perwujudan
"kelancangan yang tidak tahu malu".

327
00:24:24,798 --> 00:24:27,600
Jika perwujudan itu adalah
manusia, sudah pasti itu Anda!

328
00:24:27,701 --> 00:24:29,836
Apa maksudmu?

329
00:24:30,036 --> 00:24:32,315
Kenapa kamu mencuri tubuhku
dan menyebabkan kekacauan ini?

330
00:24:32,339 --> 00:24:34,808
- Ini semua salahmu!
- Apa yang Anda bicarakan?

331
00:24:35,075 --> 00:24:37,911
Jika punya kemampuan seperti
itu, apa aku akan menjadi penjaja?

332
00:24:39,012 --> 00:24:41,848
Hei, bukankah tadinya ada
bekas luka merah di sini?

333
00:24:46,986 --> 00:24:47,987
Apa?

334
00:24:49,255 --> 00:24:51,791
Astaga, ke mana bekas lukaku?

335
00:24:52,325 --> 00:24:53,593
Seingatku, pada hari itu,

336
00:24:54,127 --> 00:24:56,087
cahaya merah terpancar
dari pergelangan tanganmu.

337
00:25:00,467 --> 00:25:01,468
Apa kamu sebenarnya

338
00:25:02,602 --> 00:25:05,438
semacam monster atau roh jahat?

339
00:25:06,906 --> 00:25:09,175
Tidak, aku jelas bukan sesuatu seperti itu.

340
00:25:09,909 --> 00:25:11,544
Jika ini perbuatan roh jahat yang aneh,

341
00:25:11,811 --> 00:25:14,981
bukankah kita harus mengusir
rohnya atau pergi ke kuil?

342
00:25:15,081 --> 00:25:16,449
Apa kamu sudah gila?

343
00:25:16,850 --> 00:25:20,754
"Putra Mahkota ke dukun dan
kuil" atau "Putra Mahkota sudah gila".

344
00:25:20,820 --> 00:25:22,431
Kamu mau menyebarkan rumor itu di ibu kota?

345
00:25:22,455 --> 00:25:24,691
Kita berdoa pada batu dan bulan.

346
00:25:24,758 --> 00:25:26,678
Kenapa tidak bisa berdoa
pada dukun atau Buddha?

347
00:25:28,094 --> 00:25:29,095
Dengar baik-baik.

348
00:25:29,896 --> 00:25:32,132
Putra Mahkota tidak memohon.

349
00:25:36,269 --> 00:25:37,279
- Lantas bagaimana?
- Astaga, kamu mengejutkanku.

350
00:25:37,303 --> 00:25:39,773
Kita harus melakukan
apa? Omong kosong apa ini?

351
00:25:41,107 --> 00:25:42,976
Pertama, kita harus keluar dari istana.

352
00:25:45,478 --> 00:25:47,318
Aku harus mencabut
perintah kurunganmu dahulu.

353
00:25:49,849 --> 00:25:50,850
Apa ada caranya?

354
00:25:51,251 --> 00:25:52,252
Istana ini pada dasarnya

355
00:25:53,653 --> 00:25:54,721
dipimpin oleh para wanita.

356
00:25:57,090 --> 00:26:00,593
Segera cabut perintah
kurungan Putra Mahkota,

357
00:26:00,660 --> 00:26:02,429
Yang Mulia Raja!

358
00:26:12,272 --> 00:26:15,075
Aku meminta Anda untuk
mengeluarkanku dari istana,

359
00:26:15,642 --> 00:26:17,243
bukan merendamku di dalam air.

360
00:26:18,011 --> 00:26:20,113
Itu adalah syarat dari Ibu Suri Agung.

361
00:26:20,680 --> 00:26:23,616
Sebagai gantinya, aku harus
menerima layanan mandi.

362
00:26:23,950 --> 00:26:27,253
Caranya selalu sama. Bagaimana
mungkin hatiku tergerak?

363
00:26:27,320 --> 00:26:28,321
Astaga.

364
00:26:29,055 --> 00:26:33,860
Dengan cara lebih "kreatif", bisakah
wanita mana pun menggoyahkan hatimu?

365
00:26:34,294 --> 00:26:36,496
Ayo, katakan padaku.

366
00:26:36,796 --> 00:26:39,699
Cara "kreatif" seperti apa yang
bisa menggoyahkan hati pria?

367
00:26:39,966 --> 00:26:42,247
Kenapa bertanya padaku?
Kamulah yang menggoyahkan hatiku.

368
00:26:52,012 --> 00:26:56,349
Apa kamu hanya menggoyahkan hatiku?
Kamu juga merebut tubuhku, bukan?

369
00:26:56,583 --> 00:27:00,186
Bagus sekali. Jadi, ini juga salahku?

370
00:27:00,320 --> 00:27:01,321
Benar! Ini salahmu!

371
00:27:02,255 --> 00:27:04,924
Jadi, kamu sudah memikirkan
cara untuk bertukar tubuh kembali?

372
00:27:04,991 --> 00:27:07,193
Kenapa Anda selalu bertanya padaku?

373
00:27:07,394 --> 00:27:10,864
Apa kepala Anda hanya hiasan?
Kenapa tidak Anda gunakan?

374
00:27:10,964 --> 00:27:12,198
Otakku ini cukup berguna.

375
00:27:14,100 --> 00:27:16,269
Benar. Kamu ada benarnya.

376
00:27:16,836 --> 00:27:20,473
Ingat, ini adalah idemu,
jadi, jangan salah paham.

377
00:27:20,540 --> 00:27:22,308
Apa sekarang waktunya untuk pilih-pilih?

378
00:27:22,942 --> 00:27:24,577
Apa itu? Katakan saja.

379
00:27:26,146 --> 00:27:27,147
Itu...

380
00:27:30,517 --> 00:27:32,886
Bagaimana kalau kita
melakukannya seperti hari itu?

381
00:27:33,286 --> 00:27:34,287
Hari itu?

382
00:27:35,088 --> 00:27:36,589
Maksudku hari saat kita jatuh ke air.

383
00:27:37,524 --> 00:27:40,627
Ingatan terakhirku saat itu adalah...

384
00:27:42,228 --> 00:27:43,296
Ingatan terakhir?

385
00:27:58,078 --> 00:28:00,146
Ciuman?

386
00:28:02,015 --> 00:28:04,951
Benar. Itu dia.

387
00:28:07,253 --> 00:28:11,291
Bukan karena aku punya niat
lain. Tubuh kita tertukar pada hari itu,

388
00:28:11,391 --> 00:28:14,694
jadi, kupikir masuk akal
untuk mengulangi kejadiannya.

389
00:28:14,761 --> 00:28:15,762
Lakukan.

390
00:28:16,596 --> 00:28:18,898
- Lakukan?
- Ya, lakukan saja.

391
00:28:22,435 --> 00:28:23,436
Baik. Ayo kita lakukan!

392
00:28:28,408 --> 00:28:31,511
Kuingatkan sekali lagi, aku
tidak punya niat lain, mengerti?

393
00:28:31,611 --> 00:28:33,813
Ini adalah ide yang berasal dari kepalamu.

394
00:28:33,880 --> 00:28:35,240
Aku mengerti, jadi, cepat lakukan.

395
00:28:43,590 --> 00:28:45,091
Satu, dua.

396
00:28:59,706 --> 00:29:01,007
Kenapa ini tidak berhasil?

397
00:29:02,108 --> 00:29:03,508
Aku sangat yakin itu akan berhasil.

398
00:29:11,351 --> 00:29:14,220
Lakukan saja dengan
benar dan sungguh-sungguh.

399
00:29:15,221 --> 00:29:17,123
- Dengan benar?
- Ya.

400
00:29:18,958 --> 00:29:19,959
Baiklah.

401
00:31:25,685 --> 00:31:29,389
Kita tidak akan pernah berhasil
jika Anda langsung keluar.

