1
00:00:51,593 --> 00:00:53,387
Jadilah pendampingku.

2
00:00:54,972 --> 00:00:56,306
Setiap pagi,

3
00:00:56,932 --> 00:00:58,809
aku akan buatkan bibinbap untukmu.

4
00:01:14,658 --> 00:01:16,118
Maafkan aku, Paduka.

5
00:01:21,456 --> 00:01:22,456
Apa kau…

6
00:01:23,458 --> 00:01:24,459
Sebegitu tak menyukaiku?

7
00:01:25,043 --> 00:01:26,753
Bukannya aku tak menyukaimu.

8
00:01:27,838 --> 00:01:28,838
Lalu apa?

9
00:01:29,423 --> 00:01:31,216
Kenapa kau terus berpaling?

10
00:01:40,976 --> 00:01:42,477
Tataplah mataku.

11
00:01:48,317 --> 00:01:49,317
Aku…

12
00:01:51,486 --> 00:01:52,696
Aku harus pergi…

13
00:01:52,779 --> 00:01:54,364
Kau bisa memilih untuk tidak pergi.

14
00:01:58,744 --> 00:02:01,371
Aku bukan dari zaman ini.

15
00:02:02,581 --> 00:02:04,499
Ini bukan hal yang sesederhana itu.

16
00:02:13,884 --> 00:02:15,302
Jadi, kau tak menyukaiku.

17
00:02:15,385 --> 00:02:17,846
Tidak, Paduka. Tidak seperti itu.

18
00:02:18,639 --> 00:02:19,639
Tapi…

19
00:02:20,807 --> 00:02:22,476
Aku harus kembali.

20
00:02:23,352 --> 00:02:24,645
Kembali ke tempat asalku…

21
00:02:26,938 --> 00:02:28,523
Aku meninggalkan ayahku sendirian

22
00:02:28,607 --> 00:02:30,108
dan aku punya karier

23
00:02:31,151 --> 00:02:32,944
yang sudah kubangun seumur hidupku.

24
00:02:34,571 --> 00:02:37,741
Meninggalkan itu semua
untuk memulai hidup baru…

25
00:02:41,536 --> 00:02:43,372
Aku tak yakin bisa melakukannya.

26
00:02:44,998 --> 00:02:48,960
Aku juga tak tahu
apakah akan menjadi langkah yang tepat…

27
00:02:51,588 --> 00:02:52,798
Untuk menetap di sini.

28
00:02:55,133 --> 00:02:56,133
Baiklah.

29
00:02:56,635 --> 00:02:58,387
Aku paham yang kau maksud.

30
00:02:58,970 --> 00:03:00,806
Jika kau bersikeras untuk kembali,

31
00:03:01,390 --> 00:03:02,391
berjanjilah kepadaku.

32
00:03:03,975 --> 00:03:07,604
Sebagaimana kau datang kemari
secara tiba-tiba,

33
00:03:08,772 --> 00:03:09,773
berjanjilah kepadaku…

34
00:03:11,942 --> 00:03:13,568
Bahwa kau akan kembali kepadaku.

35
00:03:17,531 --> 00:03:18,531
Bagaimana jika…

36
00:03:20,992 --> 00:03:22,994
Aku mau kembali tapi tak bisa?

37
00:03:24,538 --> 00:03:28,500
Jika kau ingin kembali tapi tidak bisa…

38
00:03:32,838 --> 00:03:33,838
Kalau begitu,

39
00:03:35,424 --> 00:03:36,508
aku akan menemukanmu…

40
00:03:39,719 --> 00:03:41,304
Apa pun caranya.

41
00:03:45,267 --> 00:03:46,267
Paduka,

42
00:03:47,185 --> 00:03:49,020
aku akan kembali kepadamu.

43
00:03:50,021 --> 00:03:51,021
Sebagai gantinya,

44
00:03:51,398 --> 00:03:52,399
berjanjilah kepadaku.

45
00:03:53,817 --> 00:03:55,444
Berjanjilah

46
00:03:56,361 --> 00:03:57,821
kau tak akan jadi tiran.

47
00:04:01,158 --> 00:04:03,118
Apa aku masih menjadi tiran bagimu?

48
00:04:06,538 --> 00:04:08,331
<i>Tolong jangan senyum begitu kepadaku.</i>

49
00:04:09,833 --> 00:04:12,043
<i>Biarkan aku melupakanmu dan pulang.</i>

50
00:04:13,378 --> 00:04:17,632
<i>Biarkan angin
yang berkecamuk di hatiku mereda.</i>

51
00:04:18,842 --> 00:04:19,843
<i>Kumohon.</i>

52
00:04:28,810 --> 00:04:30,020
Aku akan menunggu.

53
00:04:32,898 --> 00:04:34,024
Aku yakin bahwa kau

54
00:04:35,484 --> 00:04:37,402
akan bisa kembali.

55
00:04:56,963 --> 00:04:57,963
SELADA

56
00:05:00,425 --> 00:05:03,595
DUA SENDOK GOCOJANG
SATU SENDOK MENTIKA

57
00:05:11,478 --> 00:05:13,021
Apa nama makanannya?

58
00:05:13,563 --> 00:05:15,857
Gocojang mentika…

59
00:05:15,941 --> 00:05:16,817
Bukan.

60
00:05:16,900 --> 00:05:18,401
Bibinbap berapi?

61
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
Chang-seon.

62
00:05:23,156 --> 00:05:24,241
Ya, Paduka.

63
00:05:24,324 --> 00:05:25,784
Lihatlah ini.

64
00:05:25,867 --> 00:05:27,053
CHANG-SEON
KEPALA KASIM HIDANGAN ISTANA

65
00:05:27,077 --> 00:05:28,245
Apakah itu <i>hwajodo</i>?

66
00:05:28,328 --> 00:05:29,608
HWAJODO: GAMBAR BUNGA DAN BURUNG

67
00:05:30,080 --> 00:05:31,331
Ini masakan yang dibuat

68
00:05:31,414 --> 00:05:33,917
dari sayur musiman,
gocojang dan mentika Kepala Koki,

69
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
dipugas dengan bunga liar,
ini namanya bibinbap.

70
00:05:37,712 --> 00:05:40,131
Ini masakan pertama
yang dibuat Koki Yeon untukku.

71
00:05:40,215 --> 00:05:43,385
Itu terdengar lezat sekali.

72
00:05:43,468 --> 00:05:44,594
Iya, 'kan?

73
00:05:47,222 --> 00:05:50,767
Aku menggambar semua masakan
yang dibuat Koki Yeon untukku.

74
00:05:51,434 --> 00:05:53,315
BEEF BURGINYON
DIREBUS DI ARAK BERAS ANGGUR LIAR

75
00:05:53,353 --> 00:05:55,355
Bibinbap di halaman terakhir

76
00:05:55,438 --> 00:05:58,817
adalah masakan yang ingin
kubuatkan untuknya suatu hari nanti.

77
00:06:00,443 --> 00:06:04,573
Tapi aku tak bisa mengingat nama
yang dia berikan saat dia membuatnya.

78
00:06:04,656 --> 00:06:07,242
Masakan itu sepertinya
memiliki makna istimewa.

79
00:06:10,787 --> 00:06:14,207
Kau akan beri nama apa hidangan ini?

80
00:06:14,958 --> 00:06:18,420
Kepala Koki Istana
amat merindukan kampung halaman

81
00:06:19,379 --> 00:06:21,089
yang dia tinggalkan.

82
00:06:21,172 --> 00:06:23,758
Jadi, bagaimana jika memakai nama
yang mencerminkan itu?

83
00:06:23,842 --> 00:06:26,636
Kalau "<i>hwanseban</i>",
yaitu "makanan yang mengantar pulang"?

84
00:06:27,971 --> 00:06:29,055
"<i>Hwanseban</i>"?

85
00:06:31,975 --> 00:06:34,853
Maksudmu, dia akan pergi
setelah memakan ini?

86
00:06:36,146 --> 00:06:38,565
Maaf aku salah ucap, Paduka.

87
00:06:39,733 --> 00:06:41,526
Mohon jangan dimasukkan ke hati.

88
00:06:53,580 --> 00:06:54,623
<i>Aku akan menunggu.</i>

89
00:06:55,582 --> 00:06:56,708
<i>Aku yakin bahwa kau</i>

90
00:06:58,001 --> 00:06:59,919
akan bisa kembali.

91
00:07:04,466 --> 00:07:06,259
Ya ampun, Nona.

92
00:07:06,343 --> 00:07:08,553
Kenapa kau ada di luar selarut ini?

93
00:07:08,637 --> 00:07:10,138
- Gil-geum.
- Ya?

94
00:07:11,973 --> 00:07:15,018
Apa kau minum dengan Paduka?

95
00:07:15,936 --> 00:07:16,937
Tidak.

96
00:07:18,021 --> 00:07:21,608
Pikiran untuk pulang
terus menggantung di benakku.

97
00:07:21,691 --> 00:07:22,567
Pulang?

98
00:07:22,651 --> 00:07:24,569
SEO GIL-GEUM
DAYANG DAPUR ISTANA PENUH ASPIRASI

99
00:07:24,653 --> 00:07:25,653
Ke masa depan?

100
00:07:25,695 --> 00:07:27,739
Apa akhirnya kau sudah temukan <i>Mangunrok</i>?

101
00:07:28,531 --> 00:07:29,991
Kurasa tak lama lagi.

102
00:07:30,533 --> 00:07:32,994
Ya ampun, sudah waktunya, ya?

103
00:07:35,664 --> 00:07:39,876
Apakah karena itu kau di sini,
tak bisa tidur?

104
00:07:42,587 --> 00:07:43,838
Gil-geum.

105
00:07:43,922 --> 00:07:45,048
Ya?

106
00:07:45,924 --> 00:07:47,717
Kau sungguh mau ikut bersamaku?

107
00:07:47,801 --> 00:07:50,053
Maksudmu, ke masa depan?

108
00:07:51,638 --> 00:07:53,181
Aku mau ikut. Ya.

109
00:07:54,516 --> 00:07:56,393
Tapi kau sudah bekerja di dapur istana.

110
00:07:56,476 --> 00:07:57,560
Apa kau yakin?

111
00:07:58,144 --> 00:08:00,772
Sejujurnya,

112
00:08:00,855 --> 00:08:03,441
aku tak sepenuhnya yakin.

113
00:08:03,525 --> 00:08:06,569
Aku takut pergi ke tempat baru,

114
00:08:07,404 --> 00:08:08,738
aku pun merasa khawatir.

115
00:08:09,948 --> 00:08:11,825
Kukira katamu kau cuma butuh aku.

116
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Tentu saja aku tak bisa apa-apa tanpamu.

117
00:08:15,328 --> 00:08:16,621
Itu juga benar.

118
00:08:17,288 --> 00:08:20,500
Jadi, bagaimana?
Kau mau ikut aku atau tidak?

119
00:08:20,583 --> 00:08:23,545
Karena kau belum menemukan <i>Mangunrok</i>…

120
00:08:24,629 --> 00:08:26,464
Itu benar.

121
00:08:28,216 --> 00:08:31,469
Kita baru bisa bahas itu lagi
setelah aku menemukannya.

122
00:08:33,555 --> 00:08:35,056
Astaga!

123
00:08:35,140 --> 00:08:37,559
Nona, apa itu?

124
00:08:37,642 --> 00:08:40,020
- Bintang jatuh! Aku tak pernah lihat!
- Bintang apa?

125
00:08:40,103 --> 00:08:42,397
Tak ada polusi udara,
jadi bisa tampak jelas.

126
00:08:42,480 --> 00:08:43,690
Tak ada apa udara?

127
00:08:43,773 --> 00:08:45,650
- Kita harus buat permintaan?
- Permintaan?

128
00:08:49,654 --> 00:08:54,576
SAJIAN 11 GUJEOLPAN DAGING KEDELAI
& PAI TERUNG

129
00:08:54,659 --> 00:08:55,678
PESTA JAMUAN IBU SURI AGUNG

130
00:08:55,702 --> 00:08:57,287
- Ke posisi masing-masing!
- Siap!

131
00:09:20,185 --> 00:09:21,728
Jadi, maksudmu

132
00:09:21,811 --> 00:09:24,522
Ibu Suri Agung tak bisa makan daging?

133
00:09:24,606 --> 00:09:26,191
Begitulah.

134
00:09:26,274 --> 00:09:29,944
Dia sudah lama tak makan daging.

135
00:09:30,028 --> 00:09:31,696
Tapi rasanya kurang tepat

136
00:09:31,780 --> 00:09:34,074
jika tak sajikan daging
pada acara besar di istana.

137
00:09:34,157 --> 00:09:36,743
Tapi kita tak bisa sajikan
yang tak dimakan Ibu Suri Agung.

138
00:09:37,327 --> 00:09:39,746
Kalau begitu,
kita tak akan sajikan daging.

