1
00:00:47,147 --> 00:00:49,616
Jadi, Tuan adalah Heungbu,
si tokoh utama yang baik,

2
00:00:50,684 --> 00:00:53,353
dan burung layang-layang tidak
akan meninggalkan Heungbu.

3
00:00:55,655 --> 00:00:56,656
Aku tidak menangkapmu.

4
00:00:59,626 --> 00:01:00,994
Kamulah yang menangkapku.

5
00:01:04,664 --> 00:01:06,199
Kamulah yang berlari menghampiriku.

6
00:01:09,336 --> 00:01:10,570
Karena itu, selamatkan aku.

7
00:01:13,940 --> 00:01:15,475
Lindungi aku dengan segenap tenagamu.

8
00:01:21,481 --> 00:01:22,482
Itu perintah.

9
00:01:46,773 --> 00:01:47,807
Ini miliknya.

10
00:01:49,075 --> 00:01:51,244
Cincin topi sialan ini!

11
00:01:51,678 --> 00:01:53,813
Ini cincin Yang Mulia.

12
00:01:57,384 --> 00:02:00,120
Kita tidak punya waktu untuk ini.

13
00:02:00,687 --> 00:02:02,856
Kita harus sampaikan kabar
ini kepada Yang Mulia Raja.

14
00:02:33,787 --> 00:02:37,424
Putra Mahkota masih hidup.
Masalahnya menjadi rumit.

15
00:02:42,395 --> 00:02:43,396
Yeo Ri.

16
00:02:43,863 --> 00:02:46,232
Di mana Kepala Sekretaris Kerajaan?

17
00:02:48,301 --> 00:02:50,236
Lezat sekali!

18
00:02:51,037 --> 00:02:53,449
Baiklah. Sudah cukup makannya.

19
00:02:53,473 --> 00:02:55,742
- Kemarilah!
- Apa yang kamu lakukan?

20
00:03:01,581 --> 00:03:04,260
Apa yang sedang kamu lakukan?
Kamu tahu siapa aku? Beraninya kamu!

21
00:03:04,284 --> 00:03:06,319
Kita sama-sama punya aib.

22
00:03:06,986 --> 00:03:09,089
Suruh dayang itu keluar.

23
00:03:09,222 --> 00:03:10,223
Bagaimana kamu...

24
00:03:27,040 --> 00:03:29,776
Kamu membunuh Putra Mahkota?

25
00:03:29,876 --> 00:03:31,476
Jika menjadi aku, apa kamu akan percaya?

26
00:03:31,611 --> 00:03:33,013
Kamu harus memercayainya

27
00:03:34,514 --> 00:03:37,684
karena ayahku sedang mencari
kambing hitam untuk menggantikanku.

28
00:03:37,817 --> 00:03:39,962
Tapi kenapa aku? Aku
tidak melakukan apa-apa.

29
00:03:39,986 --> 00:03:42,155
Kamu paman jauh Pangeran Je Un.

30
00:03:42,188 --> 00:03:45,158
Bukankah kamu berniat menjadikan
Pangeran Agung Je Un Putra Mahkota?

31
00:03:50,263 --> 00:03:51,498
Apa yang kamu inginkan?

32
00:03:52,232 --> 00:03:54,234
Dudukkan Pangeran Agung Je un di takhta.

33
00:03:54,668 --> 00:03:58,304
Lalu di sampingnya, aku yang akan duduk.

34
00:03:58,905 --> 00:04:00,206
Apa yang harus kulakukan?

35
00:04:01,641 --> 00:04:05,245
Putri Penasihat Negara Kiri ingin
Pangeran Je Un jadi Putra Mahkota?

36
00:04:05,311 --> 00:04:07,790
Benar, Yang Mulia. Karena
Putra Mahkota masih hidup,

37
00:04:07,814 --> 00:04:09,574
dia menyuruhku untuk
membereskan masalahnya.

38
00:04:09,649 --> 00:04:12,318
Yang Mulia, apa yang harus aku lakukan?

39
00:04:13,720 --> 00:04:15,655
Sekarang aku mengerti.

40
00:04:16,322 --> 00:04:17,824
Itu menjelaskan semuanya.

41
00:04:17,857 --> 00:04:18,834
Apa?

42
00:04:18,858 --> 00:04:22,262
Kerjakan separuh saja rencana
putri Penasihat Negara Kiri.

43
00:04:23,630 --> 00:04:27,067
Sepertinya Pangeran Agung Je
Un akan mati di tangan orang lain.

44
00:04:40,380 --> 00:04:41,981
Sial.

45
00:04:45,085 --> 00:04:47,954
Menurut pendapatku,

46
00:04:48,455 --> 00:04:51,524
dia menyelamatkan kakiku
untuk membuatku bekerja keras.

47
00:04:51,591 --> 00:04:55,095
Tidak ada penjelasan lain, bukan?

48
00:04:55,161 --> 00:04:56,262
Astaga!

49
00:04:57,864 --> 00:04:59,399
Baiklah, sekali lagi.

50
00:05:07,440 --> 00:05:08,775
Sedikit lagi!

51
00:05:10,377 --> 00:05:11,745
Astaga.

52
00:05:19,152 --> 00:05:21,721
Tunggu, kurasa pria ini tidak tidur.

53
00:05:24,524 --> 00:05:26,760
Astaga.

54
00:06:53,179 --> 00:06:55,315
Astaga, maafkan aku.

55
00:06:57,717 --> 00:06:58,718
Bodoh sekali.

56
00:06:59,719 --> 00:07:01,621
Kenapa kamu memegang benda panas itu?

57
00:07:02,522 --> 00:07:03,556
Bodoh sekali.

58
00:07:22,509 --> 00:07:25,111
Hei, aku tahu kamu
tidak tidur. Bangun. Hei.

59
00:07:27,681 --> 00:07:28,682
Sial.

60
00:07:30,116 --> 00:07:33,219
Kamu adalah istri Nolbu,
bukan si burung layang-layang.

61
00:07:34,120 --> 00:07:35,355
Aduh.

62
00:07:37,023 --> 00:07:40,727
"Bab 4. Seekor Burung Layang-layang
Tidak Hanya Membalas budi."

63
00:08:38,752 --> 00:08:40,120
Apa tidurmu nyenyak?

64
00:08:41,254 --> 00:08:42,255
Ya.

65
00:08:46,359 --> 00:08:48,128
Apa keadaanmu sudah lebih baik?

66
00:08:48,495 --> 00:08:51,664
- Sepertinya kita harus ke tabib.
- Apa keadaanmu parah sekali?

67
00:08:51,731 --> 00:08:54,467
Biar kulihat. Aku sudah
berusaha sebaik mungkin.

68
00:09:02,142 --> 00:09:04,110
- Terima kasih.
- Tentu.

69
00:09:07,947 --> 00:09:09,983
Sekarang, tolong obati tangannya juga.

70
00:09:10,316 --> 00:09:12,786
- Baik, aku mengerti.
- Aku?

71
00:09:13,219 --> 00:09:14,664
Astaga, tidak perlu. Aku tidak apa-apa.

72
00:09:14,688 --> 00:09:17,891
Kenapa kamu mengatakan
itu? Telapak tanganmu melepuh.

73
00:09:20,260 --> 00:09:21,428
Tidak apa-apa.

74
00:09:22,662 --> 00:09:24,631
Kalau kamu tidak mau
diobati, aku juga tidak mau.

75
00:09:24,698 --> 00:09:26,866
- Hei. Lepaskan ini.
- Baik.

76
00:09:27,100 --> 00:09:29,245
- Astaga, jangan lakukan itu.
- Segera lepaskan ini.

77
00:09:29,269 --> 00:09:30,270
Baiklah.

78
00:09:31,438 --> 00:09:32,539
- Ini.
- Baiklah.

79
00:09:33,973 --> 00:09:35,308
Dasar keras kepala.

80
00:09:39,045 --> 00:09:40,645
Seharusnya tanganmu diobati lebih cepat.

81
00:09:54,461 --> 00:09:56,096
Ayo, buka matamu.

82
00:09:56,763 --> 00:09:57,940
Pangeran Agung.

83
00:09:57,964 --> 00:09:59,966
Ajudan Cha dari Serikat Hanyang tiba.

84
00:10:00,633 --> 00:10:01,768
Ajudan Cha?

85
00:10:02,635 --> 00:10:05,605
Putra Mahkota mengirim surat?

86
00:10:06,973 --> 00:10:09,018
Ternyata Kakak masih hidup.

87
00:10:09,042 --> 00:10:11,187
Aku sudah memberikan
suratnya kepada Kasim Yoon,

88
00:10:11,211 --> 00:10:14,247
tapi setelah hari itu,
aku tidak melihatnya lagi.

89
00:10:14,614 --> 00:10:16,459
Pasukan Kerajaan juga
tidak berniat untuk bergerak.

90
00:10:16,483 --> 00:10:19,386
Bahkan aksesku ke istana dibatasi.

91
00:10:20,353 --> 00:10:22,956
Ada orang yang menghalangi
kembalinya Yang Mulia.

92
00:10:23,890 --> 00:10:26,026
Aku mengerti. Aku akan
turun tangan langsung.

93
00:10:26,192 --> 00:10:28,671
Bukankah sebaiknya kita memberi
tahu Yang Mulia Raja terlebih dahulu?

94
00:10:28,695 --> 00:10:31,364
Situasi di istana tidak memungkinkan
untuk memercayai siapa pun.

95
00:10:31,831 --> 00:10:34,668
Aku akan pergi diam-diam
dan menjemput Yang Mulia.

96
00:10:40,407 --> 00:10:41,508
Nona!

97
00:10:42,575 --> 00:10:45,345
Nona, gawat.

98
00:10:45,612 --> 00:10:47,047
Pangeran Agung Je Un...

99
00:10:47,514 --> 00:10:48,515
Ada apa dengannya?

100
00:11:07,767 --> 00:11:11,705
Surat dari Putra Mahkota
ditemukan di kediaman Anda.

101
00:11:12,572 --> 00:11:14,808
Apa niat Anda menyembunyikan surat itu?

102
00:11:15,275 --> 00:11:16,943
Justru aku yang ingin bertanya.

103
00:11:17,377 --> 00:11:19,579
Kenapa surat yang tidak pernah kulihat

104
00:11:21,214 --> 00:11:22,782
ada di rumahku?

105
00:11:23,183 --> 00:11:27,554
Maksud Anda, Anda tidak tahu
bahwa Putra Mahkota masih hidup?

106
00:11:27,687 --> 00:11:29,356
Aku tahu. Itulah sebabnya

107
00:11:29,923 --> 00:11:32,659
aku mengirim orang untuk
menyelamatkan Putra Mahkota.

108
00:11:32,759 --> 00:11:36,296
Alasan Anda mengirim orang
untuk menyalematkan Putra Mahkota

109
00:11:36,396 --> 00:11:39,599
atau untuk mencelakainya,
bagaimana kami bisa tahu?