402
00:31:34,728 --> 00:31:35,729
Yang Mulia.

403
00:31:36,096 --> 00:31:38,665
Kenapa kamu menciumku
di dalam air tanpa izin?

404
00:31:39,833 --> 00:31:40,834
Aku...

405
00:31:41,501 --> 00:31:45,472
Anda bilang lakukan dengan benar,
jadi, kulakukan persis seperti itu.

406
00:31:51,211 --> 00:31:54,180
Kenapa dia tiba-tiba bersikap seperti ini?

407
00:32:08,995 --> 00:32:09,996
Ini.

408
00:32:11,064 --> 00:32:13,733
Aku tahu Anda marah karena aku
mencium Anda tiga kali tanpa izin.

409
00:32:15,101 --> 00:32:16,661
Pakailah ini untuk menutupi tubuh Anda.

410
00:32:16,736 --> 00:32:17,737
Nanti Anda flu.

411
00:32:32,185 --> 00:32:33,453
Aku tidak marah.

412
00:32:35,555 --> 00:32:36,856
Aku hanya sedikit terkejut.

413
00:32:45,231 --> 00:32:47,431
Siapa bilang kamu boleh
perlakukan tubuhku sekasar ini?

414
00:32:50,603 --> 00:32:52,123
Mari kita segera pergi ke kamar tidur.

415
00:32:52,372 --> 00:32:53,812
Masih ada yang harus kita bicarakan.

416
00:33:06,319 --> 00:33:07,487
Astaga.

417
00:33:10,857 --> 00:33:13,993
Untuk menyulut api asmara
di antara pria dan wanita,

418
00:33:14,127 --> 00:33:16,896
tempat yang tertutup dan
panas adalah yang terbaik.

419
00:33:17,831 --> 00:33:21,534
Benar, untuk pria dan wanita,
cara klasik tidak pernah gagal.

420
00:33:21,835 --> 00:33:26,139
Dari mana datangnya
pembawa keberuntungan ini?

421
00:33:26,239 --> 00:33:29,909
Sekarang dunia akan kembali
menjadi milik Anda, Yang Mulia.

422
00:33:40,754 --> 00:33:43,056
Astaga. Yang benar saja.

423
00:33:43,556 --> 00:33:45,892
Sekarang bagaimana?

424
00:33:46,159 --> 00:33:49,195
Astaga. Kecupan tidak berhasil,
begitu pun ciuman sungguhan.

425
00:33:50,196 --> 00:33:52,036
Melakukannya di dalam
air juga tidak berhasil.

426
00:33:52,766 --> 00:33:54,634
Kenapa kamu mengeluh padaku?

427
00:33:57,070 --> 00:34:00,707
Aku sudah memberikan satu
solusi. Bukankah ini giliranmu?

428
00:34:02,742 --> 00:34:05,111
Lagi pula, ini semua salahmu.

429
00:34:05,779 --> 00:34:08,148
Seandainya kamu tidak
hampir tenggelam hari itu,

430
00:34:08,381 --> 00:34:10,717
seandainya kamu tidak
punya bekas luka aneh itu,

431
00:34:10,784 --> 00:34:12,424
hal aneh dan tidak masuk akal seperti ini

432
00:34:12,485 --> 00:34:13,553
tidak akan pernah terjadi!

433
00:34:14,554 --> 00:34:15,555
Benar.

434
00:34:16,122 --> 00:34:17,123
Bekas luka.

435
00:34:19,059 --> 00:34:20,060
Bekas luka itu!

436
00:34:20,894 --> 00:34:21,895
Apa?

437
00:34:25,799 --> 00:34:28,034
Hari itu, luka di pergelangan
tanganku bersinar.

438
00:34:28,301 --> 00:34:29,569
Kita berdua jatuh ke air,

439
00:34:29,903 --> 00:34:31,503
lalu berciuman. Begitu urutannya, bukan?

440
00:34:32,739 --> 00:34:35,041
Kita harus mengakhiri
sesuatu seperti kita memulainya.

441
00:34:35,675 --> 00:34:38,645
Kita harus melakukannya
persis seperti hari itu.

442
00:34:39,479 --> 00:34:40,480
Lagi?

443
00:34:41,214 --> 00:34:43,416
Kamu mau kita jatuh ke air?

444
00:34:43,483 --> 00:34:47,387
Hei. Apa ada solusi lain? Apa
Anda mau terus hidup seperti ini?

445
00:34:48,555 --> 00:34:49,915
Kita tidak bisa hidup seperti ini.

446
00:34:53,093 --> 00:34:54,194
Namun,

447
00:34:54,561 --> 00:34:56,563
apa kita bisa pergi ke pilar jembatan itu?

448
00:34:57,063 --> 00:35:00,834
Pengawal Kiri dan Kasim Yoon
tidak akan membiarkan aku pergi.

449
00:35:02,635 --> 00:35:04,795
Maka kita harus mencari
orang yang bisa membantu kita.

450
00:35:11,077 --> 00:35:12,679
- Eun Woo.
- Astaga.

451
00:35:12,879 --> 00:35:16,216
Astaga. Yang Mulia.

452
00:35:16,549 --> 00:35:19,185
- Astaga, Yang Mulia.
- Hei!

453
00:35:19,719 --> 00:35:20,720
Yang Mulia.

454
00:35:21,421 --> 00:35:24,024
Apa kabar Anda baik?

455
00:35:27,794 --> 00:35:31,598
- Minggir! Apa yang kamu lakukan?
- Di mana aku pernah melihat dia?

456
00:35:32,399 --> 00:35:35,535
- Kenapa kamu ada di sini?
- Lihat? Bukankah sudah kukatakan?

457
00:35:36,136 --> 00:35:38,772
Jangan lakukan hal yang
akan kamu sesali. Benar?

458
00:35:39,072 --> 00:35:42,442
Pria ini! Dia melemparku ke
jalan dan menyuruhku pergi.

459
00:35:42,575 --> 00:35:45,145
- Eun Woo.
- Ya? Astaga.

460
00:35:47,080 --> 00:35:51,117
Eun Woo! Kamu adalah harapan Joseon!

461
00:35:51,351 --> 00:35:53,720
Maaf? Apa?

462
00:35:58,425 --> 00:36:02,662
- Astaga!
- Putra Mahkota! Yang Mulia!

463
00:36:03,596 --> 00:36:05,236
Apa yang kalian lakukan? Cepat kejar dia.

464
00:36:06,833 --> 00:36:10,770
Cepat ikuti dia! Nanti
kalian kehilangan jejaknya!

465
00:36:12,439 --> 00:36:14,808
Cepatlah keluar. Cepat. Kita
tidak punya banyak waktu.

466
00:36:16,376 --> 00:36:17,377
Cepat, tidak ada waktu.

467
00:36:17,811 --> 00:36:19,171
Kita harus pergi ke mana? Ke mana?

468
00:36:28,521 --> 00:36:29,522
Yang Mulia.

469
00:36:31,057 --> 00:36:33,760
- Aku satu-satunya harapan Joseon.
- Yang benar saja.

470
00:36:38,898 --> 00:36:41,410
Aku satu-satunya harapan Joseon.

471
00:36:41,434 --> 00:36:43,370
Harapan apanya? Celaka!

472
00:36:47,140 --> 00:36:48,141
Baiklah.

473
00:36:49,142 --> 00:36:50,443
Baiklah.

474
00:36:52,445 --> 00:36:55,085
Cepat lakukan pemanasan, mengerti?
Kalau keram, tidak ada harapan.

475
00:36:55,415 --> 00:36:56,783
Tunggu.

476
00:36:57,484 --> 00:36:59,419
Jika aku pingsan seperti waktu itu,

477
00:36:59,753 --> 00:37:01,588
harus ada seseorang yang menolongku.

478
00:37:02,155 --> 00:37:04,457
Sebentar lagi Shin Won
dan Se Dol akan datang.