139
00:09:39,829 --> 00:09:41,164
Apa?

140
00:09:42,165 --> 00:09:43,917
Apa kau tahu apa itu <i>jinchan</i>?

141
00:09:44,000 --> 00:09:45,627
Perayaan usia ke-70 Ibu Suri Agung

142
00:09:45,710 --> 00:09:47,170
untuk mendoakan kesehatannya.

143
00:09:47,253 --> 00:09:50,799
Dan menurutmu kita tak akan sajikan daging
pada acara seperti itu?

144
00:09:50,882 --> 00:09:53,176
Dasar pemarah.

145
00:09:53,259 --> 00:09:57,180
Ini pesta jamuan pertamanya.
Wajar jika dia tak tahu banyak.

146
00:09:57,263 --> 00:09:59,182
Kalau begitu,

147
00:09:59,265 --> 00:10:04,020
apa ada sesuatu yang bukan daging
tapi seperti daging?

148
00:10:04,104 --> 00:10:06,106
Apa kau sungguh berpikir
ada hal semacam itu?

149
00:10:10,443 --> 00:10:14,114
<i>Sesuatu yang bukan daging
tapi seperti daging?</i>

150
00:10:20,870 --> 00:10:22,747
Ya. Hal semacam itu memang ada.

151
00:10:25,166 --> 00:10:27,961
Sesuatu yang bukan daging
tapi seperti daging.

152
00:10:29,212 --> 00:10:30,797
- Ada yang seperti itu.
- Benarkah?

153
00:10:31,381 --> 00:10:32,423
Daging kedelai.

154
00:10:32,507 --> 00:10:34,050
- Kedelai?
- Kedelai?

155
00:10:34,551 --> 00:10:35,844
Ya, kedelai.

156
00:10:36,803 --> 00:10:39,097
Baiklah, mari kita mulai.

157
00:10:39,180 --> 00:10:41,558
Hidangan menakjubkan untuk pesta jamuan.

158
00:10:41,641 --> 00:10:43,184
<i>Gujeolpan </i>daging kedelai

159
00:10:43,935 --> 00:10:45,270
dan pai terung.

160
00:10:45,353 --> 00:10:47,438
Terung…

161
00:10:50,859 --> 00:10:52,402
IBU SURI KERAJAAN INJU
NENEK YI HEON

162
00:10:52,485 --> 00:10:55,905
Semoga Ibu Suri Agung
panjang umur dan sehat selalu.

163
00:10:56,823 --> 00:11:00,243
Terima kasih, Nenek akan hidup
selama bertahun-tahun ke depan.

164
00:11:00,326 --> 00:11:04,038
Nenek akan hidup sampai melihatmu menikah,
Pangeran Agung Jinmyeong.

165
00:11:04,122 --> 00:11:07,625
Ya. Kuharap Nenek tetap sehat dan kuat
sampai aku punya seorang putra.

166
00:11:07,709 --> 00:11:10,211
Tentu saja. Duduklah.

167
00:11:11,588 --> 00:11:12,422
Beri jalan.

168
00:11:12,505 --> 00:11:13,840
Kau tak boleh masuk.

169
00:11:13,923 --> 00:11:14,923
Yang Mulia!

170
00:11:16,467 --> 00:11:18,386
Beraninya kau memaksa masuk kemari.

171
00:11:18,469 --> 00:11:19,596
Ibu Suri Agung.

172
00:11:19,679 --> 00:11:22,056
Yang Mulia Selir Kang telah tiba.

173
00:11:22,640 --> 00:11:24,809
Ketidaksopanan apa ini?

174
00:11:24,893 --> 00:11:26,019
Maafkan aku.

175
00:11:26,102 --> 00:11:29,731
Aku datang untuk memberi hormat
pada hari pesta jamuan Ibu Suri Agung,

176
00:11:30,398 --> 00:11:33,109
tapi aku harus menyela
karena Dayang Kim melarangku masuk.

177
00:11:33,192 --> 00:11:34,485
Maafkan aku, Yang Mulia.

178
00:11:34,569 --> 00:11:35,403
Dasar sundal!

179
00:11:35,486 --> 00:11:38,364
Sudah diketahui semua orang
bahwa dayangmu berkolusi

180
00:11:38,448 --> 00:11:41,284
dengan tabib wanita
yang mau melukai Pangeran Agung Jinmyeong.

181
00:11:41,367 --> 00:11:42,911
Beraninya kau masuk kemari.

182
00:11:42,994 --> 00:11:44,704
Kau benar-benar tak tahu malu!

183
00:11:44,787 --> 00:11:45,955
Aku bersumpah.

184
00:11:46,831 --> 00:11:49,792
Aku tak akan melakukan apa pun
yang bisa membuat langit marah.

185
00:11:49,876 --> 00:11:52,086
Aku cuma ingin beri hormat
kepada Ibu Suri Agung

186
00:11:52,170 --> 00:11:54,172
yang sudah mencapai usia 70 tahun.

187
00:11:54,255 --> 00:11:56,424
Dengan rendah hati kuminta izinmu.

188
00:11:56,507 --> 00:11:57,550
Beraninya kau masih…

189
00:11:57,634 --> 00:11:58,634
Sudah cukup.

190
00:12:00,094 --> 00:12:03,306
Kau tak bisa selamanya
menyembunyikan kebenarannya.

191
00:12:03,890 --> 00:12:07,101
Sudah sepatutnya
kau tetap berada di kamarmu

192
00:12:07,185 --> 00:12:09,562
sampai kebenarannya terungkap sepenuhnya.

193
00:12:11,522 --> 00:12:15,068
Tapi, karena ini acara bahagia,
kau boleh di sini asal tak cari masalah.

194
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
Ya, Ibu Suri Agung.

195
00:12:16,945 --> 00:12:19,822
Aku tak melakukan apa pun
yang membuatku malu,

196
00:12:19,906 --> 00:12:22,867
tapi aku akan mematuhimu.

197
00:12:23,451 --> 00:12:25,119
Kudoakan kau sehat dan panjang umur.

198
00:12:34,337 --> 00:12:36,506
Semua sudah siap, Yang Mulia.

199
00:12:36,589 --> 00:12:38,025
PANGERAN AGUNG JESAN
PENGAWAS SAONGWON

200
00:12:38,049 --> 00:12:39,217
Dan Pengawal Dalam Istana?

201
00:12:39,300 --> 00:12:41,302
Separuhnya sudah diganti
pasukan pemberontak

202
00:12:41,386 --> 00:12:44,347
dengan alasan latihan musim hujan.

203
00:12:44,430 --> 00:12:46,158
PASUKAN PEMBERONTAK:
BERTUJUAN MENGGANTI RAJA

204
00:12:46,182 --> 00:12:47,642
Lalu, keluarga Yi Jang-gyun?

205
00:12:47,725 --> 00:12:50,103
Istri dan anaknya
ditahan di markas kita di gunung

206
00:12:50,186 --> 00:12:52,438
dan mereka dijaga pasukan bersenjata.

207
00:12:52,522 --> 00:12:55,942
Jika Yi Jang-gyun mengkhianati kita,

208
00:12:56,025 --> 00:12:58,152
apakah keluarganya
bisa dihabisi tanpa jejak?

209
00:12:58,236 --> 00:12:59,362
Ya, Yang Mulia.

210
00:12:59,445 --> 00:13:01,572
Aku sudah beri perintah
untuk menghabisi mereka

211
00:13:02,365 --> 00:13:04,117
jika terjadi masalah.

212
00:13:05,994 --> 00:13:07,453
Lalu Hutan Salgoji?

213
00:13:08,705 --> 00:13:10,623
Semua persiapan sudah selesai, Yang Mulia.

214
00:13:14,502 --> 00:13:15,920
Hari ini menandai dimulainya

215
00:13:16,838 --> 00:13:18,381
Joseon yang baru.

216
00:13:20,466 --> 00:13:21,466
Mari berangkat

217
00:13:22,468 --> 00:13:23,761
ke pesta jamuan.

218
00:13:23,845 --> 00:13:25,555
<i>Ibu Suri Agung.</i>

219
00:13:25,638 --> 00:13:27,807
<i>Pangeran Agung Jesan telah tiba.</i>

220
00:13:38,234 --> 00:13:39,235
Ya ampun.

221
00:13:43,698 --> 00:13:46,826
Terima kasih sudah jauh-jauh kemari.

222
00:13:47,410 --> 00:13:52,832
Aku amat tersanjung dan tersentuh
karena disambut amat hangat olehmu.

223
00:13:53,624 --> 00:13:57,128
Aku mendoakan Ibu Suri Agung
sehat dan panjang umur

224
00:13:58,671 --> 00:14:00,757
dengan membawa <i>sipjangsaengdo</i>.

225
00:14:00,840 --> 00:14:02,735
SIPJANGSAENGDO: LUKISAN SEPULUH ELEMEN
LAMBANG UMUR PANJANG

226
00:14:02,759 --> 00:14:05,094
Aku bisa merasakan pancaran aura surgawi,

227
00:14:05,178 --> 00:14:07,930
seolah-olah lukisannya hidup dan bernapas.

228
00:14:08,014 --> 00:14:09,223
Ya, Yang Mulia.

229
00:14:10,391 --> 00:14:11,517
Yah,

230
00:14:12,268 --> 00:14:15,354
aku membuat kesalahan kecil
pada saat kompetisi memasak

231
00:14:15,438 --> 00:14:17,273
dengan koki Ming.

232
00:14:18,024 --> 00:14:20,568
Mohon maafkan dan lupakan kelalaianku,

233
00:14:20,651 --> 00:14:24,906
dan seperti lukisan yang kubawakan untuk
mendoakan kesehatan dan umur panjangmu,

234
00:14:25,531 --> 00:14:27,784
aku sungguh berdoa kau tetap bersama kami

235
00:14:27,867 --> 00:14:33,247
selama bertahun-tahun
ke depan, Yang Mulia.

236
00:14:34,540 --> 00:14:37,293
Terima kasih atas lukisan berharganya.

237
00:14:37,377 --> 00:14:38,503
Ya.

238
00:14:38,586 --> 00:14:42,882
Akan tetapi, kesalahan yang dibuat
pada saat kompetisi

239
00:14:42,965 --> 00:14:45,259
terlalu memalukan untuk diabaikan.

240
00:14:45,343 --> 00:14:50,515
Kita hampir kehilangan hak
untuk memanen ginseng kita, bukan?

241
00:14:51,099 --> 00:14:52,725
Maka, kau harus bertanggung jawab.

242
00:14:53,351 --> 00:14:56,687
Menurutku, kau harus melepaskan jabatan

243
00:14:56,771 --> 00:14:58,940
sebagai Pengawas Saongwon.

244
00:14:59,023 --> 00:15:01,984
Tunjukkan kepada Paduka
dan para pejabat istana

245
00:15:02,068 --> 00:15:04,320
bahwa kau menunjukkan penyesalan
atas tindakanmu.

246
00:15:06,322 --> 00:15:08,491
Baik, Ibu Suri Agung.

247
00:15:08,574 --> 00:15:10,493
Aku akan mengikuti
dan mengingat ucapanmu.

248
00:15:22,839 --> 00:15:25,758
Paduka, mohon minta semuanya keluar.

249
00:15:25,842 --> 00:15:28,594
Kalian semua, tinggalkan kami.

250
00:15:28,678 --> 00:15:29,887
- Baik.
- Baik.

251
00:15:35,309 --> 00:15:37,478
Ada apa?

252
00:15:37,562 --> 00:15:40,106
Dayang pengawas Jahongwon yang ditangkap,

253
00:15:40,189 --> 00:15:42,191
dia bunuh diri.

254
00:15:42,275 --> 00:15:43,359
Dia bunuh diri?

255
00:15:43,443 --> 00:15:48,072
Dia sudah mati saat ditemukan penjaga.

256
00:15:48,156 --> 00:15:49,532
Pisau berbentuk <i>binyeo</i>

257
00:15:49,615 --> 00:15:52,368
ditemukan tertancap di lehernya.

258
00:16:04,755 --> 00:16:06,174
Ini harus dianggap <i>gimu</i>.

259
00:16:06,257 --> 00:16:07,609
GIMU: URUSAN PENTING
YANG HARUS DIRAHASIAKAN

260
00:16:07,633 --> 00:16:09,260
Minta Kepala Penjaga dan pasukannya

261
00:16:09,844 --> 00:16:11,846
untuk memastikan hal ini tidak tersebar.

262
00:16:13,639 --> 00:16:15,183
Kabari Kepala Sekretaris Kerajaan

263
00:16:15,266 --> 00:16:17,393
untuk mencari tahu
soal dayang yang bunuh diri

264
00:16:17,477 --> 00:16:19,854
dan selidiki semua yang kenal dengannya.

265
00:16:19,937 --> 00:16:21,397
Baik, Paduka.