110
00:11:39,733 --> 00:11:43,370
Untuk apa aku mencoba
mencelakai Putra Mahkota sekarang?

111
00:11:47,707 --> 00:11:48,775
Anda adalah

112
00:11:49,776 --> 00:11:52,379
putra sulung sah dari mendiang Raja.

113
00:11:52,445 --> 00:11:56,182
Seandainya Ratu Jangjeong
tidak difitnah berselingkuh

114
00:11:56,716 --> 00:12:00,186
dan jika tidak ada wasiat Raja
untuk tidak mewariskan takhta

115
00:12:00,720 --> 00:12:03,156
kepada Anda,

116
00:12:04,457 --> 00:12:08,161
sudah sepantasnya Anda yang naik takhta.

117
00:12:09,329 --> 00:12:12,966
Aku tidak pernah
memikirkan hal semacam itu.

118
00:12:12,999 --> 00:12:15,802
Apakah Ibu Suri Agung
juga akan berpikir begitu?

119
00:12:17,537 --> 00:12:19,339
Itu tidak benar!

120
00:12:19,739 --> 00:12:22,542
Jika Pangeran Agung Je Un
berniat mencelakai Putra Mahkota,

121
00:12:22,642 --> 00:12:24,086
akankah dia mengutus Pengawal Kiri,

122
00:12:24,110 --> 00:12:26,713
orang yang selama ini
melayani Putra Mahkota?

123
00:12:28,314 --> 00:12:31,017
Aku akan pergi diam-diam
dan menjemput Yang Mulia.

124
00:12:33,553 --> 00:12:35,955
- Astaga. Kamu tidak apa-apa?
- Hei.

125
00:12:36,356 --> 00:12:37,590
Kamu sudah sadar?

126
00:12:38,758 --> 00:12:40,093
Biarkan aku yang pergi.

127
00:12:41,561 --> 00:12:43,463
Jika Pangeran Agung bertindak,

128
00:12:43,530 --> 00:12:45,131
semua orang di istana akan tahu.

129
00:12:48,401 --> 00:12:52,272
Dia menempatkan Anda dalam
posisi yang membahayakan.

130
00:12:53,006 --> 00:12:54,274
Apa yang telah aku lakukan?

131
00:12:54,741 --> 00:12:59,355
Saat pengawal pelindung Putra
Mahkota gagal melaksanakan tugasnya,

132
00:12:59,379 --> 00:13:02,615
dia harus dijatuhi hukum
berat. Anda tahu itu, bukan?

133
00:13:03,149 --> 00:13:05,485
Terkadang, mereka bahkan harus siap mati.

134
00:13:06,486 --> 00:13:07,687
Namun,

135
00:13:08,221 --> 00:13:12,859
Anda membiarkan pengkhianat
besar seperti itu kabur.

136
00:13:26,072 --> 00:13:28,512
Jika ini tentang Pangeran Agung
Je Un, kembalilah ke kamarmu.

137
00:13:28,575 --> 00:13:29,943
Tidak akan ada yang berubah.

138
00:13:30,777 --> 00:13:32,078
Aku mengaku kalah.

139
00:13:33,146 --> 00:13:35,048
Tapi apakah Ayah tahu?

140
00:13:35,248 --> 00:13:39,152
Pemain amatir selalu memilih
untuk menghancurkan dirinya sendiri.

141
00:13:40,253 --> 00:13:42,231
Jika Pangeran Agung Je Un sampai terluka,

142
00:13:42,255 --> 00:13:44,066
aku akan melapor ke
Biro Investigasi Kerajaan.

143
00:13:44,090 --> 00:13:46,659
Kamu pikir aku akan membiarkan
kakimu tetap utuh untuk berlari?

144
00:13:46,693 --> 00:13:49,129
Jika Ayah mematahkannya,
aku akan pergi meski merangkak.

145
00:13:50,130 --> 00:13:54,234
Jadi, jika Ayah mau
menghentikanku, patahkan leherku.

146
00:13:54,367 --> 00:13:55,869
Kamu pikir aku tidak akan sanggup?

147
00:13:56,836 --> 00:13:59,205
- Apa ada orang di luar?
- Ya.

148
00:14:03,209 --> 00:14:04,377
Anda mencariku?

149
00:14:04,477 --> 00:14:05,888
Kurung U Hui di kamarnya

150
00:14:05,912 --> 00:14:07,757
dan jangan biarkan dia
keluar satu langkah pun

151
00:14:07,781 --> 00:14:08,791
sampai Pernikahan Kerajaan.

152
00:14:08,815 --> 00:14:09,849
Ayah.

153
00:14:10,984 --> 00:14:12,185
Maafkan aku, Nona.

154
00:14:17,891 --> 00:14:19,592
Jangan sentuh aku,

155
00:14:20,927 --> 00:14:22,687
atau aku akan menggigit
lidahku sampai mati.

156
00:14:45,852 --> 00:14:47,187
Apa lagi ini?

157
00:14:55,995 --> 00:14:57,230
Astaga.

158
00:14:58,898 --> 00:15:00,467
Biar kulihat.

159
00:15:02,302 --> 00:15:03,370
Benar.

160
00:15:04,771 --> 00:15:07,240
Tuan, silakan turun.

161
00:15:07,640 --> 00:15:08,641
Siapa kalian?

162
00:15:09,309 --> 00:15:10,844
Siapa yang mengutus kalian?

163
00:15:12,479 --> 00:15:16,850
Kami menerima uangnya, jadi, kami
harus menyelesaikan tugasnya, bukan?

164
00:15:17,017 --> 00:15:19,419
- Bagaimana ini, Tuan?
- Turunlah.

165
00:15:19,753 --> 00:15:20,787
Apa?

166
00:15:20,887 --> 00:15:23,857
Berbahaya jika tetap di atas kuda.
Turun dan lihatlah ke depan saja.

167
00:15:23,923 --> 00:15:25,283
Jangan pernah menoleh ke belakang.

168
00:15:26,893 --> 00:15:27,927
Baiklah.

169
00:15:39,272 --> 00:15:40,273
Ayo.

170
00:15:40,740 --> 00:15:42,242
Sekarang aku harus apa, Tuan?

171
00:15:47,947 --> 00:15:48,982
Tuan?

172
00:15:52,686 --> 00:15:53,687
Apa yang terjadi?

173
00:15:59,225 --> 00:16:03,930
Menyedihkan melihat pengecut mundur
untuk menyelamatkan dirinya sendiri.

174
00:16:05,398 --> 00:16:06,499
Kemarilah!

175
00:16:06,700 --> 00:16:09,369
Bedebah seperti kamu
tidak pantas dibiarkan hidup.

176
00:16:09,436 --> 00:16:12,305
Benar, bukan? Hei,
berikan kapak itu kepadaku.

177
00:16:12,405 --> 00:16:15,842
Dalam mengayunkan kapak,
bukankah yang dikhianati lebih baik?

178
00:16:16,409 --> 00:16:18,754
Sia-sia aku menolongnya.

179
00:16:18,778 --> 00:16:20,714
Menurut "Seni Perang",

180
00:16:21,181 --> 00:16:24,918
"Sembunyikan kemampuanmu
dan berpura-puralah tidak mampu."

181
00:16:25,085 --> 00:16:28,355
Kemampuanku memang
tidak bisa disembunyikan.

182
00:16:29,222 --> 00:16:31,191
Oleh sebab itu, inilah taktikku.

183
00:16:31,358 --> 00:16:32,992
Apa yang dia katakan?

184
00:16:34,494 --> 00:16:36,062
Terobos dari depan.

185
00:17:48,468 --> 00:17:50,437
- Kamu baik-baik saja?
- Ya.

186
00:17:51,604 --> 00:17:52,605
Di sini.

187
00:17:54,674 --> 00:17:55,709
Bagaimana ini?

188
00:18:11,791 --> 00:18:13,893
Aku akan menarik perhatian
mereka. Cepatlah lari.

189
00:18:24,104 --> 00:18:25,538
Kali ini, kamu harus selamat.

190
00:18:28,208 --> 00:18:29,209
Kumohon.

191
00:18:40,286 --> 00:18:42,922
Aku juga cukup tangguh, mengerti?

192
00:19:04,010 --> 00:19:05,145
Astaga!

193
00:19:17,157 --> 00:19:18,191
Astaga!

194
00:19:19,192 --> 00:19:21,227
- Apa?
- Rasakan ini!

195
00:19:37,577 --> 00:19:38,645
Hei.

196
00:19:49,255 --> 00:19:50,390
Tidak!

197
00:19:53,493 --> 00:19:54,728
Astaga.

198
00:19:59,299 --> 00:20:00,467
Tuan!

199
00:20:03,870 --> 00:20:05,505
Tolong selamatkan aku!

200
00:20:29,095 --> 00:20:30,096
Shin Won.

201
00:20:31,064 --> 00:20:32,165
Tuan.

202
00:20:33,099 --> 00:20:35,902
Tolong ampuni kami. Astaga.

203
00:20:44,711 --> 00:20:47,147
Kamu masih hidup.

204
00:20:51,518 --> 00:20:52,585
Terima kasih.

205
00:20:53,987 --> 00:20:55,955
Terima kasih karena masih hidup.

206
00:20:58,258 --> 00:21:00,960
Yang Mulia, yang lebih penting,
Pangeran Agung Je Un dalam bahaya.

207
00:21:03,863 --> 00:21:05,303
Ada apa dengan Pangeran Agung Je Un?

208
00:21:07,200 --> 00:21:08,468
Putra Mahkota masih hidup.

209
00:21:12,105 --> 00:21:13,705
Kita akan menangani Pangeran Agung Je Un

210
00:21:14,174 --> 00:21:15,718
setelah Putra Mahkota kembali.

211
00:21:15,742 --> 00:21:18,545
Apakah Anda bisa menjamin
Putra Mahkota akan kembali?

212
00:21:19,045 --> 00:21:21,614
Mereka telah mencoba
membunuh Putra Mahkota.

213
00:21:22,082 --> 00:21:26,753
Orang yang sudah di ujung tanduk
tidak akan takut pada apa pun.

214
00:21:28,488 --> 00:21:30,328
Kamu benar-benar berpikir
Pangeran Agung Je Un

215
00:21:30,623 --> 00:21:32,959
mencoba membunuh Putra Mahkota?

216
00:21:33,560 --> 00:21:36,930
Kebenaran tidaklah penting.

217
00:21:37,931 --> 00:21:41,134
Yang terpenting adalah
Pangeran Mahkota masih hidup

218
00:21:41,468 --> 00:21:46,072
dan dia harus kembali dengan selamat.

219
00:21:46,873 --> 00:21:50,543
Pangeran yang Anda lindungi

220
00:21:51,444 --> 00:21:53,884
dengan mengorbankan semua
orang yang Anda cintai, Yang Mulia.

221
00:21:57,751 --> 00:21:59,431
Lakukan kehendakmu, Penasihat Negara Kiri.