479
00:37:05,859 --> 00:37:08,604
Lalu untuk apa kita kabur?

480
00:37:08,628 --> 00:37:10,296
Seharusnya kita pergi bersama mereka.

481
00:37:11,398 --> 00:37:13,400
Putra Mahkota hampir mati tenggelam.

482
00:37:13,700 --> 00:37:16,112
Dia ingin pergi ke pilar jembatan
yang sama untuk melompat lagi.

483
00:37:16,136 --> 00:37:20,040
Jika aku mengatakan itu, akankah
mereka berkata, "Baik, Yang Mulia"?

484
00:37:20,140 --> 00:37:22,342
Atau "Izinkan aku membukakan jalan"?

485
00:37:27,547 --> 00:37:30,083
Kalau begitu, kita tunggu saja.

486
00:37:30,917 --> 00:37:34,554
- Astaga.
- Apa yang kamu lakukan?

487
00:37:34,621 --> 00:37:35,898
Jangan duduk sembarangan. Jorok.

488
00:37:35,922 --> 00:37:39,626
Astaga. Beginilah suatu hal
mendapat reputasi yang tidak adil.

489
00:37:39,859 --> 00:37:43,730
Raja memutuskan seekor ikan enak
dan menyebutnya hidangan lezat.

490
00:37:43,863 --> 00:37:47,767
Lalu itu menjadi ikan biasa lagi.
Menyedihkan sekali hidupnya.

491
00:37:48,201 --> 00:37:49,669
Kenapa kamu tiba-tiba membahas ikan?

492
00:37:50,136 --> 00:37:54,908
Anda adalah orang yang dahulu
tidur di tempat terbuka saat nyaris mati,

493
00:37:55,041 --> 00:37:57,410
tapi kini menyebut
jembatan mulus ini jorok?

494
00:37:57,477 --> 00:37:59,846
Jembatan ini akan merasa
diperlakukan tidak adil, bukan?

495
00:38:01,147 --> 00:38:04,384
Kini, namamu Jembatan Kecewa. Mengerti?

496
00:38:04,451 --> 00:38:07,320
"Kecewa sekali."

497
00:38:08,421 --> 00:38:09,422
Kecewa sekali.

498
00:38:13,560 --> 00:38:15,462
Baik, ucapanmu benar.

499
00:38:20,333 --> 00:38:22,402
Maafkan aku, Jembatan Kecewa.

500
00:38:24,304 --> 00:38:25,344
Jangan merasa kecewa lagi.

501
00:38:30,377 --> 00:38:31,378
Astaga.

502
00:38:34,681 --> 00:38:35,782
Dan kamu juga...

503
00:38:37,283 --> 00:38:39,285
- Aku minta maaf.
- Apa?

504
00:38:39,919 --> 00:38:40,920
Kenapa tiba-tiba?

505
00:38:54,067 --> 00:38:55,568
Kamu menyuruhku minta maaf.

506
00:38:56,836 --> 00:38:58,304
Kamu menyuruhku mengaku salah.

507
00:39:00,907 --> 00:39:03,810
Dalam keadaan seperti ini,
seharusnya Anda meminta maaf.

508
00:39:05,078 --> 00:39:07,047
Seharusnya Anda mengaku bersalah.

509
00:39:08,515 --> 00:39:09,516
Maafkan aku.

510
00:39:10,817 --> 00:39:12,052
Ucapanku yang menyebutmu hina

511
00:39:12,452 --> 00:39:15,321
dan sikap jahatku yang sembarangan
tentang kehidupanmu yang berat.

512
00:39:16,022 --> 00:39:17,023
Untuk itu semua.

513
00:39:22,595 --> 00:39:23,596
Tidak apa-apa.

514
00:39:24,764 --> 00:39:26,284
Lagi pula, perkataan Anda tidak salah.

515
00:39:29,235 --> 00:39:31,705
Aku hanya ingin menghadiahkanmu
pakaian yang indah.

516
00:39:36,276 --> 00:39:38,578
Aku ingin memberimu banyak hal yang indah.

517
00:39:40,213 --> 00:39:44,084
Aku tidak pernah menganggapmu
sebagai pengganti Putri Mahkota

518
00:39:44,718 --> 00:39:48,355
atau sekadar boneka. Tidak pernah.

519
00:39:50,790 --> 00:39:52,125
Justru, karena kamu...

520
00:39:58,198 --> 00:39:59,299
Karena kamu,

521
00:40:06,373 --> 00:40:08,641
ada hari saat aku tidak
memikirkan Putri Mahkota.

522
00:40:10,076 --> 00:40:12,145
Kenapa? Apa lagi yang menjadi kesalahanku?

523
00:40:14,514 --> 00:40:15,782
Itu karena kamu.

524
00:40:17,517 --> 00:40:18,718
Aku sudah menduganya.

525
00:40:21,888 --> 00:40:23,423
Kalau bukan karena kamu,

526
00:40:24,624 --> 00:40:27,360
aku tidak akan menghentikan
hukuman tikar seperti orang gila

527
00:40:27,961 --> 00:40:30,530
atau menodongkan pedang
ke leher Menteri Personalia.

528
00:40:31,831 --> 00:40:35,035
Tapi sebab ini karena kamu, aku merasa

529
00:40:35,735 --> 00:40:37,370
aku bisa menerima hukuman ilahi ini.

530
00:40:53,386 --> 00:40:56,256
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!

531
00:40:56,990 --> 00:40:59,025
- Yang...
- Yang Mulia!

532
00:41:00,727 --> 00:41:03,129
Sepertinya mereka sudah
datang. Cepat bersiap, ya?

533
00:41:03,563 --> 00:41:04,564
Mengerti?

534
00:41:05,699 --> 00:41:09,269
Baiklah, pada hitungan
ketiga, kita melompat.

535
00:41:14,040 --> 00:41:15,041
Satu,

536
00:41:15,642 --> 00:41:16,643
dua,

537
00:41:17,510 --> 00:41:18,511
tiga!

538
00:41:20,547 --> 00:41:24,150
- Aku tidak bisa.
- Apa? Apa maksud Anda?

539
00:41:46,172 --> 00:41:48,341
Dia pasti takut.

540
00:41:56,149 --> 00:41:59,252
- Kenapa?
- Pejamkan saja mata Anda erat-erat.

541
00:41:59,886 --> 00:42:01,366
Jangan khawatir, aku pandai berenang.

542
00:42:02,088 --> 00:42:04,824
Kali ini pun, aku akan melindungi Anda.

543
00:42:08,028 --> 00:42:09,005
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!

544
00:42:09,029 --> 00:42:10,030
Bagaimana ini?

545
00:42:12,265 --> 00:42:13,266
Yang Mulia!

546
00:42:53,506 --> 00:42:56,009
Sekarang apa yang akan kita lakukan?

547
00:42:58,211 --> 00:42:59,879
Jangan menangis dengan wajahku.

548
00:43:00,547 --> 00:43:03,950
Kalau aku tertawa di sini,
tidakkah aku akan tampak lebih gila?

549
00:43:05,885 --> 00:43:07,754
Serta jaga cara bicaramu.

550
00:43:17,697 --> 00:43:20,767
Pakaianmu juga harus rapi.

551
00:43:21,868 --> 00:43:26,072
Kenapa tiba-tiba Anda menjadi sopan?

552
00:43:27,073 --> 00:43:30,844
Mulai sekarang, kamu harus
menjadi Putra Mahkota Joseon sejati,

553
00:43:32,479 --> 00:43:33,780
kamu harus menjadi Lee Gang!

554
00:43:35,415 --> 00:43:39,152
Yang Mulia, aku telah menyiapkan
jubah kerajaan yang baru.

555
00:43:39,652 --> 00:43:41,121
Jangan menjauhi kemewahan.