266
00:16:23,649 --> 00:16:25,151
<i>Paduka tak memercayaiku?</i>

267
00:16:26,068 --> 00:16:27,236
<i>Kenapa kau melakukannya?</i>

268
00:16:27,320 --> 00:16:28,863
Jika Paduka mau menghukumku,

269
00:16:28,946 --> 00:16:30,865
tunjukkan buktinya.

270
00:16:32,074 --> 00:16:33,074
<i>Selir Kang.</i>

271
00:16:33,743 --> 00:16:36,037
<i>Sampai sejauh apa kau mau bertindak?</i>

272
00:16:46,047 --> 00:16:47,047
Bagaimana?

273
00:16:47,465 --> 00:16:49,342
<i>Gujeolpan </i>daging kedelai?

274
00:16:49,425 --> 00:16:51,135
Aku lihat, tapi masih tak percaya.

275
00:16:51,219 --> 00:16:52,720
Ya ampun.

276
00:16:52,803 --> 00:16:55,264
Siapa yang terpikir
membuat daging dari kacang?

277
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
Terung ini kau sebut apa?

278
00:16:57,600 --> 00:17:00,436
Ini pai. Pai daging kedelai dan terung.

279
00:17:00,520 --> 00:17:03,773
- Oh, bai.
- Itu vegan juga. Ini berbasis nabati.

280
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
Aku amat puas dan senang
dengan hidangan ini.

281
00:17:07,652 --> 00:17:09,946
Kau sebut ini apa? "Degan"?

282
00:17:10,530 --> 00:17:11,906
Ayolah, Mak-jin.

283
00:17:11,989 --> 00:17:13,866
Ini sebutannya "jargon".

284
00:17:13,950 --> 00:17:15,910
Jargonnya, tanpa bahan hewani.

285
00:17:15,993 --> 00:17:18,663
Jadi, ini berarti kita bisa memasak
makanan lezat dan sehat

286
00:17:18,746 --> 00:17:20,498
walau tanpa daging hewani.

287
00:17:20,581 --> 00:17:23,584
Lihatlah dirimu, Koki Min. Aku terkesan.

288
00:17:23,668 --> 00:17:24,710
Kau ingat ucapanku.

289
00:17:26,254 --> 00:17:27,713
- Ayo turun sekarang.
- Ya.

290
00:17:30,633 --> 00:17:33,177
Nona, kau menjatuhkan sesuatu.

291
00:17:33,803 --> 00:17:35,388
Ini baunya wangi.

292
00:17:35,471 --> 00:17:38,099
Ada bau akar manis dan sedikit <i>jakseol</i>.

293
00:17:38,182 --> 00:17:39,350
Apa ini?

294
00:17:39,433 --> 00:17:40,935
Ini bukan apa-apa.

295
00:17:41,018 --> 00:17:43,729
- Gil-geum.
- Ya, Koki Eom.

296
00:17:51,779 --> 00:17:54,282
<i>Ini cokelat yang kubuat untuk Paduka.</i>

297
00:17:54,365 --> 00:17:56,284
<i>Astaga, hidungnya tajam sekali,</i>

298
00:17:56,367 --> 00:17:58,828
<i>bau akar manis
dan teh hijau di cokelat ini tercium.</i>

299
00:18:01,497 --> 00:18:03,666
Ibu Suri Agung.

300
00:18:03,749 --> 00:18:08,337
Kami mendoakan kesehatan dan kebahagiaan
pada hari penuh berkah ini

301
00:18:08,421 --> 00:18:09,797
dan mengadakan upacara ini.

302
00:18:10,548 --> 00:18:12,800
- Ibu Suri Agung.
- Ibu Suri Agung.

303
00:18:12,883 --> 00:18:15,886
Semoga panjang umur dan sehat selalu.

304
00:18:17,013 --> 00:18:18,514
Terima kasih, Semuanya.

305
00:18:19,098 --> 00:18:21,058
Silakan duduk

306
00:18:21,142 --> 00:18:23,728
- dan nikmatilah jamuannya.
- Mari kita duduk.

307
00:18:34,989 --> 00:18:36,490
Ibu Suri Agung.

308
00:18:36,574 --> 00:18:38,743
Untuk mendoakanmu sehat dan panjang umur,

309
00:18:38,826 --> 00:18:41,162
para penari Jahongwon
menyiapkan penampilan untukmu.

310
00:18:43,247 --> 00:18:44,290
Baiklah.

311
00:18:45,583 --> 00:18:46,583
Aku akan menonton.

312
00:19:20,785 --> 00:19:23,954
Paduka, pelawak Gong-gil telah tiba.

313
00:19:24,497 --> 00:19:27,708
Semua sudah siap, Paduka.

314
00:19:30,878 --> 00:19:31,879
Ayo berangkat.

315
00:19:53,484 --> 00:19:55,736
Koki Yeon, kemarilah sebentar.

316
00:20:04,829 --> 00:20:08,958
<i>Gujeolpan </i>ini tak seperti
yang biasa kumakan.

317
00:20:09,709 --> 00:20:12,169
Daging apa ini?

318
00:20:12,753 --> 00:20:14,213
Daging itu dibuat dari kedelai.

319
00:20:16,006 --> 00:20:19,135
Kudengar belakangan ini
Ibu Suri Agung tak bisa makan daging,

320
00:20:19,218 --> 00:20:20,261
jadi alih-alih daging,

321
00:20:20,344 --> 00:20:24,640
<i>kupakai daging berbasis nabati,
untuk membuat gujeolpan dan pai terung.</i>

322
00:20:25,141 --> 00:20:26,934
Daging yang terbuat dari kedelai?

323
00:20:29,019 --> 00:20:29,854
Kedelai?

324
00:20:29,937 --> 00:20:30,937
Ya.

325
00:20:30,980 --> 00:20:31,981
Dan "pahi"?

326
00:20:33,566 --> 00:20:35,484
Mengagumkan sekali.

327
00:20:37,445 --> 00:20:39,530
Ini jelas aroma daging.

328
00:20:40,156 --> 00:20:42,783
Aku tak percaya ini dibuat dari kedelai.

329
00:20:43,784 --> 00:20:47,621
Kau tak menipu
dengan daging sungguhan, 'kan?

330
00:20:48,956 --> 00:20:50,624
<i>Lihatlah dia mengincarku lagi.</i>

331
00:20:50,708 --> 00:20:52,376
<i>Memang kau pikir aku apa?</i>

332
00:20:53,043 --> 00:20:56,964
Aku akan anggap itu sebagai pujian
atas kualitasnya yang baik.

333
00:20:58,382 --> 00:21:00,885
Kulihat para koki
mencurahkan upaya yang besar.

334
00:21:00,968 --> 00:21:04,847
Tak ada yang lebih kuinginkan daripada
melihat semua menikmati masakan kami.

335
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
Ibu Suri Agung.

336
00:21:07,516 --> 00:21:09,935
Kudoakan kedamaian abadi
dan kesehatan yang baik.

337
00:21:10,519 --> 00:21:13,522
Doamu bagaikan obat bagiku.

338
00:21:14,523 --> 00:21:17,234
Semoga kau tetap aman dan tenteram
untuk waktu yang lama.

339
00:21:22,156 --> 00:21:24,617
Daging yang dibuat dari kedelai…

340
00:21:30,498 --> 00:21:32,291
Tapi rasanya seperti daging.

341
00:21:37,922 --> 00:21:39,465
Silakan nikmati makanannya.

342
00:21:56,482 --> 00:21:58,108
<i>Hari-hari memamerkan masakanmu</i>

343
00:21:58,692 --> 00:22:00,110
<i>akan berakhir hari ini, Sundal.</i>

344
00:22:00,945 --> 00:22:04,114
Sayang sekali Paduka tak hadir
untuk mencicipi makanan ini.

345
00:22:04,198 --> 00:22:05,866
Bukan begitu?

346
00:22:05,950 --> 00:22:06,951
Kau benar.

347
00:22:07,034 --> 00:22:08,661
Dia pasti akan sangat menikmatinya.

348
00:22:15,125 --> 00:22:18,587
Untuk memperingati acara bahagia ini,
dan mendoakan Ibu Suri Agung

349
00:22:18,671 --> 00:22:20,297
umur panjang dan sehat selalu,

350
00:22:20,381 --> 00:22:22,800
Paduka telah mengundang
sekelompok pelawak

351
00:22:22,883 --> 00:22:25,302
untuk menampilkan sebuah tarian.

352
00:22:25,886 --> 00:22:27,012
Penampilan berikutnya

353
00:22:27,096 --> 00:22:29,265
adalah tarian singa oleh sebuah kelompok,

354
00:22:29,348 --> 00:22:30,975
untuk penjagaan dan keberuntungan,

355
00:22:31,058 --> 00:22:33,435
setelah itu, Cheoyongmu.

356
00:22:34,019 --> 00:22:35,271
Paduka, katamu?

357
00:22:36,146 --> 00:22:40,192
Kalau begitu, mari kita tonton jika bisa
mengundang energi yang diberkati itu.

358
00:22:57,876 --> 00:22:58,876
Mainkan!

359
00:23:35,247 --> 00:23:37,291
Para Dewa di langit dan Bumi!

360
00:23:37,374 --> 00:23:39,960
Ini hari Imsul dari Bulan Sinsa
pada Tahun Monyet Biru.

361
00:23:40,044 --> 00:23:42,755
Hari ini kami merayakan
hari kelahiran Ibu Suri Agung.

362
00:23:42,838 --> 00:23:44,923
Seisi istana
dan keluarganya berkumpul di sini

363
00:23:45,007 --> 00:23:47,676
untuk menyampaikan salam hormatnya!

364
00:23:48,469 --> 00:23:50,554
Selamat menikmati penampilan kami.

365
00:23:52,056 --> 00:23:56,727
Kau pasti Gong-gil,
pelawak favorit Paduka.

366
00:23:56,810 --> 00:23:58,562
Benar, Ibu Suri Agung.

367
00:23:58,646 --> 00:24:00,898
Kudoakan panjang umur dan sehat selalu.

368
00:24:29,009 --> 00:24:30,344
<i>Itu Paduka.</i>

369
00:24:51,031 --> 00:24:52,032
Apakah itu…

370
00:24:53,033 --> 00:24:54,034
Paduka?

371
00:24:54,660 --> 00:24:55,953
Ya, Ibu Suri Agung.

372
00:24:57,579 --> 00:24:59,081
Paduka menyiapkan tarian ini

373
00:24:59,164 --> 00:25:01,458
dengan sepenuh hati dan penuh hormat

374
00:25:01,542 --> 00:25:03,794
khusus untuk Ibu Suri Agung.

375
00:25:04,670 --> 00:25:07,631
Paduka telah menyiapkan tarian ini

376
00:25:07,715 --> 00:25:09,299
untukku.

377
00:25:09,967 --> 00:25:12,845
Bakti Paduka kepada orang tua
sungguh kuat.

378
00:25:14,388 --> 00:25:17,015
Gerakan Paduka tidak jauh berbeda

379
00:25:17,099 --> 00:25:19,727
dari seorang penampil.

380
00:25:21,145 --> 00:25:22,730
Apakah itu memang benar Paduka?

381
00:25:23,355 --> 00:25:25,691
Kenapa dia bisa tampilkan
tarian itu di tempat ini?

382
00:25:25,774 --> 00:25:30,154
Sudah sepuluh tahun lebih
sejak kulihat Paduka menari Cheoyongmu.

383
00:25:31,655 --> 00:25:33,574
Sungguh pemandangan yang mengagumkan.

384
00:25:33,657 --> 00:25:35,367
Apakah itu benar Paduka?

385
00:25:42,416 --> 00:25:43,417
<i>Paduka.</i>

386
00:25:44,001 --> 00:25:48,046
<i>Kau akan dicatat sejarah
sebagai raja bijaksana.</i>

387
00:25:48,130 --> 00:25:49,733
RAJA BIJAKSANA:
RAJA YANG ARIF DAN BERBUDI

388
00:25:49,757 --> 00:25:50,883
<i>Paduka.</i>

389
00:25:51,467 --> 00:25:53,761
<i>Tunjukkan kebaktianmu selagi bisa.</i>

390
00:25:54,470 --> 00:25:58,390
<i>Tak lama lagi, kau akan jadi tiran hina,
yang menghancurkan kaummu sendiri.</i>

391
00:26:23,999 --> 00:26:25,918
<i>Mohon ampuni kami.</i>

392
00:26:26,001 --> 00:26:28,754
Beraninya kau!
Apa kau tak takut dengan langit?

393
00:26:30,172 --> 00:26:32,716
Apa kau ingin menyelamatkan istrimu?

394
00:26:33,467 --> 00:26:34,718
Aku tak punya pilihan.

395
00:26:35,761 --> 00:26:38,013
Yang Mulia! Kenapa kau lakukan ini?

396
00:26:38,096 --> 00:26:40,599
Aku inspektur istana
membawa perintah rahasia Paduka.