222
00:22:01,788 --> 00:22:04,691
Aku akan melakukan titah Anda, Yang Mulia.

223
00:22:05,025 --> 00:22:06,860
Penasihat Negara Kiri sudah bergerak.

224
00:22:07,093 --> 00:22:09,629
Dia tidak akan membiarkan
Pangeran Agung Je Un hidup.

225
00:22:09,662 --> 00:22:10,730
Masalahnya adalah

226
00:22:11,431 --> 00:22:14,167
bukan hanya dia yang menginginkan
kematian Pangeran Agung Je Un.

227
00:22:14,501 --> 00:22:16,036
Apa maksud perkataan Anda?

228
00:22:19,973 --> 00:22:21,875
Ini justru lebih baik.

229
00:22:22,175 --> 00:22:23,209
Baik Putra Mahkota

230
00:22:23,810 --> 00:22:26,490
maupun Pangeran Agung Je Un
yang memiliki legitimasi tidak di sini.

231
00:22:27,147 --> 00:22:31,951
Jika Raja wafat tanpa ahli waris...

232
00:22:32,085 --> 00:22:34,988
Hak menunjuk ahli waris
berikutnya ada pada Ibu Suri Agung.

233
00:22:35,121 --> 00:22:36,198
Saat Je Un diasingkan

234
00:22:36,222 --> 00:22:38,425
dan perhatian Penasihat
Kiri terpusat padanya,

235
00:22:38,558 --> 00:22:40,193
dia akan meracuni ayahku.

236
00:22:40,727 --> 00:22:44,698
Karena Ibu Suri Agung tidak pernah
melupakan insiden Tahun Gyesa itu.

237
00:22:44,864 --> 00:22:49,235
Karena publik, Penasihat Kiri
tidak bisa langsung asingkan Je Un.

238
00:22:49,302 --> 00:22:51,805
Dia akan menyingkirkan
Je Un sebelum aku tiba.

239
00:22:51,838 --> 00:22:54,274
Butuh waktu enam atau tujuh hari

240
00:22:54,607 --> 00:22:55,985
untuk mencapai Hanyang dari Yeongdeok.

241
00:22:56,009 --> 00:22:57,610
Kapan anda mengirim surat itu?

242
00:22:57,844 --> 00:22:58,978
Hari ini adalah hari kelima.

243
00:23:02,582 --> 00:23:04,217
Sebentar lagi hari keenam.

244
00:23:04,551 --> 00:23:08,331
Berkuda cepat pun butuh dua
hari. Mustahil dengan kondisi Anda.

245
00:23:08,355 --> 00:23:09,356
Selain itu...

246
00:23:09,389 --> 00:23:15,095
Anak buahku menyergap di semua
jalur dari Yeongdeok sampai Hanyang.

247
00:23:15,195 --> 00:23:18,398
Kalian tidak akan pernah
bisa kembali ke Hanyang.

248
00:23:19,199 --> 00:23:22,068
Kamu masih belum sadar, ya?

249
00:23:22,168 --> 00:23:25,381
Hei, jalur darat memang diblokir,
tapi apa jalur air juga diblokir?

250
00:23:25,405 --> 00:23:26,906
Apa jalur kapal ditutup?

251
00:23:27,007 --> 00:23:29,943
Apa maksudmu? Apa ada cara
untuk pergi menggunakan kapal?

252
00:23:32,912 --> 00:23:34,447
Ikuti aku.

253
00:23:36,016 --> 00:23:38,485
Aku menyembunyikan perahu
cepat yang hebat di dekat sini.

254
00:23:39,652 --> 00:23:43,857
- Aku tidak suka berutang.
- Tidak apa-apa.

255
00:23:44,724 --> 00:23:45,992
Kapan kamu...

256
00:23:46,359 --> 00:23:49,829
Tampaknya, penjaja itu
menyelamatkan pengelola kapal upeti.

257
00:23:50,096 --> 00:23:52,832
Sebagai balasannya, mereka akan
menyiapkan kapal upeti untuk kita.

258
00:23:53,299 --> 00:23:55,602
Kita akan tiba di Dermaga Mapo besok pagi.

259
00:23:56,903 --> 00:23:59,906
Kalau begitu, aku akan membawa...

260
00:24:00,006 --> 00:24:02,909
Aku berutang budi besar kepada Dal.

261
00:24:03,376 --> 00:24:06,012
Apa dia akan ikut bersama
kita sampai ke Hanyang?

262
00:24:07,380 --> 00:24:09,460
Dia sudah menyelamatkan
Putra Mahkota berulang kali.

263
00:24:09,949 --> 00:24:11,527
Tentu saja aku harus memberinya imbalan.

264
00:24:11,551 --> 00:24:14,111
Tidak bisakah anda mengirim
imbalan kepadanya di Boryeong nanti?

265
00:24:15,255 --> 00:24:19,726
Hei. Jika bukan karena dia,
apa kita bisa dapat kapal upeti ini?

266
00:24:23,797 --> 00:24:25,432
Lagi pula, dalam hal imbalan,

267
00:24:25,965 --> 00:24:27,534
kita tidak bisa hanya mengirimkan uang.

268
00:24:31,004 --> 00:24:33,940
Shin Won, kenapa kamu
begitu tidak berperasaan?

269
00:24:42,816 --> 00:24:44,117
Terima kasih.

270
00:24:52,225 --> 00:24:54,185
Silakan lakukan sesuai
kehendak Anda, Yang Mulia.

271
00:24:59,466 --> 00:25:00,900
Kamu mentertawakanku?

272
00:25:01,534 --> 00:25:02,802
Kamu mau dipukul lagi, ya?

273
00:25:02,836 --> 00:25:04,647
Tidak, bukan begitu.

274
00:25:04,671 --> 00:25:08,575
Aku tidak tertawa. Aku batuk
karena udaranya terlalu dingin.

275
00:25:09,843 --> 00:25:13,046
Aku hanya batuk seperti ini,
sepertinya Anda salah paham.

276
00:25:13,546 --> 00:25:16,216
Tunggu.

277
00:25:23,990 --> 00:25:26,960
Pakaian ini terlihat cukup bagus.

278
00:25:46,780 --> 00:25:49,783
Apa perahu akan melaju lebih cepat
jika Anda terus memelototi sungai?

279
00:25:53,219 --> 00:25:54,220
Ayo, duduklah.

280
00:25:54,788 --> 00:25:55,922
Biar kuganti perbanmu.

281
00:26:12,972 --> 00:26:15,284
Pangeran Agung Je Un ditangkap
atas tuduhan pengkhianatan.

282
00:26:15,308 --> 00:26:18,645
Pangeran Agung? Tunggu sebentar.

283
00:26:18,878 --> 00:26:19,879
Jika itu pengkhianatan,

284
00:26:21,147 --> 00:26:22,682
bukankah nyawanya dalam bahaya?

285
00:26:22,749 --> 00:26:23,917
Aku harus pergi.

286
00:26:24,951 --> 00:26:26,586
Hanya aku yang bisa menyelamatkan dia.

287
00:26:28,521 --> 00:26:29,522
Namun,

288
00:26:31,424 --> 00:26:33,893
aku takut ini mungkin sudah terlambat.

289
00:26:39,199 --> 00:26:40,633
Ada satu pepatah.

290
00:26:41,167 --> 00:26:43,207
- Makin kita terburu-buru...
- Ambil jalan memutar?

291
00:26:43,236 --> 00:26:44,880
Kenapa memutar jika terburu-buru?

292
00:26:44,904 --> 00:26:47,674
Saat terburu-buru,
rencananya harus makin baik.

293
00:27:28,014 --> 00:27:31,818
Begitu kita mencapai
Dermaga Mapo, Anda harus

294
00:27:34,187 --> 00:27:35,221
mengencangkan perban ini.

295
00:27:37,791 --> 00:27:40,226
Bulatkan tekad dan terus maju.

296
00:27:40,660 --> 00:27:41,661
Mengerti?

297
00:27:44,064 --> 00:27:47,400
Baiklah. Aku akan terus
maju, lalu segera kembali.

298
00:27:48,101 --> 00:27:49,669
Tunggulah di Serikat Dagang Hanyang.

299
00:27:50,236 --> 00:27:51,871
Jangan terbang ke Gangnam.

300
00:27:51,971 --> 00:27:53,249
Kenapa tiba-tiba membahas Gangnam?

301
00:27:53,273 --> 00:27:54,684
Kamu mengatakan kamu
adalah burung layang-layang.

302
00:27:54,708 --> 00:27:57,028
Burung layang-layang yang
tidak akan meninggalkan Heungbu.

303
00:27:59,746 --> 00:28:01,257
Tunggulah.

304
00:28:01,281 --> 00:28:02,961
Kamulah yang akan membelah labu itu nanti.

305
00:28:03,383 --> 00:28:05,051
Labu yang ukurannya sangat besar.

306
00:28:05,618 --> 00:28:07,921
Tapi jangan terlalu
terkejut saat menerimanya.

307
00:28:09,022 --> 00:28:12,692
Jangan khawatir. Aku bukan wanita
yang punya hasrat materialistis.

308
00:28:25,405 --> 00:28:26,706
Bulannya sungguh indah.

309
00:28:32,112 --> 00:28:33,313
Benar sekali.

310
00:28:34,047 --> 00:28:37,083
Bukan bulan purnama, tapi tetap indah.

311
00:29:27,867 --> 00:29:31,104
Tuan. Aku juga akan ikut.

312
00:29:51,891 --> 00:29:54,060
Anda mencari siapa?

313
00:29:54,627 --> 00:29:55,762
Bukan apa-apa.

314
00:30:05,005 --> 00:30:07,950
Minggir, atau kugorok leherku.

315
00:30:07,974 --> 00:30:09,175
Apa yang kalian lakukan?

316
00:30:09,576 --> 00:30:12,296
Apa kalian tidak mengenal nonaku?
Dia benar-benar akan melakukannya.

317
00:30:43,443 --> 00:30:45,278
"Dermaga Mapo"

318
00:31:04,798 --> 00:31:06,678
Jelas sekali tadi
pakaiannya tidak seperti itu.

319
00:31:16,643 --> 00:31:18,083
Tunggulah di Serikat Dagang Hanyang.

320
00:31:18,778 --> 00:31:19,779
Baik.

321
00:31:22,716 --> 00:31:24,084
Jaga diri Anda baik-baik.

322
00:31:25,185 --> 00:31:26,252
Ya, aku mengerti.

323
00:31:32,292 --> 00:31:33,293
Ayo kita pergi!

324
00:31:38,231 --> 00:31:41,601
Kamu melihat Pangeran Agung Je Un
dibawa ke pengasingan di pasar tadi?

325
00:31:41,735 --> 00:31:44,413
Katanya dia akan diasingkan
ke sebuah pulau di Yeongdeok.

326
00:31:44,437 --> 00:31:45,872
Tentu saja aku melihatnya.

327
00:31:45,939 --> 00:31:47,807
Malang sekali nasibnya.

