1
00:00:46,212 --> 00:00:47,972
- Bagaimana menemukannya di sini?
- Ada apa?

2
00:00:48,248 --> 00:00:50,316
- Ada tontonan apa?
- Apa itu?

3
00:00:50,684 --> 00:00:51,685
Apa itu?

4
00:00:52,552 --> 00:00:55,355
- Bukankah itu Dal di sana?
- Bukankah itu Dal?

5
00:00:55,422 --> 00:00:57,490
- Kenapa dia diseret?
- Astaga.

6
00:00:57,557 --> 00:01:01,961
- Sayang, tetaplah di sini.
- Kamu mau ke mana? Apa kamu gila?

7
00:01:03,797 --> 00:01:04,831
Astaga.

8
00:01:05,732 --> 00:01:07,000
- Hukuman tikar?
- Pergilah.

9
00:01:07,067 --> 00:01:08,110
Astaga, hari ini - Ayo kita pergi.

10
00:01:08,134 --> 00:01:09,569
Pasti ada yang meratap.

11
00:01:09,869 --> 00:01:12,539
Hukuman tikar? Astaga.

12
00:01:12,972 --> 00:01:14,474
Bagaimana nasib Dal kita?

13
00:01:14,874 --> 00:01:15,875
Ikuti aku.

14
00:01:16,242 --> 00:01:19,279
Kenapa kamu begitu tega? Jika terus begini,

15
00:01:19,346 --> 00:01:20,847
Dal akan cacat seumur hidupnya.

16
00:01:20,914 --> 00:01:23,883
Bangsawan tidak bisa hentikan
hukuman cambuk, kecuali Raja.

17
00:01:23,950 --> 00:01:25,985
Benar, kecuali Raja.

18
00:01:28,121 --> 00:01:29,189
Sayang, jangan-jangan...

19
00:01:29,956 --> 00:01:33,626
- Tidak, bukan?
- Putra Raja sama saja dengan Raja.

20
00:01:33,993 --> 00:01:35,128
Apa kamu gila?

21
00:01:37,931 --> 00:01:40,767
Siapa yang mendorongku? Jangan mendorong.

22
00:01:43,703 --> 00:01:46,606
Menurutmu dayang dan kasim
buron bisa mendekati Putra Mahkota?

23
00:01:46,673 --> 00:01:49,476
Bagaimana bangsawan yang baru
masuk bisa mengenali wajah kita?

24
00:01:50,010 --> 00:01:51,978
Jangan khawatir dan ikuti aku.

25
00:01:52,345 --> 00:01:53,713
Yang Mulia Putra Mahkota.

26
00:01:53,980 --> 00:01:56,750
Kumohon, selamatkanlah putriku.

27
00:01:57,484 --> 00:01:58,685
Beri tahu aku,

28
00:02:00,020 --> 00:02:01,900
bagaimana kalian tahu
aku adalah Putra Mahkota?

29
00:02:02,589 --> 00:02:05,525
Ada kasim dan pejabat
militer di sebelah Anda.

30
00:02:05,759 --> 00:02:06,860
Lalu di sebelahnya

31
00:02:07,427 --> 00:02:08,428
ada Anda, Tuan.

32
00:02:08,728 --> 00:02:12,832
Mohon maafkan kelancanganku,
tapi putriku dalam bahaya.

33
00:02:13,433 --> 00:02:15,669
Mohon tunjukkan kemurahan
hati seluas lautan Anda

34
00:02:15,935 --> 00:02:19,139
dan selamatkanlah putriku, Yang Mulia.

35
00:02:20,440 --> 00:02:21,708
Maaf,

36
00:02:22,042 --> 00:02:24,878
tapi aku tidak bisa mencampuri
urusan orang yang tidak kukenal.

37
00:02:25,045 --> 00:02:26,513
Maafkan aku,

38
00:02:26,946 --> 00:02:29,883
tapi Yang Mulia mengenal putriku.

39
00:02:30,650 --> 00:02:32,819
- Aku mengenalnya?
- Benar.

40
00:02:33,453 --> 00:02:35,822
Gadis yang bersama Anda semalam.

41
00:02:36,289 --> 00:02:39,159
Penjaja yang bernama Park Dal.

42
00:02:41,928 --> 00:02:45,007
- Di mana dia? Di mana gadis itu?
- Jangan, Tuan.

43
00:02:45,031 --> 00:02:46,108
Jika Penasihat Kiri tahu...

44
00:02:46,132 --> 00:02:47,133
Di mana gadis itu?

45
00:02:50,103 --> 00:02:52,739
Ayo pergi. Ayo pergi makan sup nasi.

46
00:03:24,604 --> 00:03:25,605
Ayo.

47
00:03:29,209 --> 00:03:32,145
- Kenapa diam saja? Tangkap dia!
- Baik.

48
00:03:32,379 --> 00:03:34,681
- Apa Anda sudah siap?
- Astaga.

49
00:03:35,015 --> 00:03:36,983
Apa maksud keributan ini?

50
00:03:37,450 --> 00:03:39,028
- Dia mengganggu keadilan.
- Menyingkir!

51
00:03:39,052 --> 00:03:43,390
- Tuan itu harus menanggungnya.
- Dia akan terbebas dari itu.

52
00:03:45,792 --> 00:03:46,993
- Tuan.
- Tuan.

53
00:03:52,365 --> 00:03:56,636
Astaga, kalian ini. Kalian salah paham.

54
00:03:57,370 --> 00:03:58,490
Kubilang kalian salah paham.

55
00:04:03,143 --> 00:04:04,177
Tanggung jawabnya

56
00:04:05,111 --> 00:04:06,780
akan ditanggung oleh Nyonya ini.

57
00:04:10,183 --> 00:04:14,320
Aku salah paham. Gadis itu bukan pencuri.

58
00:04:19,959 --> 00:04:21,394
Masalah selesai.

59
00:04:29,736 --> 00:04:31,776
Tunggu sebentar. Lepaskan
tanganku dan berhentilah.

60
00:04:37,777 --> 00:04:38,912
Maafkan aku.

61
00:04:39,646 --> 00:04:40,747
Apa kamu kesakitan?

62
00:04:42,215 --> 00:04:43,450
Aku harus kembali.

63
00:04:45,018 --> 00:04:46,786
Kembali? Apa maksudmu?

64
00:04:46,886 --> 00:04:49,856
Ini urusanku. Aku tidak mau Tuan terlibat.

65
00:04:49,989 --> 00:04:51,958
Apa kamu pikir ini hanya
masalahmu saja sekarang?

66
00:04:53,727 --> 00:04:56,896
Wajah itu mirip dengan istriku.
Sudah kukatakan dengan jelas.

67
00:04:57,764 --> 00:04:59,208
Apa hukuman tikar itu tidak cukup?

68
00:04:59,232 --> 00:05:01,072
Haruskah aku menyaksikan
kamu dimutilasi juga?

69
00:05:01,134 --> 00:05:02,774
Apa keadaan hinamu itu masih belum cukup?

70
00:05:05,839 --> 00:05:07,173
Keadaan hina?

71
00:05:11,978 --> 00:05:13,646
Segeralah tinggalkan Hanyang.

72
00:05:14,180 --> 00:05:17,484
Jangan pernah kembali ke Hanyang,
dan jangan muncul di hadapanku.

73
00:05:17,584 --> 00:05:19,786
Itulah akibatnya bagi kamu yang hina

74
00:05:21,321 --> 00:05:22,989
karena memiliki wajah itu.

75
00:05:27,694 --> 00:05:29,334
Kenapa aku harus menuruti perkataan Tuan?

76
00:05:31,364 --> 00:05:32,365
Apa?

77
00:05:33,066 --> 00:05:34,901
Aku mengatakan ini karena khawatir.

78
00:05:36,736 --> 00:05:37,871
Bukan, sebenarnya,

79
00:05:38,838 --> 00:05:40,998
aku mengatakan ini karena
suasana hatiku sangat buruk.

80
00:05:41,941 --> 00:05:44,277
Sekarang, kumohon sadarlah dari mimpi Tuan.

81
00:05:44,477 --> 00:05:48,982
Aku bukan mendiang istri Tuan.
Aku Park Dal di dunia nyata.

82
00:05:49,282 --> 00:05:52,852
Jadi, Tuan sebaiknya berhenti
ikut campur dalam urusanku

83
00:05:53,720 --> 00:05:55,160
dan jangan muncul lagi di hadapanku.

84
00:05:56,322 --> 00:06:00,193
Jika mendiang istri Tuan tahu
Tuan membuntutiku karena mirip dia,

85
00:06:00,360 --> 00:06:03,363
menurutmu betapa kesal perasaannya?

86
00:06:03,663 --> 00:06:07,434
- Jaga ucapanmu.
- Baik. Sembarangan atau tidak,

87
00:06:07,500 --> 00:06:09,269
tidak akan ada lagi yang perlu dikatakan.

88
00:06:09,602 --> 00:06:10,704
Mulai sekarang,

89
00:06:11,304 --> 00:06:12,904
aku tidak punya urusan lagi dengan Tuan.

90
00:06:13,740 --> 00:06:14,874
Kamu tidak perlu pergi.

91
00:06:15,175 --> 00:06:17,477
- Masalahnya sudah selesai.
- Apa maksudmu?

92
00:06:17,544 --> 00:06:19,922
Dalangnya istri Inspektur Kim,

93
00:06:19,946 --> 00:06:22,248
yang berbohong tentang
Gerbang Kebajikan palsu.

94
00:06:22,649 --> 00:06:25,452
Dia akan dihukum atas tuduhan
palsu, jadi, jangan khawatir.

95
00:06:27,587 --> 00:06:29,022
Karena masalahnya sudah selesai,

96
00:06:30,123 --> 00:06:31,491
tinggalkan Hanyang sekarang juga.

97
00:06:51,845 --> 00:06:53,246
Aku bukan terluka.

98
00:06:53,813 --> 00:06:55,081
Aku hanya malu.

99
00:06:55,849 --> 00:06:57,083
Aku tidak perlu dihibur.

100
00:07:06,359 --> 00:07:07,627
Apa yang membuatmu malu?

101
00:07:11,731 --> 00:07:14,034
Aku malu karena telah salah paham.

102
00:07:16,836 --> 00:07:20,340
Semua orang mengabaikanku
karena status rendahanku.

103
00:07:22,475 --> 00:07:24,444
Kenapa dia berjalan ke arahku

104
00:07:26,212 --> 00:07:27,847
dan kenapa dia menggenggam tanganku?

