1
00:00:00,000 --> 00:00:02,736
"Tokoh dan latar dalam drama ini
tidak ada kaitannya dengan sejarah"

2
00:00:02,802 --> 00:00:04,122
"Dan merupakan murni karya fiksi"

3
00:00:04,471 --> 00:00:07,707
"Lima tahun yang lalu"

4
00:00:31,798 --> 00:00:34,534
Kamu harus mati demi Putra Mahkota.

5
00:02:13,033 --> 00:02:14,034
Yang Mulia!

6
00:02:14,768 --> 00:02:15,902
Yang Mulia Putri Mahkota!

7
00:02:16,369 --> 00:02:17,370
Yang Mulia!

8
00:02:28,281 --> 00:02:30,350
Yang Mulia!

9
00:02:31,084 --> 00:02:32,152
Yang Mulia Putri Mahkota!

10
00:02:32,619 --> 00:02:34,721
Yang Mulia. Yang Mulia Putri Mahkota.

11
00:02:37,090 --> 00:02:38,091
Yang Mulia Putri Mahkota!

12
00:02:52,339 --> 00:02:54,774
Yang Mulia!

13
00:02:55,742 --> 00:02:56,743
Yang Mulia Putri Mahkota.

14
00:02:57,677 --> 00:02:59,779
Yang Mulia.

15
00:03:03,550 --> 00:03:05,785
Itu adalah tanda segel benang merah takdir.

16
00:03:07,220 --> 00:03:08,340
Apa itu benang merah takdir?

17
00:03:08,555 --> 00:03:12,559
Tiap manusia dilahirkan
beserta benang merah takdir.

18
00:03:13,126 --> 00:03:15,246
Itu adalah benang yang
terhubung dengan jodoh mereka.

19
00:03:16,229 --> 00:03:18,465
Karena benang merah takdir telah disegel,

20
00:03:18,732 --> 00:03:22,002
semua kenangan dan ikatan
masa lalunya telah lenyap.

21
00:03:23,470 --> 00:03:25,748
- Kalau begitu...
- Ucapan orang pertama

22
00:03:25,772 --> 00:03:27,674
yang dia dengar saat bangun

23
00:03:28,141 --> 00:03:31,344
akan menjadi ingatannya, maka
karanglah cerita yang bagus.

24
00:03:32,445 --> 00:03:36,416
Sudah menjadi sifat manusia
untuk mencari apa yang hilang.

25
00:03:37,217 --> 00:03:40,420
Jangan biarkan dia cari ingatannya
yang telah susah payah dihapus

26
00:03:41,154 --> 00:03:44,224
dan jangan sampai dia bertemu
lagi dengan jodohnya yang hilang.

27
00:03:47,727 --> 00:03:48,828
Berhati-hatilah.

28
00:03:49,829 --> 00:03:51,429
Karena benangnya pernah terputus sekali,

29
00:03:51,865 --> 00:03:54,701
keduanya akan tarik-menarik
dengan kekuatan yang lebih dahsyat.

30
00:04:06,479 --> 00:04:08,815
Yang Mulia.

31
00:04:45,685 --> 00:04:46,686
Siapa kamu?

32
00:04:49,556 --> 00:04:50,596
Kamu terjatuh ke dalam air

33
00:04:51,424 --> 00:04:53,193
dan sepertinya ingatanmu hilang.

34
00:04:53,993 --> 00:04:56,896
Namamu Park Dal dan aku bibimu.

35
00:04:57,330 --> 00:04:58,331
Bukan bibi kandung.

36
00:04:59,199 --> 00:05:01,768
Kamu adalah keluarga dari
seseorang yang sangat dekat denganku.

37
00:05:07,440 --> 00:05:09,520
Kamu semula adalah budak
di rumah bangsawan Hanyang,

38
00:05:10,677 --> 00:05:12,312
tapi kamu kabur pada usia lima tahun.

39
00:05:13,013 --> 00:05:15,181
Orang tua dan keluargamu
dibunuh oleh pemburu budak

40
00:05:15,315 --> 00:05:18,385
dan hanya kamu yang berhasil selamat.

41
00:05:22,555 --> 00:05:23,590
Karena itu, jangan pernah

42
00:05:24,691 --> 00:05:26,126
datang ke Hanyang.

43
00:05:31,197 --> 00:05:32,198
Park

44
00:05:33,667 --> 00:05:34,668
Dal,

45
00:05:36,369 --> 00:05:37,470
itulah namaku.

46
00:05:40,774 --> 00:05:43,610
Tunggu di sini, jangan bergerak.

47
00:06:21,715 --> 00:06:24,317
Jenazahnya sudah membusuk
parah hingga wajahnya sulit dikenali.

48
00:06:25,585 --> 00:06:27,821
Mohon Yang Mulia memeriksanya sendiri.

49
00:06:28,688 --> 00:06:29,689
Aku tidak mau.

50
00:06:30,857 --> 00:06:31,977
Aku tidak akan melakukannya.

51
00:06:32,926 --> 00:06:37,564
Dia bukan Putri Mahkotaku.
Kenapa memeriksa mayat orang lain?

52
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
Periksalah baik-baik.

53
00:06:51,945 --> 00:06:55,115
Apakah benar ini Putri
Mahkota yang digulingkan?

54
00:07:36,389 --> 00:07:37,709
Jika aku menarikan tarian pedang,

55
00:07:37,757 --> 00:07:41,594
itu akan menjadi panggung tarian
khusus untuk Penasihat Negara Kiri.

56
00:07:45,598 --> 00:07:47,718
Aku pasti akan memenggal
kepala Penasihat Negara Kiri

57
00:07:48,635 --> 00:07:51,104
dan membalaskan dendam
untuk Putri Mahkota serta Ibu Suri.

58
00:07:51,871 --> 00:07:53,640
Sebenarnya, aku sudah penasaran sejak awal.

59
00:07:54,207 --> 00:07:55,942
Kenapa harus Insiden Tahun Gyesa?

60
00:07:56,343 --> 00:07:58,812
Jika demi membalas dendam
Putri Mahkota dan Yang Mulia Ratu,

61
00:07:59,245 --> 00:08:01,781
bukankah lebih tepat menyelidiki
kasus peracunan Ratu?

62
00:08:02,615 --> 00:08:03,775
Karena aku sudah mencoba itu.

63
00:08:06,152 --> 00:08:07,520
Dan semuanya gagal.

64
00:08:09,823 --> 00:08:12,158
Tiap kali aku menemukan
orang yang sedikit saja terlibat,

65
00:08:13,093 --> 00:08:14,227
mereka semua tewas.

66
00:08:14,661 --> 00:08:16,942
Setelah kehilangan Putri
Mahkota, tiap hari aku berpikir.

67
00:08:18,064 --> 00:08:19,766
Dari mana aku harus memulainya kembali?

68
00:08:21,501 --> 00:08:22,736
Kematian Ibu Suri.

69
00:08:23,370 --> 00:08:24,571
Insiden Tahun Gyesa.

70
00:08:25,638 --> 00:08:27,674
Kasus tuduhan palsu
perzinaan Ratu Jangjeong.

71
00:08:28,975 --> 00:08:30,744
Seberapa jauh aku harus
memutar balik waktu?

72
00:08:31,177 --> 00:08:33,213
Setelah lama merenung, barulah aku sadar.

73
00:08:34,581 --> 00:08:36,821
Anak panah yang sudah
melesat tidak bisa ditarik kembali

74
00:08:37,183 --> 00:08:39,352
dan waktu bagaikan anak panah.

75
00:08:40,120 --> 00:08:41,400
Jika tidak bisa diputar kembali,

76
00:08:43,590 --> 00:08:45,625
maka satu-satunya cara
adalah menghabisi musuh.

77
00:08:50,330 --> 00:08:52,850
Perdana Menteri Han Su Hun,
Menteri Pekerjaan Umum Han Chi Hun.

78
00:08:53,133 --> 00:08:57,203
Kematian para kakak Ibu Suri.
Pelapor pertamanya, Kim Han Chul.

79
00:08:57,437 --> 00:08:59,997
Dia tewas setelah pengobatan
akupunktur untuk memulihkan tenaga.

80
00:09:00,140 --> 00:09:01,241
Tabib Istana Lee Dong Hyun.

81
00:09:01,608 --> 00:09:03,152
Pada hari pertama bulan
kesepuluh tahun Gyesa,

82
00:09:03,176 --> 00:09:05,679
Kim Han Chul mengusulkan
Tabib Lee sebagai Tabib Kerajaan.

83
00:09:05,945 --> 00:09:07,490
Pada hari pertama bulan
kesembilan Tahun Gyesa.

84
00:09:07,514 --> 00:09:10,194
Putra Mahkota wafat pada jam
Domba, dan Raja wafat pada jam Monyet.

85
00:09:11,184 --> 00:09:15,021
Namun, keduanya berlatih
pedang pada Jam Kuda.

86
00:09:15,922 --> 00:09:17,724
Orang yang menyiapkan pedang kayu saat itu

87
00:09:18,224 --> 00:09:19,592
adalah guru Putra Mahkota,

88
00:09:20,126 --> 00:09:22,328
Penasihat Negara Kiri Kim Han Chul.

89
00:09:34,441 --> 00:09:36,009
Awal dari kekuasaan mutlaknya.

90
00:09:36,676 --> 00:09:37,844
Insiden Tahun Gyesa.

91
00:09:49,222 --> 00:09:50,290
Yang Mulia.

92
00:09:50,557 --> 00:09:52,959
Kenapa Yang Mulia datang kemari?

93
00:09:56,496 --> 00:09:58,398
Aku hendak memakai ruangan itu.

94
00:09:58,865 --> 00:10:03,069
Hiaslah agar nyaman ditinggali,
dan siapkan ruang periksa tabib.

95
00:10:03,303 --> 00:10:04,304
Mohon maaf,

96
00:10:04,571 --> 00:10:07,007
bolehkah aku tahu untuk apa
ruangan itu akan digunakan?

97
00:10:07,474 --> 00:10:09,743
Serta kenapa Yang Mulia
memanggil para tabib kemari?

98
00:10:09,909 --> 00:10:12,178
Pada dasarnya, kecantikan
berasal dari kesehatan.

99
00:10:12,412 --> 00:10:15,315
Jika jiwa sehat, kecantikan
pun akan terpancar.

100
00:10:17,317 --> 00:10:20,954
Apa Kepala Penjahit Kerajaan
yang urus keindahan tidak tahu itu?

101
00:10:27,927 --> 00:10:31,364
Tapi apa kamu yakin dia tabib yang mumpuni?

102
00:10:33,033 --> 00:10:34,434
Konon, tabib sejati

103
00:10:34,901 --> 00:10:38,371
- juga ahli racun.
- Tentu saja.

104
00:10:39,005 --> 00:10:40,006
Begitu, bukan?

105
00:10:41,574 --> 00:10:43,610
Silakan. Tanyakan saja racun apa pun.

106
00:10:47,847 --> 00:10:52,485
Baiklah. Serpihan kayu,
satu tusukan jarum, dan arak.