397
00:26:40,682 --> 00:26:41,682
Yang kau lakukan…

398
00:26:42,184 --> 00:26:43,184
Ya.

399
00:26:44,061 --> 00:26:45,145
Ini pengkhianatan.

400
00:26:45,813 --> 00:26:48,023
- Yang Mulia.
- Dengan dalih

401
00:26:48,106 --> 00:26:51,735
membalas dendam mendiang ibunya,
raja memicu Peristiwa Pembersihan Muin.

402
00:26:51,819 --> 00:26:54,780
Dia tak merasa bersalah
saat membunuh banyak orang,

403
00:26:54,863 --> 00:26:57,032
dan kau memimpin serangannya.

404
00:26:57,115 --> 00:26:59,243
Aku akan berkhianat
untuk menghukum kalian.

405
00:27:10,462 --> 00:27:12,089
<i>Belum terlambat untuk menurutiku.</i>

406
00:27:12,798 --> 00:27:15,551
<i>Dan jika kau turuti,
akan kuampuni anak dan istrimu.</i>

407
00:27:39,575 --> 00:27:41,827
<i>Ibu Suri Agung tersenyum.</i>

408
00:27:43,120 --> 00:27:45,205
<i>Apa ini berarti
akan ada kedamaian di istana?</i>

409
00:27:46,331 --> 00:27:47,331
Nenek.

410
00:27:47,374 --> 00:27:50,419
Bunga mungkin layu,
tapi musim semi selalu datang.

411
00:27:50,502 --> 00:27:52,004
Kudoakan Nenek sehat selalu

412
00:27:52,671 --> 00:27:54,006
untuk bertahun-tahun ke depan.

413
00:27:55,632 --> 00:27:58,093
Terima kasih, Paduka.

414
00:27:58,594 --> 00:28:01,388
Nenek juga berdoa
kau akan selalu bersinar seperti matahari

415
00:28:01,972 --> 00:28:05,726
dan menyinari negeri ini dan rakyatnya
selama bertahun-tahun ke depan.

416
00:28:06,685 --> 00:28:08,896
Penulis Utama Yi, ada apa kau kemari?

417
00:28:09,479 --> 00:28:10,564
Jangan sekarang.

418
00:28:11,273 --> 00:28:12,274
Jangan sekarang!

419
00:28:12,357 --> 00:28:13,357
Komandan!

420
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
Apa kau sudah lupa?

421
00:28:15,193 --> 00:28:18,947
Aku Inspektur Istana Khusus Yi Jang-gyun,
yang menerima titah Paduka.

422
00:28:19,031 --> 00:28:21,575
Saat ini sedang diadakan
pesta jamuan Ibu Suri Agung.

423
00:28:21,658 --> 00:28:23,327
Datanglah ke kamar Paduka malam ini.

424
00:28:24,453 --> 00:28:25,453
Yi Jang-gyun?

425
00:28:27,748 --> 00:28:28,624
Beri dia jalan!

426
00:28:28,707 --> 00:28:30,751
SHIN SU-HYEOK
KOMANDAN URIMWI

427
00:28:38,383 --> 00:28:39,426
<i>Draf catatan sejarah</i>

428
00:28:40,010 --> 00:28:42,763
<i>jangan sampai dilihat oleh Paduka!</i>

429
00:28:43,639 --> 00:28:44,639
<i>Apakah mencegah itu</i>

430
00:28:45,515 --> 00:28:47,434
<i>bisa menghilangkan kegilaannya?</i>

431
00:28:48,310 --> 00:28:50,520
<i>Apakah itu membawa rezim yang damai?</i>

432
00:28:56,902 --> 00:28:57,736
Paduka,

433
00:28:57,819 --> 00:29:00,155
aku Penulis Utama Yi Jang-gyun,
dari Hongmungwan.

434
00:29:02,157 --> 00:29:03,742
Kubawa kotaknya sesuai perintahmu.

435
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Yi Jang-gyun temukan itu?

436
00:29:06,662 --> 00:29:08,205
- Kotak?
- Kotak apa?

437
00:29:08,288 --> 00:29:10,123
- Dia temukan apa?
- Dia disuruh cari apa?

438
00:29:10,207 --> 00:29:11,250
Yi Jang-gyun?

439
00:29:18,507 --> 00:29:19,675
Apa ini?

440
00:29:20,592 --> 00:29:22,427
Ini draf yang Paduka suruh untuk kucari.

441
00:29:23,303 --> 00:29:24,638
Draf catatan sejarah.

442
00:29:25,389 --> 00:29:27,015
Ini bukan draf yang ada di Sago.

443
00:29:27,099 --> 00:29:29,351
Ini draf pribadi,
yang menyimpan kebenaran.

444
00:29:29,851 --> 00:29:31,186
<i>Draf?</i>

445
00:29:31,270 --> 00:29:32,646
<i>Apa yang terjadi?</i>

446
00:29:32,729 --> 00:29:33,939
<i>Mustahil.</i>

447
00:29:38,986 --> 00:29:39,987
Buka kotaknya.

448
00:29:54,626 --> 00:29:55,626
<i>Ada yang tidak beres.</i>

449
00:29:55,669 --> 00:29:58,380
<i>Jangan melihatnya, Paduka.</i>

450
00:30:02,592 --> 00:30:03,885
Apakah ini memang benar…

451
00:30:04,678 --> 00:30:05,678
Ya, Paduka.

452
00:30:06,221 --> 00:30:07,681
Draf ini menyimpan kebenaran

453
00:30:08,473 --> 00:30:10,350
atas ratu yang digulingkan, yang diracuni.

454
00:30:22,738 --> 00:30:24,156
<i>Peristiwa Pembersihan Gapshin.</i>

455
00:30:24,239 --> 00:30:27,326
<i>Tidak. Aku harus hentikan ini,
apa pun caranya!</i>

456
00:30:28,327 --> 00:30:31,371
Nona, ada apa?

457
00:30:31,455 --> 00:30:32,956
- Gil-geum.
- Ya?

458
00:30:41,923 --> 00:30:44,134
Aku bertemu dia
saat sedang mencari drafnya.

459
00:30:45,594 --> 00:30:47,054
Dia nenek dari pihak ibu Paduka.

460
00:30:48,597 --> 00:30:49,597
Apa?

461
00:30:51,141 --> 00:30:52,225
Nenek dari pihak ibuku?

462
00:31:02,027 --> 00:31:03,111
Astaga.

463
00:31:06,615 --> 00:31:08,455
IBU PERMAISURI SIM
NENEK DARI PIHAK IBU YI HEON

464
00:31:10,952 --> 00:31:12,871
Apakah wanita itu sungguh…

465
00:31:13,455 --> 00:31:17,542
Ya. Dia adalah Ibu Permaisuri Sim,
nenek dari pihak ibu Paduka.

466
00:31:19,002 --> 00:31:20,002
Kenapa…

467
00:31:22,214 --> 00:31:23,715
Kenapa bisa begini?

468
00:31:24,299 --> 00:31:28,303
Setelah ibu Paduka diracuni sampai mati,

469
00:31:28,887 --> 00:31:30,430
Ibu Permaisuri kehilangan akalnya.

470
00:31:44,903 --> 00:31:45,903
Jawab aku.

471
00:31:46,780 --> 00:31:50,158
Apakah kau Ibu Permaisuri Sim?

472
00:31:50,242 --> 00:31:51,910
Aku tak tahu.

473
00:31:51,993 --> 00:31:53,370
Aku tak tahu apa-apa.

474
00:31:54,871 --> 00:31:56,665
Yang Mulia tidak bersalah.

475
00:32:00,419 --> 00:32:02,045
Mohon ampuni dia.

476
00:32:02,629 --> 00:32:04,172
Mohon ampuni dia.

477
00:32:05,382 --> 00:32:06,883
Mohon ampuni nyawanya.

478
00:32:08,635 --> 00:32:10,470
Mohon ampuni dia.

479
00:32:13,515 --> 00:32:16,351
Nenek, apakah Nenek mengenaliku?

480
00:32:19,438 --> 00:32:20,438
Paduka?

481
00:32:35,662 --> 00:32:37,706
Aku mencium bau yang lezat.

482
00:32:54,639 --> 00:32:56,183
- Dayang Kim.
- Ibu Suri Agung.

483
00:33:11,531 --> 00:33:13,575
Duduk, kalian semua!

484
00:33:20,207 --> 00:33:23,335
Sepertinya Nenek tak perlu tetap di sini.

485
00:33:23,418 --> 00:33:25,420
Nenek akan kembali ke kamar.

486
00:33:26,630 --> 00:33:27,756
Paduka.

487
00:33:27,839 --> 00:33:31,259
Ibu Suri Agung tidak enak badan.

488
00:33:31,343 --> 00:33:32,469
Paduka.

489
00:33:32,552 --> 00:33:35,472
Izinkan Ibu Suri Agung
kembali ke kamarnya…

490
00:33:35,555 --> 00:33:37,891
Sudah kubilang agar tetap duduk!

491
00:33:54,032 --> 00:33:55,032
Kepala Sekretaris!

492
00:33:59,579 --> 00:34:00,497
Ya, Paduka.

493
00:34:00,580 --> 00:34:02,791
Bacakan drafnya
agar di dengar semua orang.

494
00:34:05,085 --> 00:34:06,836
- Tapi, Paduka…
- Baca!

495
00:34:16,179 --> 00:34:18,723
"Hari ke-20 bulan kedua
pada Tahun Ayam Putih."

496
00:34:18,807 --> 00:34:21,643
Selir Yang dan Sung bergantian
mengajukan petisi kepada raja,

497
00:34:21,726 --> 00:34:24,563
yang menyatakan kecemburuan ratu
sudah sangat ekstrem.

498
00:34:25,313 --> 00:34:27,107
Mereka terus mengajukan petisi,

499
00:34:27,190 --> 00:34:30,819
yang menyatakan ratu
kurang memiliki kesopanan dan kearifan,

500
00:34:30,902 --> 00:34:32,362
"sehingga tak layak menjabat."

501
00:34:38,535 --> 00:34:39,619
Ibu Suri Agung.

502
00:34:39,703 --> 00:34:40,787
Ibu Suri Agung.

503
00:34:44,666 --> 00:34:45,666
Paduka.

504
00:34:46,334 --> 00:34:49,045
Haruskah kau melakukan ini?

505
00:34:50,088 --> 00:34:51,506
Teruskan membacanya.

506
00:34:55,802 --> 00:34:58,888
"Hari ketujuh bulan kesembilan
pada Tahun Anjing Hitam."

507
00:34:59,514 --> 00:35:01,725
<i>Ratu mencakar wajah raja,</i>

508
00:35:01,808 --> 00:35:05,020
yang membuat murka baik raja
maupun Ibu Suri Inju,

509
00:35:05,103 --> 00:35:07,647
dan walau ditentang banyak abdi,

510
00:35:08,231 --> 00:35:10,859
beberapa pejabat
termasuk Han Min-seong telah setuju

511
00:35:11,443 --> 00:35:12,485
untuk menggulingkannya…

512
00:35:12,569 --> 00:35:13,921
DIGULINGKAN: PENJAHAT KEHILANGAN TITEL
DAN MENJADI JELATA

513
00:35:13,945 --> 00:35:15,322
"…dan diusir ke tempat asalnya."

514
00:35:21,494 --> 00:35:22,494
Paduka.

515
00:35:22,954 --> 00:35:24,039
Beraninya kau.

516
00:35:26,708 --> 00:35:27,792
Paduka!

517
00:35:27,876 --> 00:35:29,836
Mohon hentikan!

518
00:35:30,378 --> 00:35:31,378
Terus baca.

519
00:35:36,301 --> 00:35:38,887
"Hari keempat belas bulan keempat
pada Tahun Babi Hitam."

520
00:35:38,970 --> 00:35:41,139
Ibu Suri mengajukan permintaan

521
00:35:41,848 --> 00:35:43,058
kepada mendiang Raja…

522
00:35:43,141 --> 00:35:45,810
RAJA MEMBERI RACUN KEPADA KRIMINAL,
UNTUK BUNUH DIRI

523
00:35:49,314 --> 00:35:50,565
"…untuk meracuni sang ratu."

524
00:35:58,156 --> 00:35:59,783
<i>Biarkan aku bertemu Paduka!</i>

525
00:35:59,866 --> 00:36:01,242
<i>Biarkan aku bertemu Paduka!</i>

526
00:36:21,971 --> 00:36:24,349
<i>Yang Mulia!</i>

527
00:36:24,974 --> 00:36:26,810
<i>Yang Mulia!</i>

528
00:36:43,868 --> 00:36:44,953
Paduka!

529
00:36:45,829 --> 00:36:47,288
Paduka!

530
00:36:47,372 --> 00:36:48,456
Jangan lakukan ini.

531
00:36:49,624 --> 00:36:50,542
Kumohon.

532
00:36:50,625 --> 00:36:51,625
Menyingkir.