328
00:31:48,575 --> 00:31:50,252
Aku harus berada di
istana sebelum Jam Ular.

329
00:31:50,276 --> 00:31:51,253
Sebelum Jam Ular?

330
00:31:51,277 --> 00:31:54,614
Raja melewatkan santapan
pagi. Dia menyarap pada Jam Ular.

331
00:31:55,115 --> 00:31:56,892
Dia akan minum obat 30 menit kemudian.

332
00:31:56,916 --> 00:31:58,118
Kita harus segera ke sana.

333
00:31:58,385 --> 00:31:59,819
Pangeran Agung Je Un juga terancam.

334
00:32:00,053 --> 00:32:02,231
Jika dia diasingkan ke sebuah
pulau, Penasihat Negara Kiri

335
00:32:02,255 --> 00:32:04,391
akan membunuhnya di kapal.

336
00:32:05,392 --> 00:32:07,193
Karena itu cara yang paling rapi.

337
00:32:07,227 --> 00:32:08,604
Jika harus membawa para preman,

338
00:32:08,628 --> 00:32:10,330
kita tidak bisa membagi pasukan.

339
00:32:10,597 --> 00:32:12,732
Yang Mulia, Anda harus memilih.

340
00:32:39,459 --> 00:32:41,194
Apa persiapannya berjalan lancar?

341
00:32:41,294 --> 00:32:44,464
Ya. Kapal Pangeran Agung
Je Un akan diterjang badai

342
00:32:44,497 --> 00:32:45,565
dan akan karam.

343
00:32:53,740 --> 00:32:55,575
Ini justru lebih baik.

344
00:32:57,010 --> 00:32:58,244
Baik Putra Mahkota

345
00:32:58,645 --> 00:33:01,325
maupun Pangeran Agung Je Un
yang memiliki legitimasi tidak di sini.

346
00:33:03,483 --> 00:33:06,453
Jika Raja wafat sekarang

347
00:33:07,053 --> 00:33:08,988
tanpa ahli waris...

348
00:33:31,611 --> 00:33:32,879
Yang Mulia.

349
00:33:40,887 --> 00:33:44,290
Yang Mulia, Putra Mahkota telah kembali.

350
00:33:45,725 --> 00:33:47,060
Suruh dia masuk segera!

351
00:33:48,395 --> 00:33:50,635
Upaya peracunan terhadap
Ayah bisa dihentikan siapa pun,

352
00:33:51,031 --> 00:33:54,734
tapi pengasingan Pangeran Je Un
hanya bisa dihentikan oleh titahnya.

353
00:33:55,502 --> 00:33:56,636
Hanya aku yang bisa.

354
00:33:57,470 --> 00:33:59,539
Cincin ini kukirim bersama surat,

355
00:33:59,839 --> 00:34:01,799
jadi, ini akan membuktikan
bahwa aku masih hidup.

356
00:34:02,942 --> 00:34:04,511
Kamu harus pergi ke istana.

357
00:34:19,392 --> 00:34:20,627
Aku akan menjemput Je Un.

358
00:34:22,028 --> 00:34:23,063
Kakak.

359
00:34:29,602 --> 00:34:31,538
Kakak!

360
00:34:51,925 --> 00:34:55,128
Yang Mulia. Maaf karena datang terlambat.

361
00:34:55,662 --> 00:34:56,963
Karena telah mengusik hati Anda

362
00:34:57,030 --> 00:35:01,101
dan membuat rakyat resah, mohon
hukum putra Anda atas dosanya.

363
00:35:01,434 --> 00:35:04,838
Tidak. Kamu berhasil
selamat. Hanya itu yang penting.

364
00:35:05,839 --> 00:35:06,973
Itu lebih dari cukup.

365
00:35:08,074 --> 00:35:12,445
Selain itu, perjalanannya
berat dan aku nyaris mati,

366
00:35:12,612 --> 00:35:15,415
tapi berkat Pangeran Agung Je
Un, aku berhasil kembali ke istana.

367
00:35:15,815 --> 00:35:18,418
Mohon anugerahkan hadiah besar
kepada Pangeran Agung Je Un.

368
00:35:19,486 --> 00:35:20,787
Tentu saja akan kulakukan.

369
00:35:24,624 --> 00:35:26,426
Ini bukan kebetulan.

370
00:35:26,993 --> 00:35:31,131
Putra Mahkota benar-benar
memahami keputusasaanku.

371
00:35:31,765 --> 00:35:36,202
Dia tampak tidak peduli, tapi
sebenarnya memahami situasi istana.

372
00:35:37,671 --> 00:35:39,939
Tepat setelah Pangeran
Agung Je Un diasingkan,

373
00:35:40,707 --> 00:35:42,575
dia tahu aku akan meracuni Raja,

374
00:35:42,776 --> 00:35:45,445
dan kapan tepatnya Raja meminum obatnya.

375
00:35:45,945 --> 00:35:48,314
Dia mengingat semuanya.

376
00:35:50,784 --> 00:35:54,254
Putra Mahkota adalah harimau.

377
00:35:59,626 --> 00:36:01,394
Begitu Pengawal Kiri masuk,

378
00:36:01,428 --> 00:36:04,664
dia langsung tahu ada
arsenik di mangkuk ramuan ini.

379
00:36:06,833 --> 00:36:08,435
Pasti karena kamu memberitahunya.

380
00:36:09,469 --> 00:36:10,470
Benar.

381
00:36:11,738 --> 00:36:12,939
Bagi Ibu Suri Agung,

382
00:36:13,440 --> 00:36:15,842
sepertinya hari ini dia
mendapatkan perlindungan langit.

383
00:36:16,710 --> 00:36:18,150
Apa yang akan Ayah lakukan sekarang?

384
00:36:19,479 --> 00:36:20,919
Untuk melawan Penasihat Negara Kiri,

385
00:36:21,915 --> 00:36:24,417
aku butuh bantuan Ibu Suri Agung.

386
00:36:24,584 --> 00:36:28,121
Tapi Yang Mulia, mereka
mencoba meracuni Anda.

387
00:36:28,221 --> 00:36:31,491
Jika kita membiarkannya kali ini,
apa mereka tidak akan mencoba lagi?

388
00:36:31,658 --> 00:36:33,326
Gunakan ini untuk dirimu kelak.

389
00:36:34,327 --> 00:36:38,431
Agar kuasaku tidak direbut Ibu
Suri saat Penasihat Negara Kiri jatuh,

390
00:36:38,531 --> 00:36:39,799
kamu juga butuh senjata.

391
00:36:47,907 --> 00:36:49,442
Maafkan aku, Kakak.

392
00:36:49,609 --> 00:36:50,586
Kenapa kamu meminta maaf?

393
00:36:50,610 --> 00:36:53,013
Ini salah Kepala Sekretaris
Kerajaan, bukan salahmu.

394
00:37:08,461 --> 00:37:11,865
Apa Kakak percaya padaku?

395
00:37:11,931 --> 00:37:15,268
Bisa saja aku yang mencoba
membunuh Kakak, bukan?

396
00:37:15,402 --> 00:37:19,172
Aku memercayaimu karena
kamu juga keluargaku.

397
00:37:23,710 --> 00:37:25,478
Aku tahu siapa pelakunya.

398
00:37:26,079 --> 00:37:28,481
Aku melihat orang yang
menembakku di tebing.

399
00:37:28,648 --> 00:37:31,685
- Apa maksud Kakak?
- Putri Penasihat Negara Kiri.

400
00:37:34,387 --> 00:37:36,289
Jika bukan karena Dal,

401
00:37:36,356 --> 00:37:37,957
aku pasti sudah mati.

402
00:37:39,693 --> 00:37:40,827
Dal?

403
00:37:41,294 --> 00:37:44,064
Apakah Kakak bertemu Dal di Sinjusa?

404
00:37:44,197 --> 00:37:45,231
Apa?

405
00:37:46,666 --> 00:37:49,969
Bagaimana kamu bisa
tahu Dal pergi ke Sinjusa?

406
00:37:50,770 --> 00:37:54,174
Aku mendengar dia mengatakan
akan mampir di sana sebelum pergi.

407
00:37:57,277 --> 00:37:59,813
Benar juga, tentang Dal.

408
00:37:59,879 --> 00:38:02,115
Aku menyuruhnya untuk
tinggal sementara di Hanyang,

409
00:38:03,016 --> 00:38:07,153
tapi aku tidak punya tempat lain.
Boleh aku menumpang sebentar?

410
00:38:07,253 --> 00:38:08,864
Apa Dal di Hanyang sekarang?

411
00:38:08,888 --> 00:38:11,124
Ya, dia di Serikat Dagang Hanyang.

412
00:38:11,257 --> 00:38:13,193
Kenapa Kakak mengirim dia ke sana?

413
00:38:13,426 --> 00:38:15,826
Bagaimana jika dia menarik
perhatian Ketua Pedagang di sana?

414
00:38:15,862 --> 00:38:16,996
Kenapa?

415
00:38:19,599 --> 00:38:21,267
Begini, Kakak...

416
00:38:22,168 --> 00:38:25,114
Para dayang yang terus-menerus
Ibu Suri Agung kirim ke kediamanmu.

417
00:38:25,138 --> 00:38:27,817
Mereka semua masuk melalui Kepala Pedagang.

418
00:38:27,841 --> 00:38:29,752
Kakak bilang Dal dan
Putri Mahkota mirip, bukan?

419
00:38:29,776 --> 00:38:33,413
Jika Ibu Suri Agung tahu
bahwa dia menyelamatkan Kakak,

420
00:38:34,147 --> 00:38:35,867
apakah dia akan membiarkan Dal begitu saja?

421
00:38:40,720 --> 00:38:42,722
Hei.

422
00:38:42,756 --> 00:38:44,734
Cepat pergi.

423
00:38:44,758 --> 00:38:47,327
Segera bawa Dal kembali.

424
00:38:48,094 --> 00:38:50,597
Lari! Cepat lari!

425
00:38:57,937 --> 00:39:01,207
Kudengar Anda nyaris diasingkan.
Apakah Anda baik-baik saja?

426
00:39:02,308 --> 00:39:03,309
Seperti yang kamu lihat.

427
00:39:03,810 --> 00:39:04,811
Syukurlah.

428
00:39:06,613 --> 00:39:10,693
- Apa Tuan Inspektur baik-baik saja?
- Ya, dia...

429
00:39:10,717 --> 00:39:13,720
Dia ditembak. Perjalanannya berat

430
00:39:13,820 --> 00:39:16,356
dan dia harus berkelahi,
jadi, lukanya terbuka lagi.

431
00:39:16,690 --> 00:39:18,258
Dia banyak berdarah.

432
00:39:18,692 --> 00:39:20,870
Aku tidak tahu apakah dia
sudah dirawat dengan baik.

433
00:39:20,894 --> 00:39:21,937
- Itu...
- Benar juga.

434
00:39:21,961 --> 00:39:24,698
Bagaimana dengan makannya?
Apa dia makan dengan teratur?