107
00:10:53,019 --> 00:10:56,456
Racun pembunuh seketika,

108
00:10:56,523 --> 00:11:00,060
tapi tidak bereaksi pada perak dan
jenazahnya tidak membusuk hitam.

109
00:11:00,326 --> 00:11:04,631
Racun apakah ini?

110
00:11:06,566 --> 00:11:08,206
Tidak ada racun seperti itu di dunia ini.

111
00:11:10,770 --> 00:11:11,771
Keluar.

112
00:11:12,072 --> 00:11:13,373
Serpihan kayu.

113
00:11:13,840 --> 00:11:15,675
- Keluar.
- Satu tusukan jarum.

114
00:11:15,742 --> 00:11:19,412
- Keluar.
- Seteguk arak.

115
00:11:20,547 --> 00:11:22,882
- Keluar.
- Racun pembunuh seketika.

116
00:11:23,116 --> 00:11:25,685
- Keluar.
- Tidak bereaksi pada perak.

117
00:11:26,519 --> 00:11:27,520
Keluar!

118
00:11:27,787 --> 00:11:30,056
Jenazahnya tidak menghitam - Keluar!

119
00:11:30,123 --> 00:11:31,624
Dan tidak membusuk.

120
00:11:31,891 --> 00:11:32,892
Keluar!

121
00:11:34,227 --> 00:11:38,732
Racun apakah ini?

122
00:11:41,868 --> 00:11:43,536
Racun seperti itu...

123
00:11:43,903 --> 00:11:47,474
- Yang Mulia!
- Keluar!

124
00:11:48,675 --> 00:11:50,977
- Yang Mulia.
- Semuanya bilang tidak tahu,

125
00:11:51,544 --> 00:11:54,014
tapi beberapa yang berkomentar
mengatakan hal yang sama.

126
00:11:54,614 --> 00:11:57,250
Di mana ada racun seperti itu di dunia ini?

127
00:11:57,550 --> 00:11:59,152
Kecuali jika itu Racun Jimdok.

128
00:11:59,853 --> 00:12:01,021
Yang Mulia.

129
00:12:02,555 --> 00:12:03,556
Racun dari Burung Jimjo.

130
00:12:04,991 --> 00:12:05,992
Itu Racun Jimdok.

131
00:12:06,226 --> 00:12:09,496
Tapi bukankah Burung Jimjo itu
mitos yang berasal dari Tiongkok kuno?

132
00:12:09,662 --> 00:12:11,431
Penasihat Negara Kiri memanfaatkan hal itu.

133
00:12:12,032 --> 00:12:14,567
Arwah penasaran ataupun legenda,
semuanya hanya kisah takhayul.

134
00:12:15,101 --> 00:12:17,537
Dia hanya menciptakan cerita
yang lebih menarik bagi rakyat.

135
00:12:18,104 --> 00:12:21,341
Jika Burung Jimjo benar-benar
ada, Qing pasti akan menyelidikinya.

136
00:12:21,641 --> 00:12:23,843
Berbahaya jika Yang
Mulia menyelidikinya sendiri.

137
00:12:24,477 --> 00:12:27,313
- Kita perlu kaki tangan di luar.
- Aku juga berpikir begitu.

138
00:12:27,914 --> 00:12:29,154
Bukan demi pembalasan dendamku.

139
00:12:29,816 --> 00:12:32,461
Lebih baik jika dia menganggap ini
sebagai balas dendamnya sendiri.

140
00:12:32,485 --> 00:12:34,721
Kamu Pangeran Agung Je Un dari Sinjusa?

141
00:12:35,388 --> 00:12:38,024
Benar. Anda siapa?

142
00:12:38,391 --> 00:12:39,392
Aku Putra Mahkota.

143
00:12:42,128 --> 00:12:45,799
Yang Mulia, meski kedudukanku
pulih berkat Raja dan Yang Mulia,

144
00:12:45,932 --> 00:12:48,444
aku sungguh tidak berterima kasih
karena belum datang menghadap.

145
00:12:48,468 --> 00:12:49,469
Hukum mati aku.

146
00:12:52,272 --> 00:12:54,607
Kamu membenciku, bukan?

147
00:12:55,075 --> 00:12:57,155
Kamu membenci Raja dan
Penasihat Negara Kiri, bukan?

148
00:13:00,747 --> 00:13:01,748
Angkat kepalamu.

149
00:13:04,951 --> 00:13:06,686
Aku datang untuk meminjam kebencian itu.

150
00:13:07,787 --> 00:13:09,547
Maukah kamu ikut serta
dalam balas dendamku?

151
00:13:14,194 --> 00:13:15,195
Jadi,

152
00:13:16,162 --> 00:13:18,365
apa hasil yang kamu dapatkan
dari kunjungan ke Qing?

153
00:13:18,631 --> 00:13:22,802
Aku menemukan pria tua yang
tetangganya memelihara Burung Jimjo.

154
00:13:23,370 --> 00:13:24,890
Menurut pria tua dari Negara Qing itu,

155
00:13:25,105 --> 00:13:30,010
pria itu membual jual Burung Jimjo
dengan harga mahal pada Tahun Imjin.

156
00:13:30,343 --> 00:13:31,644
Yang Mulia.

157
00:13:32,612 --> 00:13:36,182
Penasihat Negara Kiri pernah ke
Qing sebagai utusan pada Tahun Imjin.

158
00:13:36,616 --> 00:13:37,617
Benar.

159
00:13:37,917 --> 00:13:41,187
Saat itu dia Menteri Urusan Militer,
jadi, barangnya tidak akan diperiksa

160
00:13:41,588 --> 00:13:44,524
dan bisa membawa masuk
Burung Jimjo secara diam-diam.

161
00:13:45,558 --> 00:13:47,394
Pria tua itu bisa saja terlibat juga.

162
00:13:47,861 --> 00:13:49,781
Segera beri tahu aku
begitu ada kabar dari Qing.

163
00:13:53,633 --> 00:13:56,236
Tentang jamnya, besok akan
kusuruh orang untuk mengambilnya.

164
00:13:56,336 --> 00:13:57,937
Bukankah sudah kukatakan?

165
00:13:58,204 --> 00:13:59,572
Jamnya sudah rusak.

166
00:13:59,673 --> 00:14:02,509
Bawa kemari meski sudah rusak.
Biar aku yang mengaku merusaknya.

167
00:14:02,942 --> 00:14:04,577
Kenapa Kakak melakukan sejauh itu?

168
00:14:04,744 --> 00:14:08,248
Begini, Penasihat Kiri tahu kita
bertengkar soal jam itu, bukan?

169
00:14:08,515 --> 00:14:12,786
Tapi jika aku kembali tanpa hasil,
dia akan mengira aku kalah darimu.

170
00:14:13,586 --> 00:14:14,587
Ini masalahnya.

171
00:14:15,121 --> 00:14:16,122
Aku

172
00:14:16,823 --> 00:14:17,824
tidak pernah kalah.

173
00:14:18,792 --> 00:14:20,427
Astaga, dasar tukang pamer.

174
00:14:25,465 --> 00:14:28,535
Meski ini Rumah Gisaeng,
kenapa ribut sekali?

175
00:14:28,668 --> 00:14:30,804
Hei, Yoon Se Dol. Jangan
mengalihkan pembicaraan.

176
00:14:30,937 --> 00:14:32,097
Ini lebih baik daripada mati.

177
00:14:32,205 --> 00:14:33,206
Sial.

178
00:15:09,876 --> 00:15:13,413
Pada akhirnya, benang merah
takdir telah menemukan jodohnya.

179
00:15:26,793 --> 00:15:29,929
"Bab Dua. Benang Merah
Takdir, Bagian Akhir"

180
00:16:00,427 --> 00:16:02,996
Aduh. Astaga.

181
00:16:03,463 --> 00:16:06,066
Apa tangan Tuan akan patah
jika melepaskanku baik-baik?

182
00:16:06,633 --> 00:16:09,235
- Dia bisa bicara.
- Apa yang kamu katakan?

183
00:16:09,536 --> 00:16:11,104
Astaga. Terima kasih.

184
00:16:12,572 --> 00:16:14,808
Jangan-jangan kamu sedang dalam pelarian?

185
00:16:15,608 --> 00:16:18,878
- Tentu saja tidak.
- Ternyata dia juga bisa disentuh.

186
00:16:19,412 --> 00:16:22,682
Apa yang dia bicarakan? Kenapa
kamu menganggapku hantu?

187
00:16:23,049 --> 00:16:25,752
- Katanya dia baik-baik saja.
- Hei!

188
00:16:25,819 --> 00:16:27,787
Apakah Kakak mengenal anak ini?

189
00:16:28,555 --> 00:16:29,689
"Kakak"?

190
00:16:29,889 --> 00:16:31,191
Dia kakak sepupuku.

191
00:16:31,291 --> 00:16:33,793
Tapi apa Kakak mengenal gadis ini...

192
00:16:34,527 --> 00:16:35,562
Astaga.

193
00:16:36,696 --> 00:16:38,198
Aku merindukanmu, Istriku.

194
00:16:39,566 --> 00:16:40,567
Permisi?

195
00:16:40,600 --> 00:16:41,601
"Istri"?

196
00:16:41,668 --> 00:16:44,437
Hei. Permisi.

197
00:16:46,806 --> 00:16:48,375
Astaga, apa yang kamu lakukan?

198
00:16:51,378 --> 00:16:54,814
Hei! Kembalikan bajuku! Dasar pencuri!

199
00:16:55,882 --> 00:16:58,451
Baiklah. Akan segera kulepaskan.

200
00:17:00,353 --> 00:17:03,690
- Kembalikan sekarang juga!
- Maafkan aku. Di sini dingin.

201
00:17:03,757 --> 00:17:05,992
- Apa ini.
- Kamu pasti kedinginan.

202
00:17:13,700 --> 00:17:17,303
Apa tanda pengenalku punya
kaki? Ke mana perginya?

203
00:17:18,672 --> 00:17:20,040
Kamu mencari ini?

204
00:17:20,707 --> 00:17:22,308
Kapan Anda mengambilnya?

205
00:17:22,375 --> 00:17:25,245
Bukankah sudah kukatakan?
Jangan berpikir untuk kabur.

206
00:17:25,378 --> 00:17:27,547
- Kembalikan tanda pengenalku!
- Tidak mau.

207
00:17:27,614 --> 00:17:30,784
- Kenapa Anda mengambilnya?
- Park Dal?

208
00:17:31,685 --> 00:17:35,522
Ya. Aku Penjaja dari penginapan
Keluarga Park di Boryeong.

209
00:17:35,689 --> 00:17:37,123
Kenapa kamu pergi ke Boryeong?

210
00:17:38,291 --> 00:17:39,459
Itu kampung halamanku.

211
00:17:40,093 --> 00:17:43,430
Pemilik penginapannya bibiku,
dan orang tuaku juga ada di sana.

212
00:17:43,596 --> 00:17:44,764
Kamu punya orang tua?

213
00:17:45,165 --> 00:17:48,134
- Sejak kapan?
- Pertanyaan aneh macam apa itu?

214
00:17:48,802 --> 00:17:50,370
Sejak aku lahir, tentu saja.

215
00:17:51,338 --> 00:17:52,906
Tidak mungkin.