533
00:36:53,086 --> 00:36:54,086
Tidak.

534
00:36:55,422 --> 00:36:56,464
Jangan lakukan ini.

535
00:36:57,090 --> 00:36:58,299
Kau tak boleh lakukan ini.

536
00:36:59,008 --> 00:37:00,677
Kumohon jangan. Kumohon.

537
00:37:01,136 --> 00:37:02,136
Paduka!

538
00:37:03,847 --> 00:37:04,847
Nenek.

539
00:37:06,307 --> 00:37:08,017
Apakah benar Nenek memerintahkan

540
00:37:08,768 --> 00:37:10,019
agar ibuku dieksekusi?

541
00:37:11,646 --> 00:37:13,940
Aku bertanya kepada Nenek!

542
00:37:15,358 --> 00:37:16,693
Jawab aku.

543
00:37:17,777 --> 00:37:18,777
Paduka.

544
00:37:19,195 --> 00:37:21,614
Kumohon, jangan lakukan ini.

545
00:37:21,698 --> 00:37:22,782
Menyingkir.

546
00:37:23,575 --> 00:37:24,575
Jangan.

547
00:37:25,577 --> 00:37:26,703
Jangan, Paduka.

548
00:37:29,372 --> 00:37:30,373
Itu benar.

549
00:37:33,334 --> 00:37:35,044
Nenek yang memintanya.

550
00:37:36,504 --> 00:37:37,505
Paduka!

551
00:37:38,548 --> 00:37:39,883
Paduka!

552
00:37:39,966 --> 00:37:42,761
Yi Jang-gyun seorang pengkhianat.

553
00:37:43,344 --> 00:37:44,512
Jangan dengarkan dia.

554
00:37:45,305 --> 00:37:46,347
Pengkhianat?

555
00:37:46,431 --> 00:37:49,017
Draf itu mungkin menyampaikan kebenaran,

556
00:37:49,100 --> 00:37:51,686
tapi saat kau naik takhta,

557
00:37:51,770 --> 00:37:56,024
mendiang raja telah memberikan titah
untuk merahasiakan ini selamanya.

558
00:37:56,107 --> 00:37:59,486
Dan Yi Jang-gyun
melanggar titah mendiang raja.

559
00:37:59,569 --> 00:38:02,155
Itu adalah sebuah pengkhianatan.

560
00:38:06,159 --> 00:38:07,159
Apa?

561
00:38:07,827 --> 00:38:08,953
Mendiang raja

562
00:38:10,038 --> 00:38:12,665
memerintahkan untuk merahasiakan
masalah ini selamanya?

563
00:38:13,458 --> 00:38:14,458
Rahasia?

564
00:38:17,045 --> 00:38:18,046
Lihatlah ini.

565
00:38:18,671 --> 00:38:20,298
Sebuah rahasia.

566
00:38:31,684 --> 00:38:33,102
Apa itu?

567
00:38:38,900 --> 00:38:41,694
Aku bertanya,
ada apa dengan <i>jeogori </i>berlumur darah itu?

568
00:38:41,778 --> 00:38:43,238
Itu…

569
00:38:47,492 --> 00:38:50,328
<i>Tuanku. Mohon ampuni nyawaku.</i>

570
00:38:53,790 --> 00:38:58,878
Paduka, itu adalah pakaian
yang dikenakan ibumu saat dia wafat.

571
00:38:59,712 --> 00:39:03,132
Draf itu berisi kata-kata terakhirnya
yang meminta

572
00:39:03,216 --> 00:39:05,301
ketidakadilan yang dialaminya diluruskan.

573
00:39:07,011 --> 00:39:08,096
Apakah itu benar?

574
00:39:11,766 --> 00:39:13,309
Aku bertanya, apakah itu benar?

575
00:39:18,439 --> 00:39:19,439
Ya, Paduka.

576
00:39:39,294 --> 00:39:41,212
Pakaian berlumuran darah…

577
00:39:43,923 --> 00:39:45,258
Yang dikenakan ibuku.

578
00:39:48,386 --> 00:39:51,556
Putriku mengenakan itu.

579
00:39:51,639 --> 00:39:54,684
Dia wafat karena kematian yang tak adil.

580
00:39:57,312 --> 00:40:00,023
Ibu Permaisuri Sim! Tega sekali kau.

581
00:40:00,106 --> 00:40:01,649
Bisa-bisanya kau melakukan ini?

582
00:40:01,733 --> 00:40:03,401
Mohon ampuni aku!

583
00:40:04,235 --> 00:40:05,236
Mohon ampuni aku!

584
00:40:05,320 --> 00:40:06,321
Mohon ampuni aku!

585
00:40:08,031 --> 00:40:10,700
Mohon ampuni nyawaku.

586
00:40:12,368 --> 00:40:13,494
Mohon ampuni aku.

587
00:40:13,578 --> 00:40:14,871
Mohon ampuni aku.

588
00:40:14,954 --> 00:40:15,954
Kumohon…

589
00:40:26,257 --> 00:40:27,258
<i>Aku harus apa?</i>

590
00:40:28,718 --> 00:40:29,719
<i>Aku harus apa?</i>

591
00:40:39,270 --> 00:40:40,563
Hari ini!

592
00:40:43,441 --> 00:40:45,068
Akan kuperbaiki semuanya.

593
00:40:49,906 --> 00:40:50,906
Tidak!

594
00:40:51,741 --> 00:40:52,867
Kau harus menahan diri.

595
00:40:53,660 --> 00:40:55,328
Jika kau balas dendam sekarang,

596
00:40:55,411 --> 00:40:56,996
kau akan menyesal selamanya.

597
00:40:57,080 --> 00:40:58,957
Apa kau juga ingin mati?

598
00:40:59,040 --> 00:41:00,040
Paduka!

599
00:41:04,587 --> 00:41:06,589
- Paduka!
- Tidak!

600
00:41:06,673 --> 00:41:07,966
Mohon ampuni nyawanya!

601
00:41:08,049 --> 00:41:10,093
- Mohon belas kasihanmu.
- Paduka!

602
00:41:11,010 --> 00:41:12,010
Paduka.

603
00:41:14,722 --> 00:41:16,599
Ini tak ada sangkut pautnya denganmu.

604
00:41:17,183 --> 00:41:18,183
Menyingkir.

605
00:41:18,935 --> 00:41:20,061
Tidak.

606
00:41:20,645 --> 00:41:21,896
Ini menyangkut diriku.

607
00:41:25,566 --> 00:41:26,566
Karena…

608
00:41:28,778 --> 00:41:30,363
Aku mencintaimu.

609
00:41:58,599 --> 00:41:59,642
Paduka.

610
00:42:00,226 --> 00:42:02,061
Kumohon hentikan, Paduka.

611
00:42:03,396 --> 00:42:05,064
Kau sudah berjanji kepadaku.

612
00:42:09,694 --> 00:42:12,155
Kau bilang
akan membuatkan bibimbap untukku.

613
00:42:14,198 --> 00:42:15,450
Kau bilang akan menunggu.

614
00:42:19,162 --> 00:42:20,455
Kau berjanji

615
00:42:21,706 --> 00:42:24,250
untuk menjadi raja yang baik,
bukan seorang tiran.

616
00:42:28,046 --> 00:42:29,046
Paduka!

617
00:42:29,547 --> 00:42:31,340
Aku juga memohon kepadamu!

618
00:42:31,424 --> 00:42:33,551
Mohon sarungkan pedangmu!

619
00:42:35,136 --> 00:42:36,846
- Paduka!
- Paduka!

620
00:42:36,929 --> 00:42:42,351
- Mohon sarungkan pedangmu!
- Mohon sarungkan pedangmu!

621
00:42:47,648 --> 00:42:50,693
Paduka, mohon simpan pedangmu.

622
00:43:00,036 --> 00:43:01,079
Maafkan aku,

623
00:43:01,954 --> 00:43:02,997
Koki Yeon.

624
00:43:06,542 --> 00:43:08,211
Tragedi ini disebabkan

625
00:43:09,295 --> 00:43:11,464
bukan oleh ibuku maupun diriku.

626
00:43:16,135 --> 00:43:18,304
Ini disebabkan oleh nenekku

627
00:43:18,930 --> 00:43:20,890
dan para selir mendiang raja.

628
00:43:22,225 --> 00:43:24,310
- Komandan!
- Ya, Paduka!

629
00:43:24,393 --> 00:43:27,563
Tutup semua arah
agar tak ada yang bisa keluar!

630
00:43:27,647 --> 00:43:28,647
Baik, Paduka.

631
00:43:43,704 --> 00:43:45,289
Paduka!

632
00:43:45,373 --> 00:43:46,373
Paduka, jangan!

633
00:43:50,837 --> 00:43:52,672
<i>Benar. Neneknya.</i>

634
00:43:53,631 --> 00:43:54,631
<i>Cokelatku.</i>

635
00:43:55,258 --> 00:43:57,385
<i>Mungkin dia akan sadar
jika makan cokelatnya.</i>

636
00:44:02,515 --> 00:44:03,515
Bu.

637
00:44:04,433 --> 00:44:08,312
Cokelat ini dibuat
dengan akar manis dan teh hijau.

638
00:44:08,396 --> 00:44:09,730
Cobalah.

639
00:44:12,358 --> 00:44:13,860
Berpikir dari sisi seorang ibu.

640
00:44:15,069 --> 00:44:18,406
Mohon pahami hati ibu Paduka Raja,

641
00:44:19,031 --> 00:44:20,032
dan kumohon

642
00:44:20,533 --> 00:44:22,076
beri tahu kami yang sebenarnya.

643
00:44:44,432 --> 00:44:45,432
Orang-orang…

644
00:44:47,643 --> 00:44:50,104
Yang bertanggung jawab
atas kematian ibuku

645
00:44:51,814 --> 00:44:53,691
tak akan keluar dari sini hidup-hidup.

646
00:45:20,009 --> 00:45:22,470
Memang sudah sepantasnya begitu, 'kan,

647
00:45:23,596 --> 00:45:24,639
Nenek?

648
00:45:27,558 --> 00:45:28,559
Ibu Suri Agung.

649
00:45:34,815 --> 00:45:35,815
Paduka.

650
00:45:36,359 --> 00:45:37,526
Paduka.

651
00:45:38,819 --> 00:45:39,819
Apakah ini

652
00:45:41,364 --> 00:45:42,448
memang benar pilihanmu?

653
00:45:44,951 --> 00:45:45,951
<i>Apa benar-benar</i>

654
00:45:46,911 --> 00:45:48,496
<i>tak ada cara untuk menghentikannya?</i>

655
00:45:58,297 --> 00:45:59,924
<i>Habislah sudah.</i>

656
00:46:10,184 --> 00:46:11,227
Yang Mulia…

657
00:46:13,104 --> 00:46:14,855
Meminum racun,

658
00:46:15,773 --> 00:46:17,566
<i>dan saat dia batuk darah,</i>

659
00:46:17,650 --> 00:46:20,695
dia menjerit ke langit.

660
00:46:21,904 --> 00:46:26,117
- "Semoga putraku…"
- …meluruskan ketidakadilanku.

661
00:46:27,994 --> 00:46:28,994
Semoga dia menjadi

662
00:46:29,912 --> 00:46:32,039
seorang raja yang bijaksana…

663
00:46:32,123 --> 00:46:33,392
RAJA BIJAKSANA:
RAJA YANG ARIF DAN BERBUDI

664
00:46:33,416 --> 00:46:36,669
- …dan meluruskan…
- "…dan meluruskan ketidakadilan ibunya."

665
00:46:37,795 --> 00:46:40,297
Itu adalah kata-kata yang dia ucapkan

666
00:46:41,507 --> 00:46:43,676
sebelum mengembuskan napas terakhirnya.

667
00:47:00,693 --> 00:47:01,694
Raja bijaksana…

668
00:47:02,987 --> 00:47:04,488
Raja bijaksana?

669
00:47:05,406 --> 00:47:07,283
Sudah terlambat untuk itu!

670
00:47:08,242 --> 00:47:10,411
Tidak. Ini belum terlambat.

671
00:47:11,579 --> 00:47:14,331
Paduka, seperti yang nenekmu katakan,

672
00:47:14,415 --> 00:47:18,586
ibumu tak mau kau menumpahkan darah.

673
00:47:19,086 --> 00:47:20,086
Paduka!

674
00:47:20,755 --> 00:47:23,507
Mohon beri ampun!

675
00:47:24,884 --> 00:47:26,552
- Paduka!
- Paduka!

676
00:47:26,635 --> 00:47:30,306
- Mohon beri ampun!
- Mohon beri ampun!

677
00:47:30,890 --> 00:47:32,725
- Paduka!
- Paduka!

678
00:47:32,808 --> 00:47:35,895
- Mohon beri ampun!
- Mohon beri ampun!

679
00:47:36,854 --> 00:47:39,982
- Mohon beri ampun!
- Mohon beri ampun!