105
00:07:31,217 --> 00:07:32,577
Aku menjadi berharap tanpa alasan.

106
00:07:34,254 --> 00:07:35,355
Bodohnya aku.

107
00:07:43,396 --> 00:07:44,431
Ayo kita pergi saja.

108
00:07:45,065 --> 00:07:48,268
Kalau tetap di sini, kamu
akan terus berpikiran buruk.

109
00:07:50,837 --> 00:07:51,838
Ke mana?

110
00:07:52,806 --> 00:07:57,477
"Aku, Park Dal, akan melunasi
utang pada Je Un, Pihak Pertama,

111
00:07:57,644 --> 00:08:01,948
karena merusak Jam Barat miliknya
sampai tulangku menjadi debu."

112
00:08:04,818 --> 00:08:08,755
"Pihak Kedua harus datang dan
pergi sesuai perintah Pihak Pertama."

113
00:08:08,888 --> 00:08:10,968
"Pengakhiran kontrak
ditentukan oleh Pihak Pertama."

114
00:08:11,291 --> 00:08:12,325
Apa-apaan ini?

115
00:08:12,926 --> 00:08:15,895
- Ini kontrak perbudakan, bukan?
- Sebentar.

116
00:08:16,296 --> 00:08:18,665
Harga jam yang kamu rusak itu...

117
00:08:20,100 --> 00:08:21,201
Benar.

118
00:08:21,801 --> 00:08:24,904
Penginapan Keluarga Park.
Jika kamu menjual penginapan ini,

119
00:08:25,305 --> 00:08:26,625
mungkinkah kamu bisa membayarnya?

120
00:08:29,342 --> 00:08:30,677
Sudah kuberi cap.

121
00:08:34,214 --> 00:08:35,382
Tapi ini masalahnya.

122
00:08:36,082 --> 00:08:38,785
Aku memiliki alasan yang
tidak bisa dihindari dan pilu

123
00:08:38,852 --> 00:08:43,089
yang membuatku tidak
boleh tinggal lama di Hanyang.

124
00:08:43,156 --> 00:08:44,824
Kenapa? Karena kamu budak yang kabur?

125
00:08:46,092 --> 00:08:47,660
Pangeran Agung juga sudah tahu?

126
00:08:48,862 --> 00:08:50,230
Bagaimana semua orang bisa tahu?

127
00:08:51,464 --> 00:08:56,403
"Dal kehilangan orang tuanya
saat dikejar pemburu budak"

128
00:08:57,570 --> 00:09:00,331
Bukankah kamu bahkan membuat lagu
dan menyanyikannya agar semua tahu?

129
00:09:01,041 --> 00:09:05,679
- Mulutku ini memang sumber masalah.
- Jadi, jangan coba kabur

130
00:09:05,779 --> 00:09:08,148
dan tunggulah di Hanyang
sampai aku kembali.

131
00:09:08,581 --> 00:09:10,092
Kalau kamu kabur, kamu
tahu akibatnya, bukan?

132
00:09:10,116 --> 00:09:11,117
Biro

133
00:09:11,651 --> 00:09:14,087
polisi.

134
00:09:18,158 --> 00:09:19,759
Dia kejam sekali.

135
00:09:21,094 --> 00:09:22,228
Tuan mau pergi ke mana?

136
00:09:23,897 --> 00:09:25,131
Melamar.

137
00:09:28,068 --> 00:09:29,069
Astaga.

138
00:09:30,704 --> 00:09:31,984
- Astaga.
- Apa yang kamu lihat?

139
00:09:32,372 --> 00:09:33,840
Bagaimana ini?

140
00:09:34,074 --> 00:09:35,742
- Bagaimana ini?
- Yang benar saja!

141
00:09:35,909 --> 00:09:38,945
Sudahlah, diam saja! Kamu membuatku pusing.

142
00:09:39,813 --> 00:09:42,982
Putri kita mungkin akan
terbaring di ranjang selamanya.

143
00:09:43,116 --> 00:09:45,285
Bagaimana aku bisa diam saja?

144
00:09:45,352 --> 00:09:49,689
Kalau kamu terus mondar-mandir,
apa Dal kita akan segera kembali...

145
00:09:50,890 --> 00:09:51,891
Dia sudah datang.

146
00:09:53,660 --> 00:09:54,661
Dal.

147
00:09:55,528 --> 00:09:56,663
Astaga, Dal putriku.

148
00:09:56,930 --> 00:09:59,399
Kamu tidak apa-apa? Kamu tidak terluka?

149
00:09:59,499 --> 00:10:01,601
- Astaga.
- Ada apa?

150
00:10:02,035 --> 00:10:03,770
Apa? Ayah membuat masalah apa lagi?

151
00:10:04,371 --> 00:10:05,572
Apa...

152
00:10:06,406 --> 00:10:07,407
Dal...

153
00:10:08,108 --> 00:10:12,579
- Dal!
- Kalian kenapa?

154
00:10:13,480 --> 00:10:17,751
Bukan begitu. Kami mengira
kakimu akan dipotong.

155
00:10:19,352 --> 00:10:21,421
Bagaimana kalian bisa tahu?

156
00:10:22,589 --> 00:10:25,425
Maaf. Berhentilah menangis. Ayo kita masuk.

157
00:10:25,625 --> 00:10:27,460
- Sudah.
- Baiklah.

158
00:10:28,061 --> 00:10:32,265
- Cepat masuk.
- Hati-hati.

159
00:10:32,332 --> 00:10:34,467
- Bagaimana ini? Kakimu.
- Duduk.

160
00:10:34,534 --> 00:10:35,769
- Baiklah.
- Duduklah.

161
00:10:35,902 --> 00:10:38,171
Syukurlah.

162
00:10:40,507 --> 00:10:41,608
Tapi begini,

163
00:10:42,208 --> 00:10:44,978
Ibu dan Ayah sudah tahu semuanya,

164
00:10:45,311 --> 00:10:49,983
tapi hanya duduk nyaman dan menunggu saja?

165
00:10:50,350 --> 00:10:53,620
Seharusnya kalian menungguku
di depan dan memapahku kemari.

166
00:10:53,953 --> 00:10:56,056
Sulit dipercaya.

167
00:10:56,289 --> 00:10:59,392
Seharusnya aku kembali
setelah kakiku dipotong, ya?

168
00:10:59,559 --> 00:11:02,729
Sepertinya aku harus kembali
dengan kaki yang lebih pendek, ya?

169
00:11:02,796 --> 00:11:05,331
Ini salahku.

170
00:11:06,166 --> 00:11:07,567
Itu karena Putra Mahkota...

171
00:11:09,703 --> 00:11:11,271
Bukan...

172
00:11:11,905 --> 00:11:14,607
Kami bertemu Tuan yang kamu temui kemarin.

173
00:11:15,075 --> 00:11:16,409
Tuan itu...

174
00:11:16,710 --> 00:11:20,680
Dan jangan katakan pada Dal
bahwa aku adalah Putra Mahkota.

175
00:11:21,214 --> 00:11:25,118
Jika tahu siapa aku, dia akan
cemas soal semua kelancangannya

176
00:11:26,186 --> 00:11:27,520
dan akhirnya jatuh sakit.

177
00:11:28,388 --> 00:11:32,759
Dia berpikir kami juga budak kabur,
lalu menyuruh kami bersembunyi.

178
00:11:32,826 --> 00:11:33,936
Katanya dia akan bertanggung jawab

179
00:11:33,960 --> 00:11:35,562
dan membawamu kembali dengan selamat.

180
00:11:35,695 --> 00:11:37,263
Bagaimana Ibu bisa mengenal tuan itu?

181
00:11:38,031 --> 00:11:40,743
Ibumu memohon padanya
agar dia menyelamatkanmu

182
00:11:40,767 --> 00:11:42,635
dan membahayakan nyawanya.

183
00:11:42,802 --> 00:11:43,803
Ibu

184
00:11:44,571 --> 00:11:45,772
memohon kepadanya?

185
00:11:47,007 --> 00:11:48,174
Astaga.

186
00:11:50,110 --> 00:11:51,544
Aku bahkan tidak tahu.

187
00:12:05,692 --> 00:12:10,263
Aneh. Aku yakin ayah penjaja
itu adalah seorang kasim.

188
00:12:10,897 --> 00:12:12,632
Firasatku mengatakan begitu.

189
00:12:12,699 --> 00:12:15,001
Sepertinya ini sudah kali
ke-38 aku menjawabnya.

190
00:12:15,402 --> 00:12:17,370
Bagaimana bisa seorang kasim punya anak?

191
00:12:18,405 --> 00:12:21,141
Hentikan. Suasana hati
Yang Mulia tidak baik.

192
00:12:21,408 --> 00:12:26,046
Kenapa suasana hatinya buruk?
Padahal dia yang memulainya.

193
00:12:27,213 --> 00:12:28,715
Aku bisa dengar semuanya.

194
00:12:28,982 --> 00:12:32,252
Benar. Aku sengaja bicara keras
agar Yang Mulia mendengarnya.

195
00:12:34,454 --> 00:12:36,956
- Kubilang jangan mendekat.
- "Jangan mendekat".

196
00:12:38,925 --> 00:12:42,162
Jika Yang Mulia tidak
menemuinya, penjaja itu

197
00:12:42,462 --> 00:12:44,531
tidak akan berani menemui
Yang Mulia lebih dahulu.

198
00:12:45,665 --> 00:12:47,425
Aku khawatir aku yang
akan pergi menemuinya.

199
00:12:48,134 --> 00:12:49,469
Lagi dan lagi.

200
00:12:52,172 --> 00:12:54,407
Aku takut akan berlari
menemuinya seperti orang gila.

201
00:12:57,811 --> 00:12:59,879
Karena aku sudah begitu menyakitinya,

202
00:13:01,548 --> 00:13:03,316
sekarang aku tidak bisa menemuinya lagi.

203
00:13:28,141 --> 00:13:29,809
Segera tinggalkan Hanyang.

204
00:13:30,076 --> 00:13:31,111
Itulah akibatnya

205
00:13:31,845 --> 00:13:33,046
bagi kamu yang hina

206
00:13:34,414 --> 00:13:35,949
karena memiliki wajah itu.

207
00:13:39,686 --> 00:13:41,021
Dasar bangsawan jahat.

208
00:13:42,956 --> 00:13:44,276
Apa aku ini burung layang-layang?

209
00:13:45,025 --> 00:13:46,326
Kenapa dia menyembuhkan lututku?

210
00:13:51,031 --> 00:13:52,465
Kenapa dia melindungi kakiku?