216
00:17:53,173 --> 00:17:54,774
Kamu benar-benar membuatku gila.

217
00:17:55,208 --> 00:17:58,011
Kenapa Tuan meragukan kelahiranku?

218
00:18:00,580 --> 00:18:02,582
Tunggu. Ayolah.

219
00:18:02,849 --> 00:18:04,918
Apa? Hei, kenapa Anda masukkan ke sana.

220
00:18:32,746 --> 00:18:36,883
- Astaga! Sekarang pukul berapa?
- Mungkin sekitar Jam Babi.

221
00:18:36,950 --> 00:18:39,519
- Aku akan segera kembali.
- Mau pergi ke mana selarut ini?

222
00:18:39,586 --> 00:18:40,687
Ada urusan penting.

223
00:18:41,021 --> 00:18:45,158
Jika berhasil, bayarannya besar.
Soal barang Tuan, meski tidak semua,

224
00:18:45,291 --> 00:18:49,229
aku akan ganti semampuku. Tanda
pengenal dan barangku jaminannya.

225
00:18:49,362 --> 00:18:51,162
Aku tidak akan kabur.
Aku pasti akan kembali.

226
00:18:58,672 --> 00:18:59,706
Kakak.

227
00:19:00,106 --> 00:19:03,677
Aku dari Sinjusa, jadi, belum pernah
bertemu Yang Mulia Putri Mahkota.

228
00:19:04,144 --> 00:19:05,412
Apa dia semirip itu?

229
00:19:06,179 --> 00:19:09,416
Bukan sekadar mirip. Sama persis.

230
00:19:09,616 --> 00:19:10,617
Benarkah?

231
00:19:12,085 --> 00:19:14,054
Malam hari dan uang yang banyak.

232
00:19:15,989 --> 00:19:17,691
Pasti urusan yang berbahaya.

233
00:19:18,124 --> 00:19:19,125
Urusan berbahaya?

234
00:19:24,698 --> 00:19:26,466
Benar. Urusan yang berbahaya.

235
00:19:29,536 --> 00:19:30,913
"Jam Babi, Paviliun
Eunwol. Pura-pura bunuh diri"

236
00:19:30,937 --> 00:19:32,806
Pelayan, apa kamu di luar?

237
00:19:35,108 --> 00:19:39,312
Ada janda bangsawan di sekitar
sini? Kudengar dia putri Tuan Heo.

238
00:19:39,546 --> 00:19:41,881
Sepertinya itu kediaman Inspektur Kim.

239
00:19:42,215 --> 00:19:44,551
Nyonya muda di kediaman
itu adalah Nyonya Heo.

240
00:19:44,751 --> 00:19:47,520
- Baiklah, kamu boleh pergi.
- Baik.

241
00:19:50,156 --> 00:19:53,426
Entah dia nekat atau bodoh.

242
00:19:54,661 --> 00:19:56,996
Seharusnya dia tidak berkeliaran
di Hanyang sembarangan.

243
00:19:58,031 --> 00:19:59,232
Apa maksudmu?

244
00:20:00,233 --> 00:20:02,335
Anak sialan ini, awas
saja kalau tertangkap.

245
00:20:02,869 --> 00:20:07,774
Kenapa juga harus ke Hanyang!
Apa budak buronan bisa kaya di sana?

246
00:20:08,608 --> 00:20:10,910
Hei, apa kamu membawa itu?

247
00:20:11,211 --> 00:20:12,212
Apa?

248
00:20:12,712 --> 00:20:16,750
Kewarasan putri kita. Dia
selalu meninggalkannya,

249
00:20:16,816 --> 00:20:18,752
itulah sebabnya dia
membuat masalah sebesar ini.

250
00:20:19,085 --> 00:20:22,188
Seharusnya dia pakai akal sehatnya. Astaga.

251
00:20:22,756 --> 00:20:24,357
Itu juga pasti tertinggal.

252
00:20:24,457 --> 00:20:28,828
- Kamu masih bisa bercanda sekarang?
- Nanti anak itu kaget.

253
00:20:28,928 --> 00:20:30,830
Apa kita mau berwisata ke Hanyang?

254
00:20:31,097 --> 00:20:35,402
Jika di Hanyang ada yang
kenal kita, kita juga bisa mati.

255
00:20:36,469 --> 00:20:39,506
Kalau anak itu tertangkap,
dia akan dipenggal.

256
00:20:39,873 --> 00:20:43,176
Astaga, aku yang gila. Siapa
lagi yang bisa kusalahkan.

257
00:20:43,276 --> 00:20:44,911
Dia sendiri yang mencari masalah.

258
00:20:44,978 --> 00:20:48,748
Astaga, kaitkan lenganmu
di sini. Ayo kita pergi.

259
00:20:48,815 --> 00:20:50,784
- Yang benar saja!
- Benar.

260
00:20:50,884 --> 00:20:52,786
- Astaga!
- Astaga.

261
00:20:55,822 --> 00:20:59,492
Kudengar, sepertinya dia
budak yang kabur dari Hanyang.

262
00:20:59,559 --> 00:21:00,627
Seorang budak?

263
00:21:00,927 --> 00:21:03,963
Sepertinya dia terlibat
dalam masalah serius.

264
00:21:04,931 --> 00:21:06,833
Ini benar-benar membuatku gila. Astaga.

265
00:21:08,134 --> 00:21:10,403
- Tapi kenapa kamu pergi ke sana?
- Begini,

266
00:21:10,670 --> 00:21:12,939
sekarang memegang jabatan baru.

267
00:21:13,540 --> 00:21:16,776
Penagih utang, yang katanya
lebih seram daripada harimau.

268
00:21:22,615 --> 00:21:24,455
Jika Putri Mahkota tidak
mati dan masih hidup,

269
00:21:25,485 --> 00:21:27,687
bukankah mungkin dia dijual
sebagai budak pemerintah?

270
00:21:29,622 --> 00:21:33,393
Jasadnya membusuk lama di air,
jadi, wajahnya tidak bisa dikenali.

271
00:21:34,594 --> 00:21:39,299
- Jika ada sedikit kemungkinan...
- Anda juga tidak berdaya.

272
00:21:39,699 --> 00:21:41,779
Siapa yang bisa melindungi
Yang Mulia Putri Mahkota?

273
00:21:45,372 --> 00:21:46,706
Aku mohon maaf, Yang Mulia.

274
00:21:48,274 --> 00:21:51,811
Yang Mulia. Penjaja itu
tidak mungkin Putri Mahkota.

275
00:21:52,045 --> 00:21:56,616
Jika dia memang Putri Mahkota,
dia menolak racun Raja dan kabur.

276
00:21:57,917 --> 00:21:59,219
Dia adalah pengkhianat besar.

277
00:21:59,719 --> 00:22:01,721
Jika gadis itu benar-benar Putri Mahkota,

278
00:22:02,989 --> 00:22:04,524
asalkan Putri Mahkota masih hidup,

279
00:22:05,492 --> 00:22:07,572
aku akan menggenggam
tangannya dan kabur bersamanya.

280
00:22:09,295 --> 00:22:11,364
Tapi jika gadis itu bukan Putri Mahkota,

281
00:22:12,665 --> 00:22:15,702
jika dia memang hanya seorang
penjaja atau budak buronan,

282
00:22:18,238 --> 00:22:19,673
gadis itu akan mati.

283
00:22:21,374 --> 00:22:22,776
Maka, perasaan ini

284
00:22:26,046 --> 00:22:27,446
akan kuanggap sebagai rasa kasihan.

285
00:23:05,485 --> 00:23:07,253
Permisi, aku ingin bertanya sesuatu.

286
00:23:07,954 --> 00:23:10,523
Kudengar ada pasar lima
harian. Kenapa tidak ada?

287
00:23:10,623 --> 00:23:14,861
Apa kamu gila? Ini sudah
Jam Babi, pasarnya tutup.

288
00:23:15,528 --> 00:23:16,772
- Astaga.
- Astaga!

289
00:23:16,796 --> 00:23:19,933
Gawat! Aku baru saja sampai!

290
00:23:20,000 --> 00:23:24,037
Kenapa tutupnya cepat sekali?
Astaga, jualanku gagal. Gagal!

291
00:23:24,104 --> 00:23:27,540
Para pedagang juga harus tidur.
Sekarang pergilah, aku sibuk.

292
00:23:27,741 --> 00:23:28,775
Astaga.

293
00:23:30,510 --> 00:23:32,178
Apa? Ke mana dia pergi?

294
00:23:32,645 --> 00:23:35,081
Kalian sepertinya sibuk.
Lanjutkan saja pekerjaan kalian.

295
00:23:35,815 --> 00:23:38,385
Hei, kamu ke arah sana. Cari dia!

296
00:23:51,798 --> 00:23:52,799
Uik, uik.

297
00:23:59,339 --> 00:24:01,841
Jam Babi, gang belakang Paviliun Eunwol.

298
00:24:02,909 --> 00:24:04,829
Datanglah sambil
berpura-pura hendak bunuh diri.

299
00:24:26,166 --> 00:24:27,200
Apa yang kamu lakukan?

300
00:24:27,300 --> 00:24:29,869
Aku ingin memeriksa
sesuatu. Permisi sebentar.

301
00:24:34,240 --> 00:24:35,342
Apa-apaan ini?

302
00:24:35,842 --> 00:24:40,013
Benar! Penjaja keliling tadi siang.
Coba kulihat barang di punggungmu.

303
00:24:41,147 --> 00:24:43,917
Ada apa dengan barang bawaanku? Kenapa?

304
00:24:44,851 --> 00:24:47,520
Lepaskan aku. Lepaskan!

305
00:24:48,655 --> 00:24:50,423
Jangan! Hentikan! Kenapa!

306
00:24:50,957 --> 00:24:51,958
Jangan!

307
00:24:53,526 --> 00:24:55,595
- Nyonya Muda!
- Jangan!

308
00:24:55,662 --> 00:24:57,106
- Kenapa Nona ada di sini?
- Lepaskan!

309
00:24:57,130 --> 00:24:58,290
Kami sudah lama mencari Nona.

310
00:24:59,332 --> 00:25:00,867
Lepaskan aku!

311
00:25:01,901 --> 00:25:03,036
Jangan!

312
00:25:05,905 --> 00:25:07,007
Larilah!

313
00:25:07,340 --> 00:25:09,275
Biar aku yang menangani ini.

314
00:25:09,609 --> 00:25:12,112
- Lari!
- Tidak, tidak akan kubiarkan.

315
00:25:12,846 --> 00:25:15,315
Nyonya kami sudah memiliki
tempat yang harus dia tuju.

316
00:25:18,118 --> 00:25:19,119
Tuan!

317
00:25:28,128 --> 00:25:29,629
Kenapa Tuan kemari?

318
00:25:30,563 --> 00:25:31,564
Pergilah.

319
00:25:32,298 --> 00:25:34,458
Bagaimana Tuan akan menghadapi
mereka semua sendirian?

320
00:25:34,701 --> 00:25:38,238
Khawatirkan aku nanti saja.
Sekarang, sebaiknya dengarkan aku.

321
00:25:39,172 --> 00:25:42,308
- Tapi aku...
- Ini seharusnya rahasia.

322
00:25:43,143 --> 00:25:44,177
Sebenarnya,

323
00:25:47,380 --> 00:25:50,183
aku mahir berkelahi. Kamu
bisa memercayaiku dan pergi.

324
00:25:56,723 --> 00:26:00,093
Baiklah. Kalau begitu,
kuserahkan pada Tuan.

325
00:26:02,629 --> 00:26:04,864
Tuan, aku tidak tahu Anda siapa, tapi...

326
00:26:04,931 --> 00:26:07,651
Karena kamu tidak tahu siapa aku,
aku menahan diri atas kekasaranmu.

327
00:26:08,601 --> 00:26:11,371
Aku terlambat memperkenalkan
diri. Aku Je Un...

328
00:26:12,105 --> 00:26:13,106
Apa?

329
00:26:20,613 --> 00:26:23,416
Yang Mulia memerintahkan Anda
untuk tidak ikut campur urusan ini.

330
00:26:24,184 --> 00:26:28,221
Campur tangan Anda pada urusan
Kim bisa dianggap tirani politik.

331
00:26:34,594 --> 00:26:35,729
Berhenti!

332
00:26:38,631 --> 00:26:41,534
- Kenapa? Biarkan kami pergi!
- Jika kulepaskan...

333
00:26:43,269 --> 00:26:45,772
Kamu mau pergi ke mana?
Kamu pikir bisa pergi sejauh apa?

334
00:26:46,106 --> 00:26:48,746
Bahkan jika wanita itu selamat,
kamu pikir kamu juga akan selamat?

335
00:26:50,010 --> 00:26:52,450
Aku tidak peduli, jadi, jangan
ikut campur dan menyingkirlah.

336
00:26:52,479 --> 00:26:53,546
Sudah terlambat.

337
00:26:53,847 --> 00:26:56,182
- Nyonya Muda!
- Nyonya Muda!

338
00:27:11,531 --> 00:27:12,699
Sekarang semuanya

339
00:27:15,402 --> 00:27:16,436
sudah berakhir.

340
00:27:20,507 --> 00:27:21,508
Jangan!

341
00:27:21,841 --> 00:27:23,041
Kalian tidak boleh membawanya!

342
00:27:25,111 --> 00:27:28,081
Kalian juga kaki tangan dalam hal ini.

343
00:27:29,349 --> 00:27:33,153
Jika sesuatu terjadi padanya,
kalian juga bertanggung jawab.

344
00:27:36,389 --> 00:27:38,224
- Bawa Nyonya Muda.
- Baik!

345
00:27:38,892 --> 00:27:41,027
Lewat sini, Nyonya Muda!

346
00:27:41,094 --> 00:27:43,196
Nyonya Muda, tunggu sebentar!

347
00:27:43,830 --> 00:27:46,499
Lepaskan aku! Jangan!

348
00:27:59,579 --> 00:28:01,948
Anda lebih jahat daripada mereka, Tuan.

349
00:28:03,483 --> 00:28:07,153
Mereka hanya mengikuti majikan
yang memegang nyawa mereka,

350
00:28:08,121 --> 00:28:12,826
sedangkan Tuan memihak
bangsawan demi Hukum Morali sialan itu.

351
00:28:16,596 --> 00:28:18,631
Kamu budak yang kabur dari Hanyang, bukan?

352
00:28:20,300 --> 00:28:22,035
Siapa yang mengatakan hal itu?

353
00:28:22,102 --> 00:28:26,306
Jika ingin sembunyikan identitasmu,
perbaiki logat Hanyang-mu.

354
00:28:27,841 --> 00:28:28,842
Jadi,

355
00:28:30,176 --> 00:28:32,512
apakah Anda mengancamku dengan statusku?

356
00:28:32,579 --> 00:28:36,049
Aku tidak bermaksud menyalahkanmu.
Apalagi berniat menghukummu.

357
00:28:38,084 --> 00:28:39,586
Kamu sangat beruntung

358
00:28:41,588 --> 00:28:43,556
karena kamu bertemu
denganku dengan wajah itu.

359
00:28:44,991 --> 00:28:47,069
Aku akan memberimu uang
banyak yang kamu sebutkan itu,

360
00:28:47,093 --> 00:28:49,333
jadi, lepaskan urusan ini dan
segera tinggalkan Hanyang.

361
00:28:50,096 --> 00:28:51,898
Kenapa Tuan mau memberiku uang?

362
00:28:51,965 --> 00:28:54,067
Bukankah kamu melakukan
semua ini demi uang?

363
00:28:54,567 --> 00:28:55,611
- Apa maksudnya ini...
- Belati perak, "Wanita Berbudi",

364
00:28:55,635 --> 00:28:58,304
"Cara Bunuh Diri", "Kisah Chunhyang".

365
00:28:58,672 --> 00:28:59,815
- Itu...
- Kamu menjual buku

366
00:28:59,839 --> 00:29:00,916
agar wanita berbudi luhur

367
00:29:00,940 --> 00:29:03,877
dan menjual barang-barang
yang mendorong bunuh diri,

368
00:29:04,577 --> 00:29:06,780
tapi kamu tidak mau wanita
yang kamu kenal mati?

369
00:29:07,113 --> 00:29:09,325
Apa pedagang seperti kamu
tidak punya prinsip sama sekali?

370
00:29:09,349 --> 00:29:10,617
Itu hanya untuk penyamaran.

371
00:29:11,484 --> 00:29:13,329
Untuk apa aku menjual
barang-barang konyol itu?

372
00:29:13,353 --> 00:29:14,354
Barang-barang konyol?

373
00:29:14,454 --> 00:29:15,931
Yang mau bunuh diri harus dicegah,

374
00:29:15,955 --> 00:29:18,892
bukan dipuji lewat buku
seperti "Wanita Berbudi".

375
00:29:19,459 --> 00:29:22,162
Jika pegang pisau, tikam yang
jahat, bukan menggorok leher sendiri.

376
00:29:30,070 --> 00:29:34,574
Tafsiran yang sangat baru.
Lalu, soal si berbudi Chunhyang?

377
00:29:34,641 --> 00:29:37,677
Astaga, muncul lagi bangsawan
yang hanya melihat sisi itu darinya.

378
00:29:38,945 --> 00:29:40,280
Dengarkan baik-baik.

379
00:29:40,647 --> 00:29:45,285
Yang dia lindungi bukan
kesuciannya, melainkan dirinya sendiri.

380
00:29:56,162 --> 00:29:57,897
- Menarik?
- Ya.

381
00:29:57,997 --> 00:30:01,501
Aku tidak tahu Putri Mahkota
begitu tertarik pada kesucian.

382
00:30:04,337 --> 00:30:06,906
Atau jangan-jangan, ini sebuah isyarat?

383
00:30:07,173 --> 00:30:08,808
Isinya cukup erotis.

384
00:30:13,413 --> 00:30:16,182
Hanya itu yang Anda lihat
dari "Kisah Chunhyang"?

385
00:30:17,017 --> 00:30:18,818
Sepertinya aku hanya dimarahi.

386
00:30:19,986 --> 00:30:24,357
Yang coba dilindungi Chunhyang
bukan kesucian, tapi martabatnya.

387
00:30:26,726 --> 00:30:29,362
Kesucian hanyalah sebuah alat.

388
00:30:31,498 --> 00:30:33,533
Alat untuk melindungi
nilainya sebagai manusia.

389
00:30:36,536 --> 00:30:37,570
Alat?

390
00:30:41,007 --> 00:30:43,127
Itu alat untuk melindungi
dirinya dari Gubernur Byeon

391
00:30:43,243 --> 00:30:45,578
yang bersikeras
menganggapnya wanita penghibur

392
00:30:46,479 --> 00:30:48,281
meski dia tahu dia bukan wanita penghibur.

393
00:30:49,649 --> 00:30:53,253
Bagaikan baju zirah untuk
melawan dunia yang kejam.

394
00:30:54,421 --> 00:30:57,657
Dari mana kamu mendengar cerita itu?

395
00:30:58,024 --> 00:31:00,260
Dengar dari mana? Ini pemikiranku sendiri.

396
00:31:01,661 --> 00:31:03,063
Tidak mungkin.

397
00:31:04,764 --> 00:31:07,124
Apa Tuan pikir rakyat jelata
tidak punya pemikiran sendiri?

398
00:31:11,037 --> 00:31:12,038
Jika kamu

399
00:31:13,206 --> 00:31:15,008
menangkap kelopak bunga yang jatuh,

400
00:31:19,045 --> 00:31:20,480
tahukah kamu apa yang akan terjadi?

401
00:31:22,549 --> 00:31:24,718
"Jika kamu menangkap
kelopak bunga yang jatuh..."

402
00:31:32,759 --> 00:31:34,719
"Jika kamu menangkap
kelopak bunga yang jatuh..."

403
00:31:42,168 --> 00:31:44,437
Kenapa aku harus mengatakannya kepada Tuan?

404
00:31:45,438 --> 00:31:46,673
Aku permisi.

405
00:31:46,873 --> 00:31:50,343
Aku tidak sudi bicara dengan
orang picik dan kasar seperti Tuan.

406
00:31:55,682 --> 00:31:59,419
Jika aku menyelesaikan masalah
ini, akankah kamu menjawabnya?

407
00:32:00,153 --> 00:32:02,522
- Apa?
- Aku bertanya,

408
00:32:04,124 --> 00:32:06,604
jika aku menyelesaikan masalah
ini, apa kamu akan menjawabnya?

409
00:32:08,361 --> 00:32:10,830
Kuanggap diammu sebagai persetujuan,

410
00:32:11,464 --> 00:32:13,144
jadi, sekarang, obati lukamu lebih dahulu.

411
00:32:13,366 --> 00:32:15,669
Luka itu menggangguku.

412
00:32:23,877 --> 00:32:27,747
Kenapa? Astaga, lepaskan
aku. Apa ini? Lepaskan?

413
00:32:27,814 --> 00:32:28,848
Apa yang kalian lakukan?

414
00:32:29,416 --> 00:32:33,586
Kenapa memperlakukan aku bak
barang? Kalian mau membawaku ke mana?

415
00:32:33,753 --> 00:32:35,355
Apa yang kalian lakukan? Astaga!

416
00:32:35,755 --> 00:32:39,159
Pengobatannya sudah selesai,
jadi, kenapa Tuan menghalangiku?

417
00:32:39,225 --> 00:32:44,064
Tuan yang membawamu berpesan
agar kamu tidak pergi sampai dia kembali.

418
00:32:44,130 --> 00:32:46,466
Tapi aku yang ingin pergi,

419
00:32:46,533 --> 00:32:49,436
kenapa aku harus mengikuti
perintah dari orang yang tidak kukenal?

420
00:32:49,502 --> 00:32:54,207
Astaga! Itu bukan urusanku.
Tuan itu belum membayar.

421
00:32:57,544 --> 00:33:00,213
Ternyata karena uang.

422
00:33:00,814 --> 00:33:03,783
Uang memang penting.
Tapi mau bagaimana lagi.

423
00:33:03,850 --> 00:33:06,252
Tuan Tabib, sepertinya
uang Tuan akan melayang.

424
00:33:07,187 --> 00:33:09,948
Dan kamu, sepertinya akan
menjalani wajib militer berkali-kali lipat.

425
00:33:10,824 --> 00:33:12,425
Apa maksudmu?

426
00:33:13,193 --> 00:33:14,627
Kenapa aku?

427
00:33:17,564 --> 00:33:19,799
Mau aku beri tahu?

428
00:33:28,508 --> 00:33:30,977
- Apa? Astaga?
- Astaga.

429
00:33:32,345 --> 00:33:36,149
- Hei, Berandal. Pelan-pelan.
- Pencuri!

430
00:33:36,683 --> 00:33:38,752
- Di mana? Apa yang terjadi?
- Di sana! Pria itu.

431
00:33:38,818 --> 00:33:40,687
- Ada apa?
- Sial.

432
00:33:41,421 --> 00:33:43,189
- Di mana? Di mana dia?
- Di sana.

433
00:34:04,244 --> 00:34:05,245
Ayo.

434
00:34:05,679 --> 00:34:07,514
Pamerkan sedikit kemampuanmu.

435
00:34:12,585 --> 00:34:13,586
Tangkap dia!

436
00:34:14,454 --> 00:34:15,455
Astaga.

437
00:34:26,433 --> 00:34:27,767
Menghindar dan menendang.

438
00:34:28,168 --> 00:34:30,270
Memukul. Bagus.

439
00:34:38,411 --> 00:34:39,412
Hei, ayo.

440
00:34:42,315 --> 00:34:43,675
Ada yang datang lagi dari belakang

441
00:34:48,655 --> 00:34:50,924
Tidak kusangka, ada bunga
prem di tempat seperti ini.

442
00:35:02,802 --> 00:35:03,882
Astaga, kamu mengejutkanku.

443
00:35:04,070 --> 00:35:07,140
Berandal. Kamu tahu aku di sini.
Kamu sengaja melakukannya, bukan?

444
00:35:15,048 --> 00:35:18,385
Jangan memukul orang dengan
bunga. Aku telah melanggar prinsipku.

445
00:35:19,753 --> 00:35:24,524
Jika Yang Mulia mengaku dan
masuk, pasti bisa menjaga prinsip itu.

446
00:35:25,892 --> 00:35:27,327
Kalau begitu, tidak akan seru.

447
00:35:29,963 --> 00:35:31,297
Tolong bukakan pintunya.

448
00:35:31,364 --> 00:35:33,299
- Shin Won!
- Hei, bukakan pintunya.

449
00:35:34,134 --> 00:35:35,135
Astaga.

450
00:35:42,308 --> 00:35:44,077
- Gawat!
- Ada apa?

451
00:35:44,277 --> 00:35:47,013
- Ayo. Kemarilah.
- Apa?

452
00:35:47,213 --> 00:35:50,316
Inspektur Kim, demi
menerima Prasasti Kebajikan,

453
00:35:50,383 --> 00:35:53,887
memaksa menantunya yang
berumur 15 tahun untuk bunuh diri.

454
00:35:56,389 --> 00:35:58,358
Bukan itu yang terpenting!

455
00:35:58,958 --> 00:36:02,395
Jika perbuatannya ketahuan,
seluruh kota akan menanggung akibat.

456
00:36:02,562 --> 00:36:03,563
Akibat apa?

457
00:36:05,131 --> 00:36:08,835
Pajak dan kerja paksa
akan naik. Berkali-kali lipat!

458
00:36:08,902 --> 00:36:11,071
Itulah hukuman untuk
pemalsuan Prasasti Kebajikan.

459
00:36:11,338 --> 00:36:14,841
- Penurunan Peringkat Kota!
- Pajak?

460
00:36:14,908 --> 00:36:18,011
- Kerja paksa?
- Dinaikkan? Negara sialan!

461
00:36:18,178 --> 00:36:21,715
- Benar sekali.
- Apa yang harus kita lakukan?

462
00:36:21,848 --> 00:36:23,488
Kita harus menyerbu ke sana sekarang juga

463
00:36:23,717 --> 00:36:26,953
untuk buktikan kita tidak terlibat.
Kita datang menyelamatkannya

464
00:36:27,020 --> 00:36:29,689
sebagai rakyat yang tidak
bersalah. Kita harus menunjukkannya.

465
00:36:29,923 --> 00:36:32,592
Apa kita mau menanggung
akibatnya karena bangsawan itu?

466
00:36:33,927 --> 00:36:35,662
Kalau begitu, kita tidak bisa diam saja.

467
00:36:35,829 --> 00:36:39,799
- Ayo kita hajar bangsawan itu.
- Ayo!

468
00:36:39,866 --> 00:36:41,735
- Ayo!
- Tolong dia!

469
00:36:41,801 --> 00:36:43,303
- Ayo pergi!
- Ayo!

470
00:36:44,971 --> 00:36:47,974
Pergilah dengan terhormat
sebagai menantu keluarga Kim.

471
00:36:49,576 --> 00:36:51,311
Aku sudah berjanji kepada suamiku.

472
00:36:51,678 --> 00:36:53,947
Aku tidak akan menyusulnya ke alam baka.

473
00:36:54,848 --> 00:36:56,368
Kami berjanji akan bertemu lagi nanti,

474
00:36:57,684 --> 00:36:59,564
dan saat itu kami akan
hidup bahagia selamanya.

475
00:37:00,086 --> 00:37:02,322
Kematian ini, yang aku
maupun suamiku tidak inginkan,

476
00:37:03,690 --> 00:37:05,091
sebenarnya untuk siapa ini?

477
00:37:05,358 --> 00:37:08,428
Beraninya kamu menjual nama
putraku untuk mengemis nyawa.

478
00:37:08,762 --> 00:37:13,099
Surat wasiatnya bisa dipalsukan,
dan nyawamu bisa kuakhiri.

479
00:37:13,233 --> 00:37:15,268
- Itu tidak boleh.
- Benar, tidak boleh.

480
00:37:18,071 --> 00:37:19,072
Siapa kamu?

481
00:37:19,739 --> 00:37:21,374
Tunggu. Tuan...

482
00:37:23,176 --> 00:37:24,577
Coba kulihat.

483
00:37:25,045 --> 00:37:27,047
Belati perak untuk menggorok leher,

484
00:37:27,380 --> 00:37:30,984
tali untuk gantung diri, dan racun
yang membakar tenggorokan?

485
00:37:31,985 --> 00:37:33,553
Kamu tidak bisa mengelak lagi.

486
00:37:33,987 --> 00:37:36,756
Siapa kamu? Bagaimana
kamu bisa masuk ke sini?

487
00:37:36,890 --> 00:37:38,958
Apa tidak ada orang di luar?

488
00:37:43,630 --> 00:37:46,533
Buang jauh-jauh niatmu
untuk membunuh wanita itu.

489
00:37:46,599 --> 00:37:50,737
Jika kabar kematiannya terdengar,
lupakan saja Prasasti Kebajikan.

490
00:37:50,804 --> 00:37:53,244
Tiga generasi keluargamu
bahkan tidak bisa ikut ujian negara.

491
00:37:54,074 --> 00:37:55,375
Jika wanita itu mati,

492
00:37:56,543 --> 00:37:57,544
kamu juga akan mati.

493
00:38:01,581 --> 00:38:03,850
- Buka pintunya!
- Siapa di sana?

494
00:38:03,917 --> 00:38:06,820
- Tunggu...
- Hei, kamu bajingan! Buka pintunya!

495
00:38:06,886 --> 00:38:07,887
Siapa di sana?

496
00:38:08,888 --> 00:38:09,889
Astaga, kamu...

497
00:38:10,090 --> 00:38:12,859
Hei, kamu gila... Itu...

498
00:38:15,795 --> 00:38:18,698
Inspektur Kim yang jahat itu. Rasakan itu!

499
00:38:26,973 --> 00:38:27,974
Nona Muda.

500
00:38:29,676 --> 00:38:31,077
Syukurlah.

501
00:38:31,845 --> 00:38:34,414
Syukurlah. Apa Anda terluka?

502
00:38:34,481 --> 00:38:36,983
- Syukurlah.
- Apa yang kalian lakukan?

503
00:38:37,450 --> 00:38:40,053
- Apa maksud Yang Mulia?
- Sepertinya ada salah paham, bukan?

504
00:38:40,120 --> 00:38:41,855
Sepertinya memang begitu.

505
00:38:42,122 --> 00:38:45,091
Jika Yang Mulia kembali tanpa hasil,
mereka bisa membunuh Yang Mulia.

506
00:38:45,425 --> 00:38:46,426
Kalau begitu...

507
00:38:46,726 --> 00:38:48,528
- Tersenyumlah. Mengerti?
- Tersenyum?

508
00:38:48,595 --> 00:38:50,530
Di sini! Di sini.

509
00:38:51,798 --> 00:38:53,700
Itu orangnya! Orang itu...

510
00:38:54,467 --> 00:38:56,069
Tuan!

511
00:39:01,374 --> 00:39:02,375
Ada apa ini?

512
00:39:02,942 --> 00:39:04,982
Kami datang karena menerima
laporan adanya pencuri.

513
00:39:05,111 --> 00:39:07,180
Bukan begitu. Demi
menerima Prasasti Kebajikan,

514
00:39:07,247 --> 00:39:09,783
dia memaksa menantunya
bunuh diri, lalu Tuan itu

515
00:39:10,450 --> 00:39:11,451
menyelamatkannya.

516
00:39:12,185 --> 00:39:13,186
Apa itu benar?

517
00:39:14,587 --> 00:39:15,655
Itu...

518
00:39:17,390 --> 00:39:18,692
Maksudku,

519
00:39:18,992 --> 00:39:21,895
perkataan wanita itu benar.
Aku melihatnya sendiri.

520
00:39:23,963 --> 00:39:25,203
Karena mengabaikan hukum negara

521
00:39:25,432 --> 00:39:27,901
dan menghina Yang Mulia
Raja, tangkap para penjahat itu!

522
00:39:29,135 --> 00:39:30,136
Tangkap mereka!

523
00:39:31,271 --> 00:39:34,808
- Cepat bawa mereka.
- Tapi siapa Anda?

524
00:39:34,941 --> 00:39:37,444
Dia adalah Yang Mulia...

525
00:39:40,480 --> 00:39:43,683
Dia ditunjuk secara khusus oleh Yang Mulia

526
00:39:44,150 --> 00:39:45,550
sebagai inspektur rahasia kerajaan.

527
00:39:47,954 --> 00:39:49,314
Mohon tunjukkan Lencana Kuda Anda.

528
00:39:49,956 --> 00:39:51,291
Lencana Kuda?

529
00:39:56,196 --> 00:39:57,197
Kamu.

530
00:39:57,464 --> 00:39:58,465
Bukankah kamu Shin Won?

531
00:39:59,766 --> 00:40:00,767
Kalau begitu...

532
00:40:02,969 --> 00:40:06,639
- Yang Mulia!
- Dia ditunjuk oleh Yang Mulia.

533
00:40:06,706 --> 00:40:09,418
Dia inspektur rahasia kerajaan!