435
00:39:24,731 --> 00:39:28,635
Dia pasti kelelahan. Dia
harus makan dengan baik.

436
00:39:28,735 --> 00:39:31,771
Untuk memulihkan tenaga,
dia harus makan apa saja.

437
00:39:31,905 --> 00:39:34,305
Dari wajahnya saja sudah
terlihat bahwa dia pemilih makanan.

438
00:39:36,543 --> 00:39:39,079
Tapi kenapa Anda diam saja dari tadi?

439
00:39:40,680 --> 00:39:42,549
Kamu terus melontarkan
pertanyaan tanpa henti

440
00:39:42,682 --> 00:39:44,651
hingga aku tidak punya
waktu untuk menjawab.

441
00:39:44,884 --> 00:39:46,586
- Aku seperti itu?
- Astaga.

442
00:39:47,987 --> 00:39:50,590
Ternyata kamu sudah
sangat akrab dengan kakakku.

443
00:39:50,623 --> 00:39:55,161
Aku kecewa tingkat kekhawatiranmu
kepada aku dan kakakku berbeda.

444
00:39:55,328 --> 00:40:00,500
Apa? Akrab apanya? Itu
karena uang yang akan kuterima.

445
00:40:00,667 --> 00:40:03,646
Inspektur rahasia akan memberiku
kompensasi yang sangat besar.

446
00:40:03,670 --> 00:40:05,781
Aku harus menerima uang itu
untuk melunasi utangku pada Tuan,

447
00:40:05,805 --> 00:40:07,240
dan untuk keperluan lain, bukan?

448
00:40:08,508 --> 00:40:11,111
Jika itu yang kamu khawatirkan,
maka tidak perlu khawatir.

449
00:40:13,580 --> 00:40:15,715
Ini akan menyelesaikan semuanya.

450
00:40:27,360 --> 00:40:28,461
Semuanya?

451
00:40:40,306 --> 00:40:42,175
Apa yang akan terjadi kepadaku sekarang?

452
00:40:44,711 --> 00:40:47,714
Putra Mahkota telah kembali.

453
00:40:47,814 --> 00:40:49,582
Tidak akan ada yang berubah.

454
00:40:50,717 --> 00:40:53,319
Bahkan jika Putra Mahkota mati
lagi dan Yang Mulia Raja wafat,

455
00:40:54,354 --> 00:40:56,456
tetap tidak akan ada yang berubah.

456
00:40:58,992 --> 00:41:01,327
Kamu akan menduduki posisi
yang telah kutentukan untukmu.

457
00:41:03,563 --> 00:41:07,300
Seperti perkataanmu, aku
tidak punya pilihan selain kamu.

458
00:41:07,834 --> 00:41:09,736
Namun, takhta adalah masalah yang berbeda.

459
00:41:10,704 --> 00:41:14,641
Jika Raja wafat, aku hanya perlu
mendudukkan kerabat kerajaan lain.

460
00:41:15,975 --> 00:41:19,746
Tapi kenapa hanya Pangeran
Agung Je Un yang tidak Ayah izinkan?

461
00:41:21,314 --> 00:41:23,083
Karena dia putra mendiang Raja.

462
00:41:24,684 --> 00:41:26,786
Karena dia putra Ratu Jangjeong.

463
00:41:37,630 --> 00:41:40,190
Jika mengkhawatirkan balas
dendam, ketakutan itu tidak berdasar.

464
00:41:40,400 --> 00:41:43,336
Pangeran Agung Je Un bahkan
bersedia menanggung dosaku.

465
00:41:43,436 --> 00:41:45,105
Dan alasan terbesar saat ini

466
00:41:46,673 --> 00:41:47,707
adalah kamu.

467
00:41:48,641 --> 00:41:50,820
Kenapa kamu berpikir Pangeran Agung Je Un

468
00:41:50,844 --> 00:41:52,445
tidak akan membalas dendam kepadaku?

469
00:41:53,513 --> 00:41:55,181
Bukankah karena cintamu kepadanya?

470
00:41:56,750 --> 00:41:59,819
Kamu membunuh Putra Mahkota
demi Pangeran Agung Je Un,

471
00:41:59,853 --> 00:42:03,056
dan Pangeran Agung Je Un
mengorbankan nyawanya demi kamu.

472
00:42:03,623 --> 00:42:06,960
Lihat? Beginilah cinta melemahkan manusia.

473
00:42:07,494 --> 00:42:09,763
Jika kamu terpengaruh
oleh Pangeran Agung Je Un,

474
00:42:10,697 --> 00:42:13,133
tidak ada jaminan kamu
tidak akan berbalik melawanku.

475
00:42:14,968 --> 00:42:17,671
Jadi, bangunlah

476
00:42:20,040 --> 00:42:21,174
dari mimpi bodohmu.

477
00:42:34,320 --> 00:42:35,755
Apa? Dia mengembalikan semuanya?

478
00:42:36,156 --> 00:42:37,157
Kenapa?

479
00:42:40,460 --> 00:42:41,594
Dia mengembalikan semuanya,

480
00:42:41,861 --> 00:42:44,764
kecuali biaya perjalanan ke Hanyang.

481
00:42:45,165 --> 00:42:47,877
Yang benar saja, penjaja macam apa dia?

482
00:42:47,901 --> 00:42:49,469
Sepertinya dia memang penjaja.

483
00:42:49,836 --> 00:42:51,938
Dia hanya mengambil perak.

484
00:42:52,005 --> 00:42:53,807
Perhitungannya sangat tepat.

485
00:42:54,174 --> 00:42:56,343
Bagaimana dengan semua barang ini?

486
00:42:57,744 --> 00:43:02,325
Kalau begitu, siapkan peti hadiah
berisi barang terkecil dan termahal.

487
00:43:02,349 --> 00:43:04,293
Mengerti? Buat agar
tidak terlihat memberatkan.

488
00:43:04,317 --> 00:43:05,318
Baik.

489
00:43:13,693 --> 00:43:14,694
Tunggu!

490
00:43:18,398 --> 00:43:22,502
Tuan Inspektur berpesan
agar kamu memakai pakaian ini.

491
00:43:45,458 --> 00:43:48,228
"Kamu pikir bisa merebut hatiku
hanya dengan barang murahan begini?"

492
00:43:48,762 --> 00:43:51,664
Kukira kamu akan mengatakan itu.

493
00:43:52,165 --> 00:43:55,135
Tidak kusangka kamu begitu
tersentuh hanya karena satu set pakaian.

494
00:43:55,301 --> 00:43:58,271
Bagaimana bisa benda
seindah ini dianggap remeh?

495
00:44:03,576 --> 00:44:07,681
Jika orang hina sepertiku mengenakan
pakaian ini, aku akan dihukum berat.

496
00:44:07,814 --> 00:44:09,849
Jika tidak memakai pakaian
itu, kamu akan dihukum.

497
00:44:10,550 --> 00:44:14,154
Kamu mungkin tidak tahu, tapi kamu
sudah melakukan hal yang luar biasa

498
00:44:15,588 --> 00:44:20,093
hingga kamu akan sangat menyesal
imbalannya hanya sepasang pakaian.

499
00:44:23,263 --> 00:44:25,983
Percayalah padaku dan keluarlah.
Akan kulihat apa pakaian itu cocok.

500
00:44:36,910 --> 00:44:38,011
Lagi?

501
00:44:38,945 --> 00:44:39,946
Kenapa?

502
00:44:42,682 --> 00:44:44,217
Entah kenapa aku senang

503
00:44:45,919 --> 00:44:47,787
Anda bisa mengenaliku dari langkahku.

504
00:44:49,456 --> 00:44:53,393
Hubungan kita sudah terlalu
rusak untuk basa-basi seperti itu.

505
00:44:53,526 --> 00:44:55,606
Ini demi mengembalikan
semuanya ke tempatnya semula.

506
00:45:05,438 --> 00:45:08,608
Kenapa kamu selalu
memanjat ke tempat tinggi?

507
00:45:08,975 --> 00:45:12,312
Karena ibuku mungkin ada di langit.

508
00:45:13,079 --> 00:45:16,016
Kamu merindukan ibumu?

509
00:45:18,051 --> 00:45:22,589
Jadi, itukah impianmu?

510
00:45:23,590 --> 00:45:24,891
Mimpiku adalah

511
00:45:27,460 --> 00:45:31,331
kembali ke masa lalu.

512
00:45:31,631 --> 00:45:32,799
Jangan-jangan...

513
00:45:34,034 --> 00:45:36,479
Apa kamu merencanakan semua ini
hanya karena perkataanku waktu itu?

514
00:45:36,503 --> 00:45:38,938
Aku tidak pernah melupakan mimpi Anda.

515
00:45:39,472 --> 00:45:42,575
Dan itu pun menjadi mimpiku.

516
00:45:42,609 --> 00:45:44,453
Itu hanyalah khayalan
karena tidak mungkin terwujud.

517
00:45:44,477 --> 00:45:45,512
Kamu juga,

518
00:45:47,080 --> 00:45:48,481
sadarlah dari mimpi itu sekarang.

519
00:45:53,153 --> 00:45:55,288
Aku tidak tahu apakah ini cocok untukku.

520
00:45:55,388 --> 00:45:57,428
Aku tidak percaya bisa
memakai sesuatu seperti ini.

521
00:46:04,931 --> 00:46:07,967
Sepertinya Anda punya tamu.

522
00:46:17,944 --> 00:46:20,714
Dia bukan tamu, dia adalah wanitaku.

523
00:46:21,948 --> 00:46:24,117
Wanita yang akan membangun
keluarga bersamaku.

524
00:46:24,918 --> 00:46:27,229
Bisakah kamu pergi sekarang?

525
00:46:27,253 --> 00:46:29,823
Seperti yang kamu lihat,
aku sudah punya janji.

526
00:46:34,894 --> 00:46:36,663
Aku belum merobek kontrakmu.

527
00:46:48,975 --> 00:46:49,976
Berhenti.

528
00:47:03,690 --> 00:47:05,291
Sepertinya kamu salah paham.

529
00:47:06,693 --> 00:47:09,129
Aku bukanlah orang yang bisa kamu perintah.

530
00:47:10,063 --> 00:47:14,167
Seorang putri pejabat tidak bisa
memerintah seorang bangsawan.

531
00:47:14,300 --> 00:47:19,439
Alasanku menurutimu selama
ini hanyalah karena cinta.

532
00:47:19,572 --> 00:47:20,640
Tapi sekarang,

533
00:47:25,078 --> 00:47:26,646
pria yang mencintaimu

534
00:47:30,517 --> 00:47:31,618
sudah mati.

535
00:47:53,606 --> 00:47:54,674
Maafkan aku.

536
00:47:56,042 --> 00:47:57,510
Apa Tuan baik-baik saja?

537
00:47:58,545 --> 00:47:59,679
Begitulah.

538
00:48:00,547 --> 00:48:02,148
Tuan yang lebih dahulu, bukan?

539
00:48:02,916 --> 00:48:06,586
Tuan mencintai dia sebelum
Tuan Inspektur, bukan?

540
00:48:09,189 --> 00:48:12,959
Sekarang, kenapa urutannya
menjadi begitu penting?

541
00:48:14,494 --> 00:48:15,595
Kenapa Tuan merelakan dia?

542
00:48:18,064 --> 00:48:19,165
Untuk menyelamatkannya.

543
00:48:21,134 --> 00:48:23,036
Agar kami berdua bisa tetap hidup,

544
00:48:23,770 --> 00:48:26,373
hanya itu satu-satunya cara.

545
00:48:27,607 --> 00:48:31,411
Jadi, maukah kamu membantuku?

546
00:48:33,680 --> 00:48:36,449
Lagi pula, surat kontrakmu
masih ada padaku.

547
00:48:39,085 --> 00:48:40,120
Ya.

548
00:48:40,987 --> 00:48:42,856
Apa daya orang yang berutang.

549
00:48:43,590 --> 00:48:44,724
Aku harus menurut.

550
00:49:12,018 --> 00:49:14,988
Yang Mulia, Anda terlihat senang.

551
00:49:16,790 --> 00:49:19,526
Astaga. Senang?

552
00:49:20,493 --> 00:49:25,231
Membalas budi dan berbuat bajik
adalah kebahagiaan pria budiman.

553
00:49:26,232 --> 00:49:28,234
Kira-kira begitulah.

554
00:49:29,369 --> 00:49:31,204
Semoga itu niat tulus pria budiman.

555
00:49:31,771 --> 00:49:33,673
Anda akan segera menjalani
Pernikahan Kerajaan.

556
00:49:33,773 --> 00:49:37,811
Jika Yang Mulia bersama wanita,
apalagi yang mirip Putri Mahkota,

557
00:49:37,844 --> 00:49:40,146
bukan hanya penjaja itu yang
akan berada dalam bahaya.

558
00:49:41,414 --> 00:49:45,151
Pengawasan Penasihat Kiri
pada Anda juga akan lebih ketat.

559
00:49:45,352 --> 00:49:48,888
Ini hanya balas budi kepada
penyelamatku, itu saja.

560
00:49:49,022 --> 00:49:50,390
Karena itu, ini kali terakhir.

561
00:49:54,594 --> 00:49:55,628
Hari ini.

562
00:49:58,431 --> 00:49:59,866
Hari ini adalah yang terakhir.

563
00:50:01,167 --> 00:50:03,069
- Cantik sekali.
- Benar, bukan?

564
00:50:03,636 --> 00:50:04,938
Yang perak itu juga cantik.

565
00:50:26,426 --> 00:50:27,460
Tuan!

566
00:50:32,265 --> 00:50:33,633
Lagi-lagi.

567
00:50:34,167 --> 00:50:36,002
Tersenyum secantik itu lagi.

568
00:50:52,719 --> 00:50:55,422
Astaga, enak sekali!

569
00:50:57,390 --> 00:51:02,929
Kamu lebih terkesan dengan sup
ini daripada hadiah yang kukirim.

570
00:51:02,996 --> 00:51:06,242
Apa ini sup nasi biasa?
Sup ini menyelamatkan kakiku

571
00:51:06,266 --> 00:51:07,801
dan juga menyelamatkan nyawa Tuan.

572
00:51:14,274 --> 00:51:15,275
Benar.

573
00:51:16,242 --> 00:51:19,679
Sup nasi yang sungguh penuh makna.

574
00:51:23,383 --> 00:51:25,051
Setelah aku selesai makan sup nasinya,

575
00:51:26,720 --> 00:51:28,388
aku harus pamit, Tuan.

576
00:51:29,155 --> 00:51:30,156
Secepat ini?

577
00:51:34,194 --> 00:51:36,763
Kudengar nanti akan
ada Festival Kembang Api.

578
00:51:36,896 --> 00:51:40,533
Bagaimana jika kamu
menontonnya dahulu sebelum pergi?

579
00:51:41,368 --> 00:51:43,379
- Festival Kembang Api?
- Ya.

580
00:51:43,403 --> 00:51:47,717
Itu untuk Yang Mulia Putra Mahkota
yang hilang dan kembali selamat.

581
00:51:47,741 --> 00:51:50,377
Kudengar akan diadakan
Festival Kembang Api.

582
00:51:54,814 --> 00:51:57,384
Tidak usah. Aku sudah sering melihatnya.

583
00:51:57,884 --> 00:51:58,952
Meski begitu,

584
00:51:59,652 --> 00:52:04,824
ini adalah kali pertamamu
melihatnya di Hanyang, bukan?

585
00:52:14,401 --> 00:52:17,837
Baiklah, ayo kita tonton
bersama. Hanya sekali ini saja.

586
00:52:27,480 --> 00:52:29,182
Ini enak sekali!

587
00:52:47,600 --> 00:52:48,601
Tunggu sebentar.

588
00:52:50,904 --> 00:52:52,839
Astaga, kakiku lecet.

589
00:52:53,740 --> 00:52:55,780
Inilah yang kudapatkan
karena terlalu berhati-hati.

590
00:52:56,142 --> 00:52:57,844
Tunggulah di sana sebentar.

591
00:52:58,812 --> 00:53:00,814
- Tuan mau pergi ke mana?
- Sebentar saja.

592
00:53:01,648 --> 00:53:04,727
Aku dan Shin Won akan
pergi. Sae Dol, jaga tempat ini.

593
00:53:04,751 --> 00:53:06,553
- Mengerti?
- Tuan!

594
00:53:10,156 --> 00:53:11,691
Kenapa tiba-tiba sekali.

595
00:53:14,961 --> 00:53:18,331
Di mana ada sepatu bunga yang
cocok untuk warna "daun musim gugur"?

596
00:53:19,232 --> 00:53:21,468
Lagi pula, sepertinya dia
hanya akan memakainya sekali.

597
00:53:22,002 --> 00:53:23,169
Beli saja sembarangan.

598
00:53:27,173 --> 00:53:30,276
Karena ini pemberian terakhirku,
aku harus hati-hati memilihnya.

599
00:53:30,643 --> 00:53:32,879
Harus sepatu bunga
yang cantik. Benar, bukan?

600
00:53:34,748 --> 00:53:36,416
Kenapa kamu tidak romantis sama sekali?

601
00:53:40,520 --> 00:53:43,023
Astaga, kamu membuatku pusing.

602
00:53:45,225 --> 00:53:47,837
Kenapa kamu begitu gelisah? Kamu
seperti anak anjing mau buang air.

603
00:53:47,861 --> 00:53:49,763
Astaga! Jangan bicarakan

604
00:53:50,463 --> 00:53:53,633
buang air dan anjing di sini.

605
00:53:54,134 --> 00:53:56,703
Baiklah. Kamu mengejutkanku.

606
00:53:57,537 --> 00:53:58,581
Aku akan segera kembali.

607
00:53:58,605 --> 00:53:59,606
Apa? Astaga.

608
00:54:02,008 --> 00:54:03,476
Ada apa dengan mereka?

609
00:54:23,830 --> 00:54:24,898
Tunggu.

610
00:54:28,268 --> 00:54:31,604
Wajah wanita itu tidak asing.

611
00:54:33,340 --> 00:54:37,277
Bukankah wanita cantik berkesan
pada pandangan pertama?

612
00:54:37,944 --> 00:54:40,080
Astaga, sungguh menawan. Apa?

613
00:54:40,747 --> 00:54:42,749
Bukankah itu si penjaja?

614
00:54:42,849 --> 00:54:43,983
Penjaja?

615
00:54:44,150 --> 00:54:45,985
Benar, nyonya kami...

616
00:54:46,786 --> 00:54:47,821
Bukan,

617
00:54:47,954 --> 00:54:51,725
dia adalah wanita yang
menghancurkan keluarga Inspektur Kim.

618
00:54:51,825 --> 00:54:53,426
- Aku yakin itu dia.
- Begitukah?

619
00:55:03,837 --> 00:55:04,938
Lama tidak bertemu.

620
00:55:05,405 --> 00:55:06,406
Kamu siapa?

621
00:55:06,439 --> 00:55:10,777
- Menteri Ja Gyeong ingin menemuimu.
- Dasar wanita rendahan!

622
00:55:13,413 --> 00:55:15,949
Beraninya penjaja rendahan seperti kamu

623
00:55:16,816 --> 00:55:20,954
mengenakan pakaian sutra merah
yang hanya boleh dipakai bangsawan.

624
00:55:21,287 --> 00:55:25,492
Apa kamu berpikir bisa selamat
setelah mengacaukan Hukum Moralitas?

625
00:55:25,658 --> 00:55:28,561
Aku mohon ampun. Jika
Tuan izinkan aku sebentar,

626
00:55:28,628 --> 00:55:30,830
aku akan segera kembali
setelah berganti pakaian.

627
00:55:31,131 --> 00:55:35,802
Kamu pikir masalahnya akan selesai
hanya dengan berganti pakaian?

628
00:55:36,302 --> 00:55:39,606
Begitukah? Aku bisa saja perintahkan
pemenggalan kepalamu sekarang juga

629
00:55:39,639 --> 00:55:44,854
dan menghukummu dengan berat
karena mengacaukan Hukum Moralitas.

630
00:55:44,878 --> 00:55:47,814
Kejahatanku pantas dihukum mati.
Jika Tuan mengampuniku kali ini,

631
00:55:47,881 --> 00:55:51,117
aku akan melakukan apa
pun. Tolong ampuni aku.

632
00:55:54,821 --> 00:55:56,990
Benar.

633
00:55:58,591 --> 00:56:01,861
Kamu harus melakukan apa pun.

634
00:56:07,801 --> 00:56:10,236
Astaga, Menteri Ja Gyeong,
dasar pria menjijikkan.

635
00:56:12,639 --> 00:56:15,075
Yang Mulia!

636
00:56:16,443 --> 00:56:17,820
Yang Mulia!

637
00:56:17,844 --> 00:56:19,979
Kubilang jaga dia. Kenapa
kamu datang kemari?

638
00:56:20,613 --> 00:56:22,415
- Apa? Kenapa?
- Dia...

639
00:56:22,649 --> 00:56:24,160
Cepat katakan!

640
00:56:24,184 --> 00:56:27,954
Dia... Astaga. Dia...

641
00:56:28,288 --> 00:56:29,489
Dia...

642
00:56:41,568 --> 00:56:43,536
Malangnya penjaja itu.

643
00:56:43,937 --> 00:56:45,715
Kenapa dia tertangkap
oleh Menteri Ja Gyeong?

644
00:56:45,739 --> 00:56:48,708
Lagi pula, kenapa pakai sutra merah
yang tidak sesuai dengan statusnya?

645
00:56:51,678 --> 00:56:54,814
Penjaja yang memakai sutra
merah. Itu penjaja yang tadi, bukan?

646
00:56:55,181 --> 00:56:58,685
- Sejak kapan kamu mengikutiku?
- Sejak tadi.

647
00:56:59,552 --> 00:57:01,087
Karena sudah ketahuan, kembalilah.

648
00:57:01,721 --> 00:57:03,081
Aku harus mendatangi suatu tempat.

649
00:57:07,694 --> 00:57:09,829
Menteri Ja Gyeong adalah
orang terdekat ayahku.

650
00:57:10,230 --> 00:57:12,499
Jangan lagi menjadi
pengganggu di mata ayahku.

651
00:57:13,600 --> 00:57:14,634
Lepaskan.

652
00:57:17,303 --> 00:57:20,306
Apa Yang Mulia akan berkeluarga
dengan penjaja rendahan?

653
00:57:26,613 --> 00:57:30,216
Kenapa tidak? Dahulu aku
juga ingin membangun keluarga

654
00:57:30,850 --> 00:57:32,018
denganmu.

655
00:57:44,631 --> 00:57:46,366
Baiklah. Ikuti aku.

656
00:57:58,311 --> 00:58:00,447
Jangan, jangan di sini.

657
00:58:00,847 --> 00:58:01,915
Kita pulang saja.

658
00:58:05,118 --> 00:58:07,020
Dasar wanita gila!

659
00:58:07,721 --> 00:58:11,057
Tuan Bangsawan yang terhormat,
aku sudah melepas semua pakaianku.

660
00:58:11,925 --> 00:58:15,328
Apa Tuan akan memungut
dosaku yang telah jatuh ke tanah ini?

661
00:58:16,229 --> 00:58:18,774
Bagaimana bisa Menteri Personalia

662
00:58:18,798 --> 00:58:20,943
memakai Hukum Moralitas
untuk mengancam seorang wanita

663
00:58:20,967 --> 00:58:22,235
dan mencoba melecehkannya?

664
00:58:22,936 --> 00:58:28,108
Pantaskah Tuan punya jabatan
tinggi dan membahas politik?

665
00:58:28,241 --> 00:58:29,542
Dasar gila!

666
00:58:30,543 --> 00:58:33,713
Sepertinya kamu tidak sayang nyawamu, ya?

667
00:58:35,215 --> 00:58:36,750
Aku akan menghukummu sekarang!

668
00:58:42,555 --> 00:58:43,757
Beraninya kamu!

669
00:58:45,191 --> 00:58:46,726
Beraninya kamu begitu lancang!

670
00:58:47,727 --> 00:58:50,730
Tuan, ini bisa jadi masalah
besar. Turunkan pedang Anda.

671
00:58:50,764 --> 00:58:52,065
Astaga.

672
00:58:59,973 --> 00:59:02,042
Yang Mulia Putra Mahkota.

673
00:59:05,478 --> 00:59:07,313
"Yang Mulia Putra Mahkota"?

674
00:59:17,057 --> 00:59:19,025
Minggir!

675
00:59:20,026 --> 00:59:22,696
Aku tidak tahu harus
mulai bicara dari mana.

676
00:59:22,762 --> 00:59:25,598
Kapan kamu akan berhenti bertindak ceroboh?

677
00:59:26,900 --> 00:59:30,437
- Bukan, itu karena aku...
- Kenapa kamu tidak bisa menunggu?

678
00:59:30,570 --> 00:59:34,174
Saat dalam bahaya atau terluka, kamu
seharusnya berhenti dan menunggu!

679
00:59:34,240 --> 00:59:37,944
Kamu seharusnya minta tolong!
Kamu seharusnya menunggu aku datang!

680
00:59:39,245 --> 00:59:41,715
Kenapa harus aku menunggu... Tuan. Bukan.

681
00:59:43,083 --> 00:59:46,519
Kenapa aku harus menunggu Yang Mulia?

682
00:59:47,854 --> 00:59:51,267
Kenapa Yang Mulia harus mengurus masalahku?

683
00:59:51,291 --> 00:59:52,726
Karena ini bukan hanya urusanmu!

684
00:59:55,061 --> 00:59:57,063
Apa kamu pikir ini hanya
masalahmu saja sekarang?

685
00:59:57,597 --> 01:00:00,767
Wajah itu mirip dengan istriku.
Sudah kukatakan dengan jelas.

686
01:00:04,904 --> 01:00:08,108
Itukah sebabnya Yang Mulia
ingin aku mengenakan pakaian ini?

687
01:00:10,043 --> 01:00:11,745
Begitukah maksud Yang Mulia?

688
01:00:12,912 --> 01:00:14,414
Menggunakan imbalan sebagai alasan,

689
01:00:14,614 --> 01:00:16,614
Yang Mulia menganggapku
sebagai pengganti istri...

690
01:00:16,950 --> 01:00:17,951
Bukan.

691
01:00:19,119 --> 01:00:22,956
Apakah Yang Mulia mendandaniku
dan menjadikanku pengganti istri Anda?

692
01:00:23,690 --> 01:00:24,791
Apa?

693
01:00:27,761 --> 01:00:29,929
Beraninya kamu bicara begitu sembrono.

694
01:00:30,096 --> 01:00:32,599
Bukankah itu alasan Yang Mulia marah?

695
01:00:32,632 --> 01:00:34,234
Aku yang hina ini

696
01:00:36,636 --> 01:00:38,705
mirip seperti Putri Mahkota.

697
01:00:39,139 --> 01:00:41,141
Karena wajahnya dipermalukan.

698
01:00:41,875 --> 01:00:42,976
Aku benar, bukan?

699
01:00:48,081 --> 01:00:50,517
Baiklah. Kamu benar. Aku mengakuinya.

700
01:00:50,950 --> 01:00:53,553
Karena kamu sudah tahu, jangan
cari bahaya dengan wajah itu.

701
01:00:54,454 --> 01:00:56,322
Jangan dihina dan jangan mencari masalah!

702
01:01:02,262 --> 01:01:04,698
Aku tahu betul kamu bukan istriku.

703
01:01:04,764 --> 01:01:07,067
Aku tidak akan bingung atau goyah lagi.

704
01:01:07,133 --> 01:01:09,602
Jadi, ambil ini dan jangan
pernah muncul di hadapanku lagi.

705
01:01:27,320 --> 01:01:29,255
Apa yang sedang kamu lakukan?

706
01:01:29,389 --> 01:01:30,924
Bukankah ini sudah menjadi milikku?

707
01:01:32,492 --> 01:01:35,362
Maka, akan kuperlakukan sesuka hatiku.

708
01:01:42,369 --> 01:01:44,838
Berhenti. Ini perintah!

709
01:01:50,643 --> 01:01:52,345
Apa yang kamu lakukan?

710
01:01:53,613 --> 01:01:56,616
Beraninya kamu melempar
hadiah Yang Mulia ke tanah!

711
01:01:57,117 --> 01:01:59,352
Ini adalah pengkhianatan dan pembangkangan.

712
01:02:00,086 --> 01:02:03,590
Apa Yang Mulia akan
membiarkan pengkhianat besar ini?

713
01:02:04,290 --> 01:02:05,658
Turunkan pedangnya.

714
01:02:06,026 --> 01:02:08,561
Jika Anda terlibat,
masalahnya akan makin besar.

715
01:02:15,735 --> 01:02:16,836
Kumohon.

716
01:02:18,638 --> 01:02:20,106
Kumohon berhentilah.

717
01:02:21,174 --> 01:02:24,344
Darah ini mengalir karena Anda.

718
01:03:09,155 --> 01:03:13,360
Yang Mulia. Aku difitnah.

719
01:03:13,593 --> 01:03:15,695
Ini semua adalah rekayasa
Penasihat Negara Kiri.

720
01:03:15,862 --> 01:03:17,807
Dia mengirim putrinya untuk menjatuhkanku.

721
01:03:17,831 --> 01:03:19,951
Itu adalah bagian dari
rencana Penasihat Negara Kiri.

722
01:03:21,067 --> 01:03:23,036
Putri dari Penasihat Negara Kiri?

723
01:03:23,436 --> 01:03:24,471
Begitu rupanya.

724
01:03:25,238 --> 01:03:26,573
Apa yang dia katakan?

725
01:03:27,807 --> 01:03:31,911
Dia minta dijadikan Putri Mahkota
jika Je Un menjadi Putra Mahkota.

726
01:03:32,512 --> 01:03:35,181
Katanya, dia yang telah membunuh
Yang Mulia Putra Mahkota.

727
01:03:35,749 --> 01:03:38,451
Dia mengatakan Yang Mulia
tidak akan pernah bisa kembali.

728
01:03:39,085 --> 01:03:42,088
Kepada siapa lagi kamu menceritakan itu?

729
01:03:42,255 --> 01:03:44,433
Aku belum pernah menceritakannya
semendetail ini kepada siapa pun.

730
01:03:44,457 --> 01:03:46,059
Kalau begitu, tutup mulutmu.

731
01:03:47,027 --> 01:03:51,331
Jangan sebut lagi Pangeran Je
Un dan putri Penasihat Negara Kiri.

732
01:03:57,504 --> 01:03:59,506
Jika kamu ingin hidup.

733
01:04:07,280 --> 01:04:08,515
Perih.

734
01:04:31,571 --> 01:04:32,572
Astaga.

735
01:04:34,274 --> 01:04:35,342
Tuan.

736
01:04:38,645 --> 01:04:42,615
Luka pada lehermu
sepertinya tidak terlalu dalam,

737
01:04:43,583 --> 01:04:46,586
tapi luka di hatimu tampaknya dalam.

738
01:04:50,957 --> 01:04:52,659
Aku baik-baik saja.

739
01:04:54,194 --> 01:04:56,930
Keserakahanku menguasai diriku.

740
01:04:58,098 --> 01:05:00,834
Aku mencoba memikul
beban yang terlalu berat bagiku,

741
01:05:00,934 --> 01:05:03,536
jadi, tentu saja aku tersungkur
dan tertimpa beban itu.

742
01:05:06,206 --> 01:05:09,709
Hanya sepotong pakaian sutra
dan sepasang sepatu bunga.

743
01:05:10,810 --> 01:05:12,712
Bagaimana bisa beban itu terlalu berat?

744
01:05:17,717 --> 01:05:19,452
Dia menjatuhkanmu.

745
01:05:20,920 --> 01:05:22,155
Itu tidak benar.

746
01:05:22,789 --> 01:05:25,492
Tidak heran. Aku bahagia,
dan itu tidak cocok untukku.

747
01:05:25,892 --> 01:05:28,795
Ini semua tidak cocok untukku.

748
01:05:29,162 --> 01:05:31,164
Sepatu bunga? Persetan.

749
01:05:31,464 --> 01:05:33,033
Ini hanya membuat kakiku lecet.

750
01:05:33,900 --> 01:05:35,201
Kalau begitu,

751
01:05:36,369 --> 01:05:37,971
ini cukup bagus, bukan?

752
01:05:41,408 --> 01:05:42,809
Aku bisa memakainya sendiri.

753
01:05:45,045 --> 01:05:47,580
Ini sandal jerami yang kubeli
tergesa-gesa dalam perjalanan.

754
01:05:49,015 --> 01:05:51,084
Bukan karena sepatu
bunga tidak pantas untukmu.

755
01:05:55,555 --> 01:05:58,291
Kenapa Anda hanya mengancam
Kepala Sekretaris Kerajaan?

756
01:05:58,958 --> 01:06:00,660
Yang Mulia tahu pelakunya, bukan?

757
01:06:00,927 --> 01:06:02,462
Karena aku sudah tahu alasannya.

758
01:06:11,404 --> 01:06:13,373
Pertemuan hari ini kita
sudahi sampai di sini.

759
01:06:14,841 --> 01:06:16,743
Semuanya hanyalah para pembangkang.

760
01:06:24,751 --> 01:06:26,653
Aku juga pamit.

761
01:06:27,120 --> 01:06:28,621
Sepertinya wanitaku terluka.

762
01:06:31,691 --> 01:06:33,993
Baik dengan ucapan maupun perbuatan,

763
01:06:34,394 --> 01:06:37,163
mereka semua memegang belati pada saat itu.

764
01:07:05,592 --> 01:07:08,628
Terkadang, sebuah sentuhan,
atau sebuah tatapan mata

765
01:07:09,496 --> 01:07:12,866
bisa menjadi jawaban yang paling tulus.

766
01:07:16,236 --> 01:07:18,938
Balas dendamku juga dimulai karena cinta.

767
01:07:19,105 --> 01:07:22,709
Jika aku menyakiti Pangeran Agung
Je Un hanya demi balas dendamku,

768
01:07:23,376 --> 01:07:25,712
aku hanya menambah lukanya.

769
01:07:26,012 --> 01:07:27,013
Tapi...

770
01:07:30,717 --> 01:07:32,461
Daripada mencari asal racunnya,

771
01:07:32,485 --> 01:07:34,463
bukankah lebih cepat mencari bukti

772
01:07:34,487 --> 01:07:37,223
bahwa putri Penasihat Kiri
mencoba membunuh Anda?

773
01:07:37,390 --> 01:07:39,826
Tidak ada kata terlambat
untuk balas dendam.

774
01:07:39,926 --> 01:07:43,496
Menempuh jalan benar lebih
penting daripada berjalan cepat.

775
01:07:48,601 --> 01:07:50,036
Itu keterlaluan, bukan?

776
01:07:56,643 --> 01:07:59,255
Tenangkan hati Yang Mulia lebih dahulu.

777
01:07:59,279 --> 01:08:00,480
Mari kembali ke istana.

778
01:08:01,181 --> 01:08:04,651
Ayolah, bagaimana mungkin
perasaan itu bisa reda begitu cepat?

779
01:08:05,051 --> 01:08:06,052
Perasaan itu?

780
01:08:06,119 --> 01:08:09,089
Anda pasti merasa tidak nyaman.
Anda dipermalukan di depan umum.

781
01:08:09,189 --> 01:08:10,357
Bukan perasaan itu maksudnya.

782
01:08:10,423 --> 01:08:11,424
Tidak, dia benar.

783
01:08:12,258 --> 01:08:14,539
Se Dol, untuk sekali ini, kamu
mengatakan hal yang benar.

784
01:08:15,895 --> 01:08:19,566
- Benarkah?
- Aku sekarang sangat murka.

785
01:08:19,733 --> 01:08:22,402
Sepertinya aku tidak akan pernah
bertemu lagi dengan wanita itu.

786
01:08:22,502 --> 01:08:26,773
Jadi, jika bukan sekarang, aku
tidak akan bisa melampiaskannya.

787
01:08:27,507 --> 01:08:31,111
Itulah sebabnya aku pergi. Untuk
melampiaskan kemarahan ini.

788
01:08:36,316 --> 01:08:39,119
Ayo kita pergi. Sudah
kuberi pertolongan pertama,

789
01:08:39,185 --> 01:08:40,265
jadi, harus segera diobati.

790
01:08:47,927 --> 01:08:49,095
Gantilah dengan pakaian ini.

791
01:08:50,897 --> 01:08:53,366
Apa ini? Yang Mulia belum pergi?

792
01:08:54,401 --> 01:08:56,102
Pakaian yang kamu kenakan sekarang.

793
01:08:57,037 --> 01:08:59,072
Warna biru cerah itu tidak cocok padamu.

794
01:08:59,172 --> 01:09:01,092
Kamu itu tipe "daun musim
gugur" yang bersahaja.

795
01:09:01,808 --> 01:09:04,844
Pokoknya, warna ini
lebih cocok. Cepat ganti.

796
01:09:04,978 --> 01:09:06,722
Yang Mulia mengikuti
kami karena pakaiannya?

797
01:09:06,746 --> 01:09:07,881
Aku tidak mengikutimu.

798
01:09:08,748 --> 01:09:10,660
Aku kebetulan lewat, lalu
melihatmu, jadi, aku berhenti.

799
01:09:10,684 --> 01:09:11,818
Lalu aku menyadari sesuatu.

800
01:09:16,189 --> 01:09:17,190
Perasaanku.

801
01:09:26,099 --> 01:09:27,100
Baiklah.

802
01:09:29,936 --> 01:09:30,937
Terima kasih, Tuan.

803
01:09:32,205 --> 01:09:33,473
Baiklah, aku akan mendengarnya.

804
01:09:44,384 --> 01:09:48,722
Baik, sekarang jelaskan.
Perasaan apa yang Anda bicarakan?

805
01:09:54,561 --> 01:09:55,562
Aku merasa difitnah.

806
01:09:57,764 --> 01:09:59,766
Kata orang, maling teriak maling.

807
01:09:59,833 --> 01:10:00,867
Baiklah.

808
01:10:02,235 --> 01:10:04,513
Kenapa Yang Mulia merasa difitnah?

809
01:10:04,537 --> 01:10:07,057
Aku tidak mendandanimu dan
anggap kamu pengganti Putri Mahkota.

810
01:10:07,540 --> 01:10:09,275
Aku marah karena disalahpahami

811
01:10:09,342 --> 01:10:12,178
atas perasaan yang tidak kumiliki.

812
01:10:13,613 --> 01:10:15,482
Bukan begitu caranya.

813
01:10:15,882 --> 01:10:16,922
Dalam keadaan seperti ini,

814
01:10:19,085 --> 01:10:20,653
seharusnya Anda meminta maaf.

815
01:10:21,955 --> 01:10:23,990
Seharusnya Anda mengaku bersalah.

816
01:10:25,258 --> 01:10:27,193
Kamu menyuruh Putra
Mahkota untuk meminta maaf?

817
01:10:27,660 --> 01:10:29,696
Mengaku bersalah dan memohon ampun?

818
01:10:29,796 --> 01:10:31,531
Kepada seorang penjaja jelata?

819
01:10:32,732 --> 01:10:35,402
Jika berbuat salah, meminta
maaf adalah hal yang benar.

820
01:10:36,603 --> 01:10:40,240
Kenapa Yang Mulia tidak tahu
bahwa kepala tegak lebih memalukan?

821
01:10:41,274 --> 01:10:43,443
Rakyat tidak akan
mencintai keluarga kerajaan

822
01:10:43,743 --> 01:10:45,645
yang tidak mencintai rakyatnya.

823
01:10:48,114 --> 01:10:50,750
Maka dari itu, takutlah kepada rakyat.

824
01:10:51,718 --> 01:10:53,319
Cintailah mereka terlebih dahulu.

825
01:10:53,953 --> 01:10:54,954
Bukan dengan kekuasaan,

826
01:10:55,722 --> 01:10:57,390
tapi pimpinlah dengan bijaksana.

827
01:11:05,632 --> 01:11:09,302
Yang Mulia sepertinya tidak
ingin bicara, jadi, aku permisi.

828
01:11:50,243 --> 01:11:51,911
Surat Saju sudah diserahkan.

829
01:11:53,079 --> 01:11:56,683
Tiga bulan lagi, dia akan
menjadi Putri Mahkota.

830
01:12:16,536 --> 01:12:19,372
- Yang Mulia sedang apa?
- Siapa kamu sebenarnya?

831
01:12:20,840 --> 01:12:22,575
Sebenarnya kamu ini siapa?

832
01:12:24,577 --> 01:12:26,746
Kenapa kamu membuatku terpaku di sini

833
01:12:27,414 --> 01:12:29,015
saat aku datang untuk kali terakhir?

834
01:12:31,284 --> 01:12:34,154
Kenapa kamu berakar lagi di hatiku?

835
01:15:54,187 --> 01:15:55,765
Kalau dipikir-pikir, burung layang-layang

836
01:15:55,789 --> 01:15:57,123
tidak hanya membalas budi.

837
01:16:00,226 --> 01:16:01,666
Dia memberikan hadiah kepada Heungbu

838
01:16:02,395 --> 01:16:04,097
dan hukuman kepada Nolbu.

839
01:16:04,931 --> 01:16:07,011
Dia adalah pedagang pintar
yang tidak pernah merugi.

840
01:16:07,567 --> 01:16:10,270
Burung layang-layang sialan
itu pasti melakukan kesalahan.

841
01:16:10,904 --> 01:16:12,782
Dengan hati sebaik hatiku,

842
01:16:12,806 --> 01:16:14,341
tidak mungkin aku ini Nolbu, bukan?

843
01:16:14,441 --> 01:16:16,285
Aku, Putra Mahkota yang berharga.

844
01:16:16,309 --> 01:16:17,286
Hilang.

845
01:16:17,310 --> 01:16:18,654
Tubuhku yang mulia ini
tertukar - Ke mana perginya?

846
01:16:18,678 --> 01:16:19,878
Dengan penjaja rendahan itu...

847
01:16:25,318 --> 01:16:26,853
Ini hukuman ilahi!

848
01:16:27,520 --> 01:16:32,492
"Moon River"

849
01:16:47,974 --> 01:16:50,019
Bukankah Yang Mulia
bertingkah aneh akhir-akhir ini?

850
01:16:50,043 --> 01:16:53,913
Namaku Lee Gang Doo, Yang Mulia.

851
01:16:55,382 --> 01:16:57,217
Aku bertanya apa yang sudah terjadi?

852
01:16:57,283 --> 01:16:59,662
Bagaimana kalau kita ulang hari itu?

853
01:16:59,686 --> 01:17:01,788
Maksudmu ciuman?

854
01:17:01,855 --> 01:17:03,165
Kalau Penasihat Negara
Kiri melihat wajahnya

855
01:17:03,189 --> 01:17:04,266
yang mirip mendiang Putri Mahkota...

856
01:17:04,290 --> 01:17:05,558
Apa yang akan terjadi padanya?

857
01:17:06,126 --> 01:17:07,127
Dia akan membunuhnya.

858
01:17:21,875 --> 01:17:26,746
"Moon River"