556
00:43:41,821 --> 00:43:43,661
Kali ini, lapisan dalamnya
pun berwarna merah,

557
00:43:43,690 --> 00:43:47,627
sesuai dengan warna pribadi
Anda, tipe warna "Es Musim Panas".

558
00:43:47,694 --> 00:43:49,329
Warna pribadi apanya?

559
00:43:49,529 --> 00:43:53,199
Rakyat tidak punya uang sampai
memakai baju rami pada musim dingin.

560
00:43:53,400 --> 00:43:57,437
Tidak bisa mandi atau makan,
kulitnya hitam terbakar mentari,

561
00:43:57,504 --> 00:43:59,904
jadi, untuk apa menghamburkan
uang pada lapisan dalam jubah?

562
00:44:00,106 --> 00:44:03,943
Di perdesaan pesisir, badai
menyulitkan tangkapan ikan

563
00:44:04,210 --> 00:44:07,647
serta sawah mengering dan
menguning karena kemarau.

564
00:44:08,081 --> 00:44:12,218
Meja saji ini tidak sesuai
kenyataan. Benar, bukan?

565
00:44:12,619 --> 00:44:17,257
- Apa maksud perkataan Anda?
- Mengabaikan derita rakyat.

566
00:44:17,323 --> 00:44:21,561
Alasan menyajikan hasil bumi
khas tiap daerah di meja saji ini

567
00:44:21,628 --> 00:44:24,464
adalah agar bisa memahami
keadaan tiap daerah,

568
00:44:24,531 --> 00:44:29,135
tapi dari melihat meja ini saja,
seolah seluruh negeri taman bunga.

569
00:44:29,636 --> 00:44:31,638
Ini bisa dianggap pemutarbalikan fakta.

570
00:44:36,643 --> 00:44:39,045
Hei! Tidak bisakah kamu
berhenti memakai dialek itu?

571
00:44:39,179 --> 00:44:40,523
Kamu fasih menggunakan dialek ibu kota.

572
00:44:40,547 --> 00:44:44,918
Apa sekarang Putra Mahkota
sedang merendahkan daerah?

573
00:44:44,984 --> 00:44:46,252
Aku bukan merendahkan mereka.

574
00:44:46,886 --> 00:44:49,723
Jika aku yang besar di ibu kota
tiba-tiba memakai dialek daerah,

575
00:44:49,789 --> 00:44:51,057
siapa yang tidak akan curiga?

576
00:44:53,226 --> 00:44:55,729
Namun, ada yang membuatku penasaran.

577
00:44:56,463 --> 00:44:58,832
Kenapa kita menyembunyikan
fakta bahwa tubuh kita tertukar?

578
00:44:59,432 --> 00:45:03,303
Jika kita umumkan kepada semua
orang bahwa tubuh kita tertukar,

579
00:45:03,370 --> 00:45:06,539
bukankah lebih mudah mencari
cara kembali jika kita bahas bersama?

580
00:45:06,873 --> 00:45:08,908
Jadi, kamu ingin memberi tahu semua orang

581
00:45:08,975 --> 00:45:12,879
bahwa Putra Mahkota sudah gila? Begitukah?

582
00:45:14,214 --> 00:45:18,218
"Dengar, tubuhku tertukar semalam
dengan wanita penjaja biasa."

583
00:45:18,284 --> 00:45:19,628
"Apa yang harus kulakukan?"

584
00:45:19,652 --> 00:45:22,489
Kamu pikir para menteri
akan menjawab, "Begitukah?"

585
00:45:22,655 --> 00:45:27,127
Lalu berkata, "Kami akan membahas
dan mencari solusinya." Begitukah?

586
00:45:28,161 --> 00:45:31,264
Kenapa kamu terus menggunakan
otak cerdasku seperti ini?

587
00:45:32,065 --> 00:45:33,066
Aku mengerti.

588
00:45:36,469 --> 00:45:39,372
- Aku mengerti.
- Bagus.

589
00:45:40,073 --> 00:45:41,574
Jadi, kesimpulannya,

590
00:45:42,175 --> 00:45:44,844
aku harus bermewah-mewahan,
mengabaikan kesejahteraan rakyat,

591
00:45:44,911 --> 00:45:47,881
berbicara dengan dialek ibu
kota, dan merahasiakan ini.

592
00:45:48,348 --> 00:45:49,516
Itu saja, bukan?

593
00:45:50,116 --> 00:45:52,485
- Itu saja, bukan?
- Kita belum selesai.

594
00:45:54,287 --> 00:45:55,598
Berpura-puralah tidak tahu apa-apa.

595
00:45:55,622 --> 00:45:57,733
"Semua hal punya akar dan cabang."

596
00:45:57,757 --> 00:45:59,235
"Segala urusan punya akhir dan awal."

597
00:45:59,259 --> 00:46:01,861
"Tahu apa yang utama akan
mendekatkan ke Jalan Kebenaran."

598
00:46:01,995 --> 00:46:05,565
Astaga, karena para petinggi ini
hidupnya makan debu, bukan nasi,

599
00:46:05,799 --> 00:46:07,367
kata-kata mereka menjadi hambar.

600
00:46:09,169 --> 00:46:10,337
Sudah cukup.

601
00:46:10,637 --> 00:46:13,573
Ada yang tahu harga satu takar
beras atau satu takar garam?

602
00:46:15,675 --> 00:46:18,978
Yang Mulia, kenapa Anda
merisaukan hal sepele?

603
00:46:19,879 --> 00:46:22,239
Orang bijak kuno ajarkan tata
negara dan mendamaikan dunia.

604
00:46:22,349 --> 00:46:26,152
Anda harus melihat gambaran besarnya
dan memupuk kebajikan pemimpin.

605
00:46:26,920 --> 00:46:28,555
Astaga, yang benar saja.

606
00:46:30,657 --> 00:46:34,227
- Apa dia baru saja...
- Apa?

607
00:46:34,294 --> 00:46:37,263
Aku bilang, "Keadilan dan Kewajiban."

608
00:46:37,330 --> 00:46:39,833
"Prinsip dan Harga Diri."

609
00:46:41,034 --> 00:46:43,970
Itu nilai-nilai yang aku akan
wujudkan lewat Ajaran Agung.

610
00:46:45,105 --> 00:46:47,607
Di hadapan kitab bangsawan, keadaan rakyat

611
00:46:47,674 --> 00:46:50,643
tentu akan dianggap 'Siapa peduli?'

612
00:46:50,710 --> 00:46:54,581
Dan rakyatlah yang akan pusing.

613
00:46:54,647 --> 00:46:56,883
Namun, aku hanya akan menerimanya

614
00:46:56,950 --> 00:46:59,686
dan sesuai ajaran guruku,
aku akan kembali belajar.

615
00:46:59,753 --> 00:47:01,721
"Menyerap ilmu melalui
belajar dengan tekun"

616
00:47:02,288 --> 00:47:04,724
Serta bersikaplah dingin
kepada semua orang.

617
00:47:18,838 --> 00:47:20,638
Tidak biasanya kamu
datang untuk sapaan pagi.

618
00:47:21,307 --> 00:47:24,778
Bukankah tugas anak untuk memastikan
ayahnya tidur nyenyak semalam?

619
00:47:26,246 --> 00:47:28,448
Tapi kenapa Ayah bermain go sendirian?

620
00:47:30,216 --> 00:47:31,317
Bagaimana kalau aku temani?

621
00:47:35,989 --> 00:47:38,224
Putra Mahkota bersikap
aneh belakangan ini, bukan?

622
00:47:38,525 --> 00:47:42,028
Itu dimulai sejak kasim yang mirip
mendiang Putri Mahkota datang.

623
00:47:42,162 --> 00:47:45,341
Pelan-pelan. Dia bahkan
mandi dengan kasim itu

624
00:47:45,365 --> 00:47:47,109
karena tidak bisa
melupakan mendiang istrinya.