534
00:40:09,442 --> 00:40:10,987
- Inspektur rahasia kerajaan?
- Inspektur rahasia kerajaan!

535
00:40:11,011 --> 00:40:12,078
Yang Mulia...

536
00:40:15,448 --> 00:40:17,884
Kalau begitu, Tuan Inspektur.
Aku siap menerima perintah.

537
00:40:18,318 --> 00:40:20,320
Baiklah. Ya.

538
00:40:21,121 --> 00:40:23,390
- Tangkap para penjahat!
- Baik!

539
00:40:24,391 --> 00:40:25,792
Jangan bicara apa-apa

540
00:40:26,359 --> 00:40:27,559
Semuanya sudah beres sekarang.

541
00:40:27,827 --> 00:40:28,828
Jangan khawatir.

542
00:40:34,634 --> 00:40:35,802
Yang benar saja.

543
00:40:50,617 --> 00:40:52,152
Sekarang, maukah kamu menjawabku?

544
00:40:53,386 --> 00:40:55,186
Jika kamu menangkap
kelopak bunga yang jatuh,

545
00:40:55,655 --> 00:40:56,656
apa yang akan terjadi?

546
00:41:05,198 --> 00:41:06,199
Kamu tahu?

547
00:41:06,700 --> 00:41:08,660
Jika berhasil menangkap
kelopak bunga yang jatuh,

548
00:41:09,636 --> 00:41:11,156
katanya cinta pertamamu akan terwujud.

549
00:41:36,529 --> 00:41:37,764
Apa? Kenapa?

550
00:41:38,098 --> 00:41:40,058
Katamu tidak tahu, lalu
kenapa terus mengikutiku?

551
00:41:40,400 --> 00:41:43,837
Kapan aku bilang tidak tahu? Aku
bilang mau menangkap kelopaknya.

552
00:41:43,903 --> 00:41:45,939
Benar sekali. Itu artinya kamu tidak tahu.

553
00:41:46,473 --> 00:41:49,442
Urusanku denganmu sudah
selesai, sekarang pulanglah.

554
00:41:50,810 --> 00:41:51,811
Tunggu. Tapi...

555
00:41:52,145 --> 00:41:54,414
Aku belum selesai denganmu.

556
00:41:54,681 --> 00:41:55,721
Aku punya urusan denganmu.

557
00:42:02,589 --> 00:42:03,623
Terima kasih.

558
00:42:04,924 --> 00:42:06,484
Karena telah menyelamatkan Nyonya Muda.

559
00:42:12,632 --> 00:42:13,752
Tidak perlu berterima kasih.

560
00:42:15,001 --> 00:42:16,921
Lagi pula, aku melakukannya
demi diriku sendiri.

561
00:42:18,104 --> 00:42:19,739
Tepatnya, yang kuselamatkan adalah

562
00:42:20,106 --> 00:42:21,641
mendiang suami wanita itu.

563
00:42:22,509 --> 00:42:24,309
Jika dia tahu istrinya
meninggal seperti itu,

564
00:42:25,145 --> 00:42:27,305
arwahnya akan terus
gentayangan untuk waktu yang lama.

565
00:42:28,615 --> 00:42:29,616
Serta

566
00:42:30,784 --> 00:42:32,424
aku melakukannya untuk seorang pria lemah

567
00:42:35,755 --> 00:42:37,724
yang akan dihantui oleh rasa bersalah.

568
00:43:58,972 --> 00:44:00,974
Maafkan aku. Tuan terlihat

569
00:44:01,908 --> 00:44:03,143
sangat sedih.

570
00:44:05,145 --> 00:44:06,146
Itu caramu menghiburku?

571
00:44:06,880 --> 00:44:10,784
Apa hakku untuk itu?
Kesedihan Tuan bukan urusanku.

572
00:44:11,184 --> 00:44:12,218
Ada hubungannya.

573
00:44:17,123 --> 00:44:18,725
Karena kamu, aku terus-menerus

574
00:44:20,527 --> 00:44:21,528
terjebak di dalam mimpi.

575
00:44:25,932 --> 00:44:27,400
Mimpi yang sudah lama kunantikan...

576
00:44:28,735 --> 00:44:29,736
Mimpi buruk.

577
00:44:35,542 --> 00:44:37,577
Itu pun terdengar menyedihkan.

578
00:44:38,912 --> 00:44:39,979
Kalau begitu,

579
00:44:41,781 --> 00:44:43,861
hiburan seperti apa yang
akan kamu berikan kali ini?

580
00:44:51,124 --> 00:44:52,564
Bagaimana jika aku belikan sup nasi?

581
00:44:53,793 --> 00:44:54,794
Tiba-tiba?

582
00:44:54,861 --> 00:44:57,864
Jika perut kenyang, hati
pun akan terasa hangat.

583
00:44:58,198 --> 00:44:59,332
Itu cukup manjur.

584
00:45:04,070 --> 00:45:07,273
Tuan. Ini sudah larut,
sebaiknya Anda kembali...

585
00:45:07,340 --> 00:45:09,542
Baiklah. Traktir aku.

586
00:45:10,243 --> 00:45:11,244
Sup nasinya.

587
00:45:14,414 --> 00:45:17,784
Yang Mulia Putra Mahkota memecahkan
kasus palsu Gerbang Kebajikan itu?

588
00:45:18,151 --> 00:45:22,088
- Dia mau pura-pura jadi Raja bijak?
- Ayolah, itu tidak mungkin.

589
00:45:22,889 --> 00:45:24,024
Pasti hanya kebetulan.

590
00:45:24,357 --> 00:45:28,261
Dia mungkin tahu soal kemewahan,
tapi tidak tertarik pada politik.

591
00:45:28,828 --> 00:45:30,028
Raja yang bijaksana? Mustahil.

592
00:45:32,932 --> 00:45:35,635
Entah karena kebetulan
atau karena kemampuannya,

593
00:45:35,969 --> 00:45:38,505
harimau yang mengamuk pun harus dikekang.

594
00:45:39,806 --> 00:45:40,807
Apa Tak ada?

595
00:45:41,808 --> 00:45:43,810
Ya, Tuan memanggilku?

596
00:45:44,244 --> 00:45:47,881
Sudah lama aku menyurati U
Hui. Kenapa dia belum datang?

597
00:45:48,048 --> 00:45:50,784
Itu karena Nona U Hui sangat keras kepala.

598
00:45:52,619 --> 00:45:54,154
Kirim tandu sekarang juga.

599
00:45:55,188 --> 00:45:56,589
Bawa dia kemari, seret jika perlu.

600
00:46:26,052 --> 00:46:27,029
"Putra Mahkota..."

601
00:46:27,053 --> 00:46:29,213
Putra Mahkota harus
melangsungkan Pernikahan Kerajaan,

602
00:46:29,422 --> 00:46:30,757
jadi, cepatlah kemari.

603
00:46:31,257 --> 00:46:32,792
Jika kali ini Nona tidak datang juga,

604
00:46:33,126 --> 00:46:37,263
Ayah Nona bilang akan membakar
kuil ini sampai menjadi abu.

605
00:46:38,131 --> 00:46:40,900
Beli semua tempayan di
Yeongdeok dan angkut air kemari.

606
00:46:41,935 --> 00:46:42,936
Apa masalahnya?

607
00:46:43,136 --> 00:46:46,673
Astaga, pertengkaran ayah-anak ini
malah meningkatkan ekonomi lokal.

608
00:46:49,609 --> 00:46:53,179
Jadi, Nona tidak berniat
melangsungkan Pernikahan Kerajaan?

609
00:46:54,147 --> 00:46:55,715
Nona!

610
00:46:56,583 --> 00:46:59,085
Usia Nona sudah lebih
dari cukup untuk menikah.

611
00:46:59,886 --> 00:47:03,690
Apa Nona mau mati sebagai
perawan tua yang kesepian?

612
00:47:04,591 --> 00:47:06,791
- Tentu saja tidak.
- Lantas sampai kapan Nona menolak?

613
00:47:07,394 --> 00:47:09,729
Apa Nona berpikir bisa
menikah dengan kekasih Nona?

614
00:47:22,842 --> 00:47:26,012
"Satu tahun lalu"

615
00:47:47,334 --> 00:47:48,635
Maukah Anda mencobanya?

616
00:47:52,038 --> 00:47:53,373
Aku sedang tidak ingin.

617
00:47:53,673 --> 00:47:55,542
Bukankah ini benda yang bisa melukai orang?

618
00:47:55,742 --> 00:47:57,043
Ini benda untuk melindungi.

619
00:47:57,510 --> 00:47:59,979
Jika aku menembakkan
senapan ini ke seseorang,

620
00:48:01,181 --> 00:48:03,421
itu hanya untuk melindungi
sesuatu yang berharga bagiku.

621
00:48:15,595 --> 00:48:16,863
Jangan gunakan senapan ini.

622
00:48:19,399 --> 00:48:20,600
Karena aku akan selalu

623
00:48:22,135 --> 00:48:23,870
menggenggam erat kedua tanganmu.

624
00:48:39,519 --> 00:48:40,520
Kalau begitu, sekarang,

625
00:48:41,721 --> 00:48:43,189
akulah yang harus melindunginya.

626
00:49:11,284 --> 00:49:12,285
Lihat itu.

627
00:49:12,619 --> 00:49:13,620
Park Dal!

628
00:49:15,288 --> 00:49:17,424
Apa yang sedang dia lakukan?

629
00:49:18,058 --> 00:49:19,538
Kenapa Ibu dan Ayah bisa ada di sini?

630
00:49:22,796 --> 00:49:24,130
Tuan Inspektur Rahasia!

631
00:49:24,731 --> 00:49:27,000
Kutraktir sup nasinya lain kali saja.

632
00:49:27,067 --> 00:49:28,768
- Apa?
- Lain kali saja.

633
00:49:29,169 --> 00:49:30,236
Kalau begitu, aku permisi.

634
00:49:30,804 --> 00:49:32,181
- Apa yang dia katakan?
- Sembunyi!

635
00:49:32,205 --> 00:49:33,249
- Kamu menyuruhku sembunyi?
- Kita baru saja tiba.

636
00:49:33,273 --> 00:49:37,711
Kamu mau pergi ke mana?
Jika sup nasi hari ini ditunda,

637
00:49:37,777 --> 00:49:39,713
kamu harus memberitahuku kapan tepatnya.

638
00:49:40,246 --> 00:49:44,084
Kalau begitu, kita bertemu
besok di sini pada Jam Kuda.

639
00:49:44,150 --> 00:49:45,919
Apa? Jam Kuda?

640
00:49:46,052 --> 00:49:48,664
Kalau datang besok pada Jam Kuda,
aku bisa bertemu denganmu di sini?

641
00:49:48,688 --> 00:49:49,989
Ada apa?

642
00:49:50,056 --> 00:49:51,324
Aku harus pergi sekarang!

643
00:49:51,391 --> 00:49:52,425
Hei. Tunggu sebentar.

644
00:49:56,596 --> 00:49:58,064
Dia benar-benar punya orang tua.

645
00:49:58,698 --> 00:50:00,734
Apa masih ada hal lain
yang perlu Tuan pastikan?

646
00:50:01,568 --> 00:50:02,602
Tidak ada.

647
00:50:02,769 --> 00:50:05,705
Kalau begitu, mohon
jangan temui dia sesuai janji.

648
00:50:06,206 --> 00:50:07,574
Tapi Shin Won...

649
00:50:08,975 --> 00:50:10,777
Meski kusentuh, dia tidak menghilang.

650
00:50:14,214 --> 00:50:15,982
Itulah sebabnya aku makin menginginkannya.

651
00:50:18,018 --> 00:50:19,019
Hanya sesaat.

652
00:50:20,687 --> 00:50:23,007
Tidak bisakah aku mengabaikan
rasa malu untuk sesaat saja?

653
00:50:29,496 --> 00:50:30,930
"Kedai Minum"

654
00:50:31,898 --> 00:50:34,467
Kenapa kalian datang ke
sini? Ini Hanyang, ibu kota!

655
00:50:34,534 --> 00:50:37,237
Ibu kota tempat istana berada.
Kalian ini punya pikiran atau tidak?

656
00:50:37,370 --> 00:50:39,949
Kalau sesuatu menimpa Ibu dan
Ayah, aku harus bagaimana sendirian?

657
00:50:39,973 --> 00:50:40,974
Astaga.

658
00:50:41,741 --> 00:50:44,611
- Seharusnya aku yang bilang begitu.
- Maling teriak maling.

659
00:50:45,145 --> 00:50:47,714
Marahnya pun keterlaluan. Yang benar saja.

660
00:50:47,781 --> 00:50:50,417
Bagaimana aku tidak marah?
Kasim dan dayang jatuh cinta,

661
00:50:50,483 --> 00:50:53,219
lalu kabur sebagai pengkhianat,
tapi nekat datang ke Hanyang?

662
00:50:54,521 --> 00:50:57,223
Bagaimana kamu tahu soal itu?
Bahwa kami dayang istana dan kasim?

663
00:50:57,624 --> 00:50:59,944
- Apa bibimu yang memberitahumu?
- Apa yang Ibu bicarakan?

664
00:51:00,627 --> 00:51:01,928
Dengan melihat Ayah seperti itu?

665
00:51:02,295 --> 00:51:04,831
Aku pasti bodoh jika tidak menyadari itu.

666
00:51:05,065 --> 00:51:09,336
Ayah selalu melepas-pasang
kumisnya, terus-menerus.

667
00:51:09,536 --> 00:51:12,639
Lalu Ibu. Ibu sering
keceplosan soal istana.

668
00:51:12,806 --> 00:51:15,675
Sekali lihat akan langsung tahu.
Seorang kasim dan dayang istana

669
00:51:16,476 --> 00:51:17,977
saling jatuh cinta dan kawin lari.

670
00:51:21,548 --> 00:51:22,549
Cerdas sekali.

671
00:51:22,949 --> 00:51:24,851
Kamu lihat? Putra kita... Bukan.

672
00:51:24,918 --> 00:51:26,419
Putri kita cerdas sekali.

673
00:51:27,420 --> 00:51:29,389
- Apa ini pantas dirayakan?
- Aduh.

674
00:51:30,857 --> 00:51:32,337
Ini justru akan membuat kita dihukum.

675
00:51:33,259 --> 00:51:36,096
Sebelum benar-benar dihukum,
Ibu dan Ayah berkemas dan pergilah.

676
00:51:36,229 --> 00:51:38,140
Aku harus melakukan
sesuatu dahulu sebelum pergi.

677
00:51:38,164 --> 00:51:40,533
Astaga. Kamu mau kabur ke mana?

678
00:51:40,800 --> 00:51:43,336
Apa hanya kami yang
buronan? Kamu juga buronan.

679
00:51:43,403 --> 00:51:46,272
Kalau kamu tertangkap berkeliaran,
kamu mau menjadi budak selamanya?

680
00:51:46,473 --> 00:51:49,743
Bertahun-tahun aku menghapus
tahi lalatku agar tidak tertangkap.

681
00:51:49,976 --> 00:51:53,146
Ada caranya. Dengan
bersembunyi sangat hati-hati.

682
00:51:53,213 --> 00:51:56,616
Benar, biarkan saja dia.
Wajahnya sangat polos,

683
00:51:56,683 --> 00:51:59,119
sepertinya dia ingin mendapat
tato budak yang indah.

684
00:51:59,919 --> 00:52:02,756
Pasti akan sangat mencolok.
Kamu akan menjadi pusat perhatian.

685
00:52:03,056 --> 00:52:06,726
Baiklah. Aku berjanji tidak akan keluar.

686
00:52:07,894 --> 00:52:08,895
- Astaga.
- Astaga.

687
00:52:09,262 --> 00:52:11,297
- Apa yang kamu lakukan?
- Aku mau tidur saja.

688
00:52:11,364 --> 00:52:12,799
- Baiklah.
- Tidurlah.

689
00:52:12,866 --> 00:52:13,867
Lekas tidur.

690
00:52:34,654 --> 00:52:37,357
- Gadis sialan ini.
- Aku mau ke toilet. Kenapa?

691
00:52:37,424 --> 00:52:39,993
Dayang istana punya
mata, tapi tidak boleh melihat.

692
00:52:40,393 --> 00:52:42,495
Punya mulut, tapi tidak boleh bicara.

693
00:52:48,568 --> 00:52:49,703
Aku kaget sekali.

694
00:52:58,778 --> 00:52:59,913
Karena mereka terus begitu,

695
00:53:00,213 --> 00:53:02,494
bagaimana mungkin aku tidak
tahu asal-usul mereka berdua?

696
00:53:14,027 --> 00:53:15,595
Aku sungguh berterima kasih.

697
00:53:17,630 --> 00:53:19,866
- Astaga.
- Budi baikmu ini

698
00:53:20,500 --> 00:53:22,340
tidak akan kulupakan,
bahkan setelah aku mati.

699
00:53:23,737 --> 00:53:25,005
Lupakan saja.

700
00:53:26,506 --> 00:53:28,575
Lupakan semua kenangan buruk.

701
00:53:30,910 --> 00:53:33,070
Hiduplah dengan mengumpulkan
kenangan yang indah saja.

702
00:53:56,036 --> 00:53:58,838
Aku hanya makan semangkuk sup
nasi dan akan segera kembali, ya?

703
00:54:00,340 --> 00:54:02,342
Lihat nyali putri kita.

704
00:54:03,009 --> 00:54:05,578
Dia mempertaruhkan nyawanya
demi semangkuk sup nasi.

705
00:54:06,413 --> 00:54:07,414
Astaga.

706
00:54:12,786 --> 00:54:14,788
- Apa itu?
- Di sini.

707
00:54:16,823 --> 00:54:17,824
Tuan.

708
00:54:19,726 --> 00:54:21,227
Jika merupakan seorang penjaja,

709
00:54:21,628 --> 00:54:25,632
kamu pasti tahu soal saudagar.
Kamu juga kenal penerjemah Qing?

710
00:54:26,533 --> 00:54:31,404
Tentu saja. Di Uiju, kota besar
penghubung Hanyang dan Pyongyang,

711
00:54:32,639 --> 00:54:34,183
aku adalah orang yang cukup berpengaruh.

712
00:54:34,207 --> 00:54:36,276
Bukankah tempat itu pusat
perdagangan dengan Qing?

713
00:54:38,378 --> 00:54:39,818
Apa kamu bisa mencarikan orang juga?

714
00:54:40,880 --> 00:54:44,351
Tidak perlu ditanya lagi.
Pekerjaanku adalah berkeliling.

715
00:54:44,718 --> 00:54:49,022
Anggap saja penjaja
tersebar di seluruh negeri.

716
00:54:50,256 --> 00:54:53,960
Aku telah menemukan kegunaanmu.
Kita buat perjanjian. Ikut aku.

717
00:54:54,761 --> 00:54:58,264
Aku sudah ada janji. Aku janji
makan dengan Inspektur Rahasia.

718
00:54:59,165 --> 00:55:02,268
- Inspektur Rahasia?
- Sepupu Tuan yang kutemui kemarin.

719
00:55:03,536 --> 00:55:06,473
- Sekarang dia Inspektur Rahasia?
- Benar.

720
00:55:06,773 --> 00:55:08,613
Sepertinya Tuan tidak
terlalu akrab dengannya.

721
00:55:10,210 --> 00:55:12,812
Tapi bagaimana bisa sepupu seorang pangeran

722
00:55:13,246 --> 00:55:15,215
memegang jabatan di pemerintahan?

723
00:55:17,650 --> 00:55:18,651
Itu...

724
00:55:20,653 --> 00:55:21,773
Dia sepupu dari pihak ibuku.

725
00:55:23,923 --> 00:55:27,794
Begitu rupanya.

726
00:55:27,861 --> 00:55:31,231
Baiklah. Setelah makan,
datanglah ke rumahku.

727
00:55:33,366 --> 00:55:35,246
Ke rumah yang ditinggali
pria lajang sendirian?

728
00:55:36,970 --> 00:55:37,971
Sendirian?

729
00:55:40,507 --> 00:55:43,710
Jangan khawatir, aku punya
banyak pelayan. Kalau begitu,

730
00:55:44,010 --> 00:55:46,946
sampai nanti. Tanya alamatku pada sepupuku.

731
00:55:47,280 --> 00:55:48,648
Kalau kamu kabur lagi,

732
00:55:49,449 --> 00:55:51,017
kita akan bertemu di Biro Polisi.

733
00:55:58,158 --> 00:55:59,159
Yang benar saja.

734
00:56:01,294 --> 00:56:04,464
Aduh! Astaga.

735
00:56:06,032 --> 00:56:07,634
Hei, jalan yang benar.

736
00:56:09,803 --> 00:56:12,415
- Kamu yang seharusnya hati-hati.
- Apa?

737
00:56:12,439 --> 00:56:15,075
- Apa?
- Perempuan ini berani sekali.

738
00:56:15,608 --> 00:56:19,112
- Apa?
- Astaga, sudahlah.

739
00:56:20,880 --> 00:56:23,049
Dia yang menabrak, kenapa
malah marah kepadaku?

740
00:56:28,121 --> 00:56:32,592
Kenapa dia lama sekali?
Kuharap tidak terjadi sesuatu.

741
00:56:33,126 --> 00:56:34,127
Yang Mulia.

742
00:56:34,461 --> 00:56:35,795
Aku sudah sangat lapar.

743
00:56:36,162 --> 00:56:37,997
Tidak bolehkah aku makan lebih dahulu?

744
00:56:39,666 --> 00:56:40,767
Menurutmu?

745
00:56:42,035 --> 00:56:46,039
Demi penjaja itu, Yang
Mulia menyewa kedai ini,

746
00:56:46,106 --> 00:56:48,284
tapi untuk aku yang selama
ini mengabdi pada Yang Mulia,

747
00:56:48,308 --> 00:56:50,677
- semangkuk sup pun Anda enggan?
- Apa kamu sama dengannya?

748
00:56:50,744 --> 00:56:53,279
Apa bedanya? Waktu yang
telah aku lalui bersama Yang Mulia,

749
00:56:53,346 --> 00:56:57,851
dan kesetiaanku pada Anda.
Apa kurangnya aku dari penjaja itu?