680
00:47:52,078 --> 00:47:53,746
Ayah!

681
00:47:57,500 --> 00:48:00,461
Kenapa meninggalkanku
dengan kepedihan ini?

682
00:48:12,848 --> 00:48:14,016
Kenapa…

683
00:48:14,683 --> 00:48:16,393
Ayah membunuh ibuku

684
00:48:17,812 --> 00:48:19,438
dan membuatku naik takhta?

685
00:48:21,857 --> 00:48:24,985
Kenapa menjadikan aku sebagai raja?

686
00:48:25,611 --> 00:48:27,530
Kenapa?

687
00:48:56,475 --> 00:48:57,726
Paduka.

688
00:50:06,420 --> 00:50:07,671
Jangan ikuti aku!

689
00:50:12,051 --> 00:50:13,427
Aku ingin sendirian.

690
00:50:40,204 --> 00:50:41,247
<i>Ibu!</i>

691
00:50:44,792 --> 00:50:45,918
<i>Cepat.</i>

692
00:50:50,047 --> 00:50:51,048
<i>Ya, Putra Mahkota.</i>

693
00:50:57,888 --> 00:51:00,766
<i>Lihat betapa kau
sudah tumbuh besar, Putra Mahkota.</i>

694
00:51:39,596 --> 00:51:40,806
Ibu…

695
00:51:46,061 --> 00:51:47,062
Paduka…

696
00:52:04,413 --> 00:52:07,041
Semua yang kulakukan
untuk membalaskan dendam ibuku

697
00:52:08,792 --> 00:52:12,588
ternyata menentang keinginannya.

698
00:52:14,048 --> 00:52:15,924
Semua tak ada gunanya.

699
00:52:17,009 --> 00:52:18,385
Ibumu

700
00:52:18,969 --> 00:52:22,639
tak ingin kau dikenang sebagai tiran.

701
00:52:23,223 --> 00:52:24,433
Apakah kau pernah

702
00:52:26,060 --> 00:52:28,562
menginginkan kematian
seorang anggota keluarga?

703
00:52:30,689 --> 00:52:31,689
Ada kalanya

704
00:52:32,232 --> 00:52:35,611
aku berharap ayahku mati.

705
00:52:38,864 --> 00:52:42,451
Dia menggulingkan ibuku
dan mengeksekusinya.

706
00:52:42,534 --> 00:52:45,579
Setelah itu, sepanjang hidupku,
aku tak bisa memaafkan

707
00:52:46,497 --> 00:52:47,956
atau memahaminya.

708
00:52:49,666 --> 00:52:51,210
Sebagaimana mereka

709
00:52:52,586 --> 00:52:54,463
membuat ibuku mati,

710
00:52:55,964 --> 00:52:57,758
aku ingin membunuh para abdi ayahku

711
00:52:59,301 --> 00:53:01,470
dan semua yang terlibat

712
00:53:02,846 --> 00:53:04,681
dalam penggulingan dan pengusiran ibuku.

713
00:53:10,396 --> 00:53:12,773
Tapi lalu apa?

714
00:53:14,024 --> 00:53:16,193
Itu tak akan bermanfaat bagimu.

715
00:53:17,069 --> 00:53:18,946
Itu tak akan membantu ibumu

716
00:53:19,571 --> 00:53:21,323
atau orang lain.

717
00:53:24,410 --> 00:53:25,411
Berjanjilah kepadaku.

718
00:53:26,995 --> 00:53:29,748
Berjanjilah bahwa kau
tak akan berpikir seperti itu lagi.

719
00:53:33,752 --> 00:53:35,337
Secemas itukah dirimu kepadaku?

720
00:53:38,340 --> 00:53:39,508
Tentu saja.

721
00:53:41,009 --> 00:53:42,594
Karena kepedihanmu…

722
00:53:44,471 --> 00:53:46,014
Menjadi kepedihanku juga.

723
00:53:57,443 --> 00:53:58,443
Sungguh.

724
00:53:59,820 --> 00:54:00,946
Aku paham.

725
00:54:02,072 --> 00:54:03,615
Kau tak memercayaiku, ya?

726
00:54:04,783 --> 00:54:06,410
Kubilang aku paham.

727
00:54:08,328 --> 00:54:10,747
Rencana kita gagal, Yang Mulia.

728
00:54:10,831 --> 00:54:14,293
Kepala Koki Istana licik itu
merusak segalanya.

729
00:54:15,586 --> 00:54:17,629
Kita tak boleh biarkan dia hidup.

730
00:54:17,713 --> 00:54:20,007
Kita harus apa sekarang, Yang Mulia?

731
00:54:20,966 --> 00:54:21,966
Tak ada pilihan

732
00:54:22,342 --> 00:54:24,678
selain mengotori tangan kita sendiri
dengan darah.

733
00:54:26,597 --> 00:54:27,598
Malam ini,

734
00:54:28,348 --> 00:54:31,393
kita akan jalankan rencana kedua.

735
00:54:40,235 --> 00:54:41,653
Pangeran Agung Jesan.

736
00:54:41,737 --> 00:54:43,113
Aku sudah curiga,

737
00:54:44,406 --> 00:54:46,200
ternyata kau dalang kejadian hari ini.

738
00:54:58,253 --> 00:55:01,590
Kulihat kau kemari mencari mati.

739
00:55:01,673 --> 00:55:03,634
Aku harus apa, Yang Mulia?

740
00:55:04,801 --> 00:55:06,970
Kita tak boleh membunuh di sini.

741
00:55:07,054 --> 00:55:10,807
Kau tak akan bisa lolos dari ini.

742
00:55:20,234 --> 00:55:21,527
Sungguh mengejutkan

743
00:55:22,110 --> 00:55:24,530
bahwa Paduka mencari draf catatan sejarah.

744
00:55:25,197 --> 00:55:26,949
Aku tak pernah menduga ini.

745
00:55:27,032 --> 00:55:29,618
Apa kita perlu membuat rencana sendiri?

746
00:55:29,701 --> 00:55:32,037
Memang salah kita
menaikkan Paduka ke takhta

747
00:55:32,538 --> 00:55:34,957
terlepas dari hal yang menimpa ibunya.

748
00:55:35,874 --> 00:55:39,419
Namun, kita sudah tak bisa diam saja.

749
00:55:40,462 --> 00:55:41,462
Minta semua orang

750
00:55:42,548 --> 00:55:43,966
berkumpul di rumahku malam ini.

751
00:55:44,049 --> 00:55:45,968
- Baik, Tuanku.
- Baik, Tuanku.

752
00:56:00,357 --> 00:56:03,068
<i>Apakah Nenek benar memerintahkan</i>

753
00:56:03,151 --> 00:56:04,695
agar ibuku dieksekusi?

754
00:56:04,778 --> 00:56:07,197
Aku bertanya kepada Nenek!

755
00:56:08,198 --> 00:56:10,367
<i>Jika Paduka Raja mencari draf itu</i>

756
00:56:10,450 --> 00:56:13,870
<i>saat beliau tahu
kita terlibat dalam kematian ibunya,</i>

757
00:56:13,954 --> 00:56:18,750
bukankah itu agar beliau bisa
gulingkan keluarga kita, Han?

758
00:56:21,503 --> 00:56:22,546
Apa…

759
00:56:25,549 --> 00:56:28,260
Yang harus kulakukan dengan ini?

760
00:56:29,595 --> 00:56:32,806
Ibu Suri, kita harus apa sekarang?

761
00:56:33,599 --> 00:56:37,144
Kau sudah lihat kegilaan Paduka.

762
00:56:37,811 --> 00:56:39,146
Aku takut sekali.

763
00:56:39,229 --> 00:56:42,774
Akan tetapi, pada akhirnya
Paduka meletakkan pedangnya.

764
00:56:42,858 --> 00:56:46,445
Apa yang akan terjadi
pada saat dia mengangkatnya lagi?

765
00:56:46,528 --> 00:56:48,905
Haruskah kita menunggu dia
membunuh kita semua?

766
00:56:51,158 --> 00:56:53,702
Sejujurnya, aku juga takut.

767
00:56:54,995 --> 00:56:55,995
Akan tetapi,

768
00:56:56,038 --> 00:56:58,540
apa kalian tak lihat
saat Jinmyeong hilang kesadaran,

769
00:56:58,624 --> 00:56:59,833
bahkan juga saat tadi?

770
00:56:59,916 --> 00:57:01,960
Paduka patuh kepada Koki Yeon,

771
00:57:02,502 --> 00:57:04,212
bahkan pada saat dia murka.

772
00:57:05,547 --> 00:57:07,633
Mungkin kita harus
gantungkan harapan padanya.

773
00:57:07,716 --> 00:57:10,844
Lalu, apa kita gunakan kesempatan ini
untuk singkirkan Selir Kang

774
00:57:10,927 --> 00:57:13,388
dan menjadikan Koki Yeon sebagai ratu?

775
00:57:13,472 --> 00:57:14,973
Itu ide bagus.

776
00:57:15,057 --> 00:57:17,643
Paduka mendengarkan
semua perkataan Koki Yeon.

777
00:57:18,477 --> 00:57:19,770
Itu hanyalah pendapatku.

778
00:57:20,604 --> 00:57:23,815
Kalian tak boleh bicara
atau melakukan apa pun

779
00:57:23,899 --> 00:57:26,234
sampai Ibu Suri Agung memanggil kita.

780
00:57:27,361 --> 00:57:28,362
- Baik.
- Baik.

781
00:57:31,323 --> 00:57:33,325
GANGNYEONGJEON

782
00:57:33,408 --> 00:57:34,408
<i>Paduka.</i>

783
00:57:35,118 --> 00:57:37,996
Apa menurutmu tak ada yang aneh
dengan kejadian hari ini?

784
00:57:39,373 --> 00:57:41,083
Apa maksudmu?

785
00:57:41,750 --> 00:57:44,086
Pria itu, Yi Jang-gyun.

786
00:57:44,169 --> 00:57:47,714
Kenapa dia menyela jamuan seperti itu?

787
00:57:50,300 --> 00:57:53,470
Semua hal, mulai dari yang menimpa
Pangeran Agung Jinmyeong,

788
00:57:53,553 --> 00:57:56,515
sampai Yi Jang-gyun muncul hari ini,
terasa sungguh aneh.

789
00:57:58,100 --> 00:57:59,101
Seolah-olah

790
00:57:59,685 --> 00:58:02,437
seseorang ingin kau kehilangan kendali.

791
00:58:03,605 --> 00:58:04,605
<i>Mustahil.</i>

792
00:58:05,232 --> 00:58:07,359
Siapa pun dalangnya,

793
00:58:07,442 --> 00:58:11,196
sudah jelas dia tak mau
kau menjadi raja bijaksana.

794
00:58:12,906 --> 00:58:15,075
Tapi kau harus ingat yang diinginkan ibumu

795
00:58:15,158 --> 00:58:17,327
dan menjadi raja bijaksana.

796
00:58:21,289 --> 00:58:23,792
Aku menjalani seumur hidupku
untuk membalas dendam.

797
00:58:24,543 --> 00:58:25,836
Kini aku harus lepaskan itu,

798
00:58:26,420 --> 00:58:28,755
aku tak tahu harus mulai dari mana.

799
00:58:30,215 --> 00:58:31,550
Aku bingung.

800
00:58:34,219 --> 00:58:36,304
Tak peduli seberapa pun kupikirkan,

801
00:58:36,972 --> 00:58:39,474
cuma ada satu solusinya.

802
00:58:40,559 --> 00:58:42,185
Apa kau punya rencana bagus?

803
00:58:45,022 --> 00:58:47,107
Pasti ada banyak hal

804
00:58:47,190 --> 00:58:49,276
yang tak bisa dikatakan Ibu Suri Agung.

805
00:58:49,359 --> 00:58:51,903
Kenapa tak beri dia kesempatan?

806
00:58:53,113 --> 00:58:54,406
Bagaimana caranya?

807
00:58:55,657 --> 00:58:56,783
Aku punya firasat

808
00:58:57,617 --> 00:59:01,913
bahwa aku dikirim ke zaman ini
untuk menjadi kepala koki istana

809
00:59:01,997 --> 00:59:03,373
dan melakukan ini.

810
00:59:06,293 --> 00:59:08,754
Bagaimana jika…

811
00:59:11,048 --> 00:59:12,132
Maksudmu aku harus…

812
00:59:13,759 --> 00:59:16,636
Makan bersama nenekku?

813
00:59:18,055 --> 00:59:20,599
Ya. Sebelum kalian makin menjauh.

814
00:59:21,600 --> 00:59:24,686
Sebaiknya membahas hal yang biasanya
tak disinggung sambil makan.

815
00:59:30,901 --> 00:59:32,611
Kau harus berdamai dengannya.

816
00:59:33,195 --> 00:59:34,696
Entah apakah aku bisa makan…

817
00:59:36,782 --> 00:59:38,992
Jika berada di hadapannya.