211
00:13:56,036 --> 00:13:58,196
Aku menjadi bertanya-tanya
dia itu Nolbu atau Heungbu.

212
00:14:03,443 --> 00:14:06,680
"Bab Tiga. Heungbu, Nolbu,
dan Burung Layang-layang"

213
00:14:06,780 --> 00:14:08,782
"Kuil Sinjusa, Yeongdeok"

214
00:14:22,862 --> 00:14:26,700
Bahkan Penasihat Negara Kiri
tidak berdaya menghadapi putrinya.

215
00:14:27,233 --> 00:14:31,204
Nona kita cukup pemarah.
Ayah dan anak sama persis.

216
00:14:32,972 --> 00:14:34,074
Apa maksud perkataan itu?

217
00:14:36,576 --> 00:14:38,445
U Hui adalah anak dari
Penasihat Negara Kiri?

218
00:14:39,779 --> 00:14:40,880
Ini tidak mungkin...

219
00:16:44,537 --> 00:16:46,206
Kenapa Yang Mulia tidak bertanya?

220
00:16:47,807 --> 00:16:49,047
Karena aku merasa aku mengerti.

221
00:16:49,843 --> 00:16:52,645
Kamu tahu dendamku
pada Penasihat Negara Kiri,

222
00:16:53,179 --> 00:16:56,082
jadi, pasti sulit bagimu untuk
mengaku sebagai putrinya.

223
00:16:57,584 --> 00:16:59,686
Sungguh takdir yang kejam.

224
00:17:00,854 --> 00:17:02,555
Mempermainkan kita seperti ini.

225
00:17:07,293 --> 00:17:08,294
Lantas?

226
00:17:10,497 --> 00:17:12,432
Apa Yang Mulia hanya
akan menyalahkan takdir?

227
00:17:13,366 --> 00:17:17,237
Yang Mulia hanya akan diam meratap
melihatku menjadi Putri Mahkota?

228
00:17:18,571 --> 00:17:19,572
Kalau begitu,

229
00:17:21,274 --> 00:17:22,475
apa yang harus kulakukan?

230
00:17:25,645 --> 00:17:27,480
Bukankah Yang Mulia sudah berjanji

231
00:17:28,782 --> 00:17:30,702
bahwa Yang Mulia tidak
akan melepaskan tanganku?

232
00:17:35,055 --> 00:17:36,723
Ayo kabur bersamaku.

233
00:17:39,492 --> 00:17:42,172
Yang Mulia pikir ayahku tidak akan
bisa menemukan kita di mana pun?

234
00:17:47,667 --> 00:17:49,402
Lagi pula, aku tidak mau.

235
00:17:50,737 --> 00:17:53,640
Membuang semua yang kumiliki
dan jatuh ke jurang penderitaan

236
00:17:55,075 --> 00:17:56,315
bukanlah bagian dari rencanaku.

237
00:18:00,046 --> 00:18:02,766
Ayahku akan membuangku jika dia
tidak bisa menjadi ayah mertua raja.

238
00:18:02,849 --> 00:18:04,451
Dia juga akan mencelakai Yang Mulia.

239
00:18:05,452 --> 00:18:06,519
Jadi,

240
00:18:07,087 --> 00:18:08,488
ambillah keputusan, Yang Mulia.

241
00:18:10,457 --> 00:18:11,458
Sekarang...

242
00:18:12,525 --> 00:18:14,094
Apa kamu sedang membicarakan kudeta?

243
00:18:14,160 --> 00:18:16,830
Cara Yang Mulia Raja naik takhta
pun tidak berbeda dengan kudeta.

244
00:18:17,364 --> 00:18:19,284
Rebut kembali posisi Yang
Mulia yang seharusnya.

245
00:18:20,333 --> 00:18:21,434
Pangeranku.

246
00:18:25,972 --> 00:18:27,240
Jangan memanggilku begitu.

247
00:18:27,307 --> 00:18:28,851
Aku adalah putra mahkota
yang sudah lama digulingkan.

248
00:18:28,875 --> 00:18:31,378
Jika Ratu Jangjeong
tidak difitnah secara keji,

249
00:18:31,578 --> 00:18:33,947
Yang Mulia tidak akan kehilangan posisi.

250
00:18:34,814 --> 00:18:36,883
Sudah sepantasnya takhta
menjadi milik Yang Mulia.

251
00:18:36,950 --> 00:18:39,052
Aku tidak pernah menginginkan takhta.

252
00:18:39,519 --> 00:18:41,021
Yang kuinginkan hanyalah...

253
00:18:57,237 --> 00:18:59,305
Jika bukan takhta, maka pilihlah aku.

254
00:19:01,608 --> 00:19:02,776
Milikilah aku.

255
00:19:08,648 --> 00:19:09,816
Maafkan aku.

256
00:19:17,991 --> 00:19:19,025
Pada akhirnya,

257
00:19:20,827 --> 00:19:22,328
Yang Mulia akan membuangku?

258
00:19:41,614 --> 00:19:42,682
Maafkan aku.

259
00:19:45,418 --> 00:19:46,720
Karena aku pengecut.

260
00:20:23,289 --> 00:20:25,458
- Yeo Ri.
- Ya, Nona.

261
00:20:26,026 --> 00:20:27,560
Panggilkan para pengusung tandu.

262
00:20:28,895 --> 00:20:30,130
Nona akan pergi ke Hanyang?

263
00:20:35,635 --> 00:20:36,636
Baik.

264
00:21:08,501 --> 00:21:12,972
Maaf, dia minta dijemput
langsung oleh Putra Mahkota.

265
00:21:13,840 --> 00:21:14,841
Baiklah.

266
00:21:15,675 --> 00:21:16,676
Baik.

267
00:21:21,514 --> 00:21:22,582
Kalau begitu...

268
00:21:24,050 --> 00:21:25,819
Kirim pesan pada U Hui.

269
00:21:26,853 --> 00:21:29,373
Katakan padanya akan kusampaikan
pesannya kepada Putra Mahkota.

270
00:21:41,735 --> 00:21:43,670
Kamu ingin aku menjemput

271
00:21:45,638 --> 00:21:46,773
putrimu secara langsung?

272
00:21:47,073 --> 00:21:48,074
Benar, Yang Mulia.

273
00:21:48,541 --> 00:21:50,977
Dia sedang berada di Sinjusa, Yeongdeok.

274
00:21:53,146 --> 00:21:54,814
Perjalanan ke sana tidak sulit,

275
00:21:55,782 --> 00:21:57,917
tapi kondisi jiwa dan raga putrimu lemah.

276
00:21:58,885 --> 00:22:00,830
Bukankah dikatakan dia
sedang dalam masa pemulihan?

277
00:22:00,854 --> 00:22:03,289
Bukan pemulihan,
melainkan sedang melatih diri.

278
00:22:03,690 --> 00:22:08,294
Dia merasa belum bijak dan
bajik untuk menjadi Putri Mahkota.

279
00:22:08,395 --> 00:22:11,131
Sebaiknya Yang Mulia
mengatakan bahwa itu sudah cukup

280
00:22:12,599 --> 00:22:14,559
dan mohon Yang Mulia
membujuknya secara langsung.

281
00:22:16,403 --> 00:22:20,340
Aku dengar Yang Mulia baru-baru
ini mencegah pencambukan.

282
00:22:21,274 --> 00:22:23,753
Kurasa itu penjaja yang menyelesaikan

283
00:22:23,777 --> 00:22:25,979
kasus Gerbang Kebajikan palsu.

284
00:22:26,546 --> 00:22:30,083
Tapi penjaja itu seorang wanita, bukan?

285
00:22:32,285 --> 00:22:35,255
Ya. Saat aku sedang berjalan-jalan,
dia menarik perhatianku.

286
00:22:36,189 --> 00:22:38,992
Aku menolongnya
karena dia terlihat kasihan.

287
00:22:40,660 --> 00:22:41,761
Kenapa

288
00:22:43,463 --> 00:22:45,765
wanita itu menarik perhatian Yang Mulia?

289
00:22:47,600 --> 00:22:52,105
Jangan-jangan, Yang Mulia
sudah melupakan nasihatku?

290
00:22:55,342 --> 00:22:58,678
"Empat tahun lalu"

291
00:22:59,546 --> 00:23:00,914
Ini adalah makam seorang pendosa.

292
00:23:02,282 --> 00:23:04,551
Yang Mulia tidak boleh
datang kemari seperti ini.

293
00:23:05,185 --> 00:23:07,420
Aku telah kehilangan ibu dan istriku.

294
00:23:08,788 --> 00:23:10,423
Apa lagi yang harus kutakutkan?

295
00:23:11,024 --> 00:23:14,427
Maka ingatlah nasihatku
dalam hati Yang Mulia.

296
00:23:15,128 --> 00:23:16,796
Kecuali putriku,

297
00:23:16,863 --> 00:23:20,900
semua wanita yang dicintai
oleh Yang Mulia akan mati.

298
00:23:23,703 --> 00:23:25,138
Persis seperti ini.

299
00:23:27,507 --> 00:23:29,107
Bagaimana mungkin aku bisa melupakannya?

300
00:23:29,776 --> 00:23:32,912
Aku selalu mengingatnya.

301
00:23:47,160 --> 00:23:48,862
Aku suka rumah kaca ini.

302
00:23:49,562 --> 00:23:51,798
Cahayanya, suhunya,

303
00:23:52,532 --> 00:23:54,267
dan kenangan yang tercipta di sini.

304
00:23:55,268 --> 00:23:56,770
Semuanya terasa hangat.

305
00:24:35,508 --> 00:24:39,379
Saat Ibu Ratu wafat setelah
dituduh secara tidak adil.

306
00:24:39,913 --> 00:24:41,181
Ayah!

307
00:24:41,481 --> 00:24:45,418
Aku mohon, bersihkan nama baik Ibu!

308
00:24:46,186 --> 00:24:49,055
Ayah, aku mohon...

309
00:24:49,689 --> 00:24:52,592
- Bersihkan nama baik Ibu!
- Aku berdoa

310
00:24:54,160 --> 00:24:56,496
pada semua yang
terlihat dan tidak terlihat.

311
00:25:10,276 --> 00:25:11,478
Ibu.

312
00:25:12,045 --> 00:25:13,680
Ibu!

313
00:25:20,286 --> 00:25:21,855
Putra Mahkota akan diturunkan

314
00:25:22,889 --> 00:25:24,557
dan asingkan dia di Kuil Sinjusa.

315
00:25:32,766 --> 00:25:33,833
Anda tidak apa-apa?