750
00:56:57,917 --> 00:56:59,686
Hatimu yang berbeda, Bodoh.

751
00:57:00,854 --> 00:57:02,055
Sial.

752
00:57:04,991 --> 00:57:06,026
"Sial"?

753
00:57:06,960 --> 00:57:07,961
Lihat dirimu.

754
00:57:08,862 --> 00:57:09,929
Jangan memelotot.

755
00:57:10,830 --> 00:57:11,831
Tersenyumlah.

756
00:57:12,532 --> 00:57:14,267
Dasar.

757
00:57:15,902 --> 00:57:17,203
Kenapa hanya aku yang dimarahi?

758
00:57:17,971 --> 00:57:19,939
Anak itu tidak akan menjadi apa-apa.

759
00:57:21,641 --> 00:57:23,877
Kuahnya kental.

760
00:57:45,098 --> 00:57:47,067
Dari pria asing ini,

761
00:57:48,568 --> 00:57:50,503
tercium aroma yang tidak asing.

762
00:57:52,238 --> 00:57:54,341
Dagu yang sepertinya tidak
pernah ditumbuhi janggut.

763
00:57:54,874 --> 00:57:56,376
Sangat mulus.

764
00:57:58,778 --> 00:58:01,881
Kumis tempelan yang terlihat murahan.

765
00:58:05,585 --> 00:58:07,554
Area yang terlihat penakut.

766
00:58:08,922 --> 00:58:10,056
Terlihat seperti pria,

767
00:58:10,490 --> 00:58:11,558
tapi bukan pria.

768
00:58:12,592 --> 00:58:13,793
Kamu

769
00:58:14,427 --> 00:58:15,428
yang seperti pria.

770
00:58:35,915 --> 00:58:38,618
Aduh. Kenapa kamu menarikku?

771
00:58:38,685 --> 00:58:41,287
Astaga. Kamu menyeretku seperti anjing?

772
00:58:41,354 --> 00:58:43,556
Kamu sudah gila?

773
00:58:43,890 --> 00:58:45,725
Bukankah itu seorang kasim tadi?

774
00:58:46,026 --> 00:58:47,994
Menurutmu juga begitu, bukan?

775
00:58:49,963 --> 00:58:51,931
Sudah lama sekali kita tidak ke Hanyang.

776
00:58:52,198 --> 00:58:56,369
- Para juniorku juga melihat.
- Kamu senang?

777
00:58:57,203 --> 00:59:01,641
Kasim, pejabat militer,
bangsawan, Siapa dia?

778
00:59:01,775 --> 00:59:04,010
Biasanya raja atau pangeran.

779
00:59:09,182 --> 00:59:10,483
Putra Mahkota!

780
00:59:13,053 --> 00:59:16,222
Kalau dipikir-pikir, Tuan
yang kemarin bersama Dal,

781
00:59:16,389 --> 00:59:17,590
bukankah dia Putra Mahkota?

782
00:59:18,925 --> 00:59:21,861
Mata jelimu memang yang terbaik.

783
00:59:22,295 --> 00:59:23,296
Terbaik.

784
00:59:25,065 --> 00:59:27,967
Astaga. Karena kamu begitu tidak peka,

785
00:59:28,201 --> 00:59:30,870
aku harus peka demi kita, bukan?

786
00:59:32,405 --> 00:59:34,374
Omong-omong, di mana
kita bisa menemukan Dal?

787
00:59:35,542 --> 00:59:37,742
Ragaku memang akan pergi
ke kediaman Menteri Ja Gyeong,

788
00:59:38,712 --> 00:59:40,880
tapi hatiku akan selalu di sini.

789
00:59:43,817 --> 00:59:45,977
Kamu sudah kerjakan tugas
terakhir yang kuperintahkan?

790
00:59:46,386 --> 00:59:47,387
Tentu saja.

791
00:59:47,754 --> 00:59:49,514
Perempuan yang kabur
membawa Nyonya Muda itu

792
00:59:49,956 --> 00:59:51,257
tidak akan selamat.

793
00:59:58,264 --> 01:00:02,135
Aduh! Astaga.

794
01:00:02,402 --> 01:00:04,204
Hei, jalan yang benar.

795
01:00:09,676 --> 01:00:11,811
- Tunggu sebentar.
- Sakit.

796
01:00:16,082 --> 01:00:19,686
Manusia memang selalu
tidak tahu malu sampai akhir.

797
01:00:20,754 --> 01:00:24,257
Hei, Wanita Pencuri! Permisi.

798
01:00:24,391 --> 01:00:25,992
Hei, Wanita Pencuri!

799
01:00:26,593 --> 01:00:29,162
Hei! Wanita Pencuri!

800
01:00:30,530 --> 01:00:32,866
Apa-apaan ini? Lepaskan aku.

801
01:00:33,767 --> 01:00:35,035
Yang benar saja.

802
01:00:37,871 --> 01:00:39,339
Perempuan macam apa yang sekuat ini?

803
01:00:39,406 --> 01:00:41,541
Jangan pernah meremehkan
seorang penjaja lagi.

804
01:00:43,043 --> 01:00:45,812
Perempuan ini pelakunya.
Wanita mencuri barangku, Tuan.

805
01:00:45,879 --> 01:00:47,423
Omong kosong apa lagi yang kamu bicarakan?

806
01:00:47,447 --> 01:00:50,784
Apa kamu sarapan makanan anjing?
Kamu terus bicara omong kosong.

807
01:00:50,850 --> 01:00:52,410
Kemari, biar kuperiksa barang bawaanmu.

808
01:00:52,585 --> 01:00:54,854
Tunggu. Apa yang Anda lakukan?

809
01:00:55,922 --> 01:00:58,458
Sudah kubilang ini
omong kosong. Lihat saja.

810
01:01:02,062 --> 01:01:03,530
Kenapa ini...

811
01:01:04,130 --> 01:01:06,610
- Kenapa ini ada di sini?
- Lihat? Sudah kubilang dia pencuri.

812
01:01:06,733 --> 01:01:08,802
Ini barangnya. Hiasan ini.

813
01:01:09,436 --> 01:01:11,414
- Kenapa ini tiba-tiba ada di sini?
- Tidak perlu diperiksa lagi.

814
01:01:11,438 --> 01:01:13,273
- Bawa dia pergi.
- Baik, Pak.

815
01:01:14,274 --> 01:01:16,242
Para pemburu budak masih mencarimu,

816
01:01:16,910 --> 01:01:19,679
jadi, kamu sama sekali
tidak boleh pergi ke Hanyang.

817
01:01:20,180 --> 01:01:21,181
Jangan pernah.

818
01:01:22,115 --> 01:01:23,225
Aku tidak boleh pergi ke Biro Polisi.

819
01:01:23,249 --> 01:01:25,518
Astaga.

820
01:01:26,019 --> 01:01:28,888
Aku seorang penjaja. Regu
khusus harus mengurus ini.

821
01:01:28,955 --> 01:01:31,035
Masalah ini harus diselesaikan
sesuai hukum penjaja.

822
01:01:31,257 --> 01:01:35,161
Hukuman Jangmun. Astaga,
hari ini ada yang akan meratap.

823
01:01:35,228 --> 01:01:37,297
Benar, hari ini akan ada yang meratap.

824
01:01:37,597 --> 01:01:41,501
Jangan berdusta, berbuat mesum,
berkelakuan buruk, dan mencuri.

825
01:01:41,601 --> 01:01:43,803
Tuan, bukan aku pelakunya.

826
01:01:44,070 --> 01:01:48,208
Jika salah, aku terima hukumannya.
Tapi aku tidak pernah mencuri.

827
01:01:48,274 --> 01:01:50,643
Jadi, aku mohon periksa
lagi kebenarannya sebelum...

828
01:01:50,710 --> 01:01:54,047
Diam. Buktinya jelas ada di tasmu.

829
01:01:54,114 --> 01:01:56,525
- Beraninya kamu menyangkal.
- Aku tidak tahu bagaimana itu...

830
01:01:56,549 --> 01:01:58,151
- Pengawal!
- Baik!

831
01:01:58,651 --> 01:02:02,789
Karena melanggar aturan penjaja,
gulung dengan tikar, pukul 30 kali,

832
01:02:03,490 --> 01:02:04,791
lalu potong kakinya.

833
01:02:06,893 --> 01:02:09,596
- Dia memerintahkan pemotongan kaki.
- Baik.

834
01:02:10,764 --> 01:02:13,867
Pemotongan kaki? Tuan, aku tidak bersalah.

835
01:02:13,933 --> 01:02:16,369
- Sungguh bukan aku!
- Gulung dia.

836
01:02:16,469 --> 01:02:17,871
Apa ini?

837
01:02:18,672 --> 01:02:21,174
Jangan potong kakiku!
Tolong ampuni nyawaku.

838
01:02:21,241 --> 01:02:22,284
Pukul dia!

839
01:02:22,308 --> 01:02:23,309
- Baik.
- Baik.

840
01:02:46,332 --> 01:02:47,400
Hentikan.

841
01:03:37,217 --> 01:03:40,754
Apa maksud tindakan ini? Kami
sedang menjalankan hukuman.

842
01:03:41,287 --> 01:03:44,657
Meski merupakan seorang bangsawan,
Anda tidak bisa menghentikannya.

843
01:04:00,907 --> 01:04:02,409
Kalau begitu, akan kutunjukkan

844
01:04:04,844 --> 01:04:06,413
bahwa aku adalah pengecualiannya.

845
01:04:41,614 --> 01:04:42,615
Tuan...

846
01:04:43,283 --> 01:04:44,584
Bagaimana Tuan bisa ke sini...

847
01:04:45,985 --> 01:04:47,385
Bukankah aku sudah berjanji padamu?

848
01:04:58,098 --> 01:04:59,099
Ayo pergi.

849
01:05:00,033 --> 01:05:01,034
Ayo pergi makan sup nasi.

850
01:05:31,598 --> 01:05:36,236
"Moon River"

851
01:05:51,518 --> 01:05:55,522
Segera tinggalkan Hanyang. Itulah
harga untuk wajah rendahanmu.

852
01:05:55,789 --> 01:05:57,590
Kenapa aku harus mendengarkan Tuan?

853
01:05:57,691 --> 01:05:58,858
Anda hendak pergi ke mana?

854
01:05:59,459 --> 01:06:01,828
- Pergi melamarnya.
- Bukankah Anda sudah berjanji?

855
01:06:01,895 --> 01:06:04,597
Apa kamu sedang membicarakan kudeta?

856
01:06:04,864 --> 01:06:05,865
Jadi,

857
01:06:06,433 --> 01:06:07,901
Anda harus mengambil keputusan.

858
01:06:08,501 --> 01:06:10,837
Apa Kakak memercayaiku?

859
01:06:11,705 --> 01:06:12,739
Aku percaya.

860
01:06:13,206 --> 01:06:14,607
Karena kamu juga keluargaku.

861
01:06:16,109 --> 01:06:19,112
"Pastikan untuk menyaksikan
video yang belum rilis di kanal resmi"