818
00:59:41,620 --> 00:59:42,621
Akan tetapi,

819
00:59:44,539 --> 00:59:45,539
aku akan mencoba.

820
00:59:45,999 --> 00:59:46,999
Benarkah?

821
00:59:47,626 --> 00:59:49,336
Kau yang bilang sendiri. Jangan batal.

822
00:59:52,005 --> 00:59:54,382
Aku akan sajikan makan malam, <i>seoksura,</i>

823
00:59:54,466 --> 00:59:56,218
ke kamar Ibu Suri Agung.

824
01:00:00,806 --> 01:00:01,890
Oh, ya.

825
01:00:03,809 --> 01:00:04,976
Paduka.

826
01:00:05,060 --> 01:00:08,522
Belakangan ini ada banyak hal terjadi
sampai aku lupa menyampaikan ini.

827
01:00:08,605 --> 01:00:13,360
Koki Ming, Tang Bailong,
memintaku menyampaikan pesan ini kepadamu.

828
01:00:13,443 --> 01:00:14,528
Tang Bailong?

829
01:00:15,278 --> 01:00:16,279
Ya.

830
01:00:16,863 --> 01:00:20,200
- "Tepian benda…"
<i>- …Selalu sulit untuk dilihat,</i>

831
01:00:20,283 --> 01:00:25,413
dan saat kau tidur, pastikan
untuk mengunci pengaitnya dengan baik.

832
01:00:25,497 --> 01:00:26,581
Itu pesannya.

833
01:00:30,001 --> 01:00:31,086
Apa artinya itu?

834
01:00:32,754 --> 01:00:35,799
Itu terdengar seperti teka-teki
tapi aku tak paham artinya.

835
01:00:38,927 --> 01:00:42,514
Bagaimanapun, sampai jumpa
di kamar Ibu Suri Agung.

836
01:01:02,993 --> 01:01:04,202
Aku terlambat, ya?

837
01:01:04,286 --> 01:01:07,372
- Nona, kau baik-baik saja?
- Kepala Koki Istana.

838
01:01:08,081 --> 01:01:10,041
Maaf membuat kalian cemas.

839
01:01:10,125 --> 01:01:12,711
Astaga, kenapa kau seberani itu?

840
01:01:12,794 --> 01:01:15,422
Kepala koki istana kita
pemberani seperti lelaki.

841
01:01:15,505 --> 01:01:17,215
Jadi, apa semuanya sudah beres?

842
01:01:17,299 --> 01:01:19,676
Ayolah. Kau bisa lihat dia sudah kembali.

843
01:01:20,510 --> 01:01:22,596
Semuanya pasti sudah beres.

844
01:01:23,305 --> 01:01:24,890
Ini sulit dipercaya,

845
01:01:24,973 --> 01:01:26,558
tapi semua berjalan lancar.

846
01:01:28,435 --> 01:01:29,352
Baiklah.

847
01:01:29,436 --> 01:01:31,188
Kita harus mulai persiapan <i>seoksura</i>.

848
01:01:31,271 --> 01:01:32,939
Kita akan sajikan makanannya

849
01:01:33,607 --> 01:01:35,275
di kamar Ibu Suri Agung malam ini.

850
01:01:35,358 --> 01:01:38,361
Apakah Paduka dan Ibu Suri Agung
akan makan bersama?

851
01:01:38,445 --> 01:01:40,530
Apa? Benarkah?

852
01:01:40,614 --> 01:01:41,614
Ya.

853
01:01:42,532 --> 01:01:44,534
<i>Seoksura </i>malam ini

854
01:01:45,118 --> 01:01:46,620
adalah mi beras berbaikan.

855
01:01:46,703 --> 01:01:49,915
Baik, Koki Min, ambilkan berasnya.

856
01:01:49,998 --> 01:01:53,126
- Baik, akan kuambilkan.
- Akan kubuatkan kuahnya.

857
01:01:53,210 --> 01:01:54,377
- Koki Sim.
- Tunggu aku.

858
01:01:54,461 --> 01:01:56,171
Aku akan ambil <i>hakdok</i>-nya.

859
01:01:56,254 --> 01:01:57,815
HAKDOK: ALAT UNTUK MENGGILING BEBIJIAN.

860
01:02:00,967 --> 01:02:04,512
<i>Jika terjadi pembantaian pada saat ini
akan memicu pemberontakan,</i>

861
01:02:04,596 --> 01:02:06,556
<i>lalu Paduka akan digulingkan.</i>

862
01:02:09,476 --> 01:02:13,980
<i>Tapi jika Paduka berbaikan
dengan neneknya,</i>

863
01:02:15,023 --> 01:02:16,733
<i>sejarah akan berubah.</i>

864
01:02:17,734 --> 01:02:18,818
<i>Mari mulai dari situ.</i>

865
01:02:22,280 --> 01:02:25,158
<i>Kenapa Pangeran Agung Jesan</i>

866
01:02:25,784 --> 01:02:28,328
memanggilku dan putraku pada jam sebegini?

867
01:02:29,996 --> 01:02:32,624
Apakah Song-jae sudah datang?

868
01:02:34,376 --> 01:02:35,835
Kepala Penasihat Negara bagaimana?

869
01:02:35,919 --> 01:02:38,630
Kubunya akan mengadakan
pertemuan malam ini.

870
01:02:38,713 --> 01:02:41,925
Aku yakin mereka berencana
menjatuhkan Paduka.

871
01:02:42,008 --> 01:02:44,177
Dia sudah melihat Paduka
meluapkan amarahnya.

872
01:02:44,761 --> 01:02:46,888
Mustahil dia akan mengabaikan itu.

873
01:02:46,972 --> 01:02:48,640
Rencana kita harus segera dijalankan.

874
01:02:50,308 --> 01:02:52,227
Apakah Hutan Salgoji sudah siap?

875
01:02:52,310 --> 01:02:57,023
Kepala Sekretaris Kerajaan sudah di sana
sebagai umpan, sesuai perintahmu.

876
01:02:57,107 --> 01:03:00,110
Apakah surat rahasianya
sudah dikirimkan ke Komandan Urimwi?

877
01:03:00,193 --> 01:03:03,822
Ya. Kepala Pengawal Istana
sudah mengirimkan itu kepadanya.

878
01:03:03,905 --> 01:03:06,574
Kita cuma perlu menangkap
Kepala Koki Istana

879
01:03:07,867 --> 01:03:09,744
sebelum menghadapi Paduka.

880
01:03:10,829 --> 01:03:13,039
Pada saat itu dia tak akan berdaya,

881
01:03:14,374 --> 01:03:16,459
seperti tikus dalam jebakan.

882
01:03:17,419 --> 01:03:20,297
Malam ini, daerah perburuan Paduka

883
01:03:20,380 --> 01:03:23,758
akan menjadi makamnya.

884
01:03:24,968 --> 01:03:26,886
Mari kita laksanakan

885
01:03:26,970 --> 01:03:29,848
perintah langit yang diturunkan
kepada kita untuk mengubah dunia.

886
01:03:42,444 --> 01:03:45,238
Dia tiba lebih cepat dari dugaan kita.

887
01:03:45,322 --> 01:03:46,740
Biarkan pengkhianat terbesar,

888
01:03:47,574 --> 01:03:49,242
Im Seo-hong, menemui ajal lebih dulu.

889
01:03:50,076 --> 01:03:51,202
Ya, Yang Mulia.

890
01:03:52,370 --> 01:03:54,789
<i>Paduka! Pengkhianatan sedang berlangsung!</i>

891
01:03:54,873 --> 01:03:57,167
<i>Paduka!</i>

892
01:03:57,250 --> 01:03:58,250
Pengkhianatan…

893
01:03:59,085 --> 01:04:02,005
Ya ampun. Siapa ini?

894
01:04:02,088 --> 01:04:05,133
Bagaimana kau bisa masuk istana
tanpa pakaian resmimu?

895
01:04:06,676 --> 01:04:09,179
Baik, aku pergi dulu.

896
01:04:12,432 --> 01:04:15,018
Ya ampun, ini siapa lagi?

897
01:04:22,859 --> 01:04:24,861
Song-jae.

898
01:04:26,237 --> 01:04:29,824
<i>Semoga kau tetap aman.</i>

899
01:04:32,702 --> 01:04:34,245
Sudah culik Kepala Koki Istana?

900
01:04:34,329 --> 01:04:36,081
Aku sudah mengirim beberapa orang.

901
01:04:38,208 --> 01:04:40,335
Ya ampun!

902
01:04:40,418 --> 01:04:42,962
- Kau tak apa, Gil-geum? Kau terluka?
- Aku tak apa.

903
01:04:43,046 --> 01:04:45,298
- Aduh, sayang sekali.
- Biarkan! Kau bisa terluka.

904
01:04:45,382 --> 01:04:48,009
- Tapi…
- Biarkan, menyingkirlah.

905
01:04:48,093 --> 01:04:51,596
- Maafkan aku.
- Katanya piring pecah adalah nasib buruk.

906
01:04:52,430 --> 01:04:55,975
- Kau ceroboh sekali.
- Apa kau terluka?

907
01:04:56,059 --> 01:04:57,143
Maafkan aku.

908
01:04:57,227 --> 01:04:58,728
Tak apa.

909
01:04:58,812 --> 01:05:00,522
Apa yang lainnya sudah siap?

910
01:05:00,605 --> 01:05:01,439
Ini sudah siap.

911
01:05:01,523 --> 01:05:03,066
Kami juga sudah siap.

912
01:05:03,149 --> 01:05:05,193
Kepala Koki Istana, keluarlah.

913
01:05:05,276 --> 01:05:08,571
Kenapa pengawal istana mencarimu?

914
01:05:09,572 --> 01:05:11,199
Pengawal istana?

915
01:05:17,372 --> 01:05:18,415
Ada apa ini?

916
01:05:43,148 --> 01:05:44,148
Paduka.

917
01:05:44,732 --> 01:05:46,693
Jika aku boleh mengomentari ini,

918
01:05:46,776 --> 01:05:49,487
permintaanmu untuk makan
bersama Ibu Suri Agung,

919
01:05:50,405 --> 01:05:52,115
adalah keputusan bijaksana.

920
01:05:53,408 --> 01:05:54,408
Benarkah?

921
01:05:54,951 --> 01:05:56,411
Ya, Paduka.

922
01:05:59,080 --> 01:06:00,080
Paduka.

923
01:06:01,416 --> 01:06:04,502
Ada pesan mendesak
dari Kepala Sekretaris Kerajaan.

924
01:06:05,295 --> 01:06:06,504
Pesan mendesak?

925
01:06:07,297 --> 01:06:09,382
Asasin yang menyerang
di rumah Jang Chun-saeng

926
01:06:09,466 --> 01:06:11,301
adalah mantan perwira militer perbatasan,

927
01:06:11,885 --> 01:06:13,845
dia menemukan markas mereka
di Hutan Salgoji.

928
01:06:13,928 --> 01:06:17,348
Dia meminta dikirimi pasukan
untuk segera menumpas mereka.

929
01:06:17,432 --> 01:06:18,475
Apa?

930
01:06:19,225 --> 01:06:20,435
Mereka perwira militer?

931
01:06:21,060 --> 01:06:23,730
Apakah saat ini
Song-jae ada di Hutan Salgoji?

932
01:06:23,813 --> 01:06:26,024
Benar, Paduka.

933
01:06:30,195 --> 01:06:31,738
Dasar pengkhianat menjijikkan…

934
01:06:32,322 --> 01:06:33,322
Paduka!

935
01:06:34,616 --> 01:06:35,617
Paduka!

936
01:06:37,118 --> 01:06:38,828
Penasihat Negara Kanan, kenapa kemari?

937
01:06:38,912 --> 01:06:40,413
Aku membawa kabar buruk, Paduka.

938
01:06:40,497 --> 01:06:42,665
Kepala Koki Istana
diculik kelompok pemberontak

939
01:06:42,749 --> 01:06:45,835
ke markas mereka di Hutan Salgoji.

940
01:06:46,419 --> 01:06:48,213
Apa? Mereka menculik Kepala Koki Istana?

941
01:06:48,796 --> 01:06:50,840
- Apa kau yakin?
- Ya, Paduka.

942
01:06:50,924 --> 01:06:53,635
Dia diculik
di halaman belakang dapur istana

943
01:06:53,718 --> 01:06:55,803
dan di sana ditemukan topi ini.

944
01:07:01,059 --> 01:07:02,059
Kenapa…

945
01:07:02,810 --> 01:07:04,437
Kenapa ini bisa terjadi?

946
01:07:07,190 --> 01:07:10,360
"Tepian benda selalu sulit untuk dilihat,

947
01:07:11,277 --> 01:07:14,822
dan saat kau tidur, pastikan
untuk mengunci pengaitnya dengan baik."