316
00:25:35,168 --> 00:25:37,637
Saat tidak ada seorang
pun yang berpihak kepadaku,

317
00:25:37,704 --> 00:25:40,507
saat keluarga dan langit
telah menelantarkanku...

318
00:25:46,513 --> 00:25:48,815
Kenapa harus kamu, dari semua orang...

319
00:25:50,817 --> 00:25:52,619
Kamu yang tangannya begitu dingin.

320
00:25:53,086 --> 00:25:54,254
Kamu tidak apa-apa?

321
00:26:06,566 --> 00:26:07,734
Dingin.

322
00:26:10,003 --> 00:26:11,004
Maaf.

323
00:26:11,671 --> 00:26:12,672
Kamu tidak apa-apa?

324
00:26:14,808 --> 00:26:15,809
Sakit?

325
00:26:17,344 --> 00:26:20,113
- Aku tidak apa-apa.
- Aku suka rasa dingin itu.

326
00:26:20,914 --> 00:26:23,650
Karena dadaku terasa
panas karena penderitaan.

327
00:26:24,150 --> 00:26:25,585
Syukurlah kamu selamat.

328
00:26:26,086 --> 00:26:27,587
Saat itu aku berpikir.

329
00:26:29,255 --> 00:26:30,423
Penyelamatku

330
00:26:32,058 --> 00:26:33,538
ternyata memiliki tangan yang dingin.

331
00:26:36,229 --> 00:26:40,867
Kini, jadilah penyelamat orang
lain. Jadilah dunia bagi pria lain.

332
00:26:42,869 --> 00:26:44,170
Dalam kehidupanmu,

333
00:26:45,538 --> 00:26:46,973
janganlah merasa kedinginan lagi.

334
00:26:47,874 --> 00:26:50,377
Baik tanganmu, maupun hatimu.

335
00:26:52,379 --> 00:26:55,582
Namun, jika suatu hari kamu
tidak kuat menahan dingin,

336
00:26:55,882 --> 00:26:57,684
datang dan beristirahatlah
di rumah kaca ini.

337
00:27:00,153 --> 00:27:03,223
Sekarang tempat ini sepenuhnya milikmu.

338
00:27:11,698 --> 00:27:14,768
Aku ucapkan selamat lebih dahulu
untuk Pernikahan Kerajaanmu.

339
00:27:17,737 --> 00:27:18,872
Yang Mulia Putri Mahkota.

340
00:27:21,074 --> 00:27:24,077
"Park Dal"

341
00:27:28,715 --> 00:27:30,283
Sekarang kembalilah ke Boryeong.

342
00:27:30,884 --> 00:27:33,253
Anda akan melepaskanku begitu saja?

343
00:27:33,586 --> 00:27:36,890
Karena aku tidak membutuhkanmu lagi.

344
00:27:38,792 --> 00:27:40,360
Justru jika kamu ada di sini,

345
00:27:41,961 --> 00:27:43,163
keadaan akan makin kacau.

346
00:27:44,731 --> 00:27:45,765
Anda serius, bukan?

347
00:27:46,466 --> 00:27:48,611
Anda tidak akan menarik
ucapan Anda lagi nanti, bukan?

348
00:27:48,635 --> 00:27:51,738
Sebagai gantinya, penuhi satu permintaanku.

349
00:27:51,871 --> 00:27:55,408
Permintaan itu, jika melewati
batas, bisa menjadi paksaan,

350
00:27:55,475 --> 00:27:59,212
bahkan ancaman. Tergantung
pada jenis permintaannya.

351
00:27:59,279 --> 00:28:00,799
Aku belum merobek surat perjanjiannya.

352
00:28:01,414 --> 00:28:05,185
Kesungguhanku akan berbeda.
Tentu saja aku akan berusaha keras.

353
00:28:05,685 --> 00:28:06,686
Apa permintaannya?

354
00:28:09,989 --> 00:28:11,191
Bagaimana kabar kalian?

355
00:28:12,292 --> 00:28:14,828
- Siapa kamu?
- Kamu pasti orang baru.

356
00:28:15,128 --> 00:28:19,432
Ajudan Cha dari Pedagang
Hanyang. Aku ajudan Ketua Pedagang.

357
00:28:19,699 --> 00:28:22,702
Kudengar ajudan Yang Mulia boleh
masuk ke Biro Pakaian Kerajaan.

358
00:28:22,869 --> 00:28:25,438
Mungkinkah kamu Cha Eun Woo?

359
00:28:27,240 --> 00:28:28,375
Benar.

360
00:28:31,378 --> 00:28:32,445
Akulah Cha Eun Woo.

361
00:28:35,749 --> 00:28:37,684
- Silakan masuk.
- Terima kasih.

362
00:28:40,787 --> 00:28:42,322
Baiklah!

363
00:28:43,056 --> 00:28:45,291
- Ayo masuk.
- Baik.

364
00:28:48,194 --> 00:28:51,331
Gelang ini dari rubi merah
pekat, yang dianggap jenis terbaik.

365
00:28:51,398 --> 00:28:53,798
Mengenakannya membawa
kesehatan, kekayaan, dan kebijaksanaan

366
00:28:53,833 --> 00:28:55,969
serta mampu menghilangkan
rasa takut di dalam hati.

367
00:28:56,036 --> 00:28:58,447
Selain itu, benda ini juga memiliki
makna besar bahwa pemakainya

368
00:28:58,471 --> 00:29:00,182
bisa terbebas dari semua
bahaya dan kesulitan.

369
00:29:00,206 --> 00:29:02,142
Cukup! Sudahlah.

370
00:29:03,076 --> 00:29:06,279
Siapkan benda yang paling
bermakna dan berharga.

371
00:29:06,379 --> 00:29:07,681
Baik, aku mengerti.

372
00:29:07,947 --> 00:29:09,716
Kapan ini harus siap?

373
00:29:09,783 --> 00:29:12,419
Siapkan dalam dua jam.
Kami akan berangkat hari ini.

374
00:29:12,485 --> 00:29:14,387
Apa? Sekarang?

375
00:29:15,755 --> 00:29:17,395
Masih banyak sekali yang harus disiapkan.

376
00:29:18,091 --> 00:29:20,994
Aku pergi dengan rombongan
kecil, bawa 15 pengawalku.

377
00:29:21,628 --> 00:29:23,630
- Bersiaplah.
- Baik, Yang Mulia.

378
00:29:27,934 --> 00:29:28,935
Rasberi?

379
00:29:39,245 --> 00:29:42,282
Para pengawal sudah kelelahan.
Mari kita beristirahat sejenak.

380
00:29:44,818 --> 00:29:46,486
Baiklah, mari beristirahat.

381
00:29:47,153 --> 00:29:50,890
- Carikan tempat istirahat di sini.
- Baik, Yang Mulia.

382
00:30:11,878 --> 00:30:13,079
Kamu mau pergi ke Sinjusa?

383
00:30:14,014 --> 00:30:15,015
Kenapa?

384
00:30:16,416 --> 00:30:20,420
Tugas hari ini adalah rahasia.
Jangan katakan kepada siapa pun.

385
00:30:20,587 --> 00:30:24,457
Kenapa? Apa ini semacam
surat cinta untuk kekasih?

386
00:30:30,430 --> 00:30:31,531
Aku mengerti.

387
00:30:35,702 --> 00:30:36,770
Ini rahasia.

388
00:30:37,303 --> 00:30:39,806
Lalu, Tuan sendiri hendak pergi ke mana?

389
00:30:41,041 --> 00:30:42,175
Urusanku juga rahasia.

390
00:30:44,911 --> 00:30:48,948
Jika mendiang istri Tuan tahu
Tuan membuntutiku karena mirip dia,

391
00:30:49,115 --> 00:30:52,218
menurutmu betapa kesal perasaannya?

392
00:30:54,854 --> 00:30:55,889
Begini...

393
00:30:56,956 --> 00:30:58,658
Tuan tahu...

394
00:30:59,626 --> 00:31:00,927
Soal waktu itu...

395
00:31:02,829 --> 00:31:04,029
Saat dijatuhi hukuman tikar...

396
00:31:05,799 --> 00:31:07,443
Jika kamu hendak pergi ke Sinjusa,

397
00:31:07,467 --> 00:31:09,703
- bagaimana jika kita pergi bersama?
- Apa?

398
00:31:10,236 --> 00:31:13,139
Tuan juga mau pergi ke
Sinjusa? Untuk urusan apa?

399
00:31:13,306 --> 00:31:15,241
Dia akan menjemput calon istrinya.

400
00:31:20,113 --> 00:31:21,114
Begitu rupanya...

401
00:31:22,115 --> 00:31:24,517
Ternyata Tuan sudah punya calon istri.

402
00:31:25,752 --> 00:31:27,420
Tidak...

403
00:31:28,321 --> 00:31:29,723
Maksudku...

404
00:31:29,789 --> 00:31:31,758
Aku harus mengambil barang-barangku dahulu.

405
00:31:39,499 --> 00:31:43,236
Kenapa kamu tidak umumkan
saja bahwa Putra Mahkota ini bodoh?

406
00:31:44,270 --> 00:31:45,271
Untuk apa?

407
00:31:45,638 --> 00:31:48,341
- Seluruh Ibu Kota sudah tahu.
- Bukan begitu, dasar...

408
00:31:51,111 --> 00:31:52,212
Sial!

409
00:31:53,346 --> 00:31:55,582
Apakah Yang Mulia akan
bepergian bersama penjaja itu?

410
00:31:55,782 --> 00:31:59,085
Karena tujuan kita sama,
kita harus pergi bersama.

411
00:32:05,992 --> 00:32:08,495
Begini...

412
00:32:08,561 --> 00:32:12,232
Aku sudah memerintahkan pengawal
agar tidak membuka identitas Anda.

413
00:32:12,298 --> 00:32:14,610
Bagaimana kamu bisa tahu
aku akan mengatakan itu?

414
00:32:14,634 --> 00:32:15,669
Beberapa waktu lalu,

415
00:32:16,169 --> 00:32:20,106
bukankah Anda khawatir
penjaja itu tahu identitas Anda?

416
00:32:22,709 --> 00:32:25,945
Terima kasih. Seharusnya berandal
itu melihat ini dan belajar darimu.

417
00:32:27,847 --> 00:32:28,848
Yang Mulia.

418
00:32:29,649 --> 00:32:33,186
Mohon jangan lupakan tujuan Anda saat ini.

419
00:32:43,563 --> 00:32:44,564
Nona.

420
00:32:55,408 --> 00:32:56,476
Mengangguk saja?

421
00:32:57,410 --> 00:32:59,245
Dia hanya mengangguk
tanpa keluar menemuiku?

422
00:33:01,381 --> 00:33:04,193
Wanita secantik itu tidak perlu bergerak.

423
00:33:04,217 --> 00:33:05,752
Para pria yang akan menghampirinya.

424
00:33:07,487 --> 00:33:09,398
Anda mendapat durian
runtuh, Tuan Inspektur Rahasia.

425
00:33:09,422 --> 00:33:12,292
- Anda dapat calon istri tercantik.
- Wanita tercantik?

426
00:33:12,726 --> 00:33:14,127
Kamu jauh lebih cantik.

427
00:33:27,173 --> 00:33:30,443
Senang bisa melihat patung
Buddha di tempat seperti ini.

428
00:33:32,145 --> 00:33:34,145
Kalau bukan di kuil, di
mana tempat patung Buddha?

429
00:33:34,681 --> 00:33:35,682
Di mana lagi?

430
00:33:36,349 --> 00:33:37,789
Kenapa dia tiba-tiba mengatakan itu?

431
00:33:38,451 --> 00:33:39,452
Itu mengejutkanku.

432
00:33:42,022 --> 00:33:44,391
Tampaknya banyak nona-nona
terhormat datang kemari, ya?

433
00:33:44,724 --> 00:33:46,669
Kudengar putri Penasihat
Negara Kiri juga ada di sini.

434
00:33:46,693 --> 00:33:48,028
Itu putri Penasihat Negara Kiri.

435
00:33:49,596 --> 00:33:52,899
Begitu rupanya. Berarti semua
putri Penasihat Kiri ada di sini.

436
00:33:53,366 --> 00:33:54,401
Semua putri?

437
00:33:54,734 --> 00:33:57,046
Penasihat Negara Kiri tidak
punya anak lain. Dia putri tunggal.

438
00:33:57,070 --> 00:33:58,171
Wanita di sana itu.

439
00:34:18,258 --> 00:34:20,727
Sepertinya permohonanmu sangat mendesak.

440
00:34:21,061 --> 00:34:23,096
Melihat kamu bahkan
tidak berdiri saat melihatku.

441
00:34:23,396 --> 00:34:26,599
Benar, karena ini doa yang harus terkabul.

442
00:34:27,434 --> 00:34:28,935
Jika ada yang ingin Anda katakan,

443
00:34:29,436 --> 00:34:31,717
bagaimana jika kita bertemu
di ujung tebing dua jam lagi?

444
00:34:32,739 --> 00:34:36,509
Astaga. Di ujung tebing?

445
00:34:38,078 --> 00:34:39,079
Kenapa?

446
00:34:40,113 --> 00:34:41,781
Apa kamu berniat mendorongku dari sana?

447
00:34:42,515 --> 00:34:44,484
Aku tidak akan melakukan
hal bodoh seperti itu.

448
00:34:44,884 --> 00:34:48,955
Pemandangannya sangat indah.
Anda sudah datang sejauh ini,

449
00:34:49,489 --> 00:34:51,491
jadi, nikmatilah
pemandangannya sebelum pergi.

450
00:34:57,564 --> 00:34:59,332
Nona, apakah kamu orang yang baik?

451
00:35:05,405 --> 00:35:06,749
Bagaimana menurut Anda?

452
00:35:06,773 --> 00:35:08,653
Apa itu terdengar seperti
pertanyaan sederhana?

453
00:35:09,242 --> 00:35:10,810
Aku orang jahat.

454
00:35:16,983 --> 00:35:18,018
Syukurlah.

455
00:35:18,651 --> 00:35:22,055
Jika kamu orang baik, hatiku
pasti merasa tidak nyaman.

456
00:35:30,263 --> 00:35:31,631
Aku juga sangat lega

457
00:35:32,966 --> 00:35:34,234
karena aku jahat.

458
00:35:38,838 --> 00:35:40,173
Lanjutkan saja.

459
00:35:46,279 --> 00:35:47,280
Benar!

460
00:35:49,816 --> 00:35:51,484
Jangan berdoa terlalu khusyuk.

461
00:35:52,052 --> 00:35:55,789
Karena Buddha tidak akan
menghiraukan doa orang jahat.

462
00:36:07,133 --> 00:36:08,134
Permisi.

463
00:36:09,769 --> 00:36:10,770
Ada apa lagi...

464
00:36:12,405 --> 00:36:13,440
Siapa kamu?

465
00:36:14,174 --> 00:36:16,376
Pangeran Agung Je Un mengutusku.

466
00:36:19,512 --> 00:36:21,281
Anda putri Penasihat Negara Kiri, bukan?

467
00:36:23,483 --> 00:36:25,952
Pangeran Agung Je Un
meminta aku menyampaikan ini.

468
00:36:58,051 --> 00:36:59,052
Begini...

469
00:36:59,486 --> 00:37:02,655
Mungkin karena kita ada di
gunung, anginnya sangat menusuk.

470
00:37:05,191 --> 00:37:06,659
Mataku perih juga.

471
00:37:11,765 --> 00:37:13,133
Kalau begitu, aku permisi.

472
00:37:14,567 --> 00:37:15,635
Berhenti.

473
00:37:20,840 --> 00:37:22,709
Langsung turun gunung lewat jalan ini.

474
00:37:23,009 --> 00:37:25,011
Apa? Matahari sudah terbenam.

475
00:37:25,979 --> 00:37:26,980
Pergi.

476
00:37:27,547 --> 00:37:28,548
Ini upahmu.

477
00:37:28,982 --> 00:37:30,984
- Tapi...
- Pergi.

478
00:37:32,952 --> 00:37:33,953
Baik.

479
00:37:47,200 --> 00:37:49,469
Anda sudah datang? Mari, silakan makan.

480
00:37:50,003 --> 00:37:51,004
Astaga!

481
00:37:51,571 --> 00:37:55,108
- Astaga!
- Astaga. Yang benar saja.

482
00:37:55,442 --> 00:37:59,112
Apa kubilang, Bodoh? Haruskah
kamu makan semua rasberi itu?

483
00:37:59,512 --> 00:38:04,117
Dan kamu telan utuh. Bagaimana
mungkin perutmu tahan?

484
00:38:07,187 --> 00:38:10,590
Aku heran kenapa kasim begitu suka
benda yang katanya bagus untuk pria?

485
00:38:10,757 --> 00:38:12,637
Aku bertanya karena aku
sungguh tidak mengerti.

486
00:38:13,827 --> 00:38:15,295
Kasim juga pria!

487
00:38:16,996 --> 00:38:17,997
Lihatlah dia.

488
00:38:19,332 --> 00:38:20,867
Perkataan Anda tadi tidak bijaksana.

489
00:38:22,268 --> 00:38:25,538
Apa? Kenapa? Perkataanku tidak salah.

490
00:38:26,239 --> 00:38:28,384
Sesuatu yang benar belum
tentu pantas untuk diucapkan.

491
00:38:28,408 --> 00:38:30,210
Ayahmu dahulu adalah guruku.

492
00:38:30,543 --> 00:38:33,279
- Apa kamu guruku sekarang?
- Ini adalah ajaran dari ayahku.

493
00:38:36,549 --> 00:38:38,918
Astaga, apa sudah dua jam berlalu?

494
00:38:39,753 --> 00:38:41,313
Aku akan pergi berjalan-jalan sebentar.

495
00:38:42,255 --> 00:38:44,100
Makan yang banyak dan istirahat.

496
00:38:44,124 --> 00:38:45,684
- Baik, Yang Mulia!
- Baik, Yang Mulia!

497
00:38:55,602 --> 00:38:58,238
Di mana pria itu? Aku
tidak bisa menemukannya.

498
00:39:00,540 --> 00:39:01,541
Tuan!

499
00:39:03,043 --> 00:39:04,878
Apa kamu melihat Tuan Inspektur?

500
00:39:05,745 --> 00:39:06,746
Di sana.

501
00:39:15,355 --> 00:39:16,690
Apa yang baru saja kamu katakan?

502
00:39:16,990 --> 00:39:18,590
Aku bilang, aku tidak akan melakukannya.

503
00:39:18,792 --> 00:39:22,629
- Pernikahan Kerajaan ini.
- Kamu tidak paham artinya.

504
00:39:23,263 --> 00:39:26,633
Ini bukan pernikahan kita.
Penasihat Kiri mau jadi mertua raja

505
00:39:27,000 --> 00:39:28,911
dan aku menginginkan
kekuasaan Penasihat Negara Kiri.

506
00:39:28,935 --> 00:39:29,936
Itulah

507
00:39:30,737 --> 00:39:32,105
alasan Pernikahan Kerajaan kita.

508
00:39:34,941 --> 00:39:36,743
Karena tidak ada perasaanku di dalamnya,

509
00:39:37,277 --> 00:39:39,279
aku tidak menginginkan
Pernikahan Kerajaan ini.

510
00:39:39,346 --> 00:39:42,549
- Apa kamu pikir aku punya perasaan?
- Maka, Anda harus

511
00:39:43,049 --> 00:39:44,969
membatalkan Pernikahan
Kerajaan ini, Yang Mulia.

512
00:39:49,155 --> 00:39:51,257
Kalau begitu, bagaimana dengan ini?

513
00:39:57,063 --> 00:39:59,532
Bagaimana jika aku mencoba
mencintaimu dengan tulus?

514
00:40:00,233 --> 00:40:01,601
Karena para wanita yang kucintai

515
00:40:02,736 --> 00:40:03,737
pasti akan mati.

516
00:40:07,173 --> 00:40:08,174
Dan siapa

517
00:40:09,676 --> 00:40:11,077
yang membunuh mereka?

518
00:40:20,754 --> 00:40:24,024
Astaga. Menggelikan sekali.

519
00:40:27,093 --> 00:40:29,662
Kalau begitu, aku pamit.

520
00:40:30,263 --> 00:40:31,640
Katakan pada Inspektur jangan cemas.

521
00:40:31,664 --> 00:40:34,200
Aku tidak akan pernah kembali ke Hanyang.

522
00:40:35,435 --> 00:40:36,670
Tuan juga jaga diri baik-baik.

523
00:40:41,675 --> 00:40:43,877
Dia sudah punya wanita
yang akan dinikahinya.

524
00:40:44,210 --> 00:40:45,812
Kenapa harus bersikap manis padaku?

525
00:40:47,113 --> 00:40:48,273
Kenapa dia membuatku bingung?

526
00:40:49,983 --> 00:40:51,217
Apa kamu tahu

527
00:40:53,653 --> 00:40:55,588
arti dari perkataanmu tadi?

528
00:40:56,189 --> 00:40:58,191
Aku dan Yang Mulia sama-sama tahu, bukan?

529
00:40:59,325 --> 00:41:02,929
Bukankah itu alasannya
Yang Mulia ingin menikahiku?

530
00:41:03,563 --> 00:41:05,665
Untuk membalas dendam kepada ayahku.

531
00:41:06,533 --> 00:41:08,935
Maaf, tapi aku tidak berniat melakukan itu.

532
00:41:09,169 --> 00:41:12,205
Aku sudah muak hidup
sebagai alat seseorang.

533
00:41:12,939 --> 00:41:13,940
Sebenarnya,

534
00:41:15,342 --> 00:41:16,643
aku juga tidak merasa menyesal.

535
00:41:20,080 --> 00:41:23,016
Aku sudah menyatakan
niatku, jadi, aku akan masuk.

536
00:41:23,450 --> 00:41:25,330
Anda pasti sangat lelah
karena perjalanan Anda.

537
00:41:28,054 --> 00:41:29,789
Semoga Anda bisa tidur panjang.

538
00:42:17,003 --> 00:42:19,973
Seharusnya harimau itu
menyisakan satu lengannya.

539
00:42:21,107 --> 00:42:23,877
Dia harus menjadi santapan harimau
dan jasadnya tergeletak di jalan

540
00:42:24,310 --> 00:42:27,714
agar dia sadar, "Penjaja
baik mati karena aku."

541
00:42:27,981 --> 00:42:30,216
Dan meneteskan air mata penyesalan.

542
00:42:31,084 --> 00:42:32,085
Bagaimanapun,

543
00:42:32,886 --> 00:42:36,256
apa Inspektur tahu soal
hubungan ini atau tidak?

544
00:42:41,561 --> 00:42:44,531
Meski begitu, seharusnya aku pamit tadi.

545
00:42:46,199 --> 00:42:48,879
Aku bahkan belum berterima kasih
kepadanya karena sudah menolongku.

546
00:42:50,337 --> 00:42:51,538
Gadis itu sudah pergi?

547
00:42:51,738 --> 00:42:54,174
Ya, dia mengatakan dia
tidak akan pergi ke Hanyang,

548
00:42:54,407 --> 00:42:56,252
jadi, dia berpesan agar
Yang Mulia tidak khawatir.

549
00:42:56,276 --> 00:42:58,411
Bagaimana aku bisa tidak khawatir?

550
00:42:58,511 --> 00:43:01,290
Meski dia penjaja ahli yang
tahu tiap jalan sungai dan gunung,

551
00:43:01,314 --> 00:43:02,882
medan di sini sangat terjal.

552
00:43:03,516 --> 00:43:04,836
Nekat sekali dia pergi sendirian.

553
00:43:05,151 --> 00:43:07,454
Tunggu. Ke mana dia pergi?

554
00:43:25,538 --> 00:43:26,806
Siapa yang mengirim kalian?

555
00:43:27,374 --> 00:43:30,977
Aku akan menahan mereka.
Yang Mulia pergilah bersama Nona.

556
00:43:31,144 --> 00:43:34,514
Jangan berlagak kuat. Bagaimana
kamu hadapi mereka semua?

557
00:43:36,249 --> 00:43:37,350
Selamatkan aku.

558
00:43:37,717 --> 00:43:39,652
Bukankah Anda bilang ingin membunuhku?

559
00:43:40,220 --> 00:43:42,489
Jika Anda ingin membunuhku,
aku harus tetap hidup.

560
00:43:46,793 --> 00:43:48,061
Yang Mulia, cepat!

561
00:43:54,934 --> 00:43:57,303
Tunggulah sebentar. Aku
pasti akan segera kembali.

562
00:44:22,095 --> 00:44:23,930
Jangan pernah keluar dari sini.

563
00:44:24,464 --> 00:44:25,744
Dan jangan bersuara sedikit pun.

564
00:44:36,309 --> 00:44:38,144
Kamu bisa tertawa di situasi seperti ini?

565
00:44:38,445 --> 00:44:39,913
Tidakkah ini ironis?

566
00:44:40,246 --> 00:44:42,549
Orang yang baru saja
berkata akan membunuhku

567
00:44:42,982 --> 00:44:44,384
kini justru menyelamatkanku.

568
00:44:46,686 --> 00:44:49,422
Seperti ucapanmu, kamu harus hidup
agar entah besok atau tahun depan

569
00:44:49,956 --> 00:44:51,716
aku bisa membunuhmu
dengan tanganku sendiri.

570
00:44:52,359 --> 00:44:53,559
Jadi, hiduplah untuk hari ini.

571
00:45:31,364 --> 00:45:32,365
Oh Shin Won!

572
00:45:37,070 --> 00:45:38,271
Baik, Yang Mulia!

573
00:46:30,523 --> 00:46:31,563
Pengawal Kiri Oh Shin Won!

574
00:46:32,525 --> 00:46:35,528
- Baik, Yang Mulia.
- Mulai sekarang, kita lari

575
00:46:36,696 --> 00:46:37,697
untuk menyelamatkan diri.

576
00:46:37,964 --> 00:46:38,965
Lari?

577
00:46:48,908 --> 00:46:51,378
Menara suar sudah dekat.

578
00:46:51,678 --> 00:46:52,855
- Bertahanlah.
- Baik.

579
00:46:52,879 --> 00:46:54,748
- Ayo pergi ke arah sana!
- Baik!

580
00:46:56,182 --> 00:46:57,183
Ayo.

581
00:47:16,736 --> 00:47:19,072
Apa mereka sudah menduga
kita akan datang ke menara suar?

582
00:47:19,472 --> 00:47:20,774
Kita harus menyalakan apinya.

583
00:47:21,174 --> 00:47:22,175
Karena inilah

584
00:47:23,343 --> 00:47:25,345
seseorang harus berilmu.

585
00:47:37,724 --> 00:47:39,959
Jerih payah rakyat akhirnya ada gunanya.

586
00:47:40,160 --> 00:47:42,360
Mulai sekarang, jangan
bergaul lagi dengan Yoon Se Dol.

587
00:47:55,475 --> 00:47:56,476
Terasa dingin.

588
00:47:56,843 --> 00:47:58,845
Sebuah belati terbang
dan menancap di dadaku.

589
00:47:59,412 --> 00:48:01,572
Seharusnya menancap di
punggungku, bukan di dada Anda.

590
00:49:04,477 --> 00:49:05,478
Yang Mulia!

591
00:49:41,514 --> 00:49:44,427
Tolong jangan menyarankan
bepergian dengan sedikit orang lagi.

592
00:49:44,451 --> 00:49:45,618
Aku lelah.

593
00:49:45,685 --> 00:49:47,420
Kesulitan akan membangun karakter.

594
00:49:47,754 --> 00:49:49,756
Jika aku berkembang
lagi, itu disebut penuaan.

595
00:50:27,994 --> 00:50:28,995
Shin Won.

596
00:50:37,537 --> 00:50:38,772
Shin Won...

597
00:50:39,839 --> 00:50:41,841
- Yang Mulia.
- Tidak boleh.

598
00:50:42,142 --> 00:50:43,343
Tidak boleh, Shin Won.

599
00:50:43,910 --> 00:50:46,946
Kamu tidak boleh mati seperti ini.
Kamu tidak boleh mati, Shin Won.

600
00:50:51,117 --> 00:50:52,118
Baiklah.

601
00:50:54,287 --> 00:50:55,288
Kamu pasti lelah.

602
00:50:57,624 --> 00:50:59,259
Pejamkanlah matamu sejenak saja.

603
00:51:00,727 --> 00:51:04,164
Aku akan memapah dan membawamu.

604
00:52:24,744 --> 00:52:27,080
Yang Mulia!

605
00:52:28,615 --> 00:52:29,749
Pengawal Kiri.

606
00:52:30,450 --> 00:52:32,786
Pengawal Kiri!

607
00:52:33,520 --> 00:52:36,456
Pengawal Kiri, buka matamu.

608
00:52:38,291 --> 00:52:39,793
Astaga, kamu mengejutkanku!

609
00:52:41,661 --> 00:52:43,430
Syukurlah, Pengawal Kiri...

610
00:52:43,997 --> 00:52:47,500
- Yang Mulia...
- Syukurlah, Pengawal Kiri.

611
00:52:47,600 --> 00:52:48,601
Yang Mulia.

612
00:52:49,269 --> 00:52:50,270
Yang Mulia.

613
00:52:51,204 --> 00:52:53,540
Pengawal Kiri, kenapa kamu
mencari Yang Mulia di sana?

614
00:52:54,174 --> 00:52:55,942
Yang Mulia tertembak.

615
00:52:58,078 --> 00:52:59,079
Yang Mulia.

616
00:53:08,588 --> 00:53:09,589
Pengawal Kiri.

617
00:53:10,123 --> 00:53:11,124
Ini...

618
00:53:12,392 --> 00:53:14,394
Tunggu... Ini tidak mungkin, bukan?

619
00:53:15,695 --> 00:53:16,696
Pengawal Kiri.

620
00:53:17,764 --> 00:53:18,765
Aku salah, bukan?

621
00:53:31,511 --> 00:53:33,046
Yang Mulia!

622
00:53:36,416 --> 00:53:38,451
Yang Mulia!

623
00:53:41,688 --> 00:53:42,689
Yang Mulia.

624
00:53:43,089 --> 00:53:46,259
Putri dari Penasihat
Negara Kiri telah bersaksi

625
00:53:46,459 --> 00:53:49,099
bahwa dia sendiri yang melihat
Pangeran Mahkota jatuh dari tebing.

626
00:53:49,129 --> 00:53:52,098
Jadi, sebaiknya Yang Mulia tidak
lagi menunggu Putra Mahkota...

627
00:53:52,165 --> 00:53:53,576
Jangan-jangan,

628
00:53:53,600 --> 00:53:56,436
kamu hendak menyarankan
Pangeran Je Un jadi Putra Mahkota.

629
00:53:57,804 --> 00:53:58,838
Benar?

630
00:53:58,972 --> 00:54:02,042
Jangan menghina kesetiaanku
yang mencemaskan Dinasti.

631
00:54:02,776 --> 00:54:06,980
Dalam situasi sekarang, apa ada
pilihan lain selain Pangeran Je Un?

632
00:54:07,247 --> 00:54:09,849
Usia Yang Mulia baru
menginjak 40 tahun lebih.

633
00:54:10,450 --> 00:54:12,652
Dia hanya perlu melangsungkan
Pernikahan Kerajaan.

634
00:54:15,522 --> 00:54:19,159
Kalian semua sungguh hebat. Di
depan Yang Mulia yang berduka,

635
00:54:19,392 --> 00:54:22,629
beraninya membahas
Pernikahan! Sungguh hina.

636
00:54:22,762 --> 00:54:27,667
- Hei! Jaga sikapmu!
- Apa? Hina? Orang ini keterlaluan!

637
00:54:27,901 --> 00:54:30,603
Apa? Beraninya kamu mengatakan itu!

638
00:54:31,404 --> 00:54:32,405
Hentikan!

639
00:54:34,841 --> 00:54:37,210
Bagaimana bisa para menteri negara

640
00:54:37,844 --> 00:54:39,846
tidak bisa membaca Kehendak Raja?

641
00:54:40,513 --> 00:54:42,449
Aku mohon maaf, Penasihat Negara Kiri.

642
00:55:13,546 --> 00:55:14,814
Astaga, perahu!

643
00:55:15,382 --> 00:55:17,584
Wus, wus.

644
00:56:08,234 --> 00:56:09,914
Ada apa ini? Terlihat seperti mayat orang.

645
00:56:10,804 --> 00:56:13,373
Astaga! Bukankah itu mayat?

646
00:56:14,174 --> 00:56:17,644
Akhirnya harimau itu
sampai di sini. Astaga!

647
00:56:18,778 --> 00:56:22,716
Tapi harimau hanya menyisakan
tulang. Kenapa masih utuh?

648
00:56:23,216 --> 00:56:25,385
Astaga.

649
00:56:42,736 --> 00:56:43,737
Tuan?

650
00:56:44,571 --> 00:56:47,207
Tuan! Sadarlah!

651
00:56:49,242 --> 00:56:50,243
Apa ini?

652
00:56:51,177 --> 00:56:52,379
Astaga.

653
00:56:53,346 --> 00:56:55,627
Katanya pergi untuk menikahi
putri Penasihat Negara Kiri,

654
00:56:55,849 --> 00:56:57,817
kenapa malah tertembak?

655
00:56:58,785 --> 00:57:00,053
Astaga!

656
00:57:02,255 --> 00:57:05,158
Kamu melihat orang ini?
Seharusnya dia tertembak di dada.

657
00:57:06,359 --> 00:57:07,360
Astaga.

658
00:57:12,065 --> 00:57:13,166
Entahlah.

659
00:57:13,466 --> 00:57:17,070
Jika melihatnya, laporkan
ke polisi. Pastikan itu.

660
00:57:17,137 --> 00:57:19,749
- Baik. Hati-hati di jalan.
- Ke arah sana.

661
00:57:19,773 --> 00:57:22,776
- Arah sana.
- Tidak ada? Cari yang benar!

662
00:57:22,942 --> 00:57:25,045
- Baik!
- Kejahatan apa yang dia lakukan?

663
00:57:27,914 --> 00:57:29,594
Jika kantor pemerintah tahu dia tertembak,

664
00:57:29,783 --> 00:57:31,863
mereka pasti akan memeriksa
para tabib lebih dahulu.

665
00:57:33,353 --> 00:57:35,655
Kalau tidak kubawa,
apa dia akan mati di sini?

666
00:57:37,657 --> 00:57:41,928
Tetap saja, lebih baik begini
daripada ditangkap dan mati.

667
00:57:43,229 --> 00:57:44,531
Sudah. Baik.

668
00:57:51,237 --> 00:57:52,238
Astaga.

669
00:58:07,787 --> 00:58:08,988
Astaga!

670
00:58:09,589 --> 00:58:13,693
Astaga! Kenapa darahnya tidak berhenti?

671
00:58:15,495 --> 00:58:19,833
Astaga! Bagaimana ini? Sebentar.

672
00:58:21,801 --> 00:58:24,104
Kenapa darahnya tidak berhenti?

673
00:58:24,904 --> 00:58:25,905
Astaga.

674
00:58:27,207 --> 00:58:28,241
Sebentar!

675
00:58:30,410 --> 00:58:31,511
Tahanlah sedikit.

676
00:58:32,178 --> 00:58:33,179
Ini.

677
00:58:44,024 --> 00:58:45,458
Astaga. Tunggu.

678
00:58:48,361 --> 00:58:49,362
Maafkan aku, Tuan.

679
00:59:05,645 --> 00:59:06,646
Maafkan aku!

680
00:59:54,160 --> 00:59:58,465
Jika Pangeran Agung Je Un menjadi
Putra Mahkota, kita dalam masalah.

681
00:59:58,732 --> 01:00:03,236
Jika kita paksa pernikahan sekarang,
Raja bisa nekat mengakhiri hidup.

682
01:00:03,370 --> 01:00:04,371
Penasihat Negara Kiri.

683
01:00:04,704 --> 01:00:06,782
Menjadikan Pangeran Agung
Je Un sebagai pilihan kedua

684
01:00:06,806 --> 01:00:08,108
terlalu berisiko.

685
01:00:08,274 --> 01:00:10,834
Alasan kita bisa mengendalikan
Yang Mulia Raja selama ini adalah

686
01:00:11,144 --> 01:00:13,747
karena dia memiliki
kelemahan, yaitu Putra Mahkota.

687
01:00:14,314 --> 01:00:16,683
Sekarang, Yang Mulia
Raja tidak lagi memilikinya.

688
01:00:16,983 --> 01:00:20,820
Lalu, kamu akan diam saja?
Jika Putra Mahkota sudah tiada,

689
01:00:20,987 --> 01:00:24,190
sewajarnya Pangeran Agung
Je Un yang akan mewarisi takhta.

690
01:00:24,858 --> 01:00:26,092
Apa Yang Mulia Raja

691
01:00:26,760 --> 01:00:29,462
menduduki takhta karena itu gilirannya?

692
01:00:29,729 --> 01:00:30,897
Maksudmu...

693
01:00:31,231 --> 01:00:33,099
Pangeran Agung Je Un...

694
01:00:33,700 --> 01:00:35,869
Apakah kamu bermaksud akan membunuhnya?

695
01:00:49,015 --> 01:00:51,651
Ayah. Ini U Hui.

696
01:00:54,487 --> 01:00:55,989
Apa yang kamu katakan tadi?

697
01:00:56,322 --> 01:00:58,124
Aku yang membunuh Putra Mahkota.

698
01:00:59,159 --> 01:01:01,479
Demi menjadikan Pangeran
Agung Je Un sebagai Putra Mahkota

699
01:01:01,661 --> 01:01:03,196
dan demi menjadi pendampingnya.

700
01:01:05,165 --> 01:01:06,332
Jangan-jangan...

701
01:01:06,599 --> 01:01:09,936
- Benar. Dia kekasihku.
- Beraninya kamu

702
01:01:10,303 --> 01:01:11,838
menentang kehendakku

703
01:01:12,972 --> 01:01:14,407
dan menghancurkan mimpiku.

704
01:01:15,141 --> 01:01:18,978
Kamu tahu betapa kerasnya aku
berusaha menjadi ayah mertua raja?

705
01:01:20,580 --> 01:01:22,982
Kamu tahu itu semua,
tapi tetap melakukan hal ini?

706
01:01:23,216 --> 01:01:25,385
Aku tidak berniat menentang kehendak Ayah.

707
01:01:26,786 --> 01:01:28,831
Aku akan menjadikan Pangeran
Agung Je Un sebagai Putra Mahkota,

708
01:01:28,855 --> 01:01:30,323
lalu aku akan menjadi Putri Mahkota.

709
01:01:30,890 --> 01:01:33,126
Kelak, aku akan menjadi ratu negara ini.

710
01:01:33,693 --> 01:01:34,728
Dengan begitu,

711
01:01:35,328 --> 01:01:36,728
Ayah akan menjadi ayah mertua raja.

712
01:01:37,163 --> 01:01:40,000
Siapa yang menyuruhmu untuk berpikir?

713
01:01:40,633 --> 01:01:42,535
Aku yang memutuskannya sendiri.

714
01:01:43,269 --> 01:01:45,205
Mulai sekarang, Ayah harus menyadarinya.

715
01:01:45,538 --> 01:01:47,607
Bahwa aku bukan alat Ayah.

716
01:01:48,608 --> 01:01:50,643
Ayah adalah alatku.

717
01:01:52,445 --> 01:01:55,115
Mungkin Ayah yang
mengangkat Yang Mulia Raja,

718
01:01:55,648 --> 01:01:56,750
tapi raja berikutnya

719
01:01:57,650 --> 01:01:58,885
dan raja setelahnya pun,

720
01:02:00,487 --> 01:02:01,727
akulah yang akan mengangkatnya.

721
01:02:05,058 --> 01:02:07,858
Entah ini akan menjadi pengkhianatan
atau sebuah langkah yang berguna,

722
01:02:09,763 --> 01:02:11,097
semua ada di tanganku.

723
01:02:36,756 --> 01:02:37,757
Tuan sudah siuman?

724
01:03:01,648 --> 01:03:03,450
Kamu yang ada di hadapanku ini...

725
01:03:04,951 --> 01:03:06,686
Kamu ini mimpi atau arwah?

726
01:03:26,673 --> 01:03:28,241
Entah itu mimpi atau arwah,

727
01:03:31,044 --> 01:03:34,481
aku tidak peduli meski aku
sudah mati dan ini neraka.

728
01:03:36,182 --> 01:03:38,222
Aku sangat ingin melihatmu
meski hanya seperti ini.

729
01:03:40,920 --> 01:03:42,122
Yeon Wol-ku.

730
01:03:58,538 --> 01:03:59,539
Sepertinya Tuan

731
01:04:01,307 --> 01:04:04,611
masih belum pulih sepenuhnya, ya?

732
01:04:06,112 --> 01:04:08,415
Wajar saja, Tuan tertembak.

733
01:04:08,982 --> 01:04:10,083
Itu bisa dimaklumi.

734
01:04:31,237 --> 01:04:32,772
Apa kamu yang menyelamatkanku?

735
01:04:35,175 --> 01:04:36,176
Kerja bagus.

736
01:04:38,011 --> 01:04:39,579
Hanya kerja bagus?

737
01:04:40,880 --> 01:04:45,051
Kurawat Tuan selama lima
belas hari. Aku pun nyaris mati.

738
01:04:45,118 --> 01:04:46,119
Apa?

739
01:04:46,953 --> 01:04:47,954
Lima belas hari?

740
01:04:49,222 --> 01:04:50,223
Aku hebat, bukan?

741
01:04:50,690 --> 01:04:52,058
Aku harus segera pergi ke Hanyang.

742
01:04:53,059 --> 01:04:54,294
Carikan aku seekor kuda.

743
01:04:54,894 --> 01:04:58,365
- Akan kuberi imbalan yang besar.
- Kita berada di Yeongdeok. Ingat?

744
01:04:58,765 --> 01:05:02,068
Dari sini naik kuda ke Hanyang?
Dengan kondisi seperti ini?

745
01:05:02,569 --> 01:05:05,839
Itu sama saja seperti meminta hukuman mati.

746
01:05:06,172 --> 01:05:07,474
Biar aku yang urus itu.

747
01:05:08,108 --> 01:05:09,509
Cepat carikan aku seekor kuda.

748
01:05:12,779 --> 01:05:14,347
Jika memang begitu mendesak,

749
01:05:14,681 --> 01:05:16,449
kenapa Tuan tidak mengirim surat saja?

750
01:05:18,585 --> 01:05:19,586
Astaga.

751
01:05:25,759 --> 01:05:27,999
"Kurir Maeshinjeo, Selalu
Cepat, Selalu Bisa Diandalkan"

752
01:05:28,228 --> 01:05:29,429
"Maeshinjeo"?

753
01:05:33,066 --> 01:05:34,167
Maeshinjeo tujuan Hanyang!

754
01:05:34,501 --> 01:05:36,503
Bahkan saat sedang tidur,
kami langsung terbangun!

755
01:05:38,071 --> 01:05:40,916
- Maeshinjeo!
- Bahkan saat sedang makan,

756
01:05:40,940 --> 01:05:41,941
kami langsung bangun!

757
01:05:42,542 --> 01:05:43,877
Maeshinjeo!

758
01:05:43,977 --> 01:05:47,189
Bahkan saat sudah membuka baju
untuk tidur, kami bangun dan berlari!

759
01:05:47,213 --> 01:05:48,915
Jaringan kurir terbaik Joseon!

760
01:05:50,050 --> 01:05:51,051
Maeshinjeo!

761
01:05:53,019 --> 01:05:54,654
"Aku akan segera tiba di Hanyang"

762
01:06:08,968 --> 01:06:11,208
Apakah ini tindakan sepihak
putri Penasihat Negara Kiri?

763
01:06:12,906 --> 01:06:14,466
Ataukah kehendak Penasihat Negara Kiri?

764
01:06:16,343 --> 01:06:17,977
Semoga Anda bisa tidur panjang.

765
01:06:24,284 --> 01:06:25,564
Ternyata itu ancaman pembunuhan.

766
01:06:26,486 --> 01:06:27,620
Cepat keluar!

767
01:06:36,262 --> 01:06:38,698
Astaga. Kenapa makhluk ini tinggi sekali?

768
01:06:42,702 --> 01:06:44,771
Astaga.

769
01:06:45,438 --> 01:06:46,439
Kita coba lagi.

770
01:06:47,173 --> 01:06:49,609
Apa yang kamu lakukan
di situ? Tidak mau turun?

771
01:06:50,443 --> 01:06:51,444
Si pengutang...

772
01:06:51,978 --> 01:06:55,515
Bagaimana aku bisa membiarkan
Tuan pengutangku pergi sendiri.

773
01:06:58,518 --> 01:07:00,954
Aku berjanji akan memberimu imbalan, bukan?

774
01:07:02,756 --> 01:07:04,367
Dalam cerita rakyat,
tugas burung layang-layang

775
01:07:04,391 --> 01:07:05,825
adalah mengantarkan biji labu.

776
01:07:06,893 --> 01:07:09,696
Aku belum memutuskan Tuan
adalah Heungbu atau Nolbu,

777
01:07:10,196 --> 01:07:12,876
jadi, aku belum bisa memutuskan
akan beri Tuan biji labu yang mana.

778
01:07:14,367 --> 01:07:16,527
Aku sama sekali tidak
mengerti apa yang dia bicarakan.

779
01:07:17,804 --> 01:07:18,905
Yang benar saja!

780
01:07:19,572 --> 01:07:21,574
Bagaimana cara menaikinya? Astaga!

781
01:07:22,442 --> 01:07:23,443
Pegang tanganku.

782
01:07:32,385 --> 01:07:33,929
Tahanlah meski jantungmu berdegup kencang.

783
01:07:33,953 --> 01:07:35,953
Aku tidak punya waktu untuk
memikirkan perasaanmu.

784
01:07:37,724 --> 01:07:39,893
Berdegup kencang? Omong kosong apa...

785
01:08:44,524 --> 01:08:45,725
Astaga.

786
01:08:57,470 --> 01:08:59,072
Apa yang sedang kamu lakukan?

787
01:08:59,406 --> 01:09:02,242
Turunlah. Tuan sudah berkuda
selama dua hari tanpa istirahat.

788
01:09:02,442 --> 01:09:05,812
- Jika terus begini, Tuan bisa mati.
- Entah aku mati atau tidak,

789
01:09:06,479 --> 01:09:08,682
- itu urusanku.
- Tidak.

790
01:09:09,049 --> 01:09:11,851
Aku yang menyelamatkan nyawa
Tuan, jadi, nyawa Tuan adalah urusanku.

791
01:09:12,385 --> 01:09:14,666
Aku tidak akan sanggup melihat
Tuan mati di depan mataku.

792
01:09:15,622 --> 01:09:17,724
Kalau begitu, aku akan
menghilang dari hadapanmu.

793
01:09:21,094 --> 01:09:22,095
Tunggu.

794
01:09:22,862 --> 01:09:23,863
Astaga.

795
01:09:28,001 --> 01:09:29,002
Apa? Astaga.

796
01:09:32,005 --> 01:09:33,039
Baiklah!

797
01:09:33,540 --> 01:09:36,209
Matilah sendirian di jalan, sial!

798
01:09:37,944 --> 01:09:42,015
Biarkan saja dia kehabisan darah,
lalu mati dimakan binatang buas.

799
01:09:44,651 --> 01:09:45,652
Tuan...

800
01:09:46,920 --> 01:09:48,120
Bagaimana Tuan bisa ke sini...

801
01:09:48,788 --> 01:09:50,190
Bukankah aku sudah berjanji padamu?

802
01:09:50,757 --> 01:09:53,059
Ayo pergi. Ayo pergi makan sup nasi.

803
01:09:55,328 --> 01:09:58,089
Aku anak kemarin sore? Atau orang
Mongol? Kenapa penglihatanku bagus?

804
01:10:00,834 --> 01:10:02,802
Keringat dinginmu yang bercucuran,

805
01:10:03,570 --> 01:10:06,006
demammu yang tinggi.

806
01:10:06,740 --> 01:10:09,109
Bahkan mata dan bibirmu
memerah, semua terlihat jelas.

807
01:10:12,712 --> 01:10:14,414
Bagaimana mungkin aku pergi begitu saja?

808
01:10:25,191 --> 01:10:26,559
Berhenti!

809
01:10:29,029 --> 01:10:30,463
Berhentilah!

810
01:10:33,400 --> 01:10:35,735
Kubilang berhenti! Tuan bodoh!

811
01:10:37,937 --> 01:10:38,938
Astaga.

812
01:10:39,572 --> 01:10:40,573
Astaga.

813
01:10:52,452 --> 01:10:53,687
Berhenti...

814
01:10:55,588 --> 01:10:56,623
Kamu yang bodoh!

815
01:10:58,158 --> 01:10:59,225
Kalau terjatuh,

816
01:10:59,993 --> 01:11:01,713
seharusnya kamu berhenti dan menunggu saja!

817
01:11:02,162 --> 01:11:03,562
Kamu bisa menangis karena kesakitan

818
01:11:04,230 --> 01:11:05,765
atau marah dan menyuruhku kembali!

819
01:11:06,833 --> 01:11:09,235
Kenapa kamu berlari mengejarku?

820
01:11:12,305 --> 01:11:13,973
Aku sudah memikirkannya.

821
01:11:15,408 --> 01:11:18,945
Tuan melindungi kakiku tanpa
mengharapkan imbalan apa pun.

822
01:11:20,413 --> 01:11:22,493
Jadi, Tuan adalah Heungbu,
si tokoh utama yang baik,

823
01:11:23,817 --> 01:11:26,586
dan burung layang-layang tidak
akan meninggalkan Heungbu.

824
01:11:56,082 --> 01:11:57,083
Aku tidak menangkapmu.

825
01:11:59,986 --> 01:12:01,454
Kamulah yang menangkapku.

826
01:12:04,924 --> 01:12:06,659
Kamulah yang berlari menghampiriku.

827
01:12:09,896 --> 01:12:11,064
Karena itu, selamatkan aku.

828
01:12:14,434 --> 01:12:16,336
Lindungi aku dengan segenap tenagamu.

829
01:12:22,175 --> 01:12:23,176
Itu perintah.

830
01:12:47,334 --> 01:12:52,305
"Moon River"

831
01:13:07,721 --> 01:13:10,523
Putra Mahkota masih hidup.
Masalahnya menjadi rumit.

832
01:13:10,590 --> 01:13:13,259
Apa Anda bisa menjamin
Yang Mulia akan kembali?

833
01:13:13,360 --> 01:13:15,829
Kebenaran tidaklah penting.

834
01:13:15,895 --> 01:13:17,807
Aku melihatmu saat
melintas, jadi, aku berhenti.

835
01:13:17,831 --> 01:13:20,100
Saat berhenti, aku akhirnya
menyadari perasaanku.

836
01:13:20,800 --> 01:13:22,135
Kali ini, kamu harus selamat.

837
01:13:23,737 --> 01:13:24,738
Kumohon.

838
01:13:25,438 --> 01:13:26,439
Tuan!

839
01:13:27,607 --> 01:13:28,641
Kemari!

840
01:13:36,483 --> 01:13:38,318
Dudukkan Pangeran Agung Je un di takhta.

841
01:13:38,985 --> 01:13:40,053
Lalu di sampingnya,

842
01:13:41,221 --> 01:13:42,555
aku yang akan duduk.

843
01:13:43,289 --> 01:13:44,524
Apa yang harus kulakukan?

844
01:13:45,125 --> 01:13:48,428
Tempatkan preman untuk menyergap
di semua jalan Yeongdeok ke Hanyang.

845
01:13:49,095 --> 01:13:50,096
Agar Putra Mahkota

846
01:13:51,097 --> 01:13:52,799
tidak akan pernah bisa kembali.

847
01:14:08,982 --> 01:14:13,920
"Moon River"