625
00:47:47,133 --> 00:47:50,937
- Dengan kasim yang mirip mendiang?
- Itu dia. Pasti itu alasannya.

626
00:47:51,004 --> 00:47:52,105
Kamu benar.

627
00:47:53,540 --> 00:47:56,443
Ada apa denganmu? Tidak biasanya
kamu bersikap ramah seperti ini.

628
00:47:56,609 --> 00:47:59,813
Sudah sewajarnya seorang
putra berbakti kepada orang tuanya.

629
00:48:02,849 --> 00:48:04,784
Apa aku letakkan di sini?

630
00:48:05,985 --> 00:48:07,587
Pikirkan baik-baik sebelum melangkah.

631
00:48:08,355 --> 00:48:11,191
- Itu piknik ko.
- Apa itu piknik ko?

632
00:48:12,392 --> 00:48:14,928
Satu pihak tidak rugi besar jika kalah,

633
00:48:15,128 --> 00:48:17,397
tapi pihak lain harus menang

634
00:48:18,031 --> 00:48:20,533
demi menghindari kerugian
besar. Itulah situasinya.

635
00:48:26,272 --> 00:48:29,142
Aku hampir kalah karena satu langkah ini.

636
00:48:32,779 --> 00:48:34,681
Dunia ini bagaikan sebuah papan go.

637
00:48:36,416 --> 00:48:39,152
Urusan manusia hanyalah
sebuah permainan go.

638
00:48:41,588 --> 00:48:44,157
Putri Penasihat Negara
Kiri diangkat hari ini, bukan?

639
00:48:44,891 --> 00:48:48,495
Mulai sekarang, jangan ada kesalahan
dalam tiap langkah yang kamu ambil.

640
00:49:15,422 --> 00:49:17,657
Sekarang Anda benar-benar
menjadi Putri Mahkota.

641
00:49:18,324 --> 00:49:22,862
Anda pemilik kediaman ini,
jadi, abaikan saja semua rumor.

642
00:49:23,430 --> 00:49:28,435
Kamu tidak pikir dengan katakan itu,
kamu malah membuatku memikirkannya?

643
00:49:28,735 --> 00:49:32,005
Sudahlah, Yang Mulia.

644
00:49:35,809 --> 00:49:37,777
Mulai sekarang, jangan pikirkan hal lain

645
00:49:38,378 --> 00:49:41,648
dan hiduplah bahagia selamanya
bersama Putra Mahkota.

646
00:49:41,948 --> 00:49:44,050
- Mengerti?
- Yeo Ri.

647
00:49:44,984 --> 00:49:45,985
Kamu tahu?

648
00:49:46,886 --> 00:49:48,588
Sebelum Pernikahan Kerajaan dilaksanakan,

649
00:49:48,655 --> 00:49:50,175
wanita itu belum menjadi Putri Mahkota

650
00:49:50,924 --> 00:49:52,559
meski sudah terpilih.

651
00:49:53,026 --> 00:49:55,795
Apa maksud Anda?

652
00:50:04,004 --> 00:50:05,672
Apa kabar Anda baik?

653
00:50:08,808 --> 00:50:10,744
Keadaanku sangat buruk.

654
00:50:11,978 --> 00:50:13,480
Sedangkan Tuan

655
00:50:14,848 --> 00:50:16,783
akan tetap tampan selamanya, bukan?

656
00:50:20,453 --> 00:50:25,125
"Papan Arwah Kang Han Seong Tercinta"

657
00:50:25,191 --> 00:50:28,328
Tuan!

658
00:50:29,429 --> 00:50:31,140
Apa yang terjadi?

659
00:50:31,164 --> 00:50:34,067
Pembunuhan Ratu? Pengkhianatan?

660
00:50:34,167 --> 00:50:35,311
Jangan menangis.

661
00:50:35,335 --> 00:50:36,445
"Kang Han Seong, saudara Yeon Wol"

662
00:50:36,469 --> 00:50:38,805
- Wajah cantikmu akan rusak.
- Tuan...

663
00:50:40,940 --> 00:50:42,742
Bolehkah aku meminta satu bantuan padamu?

664
00:50:43,677 --> 00:50:45,779
- Bantuan?
- Aku tahu ini sulit,

665
00:50:47,614 --> 00:50:49,449
tapi tolong jaga Putri Mahkota.

666
00:50:50,283 --> 00:50:52,018
Jika aku dan ayahku mati,

667
00:50:52,485 --> 00:50:57,023
aku khawatir saudariku yang
cantik harus hidup sendirian.

668
00:50:58,391 --> 00:50:59,726
Apa pun yang terjadi,

669
00:51:00,794 --> 00:51:03,196
aku akan melindungi Putri Mahkota, Tuan.

670
00:51:08,435 --> 00:51:11,071
Maaf aku baru mengatakannya
sekarang setelah lama terpendam.

671
00:51:13,306 --> 00:51:14,341
Bahwa aku

672
00:51:16,509 --> 00:51:18,669
berharap kamu menjadi
satu-satunya pendamping hidupku.

673
00:51:20,947 --> 00:51:21,981
Hong Nan

674
00:51:23,717 --> 00:51:24,751
milikku.

675
00:51:27,520 --> 00:51:28,521
Tuan...

676
00:51:32,425 --> 00:51:33,426
Tuan...

677
00:51:38,798 --> 00:51:40,467
Jangan khawatir, Tuan.

678
00:51:42,235 --> 00:51:43,470
Putri Mahkota.

679
00:51:44,738 --> 00:51:47,207
Aku akan melindunginya
dengan mempertaruhkan nyawaku.

680
00:51:49,376 --> 00:51:50,377
Itulah

681
00:51:51,077 --> 00:51:54,014
satu-satunya alasan aku tetap hidup

682
00:51:55,715 --> 00:51:57,384
dan tidak menyusul Tuan.

683
00:52:05,759 --> 00:52:07,203
Kami, para kasim pelindung keluarga raja,

684
00:52:07,227 --> 00:52:09,988
harus berlari sambil menggendong
Raja dan para petinggi saat darurat.

685
00:52:10,163 --> 00:52:12,742
Oleh karena itu, menjaga
stamina wajib bagi kami para kasim.

686
00:52:12,766 --> 00:52:15,869
Semuanya, gendong karung
tepung dan berlarilah sepuluh putaran.

687
00:52:16,202 --> 00:52:18,872
Jika karung sobek dan isinya
keluar, akan ditambah tiga putaran.

688
00:52:19,072 --> 00:52:20,340
- Baik.
- Baik.

689
00:52:20,907 --> 00:52:23,576
"Ujian Kebugaran Fisik Kasim"

690
00:52:34,087 --> 00:52:35,922
Bahkan karung beras mudah sobek.

691
00:52:36,456 --> 00:52:38,258
Kenapa harus karung tepung? Sial.

692
00:52:39,693 --> 00:52:40,933
Protes saja pada Putra Mahkota.

693
00:52:42,228 --> 00:52:43,828
Kenapa tiba-tiba menyebut Putra Mahkota?

694
00:52:45,899 --> 00:52:46,900
Kenapa?

695
00:52:48,068 --> 00:52:51,871
Lihat itu. Entah paviliun
mana yang dia layani,

696
00:52:51,938 --> 00:52:53,449
tapi kepala majikan kasim
itu baru saja meledak.

697
00:52:53,473 --> 00:52:56,743
Apa? Perkataan lancang macam apa itu?

698
00:52:56,910 --> 00:53:00,847
Hanya karena sulit, apa mereka akan
membanting Raja atau majikannya?

699
00:53:01,214 --> 00:53:03,492
Hei, ganti itu dengan karung tepung,

700
00:53:03,516 --> 00:53:05,919
dan tambahkan tiga putaran
tiap kali tepungnya tumpah.

701
00:53:06,052 --> 00:53:09,389
Sial, seharusnya aku menjadi dayang saja.

702
00:53:15,128 --> 00:53:17,664
Peringkat satu.

703
00:53:19,632 --> 00:53:20,633
Panas.

704
00:53:21,001 --> 00:53:24,037
- Peringkat satu!
- Astaga, kenapa dia melakukan itu?

705
00:53:33,613 --> 00:53:37,017
Seharusnya aku menjadi dayang saja.

706
00:53:50,030 --> 00:53:51,064
Hei, kamu.

707
00:53:59,606 --> 00:54:02,842
Kamu kasim dari departemen mana?

708
00:54:05,178 --> 00:54:06,246
Perlihatkan wajahmu.

709
00:54:39,813 --> 00:54:41,314
Hei, Anak Baru!

710
00:54:41,648 --> 00:54:45,318
Anak nakal! Aku menyuruhmu
membereskan tepung itu.

711
00:54:45,385 --> 00:54:46,386
Beraninya kamu kabur!

712
00:54:46,853 --> 00:54:50,590
Kamu pikir kamu tidak akan
ditemukan jika terus bersembunyi?

713
00:54:52,792 --> 00:54:54,561
Tuan, mohon maaf.

714
00:54:55,328 --> 00:54:58,665
Tapi apa Anda ada urusan
dengan kasim baru kami?

715
00:54:59,466 --> 00:55:01,067
- Tidak ada.
- Begitu rupanya.

716
00:55:01,434 --> 00:55:04,604
Dia memang suka bermalas-malasan,

717
00:55:04,738 --> 00:55:06,778
tapi dia sama sekali bukan
orang yang mencurigakan.

718
00:55:08,041 --> 00:55:09,042
Apa yang kamu lakukan?

719
00:55:09,576 --> 00:55:12,479
Cepat pergi dan bereskan tepung itu! Cepat!

720
00:55:14,881 --> 00:55:16,149
- Baik.
- Benar.

721
00:55:20,453 --> 00:55:23,056
Tuan, ada tepung pada janggut Anda...

722
00:55:23,123 --> 00:55:24,824
Apa yang kamu lakukan!

723
00:55:34,434 --> 00:55:35,935
Jaga diri Anda, Tuan.

724
00:55:42,642 --> 00:55:43,743
Astaga.

725
00:55:44,644 --> 00:55:48,281
Itu adalah pencapaian terbesar
dalam kehidupanku selama 19 tahun.

726
00:55:58,892 --> 00:56:00,593
Kamu. Bukankah kamu Dal?

727
00:56:00,960 --> 00:56:03,129
- Anda siapa?
- Ini aku, Master Heo.

728
00:56:03,663 --> 00:56:05,543
Kamu tidak mengenalku
karena seragam pejabatku?

729
00:56:05,899 --> 00:56:08,568
Tidak kusangka bertemu
penolong putriku di tempat seperti ini.

730
00:56:09,402 --> 00:56:12,138
Jadi, ini alasan kamu sulit dicari.
Aku lama menunggu di Boryeong.

731
00:56:13,006 --> 00:56:14,974
Penolong putri Anda...

732
00:56:16,676 --> 00:56:18,044
Apa anda mertua Inspektur Kim?

733
00:56:18,445 --> 00:56:20,680
Astaga, jangan sebut nama bajingan itu.

734
00:56:20,947 --> 00:56:23,683
Sungguh, apa yang Anda pikirkan?

735
00:56:23,950 --> 00:56:26,753
Dia anak yang lemah yang
tidak seharusnya ada di Hanyang,

736
00:56:27,020 --> 00:56:29,260
dan Anda menyuruhnya
menculik putri Anda yang janda itu?

737
00:56:30,190 --> 00:56:33,326
Kamu pun seharusnya
tidak berada di Hanyang.

738
00:56:33,460 --> 00:56:37,364
Astaga, kamu bukan menjadi
dayang, tapi malah menjadi kasim?

739
00:56:37,864 --> 00:56:40,200
Itu terjadi begitu saja.

740
00:56:42,268 --> 00:56:47,040
Apa inspektur rendahan itu mencoba
membunuh putri pejabat tinggi?

741
00:56:48,541 --> 00:56:50,343
Tidak kusangka klan Kim sangat kuat.

742
00:56:51,077 --> 00:56:53,113
Apa kamu tahu pangkat pejabat?

743
00:56:57,784 --> 00:57:00,487
Jika dia Tuan Heo, pejabat
tinggi militer dari Boryeong,

744
00:57:01,087 --> 00:57:03,287
berarti dia Tuan Heo Ok,
mantan Panglima Angkatan Laut.

745
00:57:16,102 --> 00:57:17,804
Yang Mulia!

746
00:57:18,471 --> 00:57:20,840
- Telingaku berdenging.
- Dengarkan baik-baik sekarang!

747
00:57:21,541 --> 00:57:23,043
Penjaja itu.

748
00:57:24,044 --> 00:57:25,845
Wanita yang datang ke Sinjusa.

749
00:57:26,780 --> 00:57:28,448
Sekarang dia menjadi kasim.

750
00:57:29,816 --> 00:57:30,917
Di mana dia?

751
00:57:35,555 --> 00:57:36,856
Tidak ada racunnya, minumlah.

752
00:57:38,925 --> 00:57:41,728
Kenapa membawaku ke sini,
bukan melaporkanku ke Biro Kasim?

753
00:57:44,364 --> 00:57:45,732
Kamu tampaknya ketakutan.

754
00:57:46,232 --> 00:57:50,437
Tentu, jika ketahuan seorang
wanita menyamar untuk menjadi kasim,

755
00:57:51,438 --> 00:57:53,340
kamu bisa kehilangan nyawamu.

756
00:57:54,107 --> 00:57:55,108
Jangan khawatir.

757
00:57:55,642 --> 00:57:57,744
Aku tidak akan melaporkanmu.

758
00:57:58,244 --> 00:57:59,279
Untuk saat ini.

759
00:58:03,383 --> 00:58:04,551
Apa yang Anda inginkan?

760
00:58:05,752 --> 00:58:08,221
Aku berniat untuk melawan ayahku.

761
00:58:08,855 --> 00:58:11,691
Ayahku menggunakan Putra
Mahkota untuk mengendalikan Raja,

762
00:58:12,258 --> 00:58:14,761
dan aku akan menggunakanmu
untuk mengendalikan Putra Mahkota.

763
00:58:15,562 --> 00:58:16,563
Dengan begitu, aku

764
00:58:17,797 --> 00:58:19,899
akan mengambil alih Joseon.

765
00:58:21,501 --> 00:58:23,770
Dia akan menggunakan
Dal sebagai kelemahanku.

766
00:58:25,505 --> 00:58:27,073
Dia memang putri Penasihat Negara Kiri.

767
00:58:28,074 --> 00:58:32,245
Astaga, sudah berapa orang
yang menjadikan nyawaku jaminan?

768
00:58:32,612 --> 00:58:34,314
Astaga!

769
00:58:34,814 --> 00:58:37,550
Aku membantu satu orang,
tapi ini yang kudapatkan?

770
00:58:38,451 --> 00:58:40,651
Ada batas dalam membalas
kebaikan dengan pengkhianatan.

771
00:58:40,720 --> 00:58:43,923
Aku sudah menyelamatkan
nyawanya, tapi nyawaku malah terancam,

772
00:58:43,990 --> 00:58:46,469
sementara dia bisa tidur nyenyak
dan menyuruhku menyiapkan selimut.

773
00:58:46,493 --> 00:58:49,162
- Astaga.
- "Dia"? "Dia"?

774
00:58:49,562 --> 00:58:51,240
Kamu baru saja memanggilku
dengan tidak hormat?

775
00:58:51,264 --> 00:58:53,624
Saat kita semua hampir mati,
apa yang tidak bisa kukatakan?

776
00:58:53,767 --> 00:58:55,201
Jangan khawatir.

777
00:58:56,403 --> 00:58:58,371
Untuk sementara, kamu
akan tinggal di kediamanku.

778
00:58:58,772 --> 00:59:01,017
Selama kamu di sini, Putri Mahkota
tidak akan bisa menyentuhmu.

779
00:59:01,041 --> 00:59:02,042
Apa?

780
00:59:02,342 --> 00:59:04,911
- Kamu tidak peduli apa kata orang?
- Apa kamu lupa?

781
00:59:05,178 --> 00:59:06,978
Di mata orang lain,
kamu adalah seorang pria.

782
00:59:07,414 --> 00:59:10,850
Putra Mahkota belajar semalaman
dan kasimnya menyiapkan tinta.

783
00:59:10,917 --> 00:59:12,218
Adakah yang aneh dengan hal itu?

784
00:59:12,352 --> 00:59:14,854
Hanya karena orang melihat
pria, apa dia benar-benar pria?

785
00:59:15,121 --> 00:59:17,057
Bagaimana kita bisa tidur sekamar?

786
00:59:37,811 --> 00:59:39,412
Sepertinya aku tahu

787
00:59:39,946 --> 00:59:41,348
apa yang kamu harapkan,

788
00:59:42,015 --> 00:59:43,316
tapi maaf, ya?

789
00:59:44,017 --> 00:59:47,654
Urusan istana menumpuk, jadi,
aku tidak bisa berbagi selimut.

790
00:59:48,455 --> 00:59:50,757
Apa? Aku tidak mengharapkan apa pun.

791
00:59:51,324 --> 00:59:55,795
Aku justru merasa lega.

792
01:00:55,822 --> 01:00:58,491
Itulah sebabnya aku membunuh Ratu,

793
01:00:58,792 --> 01:01:01,194
dan memfitnah mendiang
Putri Mahkota atas kejahatan itu.

794
01:01:02,262 --> 01:01:03,272
Itulah sebabnya

795
01:01:03,296 --> 01:01:06,966
Anda memilih bunuh diri
daripada membalas dendam.

796
01:01:07,734 --> 01:01:08,968
Sungguh menyedihkan.

797
01:01:54,347 --> 01:01:55,715
Apa kamu bermimpi buruk?

798
01:01:57,884 --> 01:01:59,719
Hatiku...

799
01:02:00,587 --> 01:02:02,756
Hatiku sakit.

800
01:02:03,556 --> 01:02:04,924
Rasanya seperti di dalam air.

801
01:02:05,592 --> 01:02:07,227
Sangat menyesakkan.

802
01:02:30,216 --> 01:02:31,217
Tidak apa-apa.

803
01:02:37,590 --> 01:02:39,559
Kenapa kita berjalan-jalan selarut ini?

804
01:02:40,160 --> 01:02:42,796
Karena jika langsung berbaring,
kamu akan kembali ke mimpi itu.

805
01:02:43,530 --> 01:02:45,598
Berjalan-jalan sebentar akan membantumu.

806
01:02:46,166 --> 01:02:47,701
Apa Anda sering bermimpi buruk?

807
01:02:48,635 --> 01:02:49,636
Cukup sering.

808
01:02:51,204 --> 01:02:52,964
Yang Mulia, sepertinya
ini mimpi buruk Anda.

809
01:02:54,274 --> 01:02:55,909
Sebenarnya, setelah tubuh kita tertukar,

810
01:02:56,643 --> 01:02:58,278
aku bermimpi hampir tiap hari.

811
01:03:00,313 --> 01:03:02,048
Mimpi tentang Putri Mahkota.

812
01:03:03,183 --> 01:03:06,353
Tapi itu tidak terasa
seperti sekadar mimpi.

813
01:03:06,886 --> 01:03:09,222
Kurasa itu ingatan Anda.

814
01:03:12,726 --> 01:03:13,993
Tidak cukup mengambil tubuhku,

815
01:03:15,495 --> 01:03:17,630
sekarang kamu bahkan
mengambil mimpi burukku.

816
01:03:18,031 --> 01:03:20,166
Anda menyalahkanku karena
mengambil mimpi buruk Anda?

817
01:03:22,502 --> 01:03:23,737
Mimpi buruk itu

818
01:03:27,474 --> 01:03:29,743
adalah satu-satunya cara
aku masih bisa melihatnya.

819
01:03:30,877 --> 01:03:33,113
Namun, setelah tubuh kita tertukar,

820
01:03:33,446 --> 01:03:35,582
aku bahkan tidak bisa
mengalami mimpi buruk itu.

821
01:03:37,684 --> 01:03:38,752
Aku baru sadar sekarang.

822
01:03:47,360 --> 01:03:49,000
Mungkin karena Anda ada di dalam tubuhku.

823
01:03:49,729 --> 01:03:51,898
Aku bisa langsung tidur begitu berbaring.

824
01:03:53,533 --> 01:03:55,133
Lagi pula, tidak ada yang perlu kuingat.

825
01:03:55,435 --> 01:03:56,803
Tidak ada yang perlu diingat?

826
01:03:58,138 --> 01:03:59,639
Sebenarnya...

827
01:04:01,041 --> 01:04:03,610
Orang tuaku bukanlah orang tua kandungku.

828
01:04:05,578 --> 01:04:09,816
Saat usiaku lima tahun, orang
tuaku dibunuh pemburu budak.

829
01:04:09,883 --> 01:04:11,283
Aku menjadi yatim piatu, sendirian.

830
01:04:11,551 --> 01:04:13,286
Bibiku yang menerima dan merawatku.

831
01:04:14,220 --> 01:04:16,389
Astaga. Apa?

832
01:04:18,692 --> 01:04:22,862
- Kamu tidak pernah mengatakan itu.
- Waktu itu,

833
01:04:23,129 --> 01:04:27,667
aku tidak mengira hubungan
kita akan serumit ini.

834
01:04:30,637 --> 01:04:32,539
Tapi istana ini

835
01:04:32,605 --> 01:04:35,675
sangat kejam. Benar, bukan?

836
01:04:35,975 --> 01:04:40,814
Ibu, ayah, dan bibiku hanya bersalah
karena membesarkan yatim piatu.

837
01:04:41,181 --> 01:04:45,385
Bagaimana jika Penasihat
Negara Kiri atau Ibu Suri Agung

838
01:04:45,452 --> 01:04:47,354
menyakiti orang tuaku karena aku?

839
01:04:57,530 --> 01:04:59,165
Kamu pasti sangat kedinginan.

840
01:05:02,235 --> 01:05:04,037
Rasanya seperti malam musim dingin.

841
01:05:04,938 --> 01:05:05,939
Malam musim dingin?

842
01:05:07,807 --> 01:05:11,578
Katanya, aku dikejar pemburu
budak saat kehilangan ingatanku.

843
01:05:13,947 --> 01:05:15,448
Saat aku membuka mata,

844
01:05:16,416 --> 01:05:18,151
isi kepalaku kosong,

845
01:05:19,152 --> 01:05:20,820
tapi ingatanku gelap gulita.

846
01:05:21,554 --> 01:05:23,456
Setelah sadar dan pergi ke luar,

847
01:05:24,057 --> 01:05:27,093
langitnya juga gelap gulita

848
01:05:28,395 --> 01:05:31,731
dan salju tempat kakiku
terbenam berwarna putih bersih.

849
01:05:32,899 --> 01:05:35,101
Saat berjalan tanpa tujuan,

850
01:05:35,602 --> 01:05:36,682
aku berpikir, "Mungkin saja

851
01:05:37,971 --> 01:05:40,273
ini bisa menjadi ingatan pertamaku."

852
01:05:44,411 --> 01:05:45,412
"Kalau begitu,

853
01:05:45,979 --> 01:05:47,814
apakah ini langkah pertamaku?"

854
01:05:50,517 --> 01:05:51,518
"Kalau begitu,

855
01:05:51,951 --> 01:05:53,953
hari ini akan menjadi hari ulang tahunku."

856
01:05:54,721 --> 01:05:57,123
"Mulai sekarang, musimku
adalah malam musim dingin."

857
01:05:57,791 --> 01:05:58,911
Begitulah aku memutuskannya.

858
01:06:00,326 --> 01:06:01,366
Kenapa kamu begitu tenang?

859
01:06:02,495 --> 01:06:03,773
Setelah semua kesulitan yang kamu alami.

860
01:06:03,797 --> 01:06:05,231
Apa aku punya pilihan lain?

861
01:06:05,398 --> 01:06:06,609
Aku tidak punya kenangan indah.

862
01:06:06,633 --> 01:06:08,633
Aku rugi jika terus terlarut
dalam kenangan buruk.

863
01:06:09,169 --> 01:06:12,439
Aku juga rugi jika terus rendah
diri dan menyalahkan nasib burukku.

864
01:06:13,707 --> 01:06:15,141
Kenapa nasibmu buruk?

865
01:06:15,709 --> 01:06:19,412
- Kamu sangat beruntung.
- Aku tidak seberuntung itu.

866
01:06:22,048 --> 01:06:23,750
Tidak, kamu sangat beruntung.

867
01:06:24,084 --> 01:06:28,021
Karena kamu justru terikat
dengan Putra Mahkota.

868
01:06:28,822 --> 01:06:29,923
Jadi, katakanlah.

869
01:06:30,590 --> 01:06:33,893
Entah itu impian, harapan, atau apa pun.

870
01:06:35,595 --> 01:06:37,564
Terlalu muluk untuk disebut impian.

871
01:06:42,569 --> 01:06:43,770
Selain sepatu jerami,

872
01:06:45,572 --> 01:06:46,906
aku mau sepatu sutra.

873
01:06:50,377 --> 01:06:53,213
Sepatu sutra? Aku akan
membelikanmu ratusan pasang.

874
01:06:53,380 --> 01:06:56,282
Aku akan membelikanmu
sampai memenuhi satu ruangan.

875
01:06:57,350 --> 01:07:00,053
Bukan, "sepatu sutra" itu...

876
01:07:00,720 --> 01:07:02,555
Itu adalah metafora.

877
01:07:05,325 --> 01:07:06,326
Sudahlah.

878
01:07:10,030 --> 01:07:13,433
Ada dua hal yang membuat orang marah.

879
01:07:13,633 --> 01:07:16,336
Pertama, saat orang berhenti
bicara di tengah kalimat,

880
01:07:16,836 --> 01:07:18,116
lalu yang satunya lagi adalah...

881
01:07:23,376 --> 01:07:24,477
Satunya lagi?

882
01:07:26,913 --> 01:07:29,115
- Apa?
- Lihat?

883
01:07:29,549 --> 01:07:32,752
Kini kamu tahu betapa penasarannya
aku dengan kelanjutan perkataanmu.

884
01:07:33,820 --> 01:07:34,921
Astaga.

885
01:07:37,190 --> 01:07:40,927
Bukan kehidupan yang harus
melewati banyak rintangan

886
01:07:42,228 --> 01:07:44,064
dengan memakai sandal jerami itu.

887
01:07:46,032 --> 01:07:47,992
Melainkan kehidupan yang
aku memakai sepatu sutra

888
01:07:48,401 --> 01:07:49,769
dan berjalan dengan santai.

889
01:07:51,338 --> 01:07:52,658
Itulah kehidupan yang kuinginkan.

890
01:07:54,541 --> 01:07:56,276
Tidak lagi melarikan diri,

891
01:07:57,877 --> 01:07:59,546
tidak lagi hidup dalam persembunyian.

892
01:08:00,280 --> 01:08:01,520
Kehidupan yang aku bisa menetap

893
01:08:02,916 --> 01:08:04,556
dan membangun keluarga yang sesungguhnya.

894
01:08:10,623 --> 01:08:11,624
Kenapa?

895
01:08:13,360 --> 01:08:16,396
Meski mungkin terlihat konyol
bagai pungguk merindukan bulan,

896
01:08:16,696 --> 01:08:18,164
aku boleh bermimpi, bukan?

897
01:08:36,316 --> 01:08:37,917
Hari ini tumitmu tidak lecet, bukan?

898
01:08:38,818 --> 01:08:39,819
Apa?

899
01:08:41,154 --> 01:08:42,155
Ya.

900
01:08:43,423 --> 01:08:44,424
Baguslah.

901
01:08:54,067 --> 01:08:55,635
- Yang Mulia!
- Yang Mulia.

902
01:09:06,246 --> 01:09:08,081
Tunggu...

903
01:09:09,416 --> 01:09:10,917
Tunggu sebentar di sini.

904
01:09:11,484 --> 01:09:12,485
Tapi aku...

905
01:09:13,119 --> 01:09:14,120
Kamu tidak boleh masuk.

906
01:09:22,028 --> 01:09:24,764
Apa ini? Penelantaran yang begitu apik?

907
01:09:35,308 --> 01:09:37,177
Aku menunggu semalaman.

908
01:09:42,649 --> 01:09:47,020
Kamu tidak boleh mempermainkan
orang lain di tengah malam.

909
01:10:48,148 --> 01:10:49,149
Bukan.

910
01:10:49,883 --> 01:10:51,317
Seharusnya kamu belum masuk.

911
01:11:34,027 --> 01:11:35,328
Sesuatu yang putih dan hitam

912
01:11:35,895 --> 01:11:38,176
tidak hanya ada pada malam
musim dingin yang amat dingin.

913
01:11:40,967 --> 01:11:42,367
Jadi, mulai sekarang, musim milikmu

914
01:11:43,236 --> 01:11:44,437
adalah malam musim semi.

915
01:11:45,972 --> 01:11:47,812
Dan jalan yang akan kamu
tempuh mulai sekarang

916
01:11:49,209 --> 01:11:50,343
adalah jalan berbunga.

917
01:12:10,397 --> 01:12:11,437
Haruskah kuturunkan salju?

918
01:13:11,658 --> 01:13:12,992
Jangan menjauh.

919
01:14:35,041 --> 01:14:36,576
Apakah ini masih mimpi?

920
01:14:39,145 --> 01:14:41,948
Ataukah semalam adalah mimpi?

921
01:14:44,084 --> 01:14:45,251
Kenapa wajahku...

922
01:14:51,257 --> 01:14:53,960
Astaga, apa-apaan ini?

923
01:15:00,400 --> 01:15:01,601
Kenapa? Apa?

924
01:15:18,351 --> 01:15:22,589
Bukan. Itu... Bukan begitu. Itu...

925
01:15:28,728 --> 01:15:33,667
"Moon River"

926
01:15:48,848 --> 01:15:51,494
Anak muda zaman sekarang
bermain tarik-ulur dalam cinta.

927
01:15:51,518 --> 01:15:52,919
Mereka berpura-pura menjauhkanmu,

928
01:15:52,986 --> 01:15:55,364
tapi saat kamu menjauh,
mereka akan menarikmu lagi.

929
01:15:55,388 --> 01:15:57,157
Itulah tarik ulur cinta.

930
01:15:57,290 --> 01:16:00,393
Maksudku, jika Yang
Mulia memiliki niat lain,

931
01:16:00,694 --> 01:16:02,062
siapa yang bisa menjamin

932
01:16:02,395 --> 01:16:05,565
bahwa Insiden Tahun Gyesa
tidak akan terulang kembali?

933
01:16:05,632 --> 01:16:07,443
Kudengar Dal pergi ke ibu kota.

934
01:16:07,467 --> 01:16:09,903
Aku akan membawanya
dan meninggalkan Joseon.

935
01:16:10,003 --> 01:16:11,004
Dia jatuh cinta.

936
01:16:11,938 --> 01:16:13,218
Putra Mahkota menyukai Park Dal.

937
01:16:26,953 --> 01:16:31,024
"Moon River"