948
01:07:14,906 --> 01:07:15,949
<i>Itu pesannya.</i>

949
01:07:17,158 --> 01:07:18,243
Komandan.

950
01:07:19,744 --> 01:07:21,120
Ayo pergi ke Hutan Salgoji.

951
01:07:21,871 --> 01:07:23,248
Segera lakukan persiapan.

952
01:07:23,331 --> 01:07:24,331
Baik, Paduka.

953
01:07:38,888 --> 01:07:40,598
<i>Akan kuselamatkan Kepala Koki Istana</i>

954
01:07:40,682 --> 01:07:43,810
<i>dan kutumpas sendiri para pemberontak itu.</i>

955
01:07:52,235 --> 01:07:55,530
Apa kau merasa aneh
aku berdandan selarut ini?

956
01:07:56,698 --> 01:07:57,991
Tidak, Yang Mulia.

957
01:07:59,200 --> 01:08:02,537
Seorang tamu istimewa
akan datang malam ini.

958
01:08:03,121 --> 01:08:05,164
Aku harus bersiap untuk menyambutnya.

959
01:08:18,344 --> 01:08:19,345
Siapa itu?

960
01:08:22,056 --> 01:08:23,057
Paduka…

961
01:08:23,141 --> 01:08:24,642
Paduka sudah gila!

962
01:08:55,465 --> 01:08:56,716
Paduka?

963
01:09:04,474 --> 01:09:05,558
Pada akhirnya,

964
01:09:06,267 --> 01:09:09,020
kau memilih pedang?

965
01:09:11,105 --> 01:09:12,899
Apa kau sungguh bertekad

966
01:09:13,983 --> 01:09:16,277
untuk membunuh nenekmu sendiri?

967
01:09:18,112 --> 01:09:19,906
Ibu Suri Agung.

968
01:09:21,199 --> 01:09:22,199
Siapa…

969
01:09:22,992 --> 01:09:24,619
Siapa kau?

970
01:09:24,702 --> 01:09:27,497
Jika kau menggulingkan sang ratu,

971
01:09:27,580 --> 01:09:31,584
seharusnya jangan kau naikkan
anaknya ke takhta.

972
01:09:31,668 --> 01:09:34,879
Itulah yang memicu bencana ini.

973
01:09:35,463 --> 01:09:37,256
Pangeran Agung Jesan?

974
01:09:44,555 --> 01:09:47,433
Apa akhirnya kau sadar?

975
01:09:56,984 --> 01:09:58,152
Jadi, pada akhirnya…

976
01:10:03,783 --> 01:10:06,327
Kau memang membuat kekacauan.

977
01:10:07,453 --> 01:10:12,083
Seharusnya aku bisa melihat
di balik topengmu saat kau pura-pura

978
01:10:12,166 --> 01:10:14,752
menjadi orang bodoh yang tak tahu apa-apa.

979
01:10:16,879 --> 01:10:20,133
Kenapa kau membuat kegilaan macam ini?

980
01:10:20,800 --> 01:10:22,427
Kau bertanya karena memang tak tahu?

981
01:10:23,177 --> 01:10:26,639
Aku mengembalikan negeri ini
ke tempat yang semestinya.

982
01:10:27,682 --> 01:10:29,142
Negeri ini pantas diperintah

983
01:10:29,225 --> 01:10:32,854
oleh raja bijaksana yang bawa kedamaian,
bukan seorang tiran.

984
01:10:33,396 --> 01:10:34,439
Raja bijaksana?

985
01:10:36,774 --> 01:10:38,067
Siapa maksudmu?

986
01:10:40,445 --> 01:10:42,822
Kau yang mengacungkan pedang!

987
01:10:44,657 --> 01:10:46,367
Bukankah kini kau tirannya?

988
01:10:48,911 --> 01:10:49,912
Ibu Suri Agung,

989
01:10:50,663 --> 01:10:52,790
ini saatnya

990
01:10:54,333 --> 01:10:56,878
kau bertanggung jawab atas tindakanmu.

991
01:11:14,979 --> 01:11:16,647
Ini untuk menempatkan

992
01:11:17,231 --> 01:11:21,068
putra dari ratu yang digulingkan
ke takhta!

993
01:11:41,798 --> 01:11:42,882
Paduka…

994
01:11:44,091 --> 01:11:45,301
Akan memastikan…

995
01:11:47,178 --> 01:11:49,889
Bahwa kau bertanggung jawab
atas tindakanmu.

996
01:12:29,804 --> 01:12:31,430
Itu Paduka!

997
01:12:31,931 --> 01:12:33,474
Paduka sudah gila!

998
01:12:33,558 --> 01:12:35,226
Paduka sudah kehilangan akal!

999
01:12:46,529 --> 01:12:47,905
<i>Di mana Tuan Sung?</i>

1000
01:12:47,989 --> 01:12:51,450
<i>Dia menunggu perintahmu di kamar raja.</i>

1001
01:12:54,704 --> 01:12:55,704
<i>Mari kita mulai.</i>

1002
01:13:03,588 --> 01:13:05,798
Ini malam yang indah!

1003
01:13:39,790 --> 01:13:40,790
Siapa kau?

1004
01:13:44,629 --> 01:13:45,671
Siapa itu?

1005
01:13:50,259 --> 01:13:51,385
Lepaskan!

1006
01:14:00,311 --> 01:14:01,312
Dayang Choi!

1007
01:14:07,902 --> 01:14:09,070
<i>Paduka…</i>

1008
01:14:16,118 --> 01:14:19,205
GANGNYEONGJEON

1009
01:14:29,090 --> 01:14:30,424
BONGDEOKGUNG DIKUASAI

1010
01:14:30,508 --> 01:14:32,843
DUA JAM SETELAH PEMBERONTAKAN

1011
01:15:02,289 --> 01:15:03,916
Apa itu?

1012
01:15:04,959 --> 01:15:05,960
Terlihat mencurigakan.

1013
01:15:06,836 --> 01:15:08,379
Kuselidiki lebih dulu, Paduka.

1014
01:15:12,466 --> 01:15:15,136
- Itu Kepala Sekretaris Kerajaan.
- Paduka!

1015
01:15:19,515 --> 01:15:20,725
Berjagalah.

1016
01:15:20,808 --> 01:15:21,808
- Siap.
- Siap.

1017
01:15:28,691 --> 01:15:29,692
Paduka.

1018
01:15:30,735 --> 01:15:31,735
Paduka.

1019
01:15:31,777 --> 01:15:32,945
Tidak, Paduka.

1020
01:15:33,612 --> 01:15:34,739
Kau harus pergi.

1021
01:15:38,409 --> 01:15:39,827
Paduka harus pergi dari sini!

1022
01:15:40,995 --> 01:15:42,121
Tidak!

1023
01:15:44,498 --> 01:15:46,709
- Paduka!
- Jangan bergerak.

1024
01:15:48,753 --> 01:15:50,838
Ini jebakan Pangeran Agung Jesan!

1025
01:15:56,510 --> 01:15:57,553
Paduka!

1026
01:16:05,394 --> 01:16:07,605
Paduka, kau harus berlindung.

1027
01:16:09,148 --> 01:16:11,692
Ini jebakan! Lindungi Paduka Raja!

1028
01:16:19,575 --> 01:16:21,077
Bunuh mereka semua!

1029
01:16:22,995 --> 01:16:24,205
Song-jae…

1030
01:16:24,288 --> 01:16:26,499
- Song-jae!
- Paduka!

1031
01:16:26,582 --> 01:16:29,251
- Abdimu yang paling berbahaya ini…
- Tidak, Song-jae!

1032
01:16:32,505 --> 01:16:35,591
- Bertekad untuk setia kepadamu.
- Song-jae!

1033
01:16:35,674 --> 01:16:37,551
Dan dengan begitu, menemui ajalnya.

1034
01:16:37,635 --> 01:16:39,095
- Tidak, Paduka!
- Song-jae!

1035
01:16:39,178 --> 01:16:41,847
- Tidak! Song-jae!
- Kita harus pergi, Paduka!

1036
01:16:44,517 --> 01:16:47,353
- Tidak, Song-jae!
- Paduka harus pergi dari sini!

1037
01:16:48,771 --> 01:16:51,398
- Song-jae!
- Kita harus pergi, Paduka!

1038
01:16:52,191 --> 01:16:54,026
- Im Song-jae!
- Paduka!

1039
01:16:54,110 --> 01:16:56,153
Kita harus pergi, Paduka!

1040
01:16:58,823 --> 01:16:59,823
<i>Kau harus menjauh.</i>

1041
01:17:03,744 --> 01:17:06,622
<i>Paduka, kau harus segera pergi dari sini!</i>

1042
01:17:07,289 --> 01:17:08,541
<i>Paduka!</i>

1043
01:17:11,502 --> 01:17:14,171
<i>Paduka, aku akan membuka jalan.</i>

1044
01:17:14,255 --> 01:17:16,340
<i>Mohon segera berlindung!</i>

1045
01:17:22,888 --> 01:17:23,931
Apa yang terjadi?

1046
01:17:25,057 --> 01:17:26,057
Kepalaku sakit.

1047
01:17:27,935 --> 01:17:28,935
Gong-gil?

1048
01:17:30,437 --> 01:17:31,647
Apa yang terjadi?

1049
01:17:32,231 --> 01:17:35,568
Ikat kepala merah itu menandakan
mereka sudah menguasai istana juga.

1050
01:17:36,152 --> 01:17:37,653
Ayo kita pergi dulu dari sini.

1051
01:17:37,736 --> 01:17:39,989
Apa yang terjadi?

1052
01:17:40,072 --> 01:17:42,283
Dan kenapa membawaku kemari?

1053
01:17:42,867 --> 01:17:44,451
Jika kau tak pergi sekarang,

1054
01:17:44,952 --> 01:17:46,662
Paduka akan hadapi bahaya lebih besar.

1055
01:17:46,745 --> 01:17:47,745
Apa?

1056
01:17:48,497 --> 01:17:50,541
Kau harus beri tahu dulu apa yang terjadi.

1057
01:17:50,624 --> 01:17:52,084
Tunggu. Gong-gil!

1058
01:17:52,168 --> 01:17:53,043
Gong-gil!

1059
01:17:53,127 --> 01:17:54,253
Siapa itu?

1060
01:17:57,089 --> 01:17:58,591
Cepat! Ikuti aku!

1061
01:18:00,467 --> 01:18:01,467
Yang benar saja.

1062
01:18:04,555 --> 01:18:06,140
Koki Yeon, cepat!

1063
01:18:09,185 --> 01:18:10,269
Siapa itu?

1064
01:18:25,451 --> 01:18:26,452
Koki Yeon!

1065
01:18:32,791 --> 01:18:34,001
<i>Ikat kepala merah.</i>

1066
01:18:35,920 --> 01:18:36,920
<i>Pedang.</i>

1067
01:18:37,963 --> 01:18:38,963
<i>Apakah ini</i>

1068
01:18:39,673 --> 01:18:40,716
<i>pemberontakan?</i>

1069
01:18:41,884 --> 01:18:43,302
<i>Bagaimana dengan Paduka?</i>

1070
01:18:43,886 --> 01:18:45,054
<i>Apa yang terjadi padanya?</i>

1071
01:18:55,105 --> 01:18:56,232
<i>Koki Yeon.</i>

1072
01:18:56,315 --> 01:18:57,483
<i>Kau, yang terutama,</i>

1073
01:18:58,484 --> 01:19:00,027
<i>harus tetap aman.</i>

1074
01:19:20,589 --> 01:19:23,509
BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY

1075
01:19:24,343 --> 01:19:25,928
<i>Jadi, ternyata itu masalahnya?</i>

1076
01:19:28,430 --> 01:19:30,975
Kulihat kau ingin menjadi raja, Paman.

1077
01:19:31,058 --> 01:19:32,726
<i>Selamat.</i>

1078
01:19:33,352 --> 01:19:34,937
Kita harus selamatkan Paduka.

1079
01:19:35,020 --> 01:19:36,313
<i>Maukah kau membantuku?</i>

1080
01:19:38,732 --> 01:19:39,566
<i>Heon!</i>

1081
01:19:39,650 --> 01:19:40,651
<i>Koki Yeon.</i>

1082
01:19:40,734 --> 01:19:41,860
<i>Jika tak datang sendiri,</i>

1083
01:19:42,611 --> 01:19:44,071
<i>Kepala Koki Istana akan mati.</i>

1084
01:19:45,114 --> 01:19:47,116
<i>Aku mau selesaikan ini
denganmu sampai tuntas.</i>

1085
01:19:47,199 --> 01:19:48,617
<i>Jangan lakukan hal bodoh.</i>

1086
01:19:48,701 --> 01:19:50,786
<i>Pergilah, sekarang!</i>

1087
01:19:50,869 --> 01:19:52,621
<i>- Paduka!
- Tidak!</i>

1088
01:19:55,416 --> 01:20:00,421
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo

